看Friends 学英语 第七季 19集:The One With Ross and Monica's Cousin
[Scene: Central Perk, Monica and Phoebe are on the couch as Joey enters.]
-Phoebe: (To Joey) Oh hey! How was your audition?
audition: 试镜
哦,嗨!试演如何?
-Joey: I’m sorry, do I know you?
对不起,我认识你吗?
-Phoebe: What are you doing?
你在干吗?
-Joey: Nothing, I’m just practicing blowing you off because I’m gonna be a big movie star!
practice: 练习 blow off : <俚> ignore 疏远
没事,我在练习疏远你们,因为我就要成为一个电影明星了。
-Phoebe: Oh! You got it?!
哦!你得到角色了?
-Joey: Well, no not yet. But the audition went really good.
嗯,不,还没有。不过试演很成功。
-Monica: What was it for?
片子讲什么的
-Joey: Oh, it’s this big budget period movie about these three Italian brothers who come to America around the turn of the century.
budget: 预算 period: 某一时代( 特有 )的 Italian: 意大利的,意大利人
the turn of the century: 本世纪初,世纪之交
哦,这个还在做预算的电影是讲世纪之交时,三个意大利兄弟来到美国的故事。
It’s really classy! Oh, and the director is supposed to be the next, next Martin Scorsese. classy: adj.上等的 director: 导演 supposed to: 猜想会,应该
很经典的故事!哦,而且那个导演据说是下一个下一个Martin Scorcese(著名黑帮影片导演)。
-Phoebe: The next, next?
下一个下一个?
-Joey: Yeah, there’s this guy from Chicago who’s supposed to be the next Martin Scorsese, all right? But then this guy’s right after him. (Joey’s cell phone rings and he answers it.) Hello!
be supposed to: 本应该,本来 Martin Scorsese: 马田史高斯,美国著名导演,剧作家
对,有个来自芝加哥的家伙据说是下一个Martin Scorcese。可我说的这家伙排在他后面。
-Estelle: Joey! It’s Estelle! I just talked to the casting people; they loved you!
casting people: n.(负责)选角人员
你好!Joey!我是Estelle!我刚和剧组的人谈过,他们喜欢你!
-Joey: (to Monica and Phoebe) They loved me!
他们喜欢我!
-Estelle: Yeah, they wanna see you again tomorrow.
对,他们想明天再见见你。
-Joey: (on phone) Oh my God!
天啊
-Estelle: There’s just one thing. Do you have a problem with full frontal nudity?
frontal: 正面的前面的 nudity: 赤裸
只有一个问题,正面全裸你能接受吗?
-Joey: Are you kidding me? I never rent a movie without it! (Realizes) Oh. (Listens) Uh, okay uh let me call you back. (Hangs up.)
rent: 租借 call sb back: 给某人回电话 hangs up: 挂断电话
你开玩笑吧?我租的每部片子都有裸体看!哦... 嗯,这样吧,我一会儿打回去。
-Phoebe: What’s the matter?
怎么了?
-Joey: They want me to be totally naked in the movie!
totally: 完全 naked赤裸的
他们要我在影片中全裸!
-Monica: Wow!
哇!
-Joey: I know! My grandmother’s gonna see this!
是啊,我奶奶会看到的!
-Phoebe: Grandma’s gonna have to get in line.
get in line: 排队
祖母还得排队啊
Opening Credits
[Scene: Monica and Chandler's, (although its really just Monica’s now with Matthew Perry in rehab) Monica is folding her laundry with Ross reading the paper and Phoebe standing in the kitchen.]
rehab (=rehabilitation): n.(病人的)康复 fold one’s laundry: v.叠衣服
-Phoebe: Hey the wedding is so close! Are you getting nervous?
婚礼就要到了!你们紧张吗?
-Monica: Yeah. But a part of me also can’t wait till it’s over. Chandler and I have this pact not to have sex again until the wedding.
pact: 约定 have sex: 发生性行为
紧张。不过我多少也有些盼着它赶紧结束呢!Chandler和我说好在婚礼前不再有性爱。
-Ross: A no sex pact huh? I actually have one of those going on with every woman in America.
actually: 实际上
无性的约定,嗯?实际上我和每个美国女人都有这样的约定。
-Monica: Hey Phoebe, will you give me a hand?
give sb a hand: 帮某人的忙
嗨Phoebe,帮个忙?
-Phoebe: Sure.
好啊。
-Monica: I gotta make up the guest bedroom. (To Ross) Hey, Cousin Cassie is coming to stay with us a few days.
make up: 整理 cousin: 表兄妹
我要收拾一下客房。 嗨,Cassie表妹要和我们住一阵子。
-Ross: Cassie?
Cassie?
-Monica: Uh-hmm.
嗯哼。
-Ross: Wow, I haven’t seen her for like forever. I wonder if she still carries that Barbie everywhere she goes.
wonder: 想知道 Barbie: 芭比娃娃
哇,我已经很久很久没见过她了。我想她可能还带着芭比娃娃四处跑呢。
-Monica: Ross, she’s 25 years old.
Ross,她都25岁了。
-Ross: So what! I still have—No you’re probably right.
probably: 也许
那又怎么样?我不是还有... 哦,看来你是对。
-Rachel: (entering) Hi!
