分享到:
启德教育

看老友记学英语 Friends 第六季 25集:The One With The Proposal

 
[Scene: Monica’s Restaurant, continued from earlier.]
 
-Monica: What uh—What did you—What?!
你说什么
-Richard: I still love you. And I know I probably shouldn’t even be here telling you this,
probably: 大概,或许,可能
我仍然爱着你我知道我不该来跟你说这些
I mean you’re with Chandler a guy I really like, and if you say he’s straight I’ll believe you!
straight: <>非同性恋的
你和Chandler在一起我也喜欢他就算你说他是异性恋我也不会吃惊
After seeing ya the other night I knew if I didn’t tell ya I’d regret it for the rest of my life.
the other night: 前两天的夜里 regret: 懊悔,遗憾
那晚别后我才发现如果不向你表白我会遗恨终身
Letting you go was the stupidest thing I ever did.
stupid: 蠢的,傻的
放弃你是我犯过最愚蠢的错误。
-Monica: Y’know you’re really not supposed to be back here!
你真不该回头找我。
-Richard: Well yeah, I’m sorry. I know this is the wrong time and the wrong place but I had to tell ya!
是的,我很抱歉!我知道时机和地点都不对,但我必须要说,
I wanna spend my life with you. I wanna marry you. I wanna have kids with you.
wanna: 想要等于want to
我希望和你共度余生,我要你嫁给我。我希望和你生个孩子。
-Monica: Oh God… (Starts looking around.) Why don’t they put chairs back here?!
chair: 椅子
上帝为什么他们不放张椅子在这里
-Richard: I know this is crazy butam I too late?
crazy: 发疯的,疯狂的
我知道这很疯狂,不过,我是不是来晚了?
-Monica: What the… Yes you’re too late! Where was all this three years ago?!
....是的你晚了。
-Richard: Well I know I was an idiot! And I tried to forget you, I really did!
我是很笨。我努力要忘记你,真的。
Y’know after we had lunch last year I spent six months in Africa trying to get you out of my head!
去年我们共进午餐后,我去非洲工作了6个月、来忘记你。
-Monica: What were you doing in Africa?
你到非洲干吗
-Richard: Working with blind kids.
救治盲童。
-Monica: Ohhh! What are you doing to me?!
你竟这样逃避我......
Oh look, I-I… I’m sorry but umm, this-this-this-this is not going to happen.
对不起,但是我们再也不可能了
-Richard: Okay that’s fine, I’ll walk away.
walk away: 走开
好!我走。
And I’ll never bother you again,
而且我再也不会来烦你。
but only if you tell me Chandler’s willing to give you everything I am.
不过你得向我保证,我想要给你的一切CHANDLER都能给你
-Monica: Well he is! Yeah, I mean marriage is all he talks about!
他会的。他整天谈论婚姻
My goodness, in fact, I’m the one that’s making him wait!
goodness: 上帝
是我迟迟没有答应他的求婚
-Richard: You are?
你没答应?
-Monica: Yeah!
是!
-Richard: Why?
为什么不?
-Monica: Why? Because of the government.
government: 政府
因为?(顾左右而言他)因为政府咯。
[Scene: Central Perk, Rachel is bringing Phoebe some coffee.]
-Rachel: Isn’t it incredible?! Monica and Chandler, gettin’ married.
incredible: 难以置信的,不可思议的
是不是很不可思议MonicaChandler要结婚
-Phoebe: I know, they’re gonna be so happy together.
是啊,他们俩一起生活会很幸福。
-Rachel: Ohh… I mean two best friends falling in love, how often does that happen?
我是说,两个好朋友坠入爱河,这种事够稀罕吧?
-Phoebe: Not that often!
挺新鲜
-Rachel: No! I’m so happy for them!
是啊真替他们高兴
-Phoebe: Me too! So happy for them!
我也是真为他们高兴
-Rachel: I’m so happy and not at all jealous.
jealous: 羡慕的,妒羡的
我很高兴,而且,一点也不嫉妒。
-Phoebe: Oh no! No God, definitely not jealous!
definitely: 一定地,肯定地
不不不完全不嫉妒。
(They both take a drink of coffee.)
-Rachel: I mean I’m probably 98% happy, maybe 2% jealous.
我可能98%高兴,2%嫉妒。
And I mean what’s 2%? That’s nothing.
2算什么呀
-Phoebe: Totally. I’m like 90/10.
totally: 完全地,整全地
没错。我可能九成高兴、一成嫉妒吧
-Rachel: Yeah me too.
我也是
(Joey enters looking like Captain Stubing from the Love Boat.)
-Joey: Hey uh, have you guys seen Chandler?
你们见到Chandler了吗?
-Rachel: (staring at him) Wh—no, but y’know who did stop in here looking for ya, Tennille.
没有。不过,你知道谁来这儿找过你吗?船长先生.
 [Scene: A Pizza Joint, Chandler and Monica are eating lunch.]
joint: <> 小酒馆小餐馆
-Monica: So that marriage stuff that you were saying yesterday, you don’t really believe that do you?
昨天你对婚姻的看法是在开玩笑吧?
-Chandler: Sure I do. In fact, I think the whole concept of marriage is unnatural.
concept: 观念,概念 unnatural: 违背人性的,不近人情的奇怪的
我是说真的我认为婚姻制度违反自然规律
I mean look at pigs. Let’s take a second here and look at pigs.
就说猪吧.猪的活法
 Okay pigs don’t mate for life. I mean a pig can have like a hundred sexual partners in a lifetime,
mate: (使)成为配偶,(使)交配 sexual: 性交的,性行为的 partner: 配偶,情人,伙伴
猪没有终身伴侣.猪的一生会有上百个性伙伴,
and that’s just an ordinary pig not even a pig that’s good at sports!
ordinary: 普通的,平常的
还是一只普通的猪而不是运动型的猪
-Monica: Yeah, but that’s pigs not people!
是的,但那是猪不是人!
-Chandler: If marriage worked, I’d be all for it.
be for it: v.赞成支持
如果结婚行得通,我绝对支持。
But do you know what the divorce rate in this country is? 97%.
divorce rate: n.离婚率
但是你知道美国的离婚率吗?97%
-Monica: Wait a minute. Are you honestly telling me that-that you may never want to get married?
honestly: 坦诚地,实在地
等一下你压根没想过要结婚
-Chandler: Who's to say?
谁晓得?
-Monica: You! You are to say!
你啊!你晓得!
-Chandler: Well, never say never but y’know probably uh yeah, never.
话不能说太死不过是的我没这个打算
-Monica: Oh my God! Then-then-then what are we even doing?! What is this?!
上帝啊那我们这算什么
-Chandler: Whoa! Whoa! Whoa! What is all this pressure?!
pressure: 压力,压迫
你在向我施压吗
 Is this some new kind of strategy?
strategy: 战略,策略
你的新手段?
Why don’t you put down your copy of ‘The Rules’ huh mantrap?!
huh: 嘿(表示疑问、惊讶或异议) mantrap: n.(给入侵私人领地者设的)捕人陷阱
你哪来这么多规矩
-Monica: Y’know what?! I gotta go! Ugh!
我走了
(She gets up and storms out. The people at the other tables are staring at Chandler.)
storm out: 非常气愤的初期
-Chandler: (to them) It’s okay, I got a plan.
不怕一切尽在掌握
[Scene: Central Perk, Phoebe and Rachel are still talking.]
-Rachel: We’re gonna find love!
我们会找到真爱的
-Phoebe: Definitely!
没错
-Rachel: Yeah, I’m pretty confident about that.
pretty: 相当,颇 confident: 有信心的,自信的
我对这点很自信。
That’s what makes it so easy for me to be 80% happy for Monica and Chandler!
所以对于MonicaChandler我有八成在祝福两成的嫉妒
It would be nice to have a little guarantee though.
guarantee: n.担保保证
要是有点保障就更好了。
-Phoebe: What do you mean?
什么意思
-Rachel: Well y’know, some people make deals with a friend,
deal: 交易,协议
有些人和朋友订协议,
like if neither of them are married by the time they’re 40, they marry each other.
假设他们到40岁还是单身,他们就结婚。
-Phoebe: You mean a backup?
backup: n.后备情人
你是说候补
-Rachel: Yeah,exactly!
exactly: 正确地
正确
-Phoebe: Yeah, yeah I got that.
我有候补。
-Rachel: You do?
你有
-Phoebe: Hm-mmm.
-Rachel: Who?
?
-Phoebe: Joey.
Joey.
-Rachel: Joey?!
Joey?!
-Phoebe: Yeah!
!
-Rachel: Are you serious?!
serious: 认真的,真诚的
当真?!
-Phoebe: Yeah, I locked him years ago!
好几年前我就和他说好了。
-Rachel: Wh… So… If neither of you are married by the time you’re 40, you’re gonna marry Joey.