嘿!
-Monica: Hey!
嗨!
-Phoebe: Hey!
嗨!
-Rachel: Hey Pheebs, can I talk to you over here for a second?
嗨Pheebs,能在这儿跟你谈点事吗?
-Phoebe: Yeah!
行!
-Monica: Subtle guys!
subtle: 神秘兮兮的 <俚>To imply something lightly so that people think it but you have not directly said something
狡猾的家伙!
-Phoebe: What?!
什么?
-Monica: I know you’re planning my surprise bridal shower.
bridal: 新娘的,婚礼的 shower: n.(为新娘或即将分娩的妇女等举行的)送礼会[
我知道你们在谋划我的新婚惊喜聚会(告别单身女子派对)。
-Rachel: (laughs) Well okay—Well don’t ruin it! Just play along at least!
ruin: 破坏 play along: 合作
就算是吧别破坏气氛合作些吧!
-Monica: Okay. Sorry. (She goes into the guest bedroom.)
好的,抱歉。
-Rachel: (To Phoebe) Oh my God! We have to throw her a shower?!
哦天啊!我们要为她举行个聚会吗?
[Scene: Monica and Chandler's, Joey is entering.]
-Monica: Hey! What did you decide to do about the movie?
嗨!那部影片你怎么决定的?
-Joey: I don’t know! It’s not like it’s porn! This is a serious, legitimate movie. Y’know? And the nudity is really important to the story.
porn: 色情片 legitimate: 正统的,合法的
我不知道!这看起来不像个色情片。这是个严肃的、正统的片子你知道而且裸戏在故事中很重要。
-Monica: That’s what you say about porn.
我就是这么说色情片的啊!
-Joey: You’re right. Maybe I shouldn’t even go on the callback.
callback n.(第一次面试后成功后的)复试
你说的对。也许我都不必回复他们
-Monica: No! No you should! A lot of major actors do nude scenes! I mean the chance to star in a movie? Come on!
major actor: 大牌演员 scene: 场景
不!你应该回复他们!很多主流明星都演过裸戏!我是说这是个当电影明星的机会,
怎么样啊
-Joey: Well that’s true. And I am only naked in one scene. Plus it sounds really great.
嗯,你说的对。我只有一处裸戏。再说,故事听起来确实不错。
My character’s catholic and he falls in love with this Jewish girl. Who run away together
and they get caught in this big rainstorm.
catholic: 天主教徒 run away: 私奔 get caught in: 被困在…
rainstorm: 暴风雨
我的角色是个天主教徒,爱上了一个犹太姑娘。我们一起私奔,却遇到了可怕的暴雨
So we go into this barn and undress each other and hold each other. It’s really sweet and-and tender.
barn n.谷仓 tender: 温柔的
于是我们躲进谷仓,脱掉对方的衣服拥抱在一起真的很温馨
-Monica: Plus, everyone’s gonna see your thing. (Giggles.)
giggles: 咯咯地笑
再说,大家都能看到你的那玩意了。
[Scene: Phoebe's apartment, Phoebe and Rachel are trying to plan Monica’s shower.]
-Phoebe: Well when can we have this shower?
那我们什么时候办这个聚会?
-Rachel: She has got so much going on we-we have only two options. We have Friday…
option: 选择
她忙得厉害,我们只有两个日子可选。周五不错......
-Phoebe: Well that’s only two days away. What is the other option?
the other: 另一个
那就只有两天准备时间。另一个日子呢?
-Rachel: Yesterday!
昨天!
-Phoebe: Well if we make it yesterday, woo-hoo! We’re done!
那如果我们昨天就办好了的话,好耶!搞定了!
-Rachel: Oh my God Phoebe, this is impossible! We can’t do this by Friday!
impossible: 不可能
哦天啊,Phoebe,这事没法办!我们没法在周五办!
We have to find a place. We have to invite people! We have to get food! There’s just too much to do!
我们要找个地方。我们要邀请客人!我们要准备吃的!要做的事太多了!
It’s impossible! We can’t do it! We cannot do it! We cannot do it!
没法办我们做不了!我们做不了!我们做不了!
-Phoebe: Rachel, calm down!
Rachel,冷静!
-Rachel: (calmly) Okay. I’m sorry. You’re right, you’re right.
好,抱歉。你是对的,你是对的。
-Phoebe: (grabs and shakes Rachel) Just calm down woman!
冷静一下,女人!
-Rachel: Phoebe, I already, I already did.
already: 已经
Phoebe,我已经..已经冷静下来了。
-Phoebe: Oh okay. All right, then I need to calm down a little.
哦,好吧,看来我需要冷静一下。
-Rachel: Okay. Okay. (They sit down.) I think we can do this if we just get organized. All right?
get organized: 好好地计划下
好,好。我认为如果组织得当,我们是能办成的,是吧?
We have two days to plan this party. We just need to make fast decisions! Okay? All right, where are we gonna have it?
make a decision: 做决定
我们有两天时间准备。我们只要决断些就行!对不?好,我们在哪里办?
-Phoebe: Uh, here. What time?
嗯,就这儿。几点呢?
-Rachel: 4 o’clock. Food?