如果你在40岁前没结婚,你就嫁给他?
-Phoebe: Yep, we shook on it. Yeah but believe me that is not how he wanted to seal the deal.
shake on it: <>握手达成协议 seal the deal: <>定下一桩买卖达成一笔交易
是的,我们说好的。不过,他好象希望提前
-Rachel: Oh, seriously?
是吗
-Phoebe: Ohh, yeah. I think his exact words were… (She makes two clicking sounds with her tongue and purrs.)
exact: 准确的,确切的 clicking: 咔嚓声 tongue: 舌头 pur: v.发出喉音
是的,他真想说的是———
-Rachel: Charming.
charming: 可爱的,令人陶醉的
真可爱。
-Phoebe: Well hey, it’s just a backup.
只是条后路罢了.
-Rachel: Yeah.
对。
[Scene: Joey and Rachel's, Joey, still looking like Captain Stubing, is practicing his slipknots as Monica enters.]
slipknot: n.活结
-Joey: Hey Monica!
嘿,Monica!
-Monica: Have you seen Rachel? Or a mirror?
看到Rachel?你照镜子了吗?
-Joey: This is for my boat, pretty cool huh?
这是我上船时要穿戴的很帅吧?
-Monica: Yeah, it’s great.
是呀好看极了
-Joey: Whoa-whoa, what’s the matter?! Talk to the captain!
出什么事啦说给船长听听
-Monica: I’m just having one of those days where you realize you’re in a dead-end relationship!
realize: 认识到,了解 dead-end: adj.无出路的 relationship: 关系,联系
我只是突然发现这段感情不会有结果
-Joey: Chandler giving you a hard time huh?
Chandler让你难受了是吗
-Monica: It’s not like I want to get married tomorrow!
并不是说我明天就赶着嫁人
 It’s just that I-I’d like to believe that I’m in a relationship that’s actually going somewhere,
我只是相信这次恋爱会有一个好结局。
 that I’m not just wasting my time!
我不想浪费时间
-Joey: Well, you know Chandler.
know: v.了解
呵呵你了解Chandler
-Monica: No I don’t know Chandler! Not anymore! It’s like it’s like something’s changed.
anymore:
我不了解他!一点也不好像什么事都变了
-Joey: Maybe you changed?
也许是你变了
-Monica: I didn’t change!
我没变
-Joey: Maybe that’s the problem.
也许这就是问题所在。
-Monica: What?!
什么?!
-Joey: Chandler is a complex fellow, one who is unlikely to take a wife.
complex: adj.具有复杂(个性) fellow: 家伙
Chandler是个复杂的家伙他不太可能娶妻的
-Monica: Is that some kind of boat talk?
这是跑船人的用语吗?
-Joey: I don’t know! (All excited) I haven’t totally decided how to talk on my boat yet.
yet: 还,尚,仍然
我还没想好在船上的说话风格。
-Monica: What does he think? Does he think I’m just gonna wait around for nothing?
wait around: v.空等呆呆地等
他在想什么难道他认为我甘愿白等一场
-Joey: Monica face it, Chandler is against marriage. And-and always will be!
against: 反对,反抗
Monica,面对现实吧,Chandler反对结婚!他不会转变的
-Monica: (starts for the door) Well there’s some people who do want to marry me.
start for: 动身去
至少还有人想娶我
-Joey: There are?
有人?
-Monica: Yeah! Richard!
是的! Richard!
-Joey: R-R-Richard said he wants to marry you?! (Monica nods yes.)
Richard要娶你?!
 And-and Chandler’s tellin’ya how much he hates marriage?!
Chandler告诉你他讨厌婚姻?!
-Monica: That’s right.
没错.
-Joey: Chandler loves marriage!!
Chandler喜欢结婚!!
-Monica: You just told me that he hates marriage!
你刚对我说他讨厌婚姻!
 That-that he’s a-a complex fellow who’s unlikely to take a wife!
你说他很复杂,不可能娶妻!
That-that he’s against marriage and always will be!
而且他将一直反对婚姻!
-Joey: You got that from what I said?!
你这样理解我的话?!
[Scene: Ross's apartment, Ross is watching a show about the extinction of the dinosaurs.]
show: 表演,演出 extinction: 灭绝
-Narrator: When the Cretaceous period ended, the dinosaurs were gone.
cretaceous: adj.<>白垩纪的 dinosaur: 恐龙
白垩纪结束时,恐龙也从此绝迹。
-Ross: What happened you guys?
你们究竟怎么了?
(There’s a knock on the door, he shuts the TV off, and answers it.)
-Ross: Rach!
Rach!
-Rachel: Hey you!
你好呀!
-Ross: Hey, come on in.
好呀,进来吧
-Rachel: Oh thank you. Hey y’know, I’m so sorry to hear about you and Elizabeth.
,谢谢你.你和Elizabeth分手真可惜
-Ross: Oh, thanks. Yeah, I really thought we’d be able to make it work,
谢谢关心。我本以为我们会白头偕老,
but uh, I guess it just wasn’t meant to be.
结果却是有缘无份
-Rachel: Yeah, love. It’s a tricky business isn’t it?
tricky: adj.微妙的难处理的
是啊爱情很难讲对吧
-Ross: I guess so.
是啊.
-Rachel: So what do you say we make a pact?
pact条约,协议
那我们订个协议如何?
 If you and I are both single by the time we’re 40, we get married.
如果我们到40岁还独身,我们就结婚。
 I mean, we know each other, we like each other,
我们互相了解,也有好感
 and we’ve-we’ve already slept together so y’know there’ll be no surprises there!
而且,我们曾同居过,彼此不感觉陌生。
You know what I mean? No like, "What’s that?!"
不会有什么大惊小怪
-Ross: Right. Ohh! You-you want me to be your backup.
懂了你想让我当你的候补
-Rachel: Exactly.
正确。
-Ross: Ohh, yeah I already have one.
呵呵,我已经有一个了
-Rachel: What? Who?
什么
-Ross: Phoebe.
Phoebe
-Rachel: Phoebe?! Wait a—but-but she just, she said that Joey was her backup.
Phoebe?!等一下可是她刚说Joey是她的候补
-Ross: Ohh, I don’t think so.
不会的。
-Rachel: Ross! I just had a conversation with her, and she said that she and Joey made a deal!
conversation: 交谈,谈话,会话
Ross!我刚和她谈过!她说她和Joey有约定!
-Ross: That’s impossible! I mean we have had a deal for years!
impossible: 不可能的
不可能!我和她几年前就约好了!
 We-we-we shook on it, although believe me she wanted to do a lot more than that.
而且她还想提前呢
[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Joey, still looking like Captain Stubing, on the phone.]
-Joey: Gunther, it's Joey. Is Chandler there? Listen. What kind of muffins do they serve at sea?
muffin: 松饼 at sea: adv.在大海上
Gunther,我是JoeyChandler在吗?我问你,跑船都吃那一种松糕?
(Chandler enters)Where the hell have you been?!
你死哪儿去了?!
-Chandler: I was making a coconut phone with the professor.
coconut: n.椰子 professor: 教授
我和教授研制椰子电话去了.
-Joey: Richard told Monica he wants to marry her!
RichardMonica求婚
-Chandler: What?!
什么?!
-Joey: Yeah! Yeah, I’ve been trying to find ya to tell ya to stop messing with her and maybe I would have,
mess with sb.: 乱搞
是的!我一直想来找你,叫你不要再跟她胡闹了!
if these (lifts a leg) damn boat shoes wouldn’t keep flying off!
fly off: 飞出
就是这双航船鞋老是掉我走不了
-Chandler: My—Oh my God!
天呀
-Joey: I know! They suck!!
我知道这双鞋很恶心
-Chandler: He’s not supposed to ask my girlfriend to marry him! I’m supposed to do that!
他竟敢要我的女朋友嫁给他!嫁给我才对!
-Joey: I know!
就是!
-Chandler: Well what… Y’know what I’m gonna do?
看我怎么教训他
I’m gonna go over there; I’m gonna kick his ass! (Pause) Will you help me?!
kick one’s ass: <>痛扁
我要去他家狠狠揍他一顿!你会帮我吗?!
-Joey: Look, Chandler I don’t think us getting our asses kicked is a solution.
solution: 解决方法
Chandler我不认为揍他一顿会解决问题。
Okay? Just go and find Monica!
去找Monica!
-Chandler: You’re right.
你说得对.
-Joey: Yeah!
是啊!
-Chandler: Okay. (Starts running for the bedroom) I’m gonna get the ring!
.我要先拿戒指!
I’m gonna get the ring!
我要先拿戒指!
(Does so) I’m gonna go find her and (starts running for the door) I’m just gonna propose!
我要找到她向她求婚!