4点。吃的呢?
-Phoebe: Finger sandwiches and tea.
finger sandwich: 一口三明治
小三明治和茶。
-Rachel: Ooh great! Very Monica.
哦太好了!很像Monica。
-Phoebe: And chili!
chili: n.红辣椒。
还有红辣椒!
-Rachel: Ah you went one too far. Uh, flowers or balloons?
balloon: 气球
啊,这就过了。嗯,鲜花还是气球?
-Phoebe: Both!
都要!
-Rachel: We’re paying for this y’know.
你知道我们要自己掏腰包的。
-Phoebe: Neither.
neither: 两者都不
那就都不要!
-Rachel: Okay. Umm, what should we do for the theme?
theme: 主题
好,嗯,聚会的主题是什么?
-Phoebe: Lusts of the flesh
lust: n.强烈的性欲
肉体的欲望。
-Rachel: (pause) What?
pause: 暂停
什么?
-Phoebe: I don’t know. (Timidly) A cowboy theme?
timidly: 胆怯地 cowboy: 牛仔
我不知道。牛仔主题怎么样?
[Scene: Monica and Chandler's, Monica is on the couch writing when Chandler enters to make his brief cameo.]
make a cameo: <俚>To make a brief appearance, as in a film 像演电影那样出场
-Chandler: Hey!
嗨!
-Monica: Hey!
嗨!
-Chandler: Y’know I’m-I’m really glad we decided not to sleep together before the wedding.
你知道,我......我很高兴我们决定在婚礼前不再发生关系
-Monica: Oh boy me too!
哦小子,我也是!
-Chandler: Y’know I was thinking if we had a…a big fight and uh we broke up for a few hours…
我在想如果我们...大吵一架,分手几个小时......
-Monica: Yeah?
怎样?
-Chandler: Technically we could have sex again. What do you think, bossy and domineering?!
bossy: adj.专横的 domineering: a.跋扈的盛气凌人的
理论上讲我们可以再发生关系。你觉得如何,专横独裁的家伙?
-Monica: The wedding is off, sloppy and immature!
sloppy <口>懒散的 immature: 幼稚的,不成熟的
婚礼取消了,肥胖幼稚的家伙!
-Chandler: That’s me! Come on!
就是我!来吧!
-Monica: Okay. (They both jump up to head for there room, but Monica stops.) But wait, we can’t. My Cousin Cassie is in the guest room, we’re supposed to have lunch.
等等,我们不能这么做。我的表妹在客房里呢。我们说好一起吃午饭的。
-Chandler: Well get rid of her, obsessive and shrill.
obsessive: adj.强迫性的 shrill: adj.过度的尖叫的
那就摆脱她,强迫症和尖嗓子。
-Monica: Shrill?! The wedding is back on!
尖嗓子?婚礼又恢复了!
(Cassie enters from the guest room, with her hair up. The extremely beautiful and sexy Denise Richards is playing Cassie. Woo hoo! For those of you who don’t know who she is, rent Wild Things and she was also the last Bond girl in The World Is Not Enough.)
extremely: 极端地,极度的 Bond girl: 邦女郎 The World Is Not Enough: 《新铁金刚之黑日危机》,占士邦电影其中一个系列
-Cassie: I thought I heard voices. You must be Chandler.
我好像听到你们的声音了。你就是Chandler吧
-Chandler: (transfixed) Hi! Nice to meet you!
Transfixed: 呆住的
嘿!很高兴见到你
-Cassie: Nice to meet you too.
很高兴见到你。
-Monica: So, are you ready to go?
那,你准备好出发了吗?
-Cassie: Yeah.
好了。
(She lets her hair down and whips her hair around in Baywatch-esque slow motion with a
Barry White song in the background. Chandler needless to say can’t help but stare along with the rest of the male and lesbian population of North America.)
whip: 鞭打;抽出,拉动;搞动(奶油等) Baywatch: 海滩游侠,电视剧
-esque: 名词后缀,表示......样的风格 motion: 移动,动作;倡议 background: 背景
needless to say: 不用说,不必说 stare along: 一直盯着 lesbian: 女同性恋
population: 人口,群众
-Monica: (catching him) Chandler!
Chandler!
-Chandler: I’ll be right with you.
我跟你一起去。
[Scene: Central Perk, Ross is there as Chandler and Monica enters.]
-Monica: (To Ross) Cassie needs to stay at your place.
Cassie,得住在你那里了。
-Ross: What—why?
什么?为什么?
-Monica: Because Pervie Perverson over here can’t stop staring at her.
Pervie: <俚>pervert ,变态的 Pervie Perverson: 固定的一种俚语用法, 变态人
因为这位“举止不当”先生老盯着她看
-Ross: What?! Chandler she’s our cousin!
什么?Chandler她是我们的表妹!
-Chandler: I was not staring at her. Okay? I was just listening intently. It’s called being a good conversationalist. Watch. (Stares at Monica’s eyes.) Say something. conversationalist: 交谈者,健谈的人,口才好的人 intently: 专心地
我们没有盯着她看,知道吗?我只是在专心倾听。这是一个健谈者的行为。你们看。说点什么
-Monica: You were staring about eight inches south of there.
inch: 英寸
你当时盯着南方8英寸处。
-Ross: Fine, she can stay at my place. By the way, what-what does Cassie even look like now.