-Joey: Okay.
好的
-Chandler: Okay great.
好的
-Joey: Dude-dude-dude!
伙计伙计!
-Chandler: What?!
怎么啦?!
-Joey: Let me know about that coconut phone, it might be great for the boat.
椰子电话开发出来第一个给我!船上用它,一定很棒
[Scene: Richard’s Apartment, he’s smoking a cigar and reading a book as there is a knock on the door. He gets up and opens the door to reveal…]
reveal: 露出
-Monica: Hi.
Hi.
-Richard: Hi.
Hi.
-Monica: I don’t know why I’m here.
我也不晓得为什么来找你
-Richard: I didn’t ask. You wanna come in?
我也没问.要进来吗?
-Monica: I don’t know.
我不知道.
-Richard: Oh, okay. Well, I’ll just leave the door open and go sit on the couch. (Does so.)
哦,那好吧.我把门开着,然后坐到沙发上.
-Monica: (entering) Chandler is such an idiot!
Chandler真是个笨蛋!
-Richard: (standing up quickly) Drink?
喝点什么?
-Monica: Yeah, I’ll have a scotch…
scotch: 威士忌
威士忌…
-Richard: …on the rocks with a twist? I remember. (Goes to make her drink.)
rock: <>加冰块的威士忌 Twist: <>酒杯上沿加有削成卷状的柠檬皮
加冰块?我还记得.
-Monica: (moving over to the couch) Still smoking cigars?
还在抽雪茄?
-Richard: Uh, no! No! That’s…art! If it bothers you I can put my art out.
art: 艺术 bother: 使恼怒
不不不,那只是,,,烟雾的艺术!如果你不喜欢,我灭掉它.
-Monica: No that’s, that’s okay.
没关系.
-Richard: So Monica let me ask you a question.
那么,Monica问你个问题.
 Y’know, since we broke up do you ever, think about me?
我们分手之后,你有没有,想过我?
-Monica: Uh yeah, I-I actually I thought about you a couple months ago.
couple: 几个
几个月前还想过.
-Richard: Oh really?
真的吗?
-Monica: Yeah but it was because I-I had an eye exam and I don’t like my new eye doctor.
是的,不过那是因为我去眼科检查而我讨厌新的眼科医生.
-Richard: Who is it?
-Monica: Edward Nevski?
Edward Nevski?
-Richard: Yeah he’s no good. Do you ever (pause) think about me in a (pause) non-eye doctor way?
没错,他是不怎么样.不检查眼科的时候你有没有想过我?
-Monica: No.
没有.
-Richard: Ahh.
.
-Monica: Because getting over you was the hardest thing that I’ve ever had to do.
get over: 从…中恢复过来
忘记你是我一生最难的事
 And I never let myself think about you.
我禁止自己想你
(Richard mouths, "Wow!")
[Scene: Central Perk, Phoebe is reading as Rachel enters.]
-Rachel: Phoebe! You picked Joey and Ross?! You can not have two backups!
Phoebe!你竟然霸占了JoeyRoss两个候补?!
-Phoebe: Of course I can! It’s just good sense to backup your backup!
good sense: n.判断力强好眼光好见地
有什么不可以给候补找个候补,不是很聪明吗
Look, I’ve already lost Chandler!
我已经失去Chandler!
-Rachel: What?!
什么?!
-Joey: (entering) Hey!
!
-Ross: (entering) Hey!
!
-Joey: Phoebe! We’re both (points at Ross and himself) your backup?!
Phoebe!我们俩都是你的候补?!
-Ross: Phoebe, how could you do this to me?!
Phoebe,你怎么能这样对我?!
-Phoebe: I don’t—Look I don’t know what you’re complaining about now?
我不知道你们有什么好抱怨的。
You were both aware of the situation!
be aware of: 知道
你们都很清楚!
(At the same time.)
-Joey: No we weren’t!
我们不清楚!
-Ross: I was not!
我也不!
-Phoebe: Okay, this kind of back talk is not gonna fly when we’re married!
back talk: <>回嘴顶嘴(尤指对上级或长辈的顶撞)
看样子我们结婚以后这种争执也不会消失!
-Rachel: Phoebe you can’t have both of them! You have to pick one!
Phoebe你不能两个都要!只能挑一个!
-Joey: Pick me!!
挑我!!
-Ross: No! Pick me! I don’t want to end up an old maid!
an old maid: n.老处女
挑我,我可不想最后娶什么老女佣
-Phoebe: All right well let’s see, Ross is a good father, but Joey has a boat—This is hard!