好吧,她就住我那里吧。顺便问一下,Cassie现在长成什么样了?
-Monica: She looks exactly like Aunt Marilyn.
exactly: 完全地
她长得很像Marilyn姨妈。
-Chandler: Umm, so this Aunt Marilyn is-is-is-is she coming to the wedding?
嗯,那Marilyn姨妈是...... 她来不来参加婚礼啊?
-Monica: Wafer-thin ice!
wafer: 威化饼<电>薄片 wafer-thin: 如履薄冰,很薄的,极薄的 Wafer thin ice was probably a reference to the saying "You're skating on thin ice!" which basically means you're really close to getting me really mad.
别惹我发火!
[Scene: A Casting Director’s Office, Joey is entering for his callback.]
callback: 回电
-Joey: Hey, I’m back!
嗨,我回来了!
-The Casting Director: Hi-hi Joey.
嘿,Joey。
-Joey: Uh so, will-will I be reading the same scene again?
嗯,那我要不要再演一遍那个场景?
-The Casting Director: Actually, I tried to call you. You didn’t need to come down here today.
come down: 过来,下来
其实,我们本来要打电话给你。你今天不用来了。
-Joey: Oh great! Y’know I would’ve been perfect for this part, but whatever! Y’know, thanks for making a bad decision and ruining your movie! Good day! (Starts to leave.)
perfect: 完美的 decision: 决定 ruin: 毁坏
哦太好了!你知道我很适合这个角色,不过无所谓!非常感谢你们做了个错误的决定毁掉了你们的影片!再见!
-The Casting Director: Wait Joey! You didn’t need to come down because the director saw your tape from yesterday and loved it.
director: 导演 tape: 录像带子
等等Joey!你不用来,是因为导演昨天看过你的表演录像...而且很喜欢。
-Joey: And scene! Huh? Wasn’t that fun? We did a little improve there. Yeah! Okay! So you-you-you-you were saying?
improve: 提高,改进<俚>short for improvisation, a comedy format in which the performers make up the scene on the spot
即兴表演还有场景!嗯?是不是很好玩?我们有些改进好!好!你...你说吧。
-The Casting Director: Well, the director thinks you’re really right for the part and wants to meet you tomorrow.
嗯,导演认为你对角色的把握很正确,想明天见见你。
-Joey: Wow! Sure! That’s great!
哇!行!太好了!
-The Casting Director: Oh and your agent said you were okay with the nudity.
哦而且你的经纪人说你同意演裸戏。
-Joey: Yeah! Yeah sure, just as long as it’s handled tastefully and that barn is not too cold.
tastefully: 高雅地 as long as: 只要 handle: 处理 barn: 谷仓
对!对没错,只要处理得当,而且那个谷仓别太冷就行。
-The Casting Director: Terrific! Well uh, there’s one more thing. Uhh, uh it’s really important to the director that everything in this movie is authentic.
terrific: 太好了 authentic: 真实可信的非假冒的
太好了!那,嗯,还有一件事。嗯,对于这个导演来说,影片中每个东西都看上去可信很重要。。
Yeah and so in your love scene with Sarah she talks about how she’s never seen a naked man who wasn’t Jewish. So… (Laughs.)
love scene: 恋爱场面 Jewish: 犹太人的
那在你和Sarah的爱情场景中,她说到她从未见过非犹太人的裸体男子。所以......
-Joey: So…What?
所以什么
-The Casting Director: So uh well the director is insisting that whoever play that part be authentically, anatomically not Jewish. Do you know what I’m saying?
insist: 强调,坚持 whoever: 任何人 anatomically: 解剖学上
所以...嗯,导演强调无论谁演那个角色都必须可信。从解剖学角度看应该不是个犹太人。你知道我在说什么吧?。
-Joey: Yes!
知道!
-The Casting Director: Okay.
好。
-Joey: No. What?
不知道,你说什么呢?
-The Casting Director: An Italian Catholic immigrant at this time would not be…
Catholic: 天主教的 immigrant: 移民
一个意大利天主教移民应该没有......
-Joey: Bah mitzvah-ed?
bah: 呸 Mitzvah: 戒律,德行,这里指包皮手术
割…包皮
-The Casting Director: Think 13 years earlier, lose the rabbi, add a scalpel. (The casting director shakes her head.)
rabbi: 犹太教祭司,这里指包皮 scalpel: 解剖刀
想起13年前,没了一点东西,多了一道伤疤。
-Joey:(finally realizes)Oooh
对。
[Scene: Monica and Chandler's, Joey is telling Monica what the casting director was trying to get to.]
-Monica: So to get this part you can’t be?
那么说,要得到这个角色你就不能割过那个?
-Joey: Nope.
对
-Monica: But you are?
可你其实割了?
-Joey: Yep.
是的
-Monica: But you told them you weren’t?
可你告诉他们,你没有割过?
-Joey: That’s right.
是啊。
-Monica: Wow! Wow! And it’s definitely all gone? There’s nothing there to work with? (Joey glares at her.) What were you thinking?
definitely: 肯定地 glare at: 怒视,瞪眼
哇!哇!那这就全完了?没有什么可做的吗?你有什么主意?
-Joey: I don’t know! I really want this part! And they tell you no matter what you get asked at an audition you say yes.
我不知道!我真想得到这个角色!他们告诉你在试演中,无论对方问你什么,你都回答是
Like if-if they want you to ride a horse, you tell‘em you can! And just figure out how to do it later.。
figure out: 想出 ride a horse: 骑马
比如...比如他们要你骑马,你就说会骑!回头再去学。
-Monica: Joey! This is not like learning to ride a horse! This is like learning to…grow a turtleneck!
turtleneck: 套头,套头毛衫衣
Joey!这可不像学骑马那么简单!这就像学习如何......长出衣领来!
-Joey: I kn-I know! I know! Okay? And apparently tomorrow when I go in to meet the director I have to take off my clothes so that they can see what my body looks like. apparently: 显然
我知道!我知道!行了吗?显然明天我要去见导演,还要脱下裤子让他们检查我的身体什么样。
-Monica: Oh my God, what are you gonna do?!
哦天啊,你准备怎么办?
-Joey: I just have to call my agent and tell her I can’t do the part. (Gets up for the phone.) agent: 经纪人
看来我只能给我的经纪人打电话,告诉她我没法演。
-Monica: Unless!
除非!
-Joey: Unless what?
除非什么?
-Monica: Well, this may sound crazy, but there maybe something we could fashion.
fashion: 制作,时尚,造型
哦,听起来可能有些疯狂,不过也许我们可以做个造型。
-Joey: Like what?
什么样的?
-Monica: Well I’m not sure yet, but umm of the top of my head I’m thinking double-sided tape and some sort of luncheon meat.
double-sided tape: 透明胶 luncheon: 午餐 the top of: 在…顶部
double-sided: 双面的 some sort of: 多少有些,某种
哦,我还没想好,不过,嗯,我突然有个念头,用双面胶带和一些午餐肉。
[Scene: Joey and Rachel's, Phoebe is entering and Rachel is still planning.]
-Phoebe: Hey! I’ve got a great idea for party favors for the shower. Okay, we get some uh mahogany boxes and carve everyone’s names in them and inside is everyone’s individual birth stone.
favor for : 支持,喜欢 mahogany: <植>桃花心木 carve: 刻 individual: 个人,个别的 birthstone: 生日石诞生石(一年12个月,每月出生的都有一个诞生石来保佑)
嗨!我想到了该送客人们什么礼物。嗯,我们找点桃木盒子,把每个人的名字都刻上面,里面装上每人的生日石。
-Rachel: Okay. Okay. All right, you take care of that. And meanwhile, the party is tomorrow and we still don’t have a guest list.
take care of: 照看,照料 meanwhile: 同时 guest list: 来宾名单
好,好。好吧,你负责这个。还有,聚会就在明天,我们还没有客人名单呢。
-Phoebe: Okay. Okay! Well okay, who do we know that’s coming? Me. Are you?
好!好吧,我们知道谁会来?我,还有你?
-Monica: (entering) Hey!
嗨!
-Phoebe: Hey!
嗨!
-Rachel: Hey! What’s up Mon?
嗨!什么事Mon?
-Monica: Well uh, I’m trying to make something for Joey. Do you mind if I raid your fridge? 啊,我想为Joey做点什么。不介意我搜刮一下你的冰箱吧?
-Rachel: Have at it.
have at: 攻击(=raid)
搜刮吧。
-Monica: Okay. (Opens the fridge.) All right, turkey. Eh, that won’t work. Cheese? (Picks it up) That won’t work. Olive loaf? (Picks it up) I hope that won’t work.
turkey: 火鸡 cheese: 芝士,奶酪 olive:橄榄,黄绿色的 loaf: 条,块
嗯,好,火鸡。嗯,这个没用,奶酪...... 也没用,Olive面包......我希望没用。
-Rachel: Are you makin’him a sandwich?
你给他做三明治呐?
-Monica: No it’s umm, more like a wrap. Okay so uh, I’m gonna go guys.
wrap: 披肩,围巾
不,这个...嗯,更像条围巾。好了,嗯,我得走了。
-Phoebe and Rachel: Okay.
好的。
-Monica: I guess you can get back to deciding on what to get me for a present! (Runs out.)
get back to: 重新回到
我想你们可以继续讨论该给我什么礼物了!
-Rachel: (To Phoebe, after Monica’s gone) We have to get her a present?!
我们还要给她礼物?
-Phoebe: Okay but look! Look at what I got! It’s her address book! ( Holds it up.) We have a guest list!
address book: 通讯录住址名册
是啊,不过瞧啊!瞧我找到了什么?她的通讯录!我们有客人名单了!
-Rachel: Oh my God you’re amazing! Did you just pull that out of her purse?
amazing: 令人惊异的 purse: 钱包
哦天啊,你真了不起!你刚才从她钱包里顺出来的?
-Phoebe: Uh-huh, and a little seed money for the party. (Holds up $40.)
seed money: <经>种子基金原始基金
嗯哼,还有一点聚会的启动资金。
[Scene: Ross's apartment, there is a knock on the door and Ross opens it to Cassie.]