Ross是个好父亲, 不过Joey有条游艇。太难选了!
-Joey: This is crazy! Hey look, I wanna switch to Rachel!
switch: 转变,转换
太过分了!我改选Rachel
-Ross: Ooh, I wanna switch to Rachel too!
我也选rachel!
(Rachel gets all happy.How cute she looks like!)
cute: 漂亮的
-Phoebe: No wait! Just—Okay—Just wait! You guys! Wait you guys!
等一下!!!!!等一下
Don’t make any rash decisions, okay? Just remember my promise,
rash: adj.匆忙的草率的 promise: 承诺,诺言
不要这么急着做决定好吗?记住我的承诺,
when we get married, three times a week.
我们结婚后,一礼拜三次.
-Rachel: Oh God, Phoebe!
天呀, Phoebe!
-Phoebe: (To Rachel) I’m talking about massages.
massage: 按摩,推拿
我是说按摩
-Rachel: Oh.
(She turns her head away and when she’s not looking, Phoebe shakes her head and mouths, "No, I’m not." Both Joey and Ross smile, look at each other, and then stop smiling.)
-Rachel: Okay, y’know what?! I know-I know how to settle this!
settle: 解决,决定
我知道怎么解决了!
All right here, this is what we’re gonna do!
好吧我们这样来解决
 I’m gonna write Joey on one napkin (does so) and I’m going to write Ross on the other napkin (does so)
napkin: 餐巾
Joey的名字写在一张纸上,Ross写在另一张上。
 and we are going to pick one! And that person is going to be our backup! Okay?
我们来抓阄抓到谁就是谁好吗
-Joey: Okay that’s fair.
好的,这样才公平
-Ross: All right.
没错
-Phoebe: Good!
好的!
(Rachel mixes them up in her hands, moves them all around, and puts her hands behind her back.)
-Rachel: Pick one.
挑一张.
-Phoebe: Left! (Rachel hands her the napkin in her left hand and they both unfold and read them.) Thank you.
unfold: v.打开
左边的!谢谢
-Rachel: You’re welcome.
不客气
-Phoebe: (reading) Ross!
Ross!
-Rachel: (reading) Joey! (Pause) We should just switch.
Joey!我们还是换一下吧
-Phoebe: Yeah absolutely! (They both switch.)
没错!
-Joey: Yeah.
[Scene: Richard’s Apartment, Monica is looking around and notices an African mask hanging on the wall.]
african: 非洲的 mask: 面具
-Monica: (to the mask) I missed you-you ugly, flat faced old freak!
ugly: 难看的,丑陋的 flat: adj.扁平的,平坦的 freak: 畸形生物,怪物
我想念你这个丑陋扁脸老怪物。
-Richard: Excuse me?
你说什么?
-Monica: Oh! (Laughs and points at the mask.) Him.
他啦。
-Richard: Oh. (Laughs.) Whew!
whew: int.吹哨声
Whew
-Monica: I missed this apartment! Now, this is a grown-up’s apartment!
我怀念这套房子!这才是成年人住的地方!
Y’know, I-I should be with a grown-up, do you know what I mean?!
是的,我应该和成年人一起生活,你明白我的意思吗?!
-Richard: Yeah! You’re saying, you need to be with someone more mature.
mature: 成熟的
是的!你是说你该和更成熟的人共同生活,
Maybe someone with, a license to practice medicine. Or a mustache.
行医执照的.或者留胡子的人.
-Monica: Y’know, let’s face it, I’m not a kid anymore!
现实就是,我不是小孩了!
 I-I need to be with someone who-who wants the same things that I do!
我需要和有共同目标的人走到一起!
 I mean coming to my place of work and telling me that you love me, I want that!
到我上班的地方说爱我,我喜欢!
Talking about pig sex over lunch, I don’t want that!
吃饭时谈论猪的性关系,我才不要听!
-Richard: I think that’s fair.
很公平。
-Monica: Fair? Please don’t even talk to me about fair!
公平? 别跟我提公平!
 Fair would’ve been you wanting to marry me back then!
公平的意思是你当年想娶我
 Or fair would’ve been Chandler wanting to marry me now!
或是Chandler现在想娶我
Believe me, nothing about this is fair! Nothing! Nothing!
这整件事一点也不公平
 Nothing! Nothing! Nothing! Nothing! Nothing! Nothing! Nothing! Nothing!
不公平不公平不公平!…
-Richard: It’s okay! Shh! Hey. Hey. (Hugs her) Shhhh.
好啦好错。
-Monica: (Muffled)Nothing.
不公平
 (She backs away a little bit but is still in his arms and looks up at his eyes.)
in one’s arms: adv.在某人怀抱中
I don’t kn—Umm. I don’t know. Umm…
我不知道
-Richard: I know. (Backs away.)
我知道。
-Monica: Y’know, I-I… I have to figure…some st—Y’know, some stuff before I can…
你知道,在我回头之前,我必须想想清楚…
-Richard: Yeah, I understand. Take as much time as you want.
我明白.你想花多长时间都可以.
 (Pause) Ten, even twenty minutes if you need it. I’ll be here. Not smoking. (Monica leaves.)
1020分钟.我会在这里.而不抽烟.
[Scene: Richard’s Apartment, time lapse. Richard is smoking as he hears a knock on the door. He quickly puts out his cigar and opens the door.]
time lapse: 慢速拍摄
-Richard: Chandler.
Chandler
-Chandler: Where is she? I’m not scared of you! (Averts his eyes and walks in.)
avert: v.转移
她人呢?我才不怕你!
-Richard: She’s not here and please come in.
她不在请进.
-Chandler: (examining the coffee table) Scotch on the rocks, with a twist, on a coaster? Ha-ha, Monica! Monica!
coaster: n.茶杯垫
威士忌加冰, 摇匀了,在杯垫上?哈哈, Monica! Monica!
-Richard: Okay, she was here, but she left.
好吧,她来过,不过又走了.
-Chandler: Well where did she go?
她去哪里了
-Richard: Well she said she had to think things over.
think over: 仔细考虑
她说她要想清楚一些事情.
-Chandler: Oh my God, I can’t believe this! Y’know, I thought…I thought you were a good guy.
天啊,我不敢相信。我还认为你是个好人.
-Richard: Oh, hey look nothing happened.
我们现在很清白
-Chandler: Nothing happened? Nothing? So you didn’t tell my girlfriend that you love her?
清白你什么也没做你没对我女朋友说你爱她
-Richard: Well all right, one thing happened?
好吧说了
-Chandler: Y’know what? I can’t believe this! Do you know what you did?
我真不敢相信你知道你做了什么吗
My girlfriend is out there thinking things over! You made my girlfriend think!!
我的女朋友跑出去考虑清楚。你竟让我的女友考虑。
-Richard: Well I’m sorry.
对不起。
-Chandler: And what does she have to think about? I love her!
她有什么好考虑的,我爱她!
-Richard: Well, apparently I’m willing to offer her things that you are not.
显然,她想要的,我能给她;而你不能。
-Chandler: But I am willing to offer her all those things. This was just a plan, y’know?
可是我愿意给她一切!这只是我的计划!
A way to throw her off course so that when I offered her all these things, she’d be surprised!
course: n.跑道正轨 off course: adv.不在规定的过程中
我只是想让她喜出望外!
-Richard: Well if it helps, it worked very well.
她的确觉得很意外
-Chandler: It was working until you showed up, you big tree!
本来一切顺利!你却出现了!你这个碍事的大家伙!
I mean, this isn’t fair. You had your chance with her! You had your chance and you blew it!
blow:
这不公平.你有过机会,而你放弃了她。
 And this is my chance and I am not going to blow it because we are meant for each other!
we are meant for each other: 我们是天生一对
现在该我了!我不会放过机会。因为我们是天生一对
 And this is all just been one stupid mistake! (Sits down heavily.) I was gonna propose tonight.
现在不过犯了个愚蠢的错误我本来打算今晚求婚的。
-Richard: You were gonna propose? (Sits on the arm of the couch.)
你打算求婚?
-Chandler: Yeah I even (pause) got a ring. (Puts in on the center cushion.) Did you get a ring?
cushion: 垫子
是的戒指都买好了。你有准备戒指吗
-Richard: No I don’t have a ring! (Pause) You go get her Chandler. (Pause)
没有。她会嫁你的Chandler.
And can I give you a piece of advice?
我能给你个忠告吗
If you do get her, don’t let her go(what a charming and generous guy). Trust me.
generous: 慷慨的
如果你得到她不要放弃她相信我。
-Chandler: Y’know Richard…you are a good guy.
你知道吗Richard你是个好人。
-Richard: I know. (Pause) I hate that!
我知道.我恨这一点!