-Ross: (shocked at her beauty) Cassie?!
Cassie?
-Cassie: Hey Ross!
嗨Ross!
-Ross: Hey!
嗨!
-Cassie: (hugs him) It’s been so long! Last time I saw you, you were setting up your tent in line to see Return of the Jedi.
in line to 排队为了 Return of the Jedi:《杰迪骑士归来》,这是星球大战的第三部,在1983年公映时盛况空前
好久不见!上次我看见你的时候,你正忙着收帐篷好去看Return of the Jedi。
-Ross: Oh. Oh, that’s right. So-so you did see me that day because it seemed like you didn’t.
哦,哦,没错。这么说你那天你看见我了,我还以为你没看见呢。
-Cassie: Ah yeah, sorry about that.
是啊,不好意思啊
-Ross: It’s okay. Come, come on in.
没事,进,进来吧。
-Cassie: Thanks for letting me stay here! I mean Monica’s place was nice, but her finance sure stares a lot.
finance: 未婚夫
谢谢你让我住在这儿!我是说Monica那里不错,就是她的未婚夫老盯着我。
-Ross: Oh.
哦。
(She sets down her bag and we travel back to slow motion world. She once again whips her hair around in slow motion with the love doctor Barry White singing in the background. And I’d also like to take this opportunity to mention that she can also be seen in Starship Troopers and that she was born in Downers Grove, Illinois which just happens to be a few miles from where I live. Anyway Cousin Ross is now staring.)
slow motion: 慢动作 take this opportunity to: 借此机会 Starship Troopers: 星河战
队 mention: 提起
-Cassie: Oh my God! You do a great Chandler!
哦天啊!你学起Chandler来很像啊!
-Ross: Uh-huh. Yeah I-I have a knack for impressions.
knack: n.本领熟练的技巧(+for)[eg: He has a knack for making furniture]
impression: n.(对名人等的漫画式)模仿
嗯哼。是的,我...我模仿别人有一套。
-Cassie: Well, maybe after we get re-acquainted uh, you can do me.
reacquaint: v.重新熟悉起来 do sb: <俚>have sex with sb(此处是个双关语)
啊,也许等我们重新了解后,你可以学(干)我。
-Ross: Yeah—No!!
是。不
[Scene: Ross's apartment, Cassie is eating dinner and Ross is pacing behind her because of what she’s eating.]
pace: 缓慢地走
-Ross: Cassie, how you-how you doing on that…hot dog.
hot dog: 热狗(红肠面包)
Cassie,你什么时候吃完那个…...热狗
-Cassie: I’m all done.
我快吃完了。
-Ross: (quietly) Thank God.
quietly: 安静地
感谢上帝。
-Cassie: I guess the last time we really hung out was when our parents rented that beach house together.
hang out: 闲逛,外出玩
我记得我们最后一次见面,我们父母一起租下了那栋海滨别墅。
-Ross: Oh right. Right. Ooh, remember the time I uh, I pinned you down and tickled you till you cried? (She laughs) We’re probably too old to do that now.
pin: 压住 tickle: 咯吱,使发痒
哦对,没错。哦,记得那时我...我把你按倒在地,把你咯吱哭了。我们现在已经不能那么孩子气了。
-Cassie: I’ll always remember that summer, because it’s when I got all of these freckles. (She pulls her blouse open to show him her shoulder and bra strap.)
freckle: n.雀斑 blouse: 女衬衫 bra strap: 胸罩带子
我会永远记得那个夏天的,因为那时起我开始长这些雀斑。
-Ross: (looking then moving away quickly) Uh-huh! Uh-huh! And-and-and I’ll always remember that summer because that’s when I realized that we are related.
be related 是亲戚 realize: 意识到
嗯哼!嗯哼!还有... 我会永远记得那个夏天,因为那时我才意识到我们是亲戚
You know, we're not just two random people thrown together. We share genetic material.
random: 任意的 genetic material: 基因物质,基因遗传
我们不是随便凑在一起的两个人,我们又共同的遗传基因的。
-Cassie: It took you that long to figure it out, huh?
你长那么大才明白过来啊,嗯?
-Ross: Well I’m, I’m a little slow. (To himself) Just as our children would be.
slow: adj.迟钝的
哦,我......我反应有些慢。就像我们的孩子一样。
[Scene: Phoebe's apartment, it’s Monica’s bridal shower and Phoebe is passing out some finger food.]
finger food n.小零食 pass out: 分发
-Phoebe: Hi!
嘿!
-Woman: Hi!
嘿!
-Phoebe: How are you? (The woman nods) Good. (She goes over to another couple of
women.) Hi, thanks for coming.
你好吗?好。嘿,感谢光临。
-Woman: Oh thank you.
哦,谢谢。
(The other woman declines.)
decline: 下降,衰退;谢绝
-Phoebe: Thank you. (To the other woman) No? (She nods.) All right. (She goes to another pairing.) Oh, it’s so nice to see you.
谢谢。不要?好吧。哦,见到你真高兴。
-Woman: No.
不要。
-The Other Woman: No thanks.
不,谢谢。
-Phoebe: Okay. (Goes over to Rachel.) Hey Rach?
go over to: 转向
好吧。嗨,Rach?
-Rachel: Yeah?
嗯?
-Phoebe: Who the hell are all these people?
the hell: 到底,究竟
这些家伙到底是什么人?
-Rachel: Well, I don’t know. I called all the people in Monica’s phone book and these are the only ones who could show up on 24 hours notice.
show up : 出现 on +(time)+notice: 在…时间内
哦,我不知道。我给她通讯录上所有的人都打了电话。这些是24小时内......
-Phoebe: Hmm, y’know there’s another word for people like that. Losers!
可以来的所有人了。嗯,你知道他们有另外一种称呼。衰人!
(A woman approaches.)
-Rachel: (to her) Hi! I’m Rachel. This is Phoebe. I’m the maid of honor. How do you know Monica?
maid of honor: 伴娘
嘿!我是Rachel。这位是Phoebe。。我是伴娘。你怎么认识Monica的?
-Woman: I was her accountant four years ago.
accountant: n.会计师(这里应该是指专门负责报税的)
我四年前是她的会计。
-Rachel: Ohhhh!
哦!
-Woman: I’m very interested to find out who’s been doing her taxes these last four years.
interested: 感兴趣的 tax: 税
我很想知道过去四年都是谁在管她的税务。
-Rachel: That’s great!
太好了!
-Woman: So, what time is Monica supposed to get here?
那,Monica什么时候来啊?
-Phoebe and Rachel: (to each other) I don’t know.
我不知道。
-Rachel: (to the woman) Excuse us for a minute. (They go into the kitchen.) You didn’t tell her to come?!
请等我们一会儿。你没通知她来?
-Phoebe: You were supposed to tell her!
supposed to: 应该
该是你通知的!
-Rachel: No I wasn’t! You were supposed to tell her to come and I was supposed to bring the cake!
不,不该我!你负责通知她,我负责准备蛋糕!
-Phoebe: Fine, I’ll go call her.
好吧,我这就去叫她。
-Rachel: Yes! And please tell her to bring a cake!
好!请让她带蛋糕来!
[Scene: Joey and Rachel's, Joey is standing at the counter as Monica enters carrying a tray.]
tray: 盘,托盘
-Monica: Okay, we have a lot of options here, a number of prototypes for you to try on.
prototype: 原型 try on: 试用
好,我们有几种选择,你可以试试这些模型
-Joey: Wow! This looks great!。
哇!看起来很棒!
-Monica: Yeah! Okay, this one is a mushroom cap. (Points to it.) Umm, this one is made of bologna. (Points.)
mushroom cap: n.蘑菇头 bologna n.含牛猪肉的熏制粗腊肠
是啊!好,这个是蘑菇的伞。嗯,这个是用腊肠做的。
-Joey: And-and-and-and-and the toothpicks?
toothpick: n.牙签
还有......还有牙签?
-Monica: Oh, just until the glue dries.
glue: 胶水
哦,先等胶水干了再说。
-Joey: Thank God!
感谢上帝!
-Monica: (to a whole group) Now, these are-are more realistic, but perishable.
realistic: adj.逼真的 perishable: a.易腐烂的[eg: Fruits are perishable in transit]
这个,这个比较实用,不过容易腐烂。
-Joey: Ah.
啊!
-Monica: Okay? (To a different group) Over here we have pink suede, which is nice. But umm, if it gets wet then you know it’s gonna shrink.
suede n.仿麂皮织物 pink: 粉红的 shrink: 缩水
怎么样?这里有粉红的山羊皮,很不错。不过...嗯,如果湿了的话就会缩水。
-Joey: Well maybe we just take that one away. (Picks it up and throws it away.)
哦,那我们就不要它了。
-Monica: I also, did a little something in fur. But umm, that’s really just for me. (Rubs it against her cheek.)
fur: 毛皮 rub: 摩擦 cheek: 面颊
我还...用毛皮做了个东西。不过,嗯,是为我自己做的
Okay. So, why don’t you go into your room and try these on and we’ll see—get a better
idea of what’s gonna work.
嗯。那么,你干吗不进屋去试试这些玩意?这样我们就可以知道哪种方式更好。
-Joey: Thanks, you are such a good friend. And this is so weird.
谢了,你真是个好朋友。这事太诡异了
(He goes into his room to try them on and closes the door.)
-Joey: Okay, the taffy's too sticky.
taffy: n.太妃糖乳脂糖 sticky: adj.粘的
这个太妃糖太粘了
-Monica: I was afraid of that.
afraid of: 害怕
我刚才就觉得有问题
-Joey: Ow!
噢!
-Monica: Toothpick?
牙签?
-Joey: Yeah.
对。
-Monica: What are you trying on now?
你现在试哪个呢?
-Joey: The fruit roll-up.
fruit roll-up n.水果卷
水果卷儿。
-Monica: And?
怎么样?
-Joey: Delicious.
好吃!
-Monica: Joey!
Joey!
-Joey: Wait a minute! Wait a minute! We have a winner!
等一下!等一下!有个合适的!
-Monica: What?! Which one?!
什么?哪一个?
-Joey: The Silly Putty! It’s not so silly anymore! (They hug.)
泥彩蛋(Silly Putty)现在没那么傻(silly)了!