(Chandler gets up and runs out, but as soon as the door closes behind him he opens it, runs back in, picks up his ring Richard is holding up for him, and runs back out.)
[Scene: The Hallway, Chandler is running up the stairs and towards his apartment, but Joey is taking out the garbage at the same time and stops him in the hall.]
-Joey: Dude!
伙计!
-Chandler: I can’t talk to you now, I gotta find Monica!
我现在没空和你说话我要找Monica!
-Joey: She’s gone.
她走了.
-Chandler: What?
什么
-Joey: She’s gone. She had a bag and she left.
她走了,她拿个大包包,走了.
-Chandler: What are you talking about?
你说什么?
-Joey: She was all crying. She-she said you guys want different things,
她哭着说你们追求的目标不一样
and that and that she needed time to think.
她需要时间思考。
-Chandler: Well why didn’t you stop her?! Why didn’t you just tell her it was a plan?!
你为什么不拦着她?!你为什么不告诉她这只是个计划?!
-Joey: I-I did! I told her everything, Chandler! But she wouldn’t believe me.
我说了我说了一切Chan-dler!但是她不相信我。
-Chandler: Well where… Where did she go?
她去哪里啦?
-Joey: To her parent’s I think and she said you shouldn’t call her. But if I were you I would.
回娘家了。她让我叫你不要打电话找她不过我是你的话我会打的。
-Chandler: I can’t believe I ruined this.
不敢相信,我亲手毁掉幸福。
-Joey: I am so sorry man.
我很遗憾伙计。
(He walks dejectedly into his apartment to find it lit with about a
dejectedly: 沮丧的,垂头丧气地 lit: light的过去时及过去分词
thousand candles and Monica standing in the living room.)
-Monica: You wanted it to be a surprise.
你要惊喜对不对
(He turns to look at Joey who smiles slyly and closes the door leaving them alone.)
slyly: adv.狡猾地
-Chandler: Oh my God.
天那
(Monica gets down on one knee.)
Monica: Chandler… In all my life… I never thought I would be so lucky.
Chandler在我的一生中我从来没想到我会这么幸运。
 (Starting to cry.) As to…fall in love with my best…my best…
和我最好的我最好的
 There’s a reason why girls don’t do this!
所以女孩子不主动求婚!
-Chandler: Okay! (He joins her on one knee) Okay! Okay! Oh God, I thought…
好吧好吧好吧,天呀!我曾认为…
(Starting to cry, pauses) Wait a minute, I-I can do this.
等等我来求婚吧、
(Monica cries and smiles) I thought that it mattered what I said or where I said it.
我曾认为,求婚的时间和地点很要紧
Then I realized the only thing that matters is that you,
但是我突然意识到唯一重要的就是你,
(Pause) you make me happier than I ever thought I could be.
你令我无比的快乐.
(Starting to cry again.) And if you’ll let me,
如果你愿意的话,
I will spend the rest of my life trying to make you feel the same way.
我希望用我的一生,给你同样多的快乐
(Pause as he gets out the ring.) Monica, will you marry me?
Monica,你愿意嫁给我吗?
-Monica: Yes.
我愿意.
(The crowd goes wild as he puts the ring on her finger. They hug and kiss this time as an engaged couple.)
crowd: 群众 go wild: 发狂
-Monica: I knew you were likely to take a wife!
我就知道你想娶妻
(They hug again.)
-Joey: (yelling through the door) Can we come in yet?! We’re dying out here!
我们能进来吗我们等得快急死了
-Monica: Come in! Come in! (Joey, Rachel, and Phoebe burst through the door.) We’re engaged!!!
burst through: v.推开
进来吧! 进来吧!我们订婚啦!!!
 (Everyone screams and has a group hug.)
-Rachel: Ohhh, this is the least jealous I’ve ever been!
噢,这是我最不嫉妒的一次!
-Phoebe: Oh no wait no, this is wrong! Ross isn’t here!
等一下!Ross 不在场!
-Monica: Oh…
-Rachel: Oh hell, he’s done this three times! He knows what it’s about!
算了吧,他都结过三次婚了,他知道这是怎么一回事!
-Joey: Yeah!
没错!
(They all hug again.)
 [Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, it’s just Monica and Chandler dancing to Wonderful Tonight on the Slowhand album by Eric Clapton. And you can buy that album from the CFSI, just click on the CDNow link.]
album: 唱片
 
词汇解析:Clare Cao
推荐词典:
  • Notes
看美剧学英语,尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店