-Ross: (in his head) She’s your cousin. She’s your cousin! If she knew what was going on in your head she’d think you were sick!
sick: adj.病态的
她是你的表妹。她是你的表妹!如果她知道你脑子里在想什么,她会认为你有病!
(She grabs some popcorn.) Or would she? Let’s back up a second.
back up: v.倒退
她真的会那么想?让我们回顾一下。
She was the one who suggested opening a bottle of wine. She was the one who turned down the lights. She was the one that wanted to rent Logan’s Run, the sexiest movie ever.
Logan's Run:《洛根的逃跑》是1976年的一本科幻电影,描写未来生活的荒诞场景,它并不能算是最性感的电影
是她提议打开酒瓶的。是她调暗灯光的。是她要租Logan' s Run 这样一部性感影片来看的。
(She grabs the blanket from behind him and looks at him.) Oh, I know that look. Forget it. I want it. She wants it. I’m going in
哦,我知道那种眼神。算了吧!我这么想,她也这么想。我要开始了
(They exchange looks, smile, and shrug their shoulders before Ross suddenly lunges forward in an attempt to kiss her, but she expertly backs away.)
exchange: 交换 shrug : 耸肩 lunge: vi.冲扑[eg: He lunged at me with a knife]
expertly: adv.熟练地
-Cassie: Hey! What the hell are you doing?! (They sit back up.)
嗨!你到底在干什么?
-Ross: (in his head) Say something clever! (Pause.) Okay, doesn’t have to be clever, it just has to be words. Say some words.
好,不一定是机灵的,说点什么就行。说点什么
(Pause) Any words will do. (Pause) Oh my God! This is the longest that anyone has not talked ever!
任何话都可以!哦天啊!从来没有人这么长时间都不说话的!
(Pause) There is nothing you can say to make this worse!! So just say something!!
说什么都比现在这样强!说就是了!!
(To her) I-I, I uh haven’t had sex in a very long time. (She leaves disgustedly.) (In his head) Yeah, you really shouldn’t have said anything.
disgustedly: 厌烦地
我......我很长时间没有过性生活了。是啊,你真的什么都不该说。
[Scene: outside Phoebe's apartment, Monica is knocking on the door.]
-Monica: Phoebe! Rachel! It’s Monica! I wonder what you could possibly need me for on such short notice! (She bursts into the apartment to find only Phoebe and Rachel sitting on the couch.) Oh.
on short notice: adv.忽然急忙 burst into: 闯入
Phoebe!Rachel!我是Monica!我不知你们这么晚才通知我到底想玩什么花招!哦。
-Rachel: Oh Monica, we are so sorry.
哦 Monica,我们很抱歉。
-Monica: For what?
为了什么?
-Rachel: Well first, for forgetting to throw you a bridal shower.
Bridal shower: 新娘结婚前的送别单身派对
嗯首先,我们忘了要给你准备新婚聚会。
-Phoebe: And then for forgetting to invite you to it.
接着又忘了通知你来。
-Monica: You al-you already had it?
你们......你们已经办完了?
-Phoebe: Yeah. Well, we called everyone in your phone book and bunch of people came, but it took us so long to get you here that they-they had to leave.
是的。嗯,我们给你通讯录上的每个人都打了电话,来了好些人,可是...过了很久才把你叫来,他们已经走了。
-Rachel: Yeah, we wanted to throw you a big surprise and a great shower, and now you don’t have either.
是啊,我们本来想给你个大惊喜和难忘的聚会,现在你什么都没得到。
-Phoebe: We ruined everything.
我们全搞砸了。
-Rachel: Ugh…
唔......
-Monica: Well no wait a minute that’s not true! No, what did, that was really sweet. And it kinda works out for the best.
Kinda=kind of 有点儿 work out: 可以解决,作出
等一下,你们说的不对!不,你们做的非常好,而且这多少就是我想要的。
-Rachel: What do you, what do you mean?
你......你什么意思?
-Monica: Well now, I get to spend my shower with the only people I really love! I mean, I get all those presents (Motions to the pile in the corner) without having to talk to people I don’t even like!
pile: 堆积
哦,我现在要和我真正喜欢的人一起办这个聚会!我是说,我不用和那些我不喜欢的人说话就能收下他们的礼物!
(Suddenly, everyone stands up and comes out of hiding. All of them are glaring at Monica.)
come out of hiding: v.从躲藏处出来
-Rachel: Surprise…
惊喜啊......
-Phoebe: Sur-surprise.
惊...惊喜?
-Rachel: …Monica.
...Monica。
[Scene: The casting director’s office, Joey is there to show off to the director, so to speak.]
show off: v.卖弄,炫耀 so to speak: <插入语>可以说,所谓
-Joey: And what’s cool is, the character is from Naples, right?
最酷的是,这个人物来自那不勒斯,是吧?
-The Director: Yeah.
是。
-Joey: My whole family’s from Naples!
我全家都来自那不勒斯!
-The Director: Oh that’s great! Okay, well I’ve heard everything I need to hear. I just need to uh, Leslie…
哦,太好了!好,我已经听到了所有我想听的。我还要......嗯,Leslie......
-The Casting Director: Joey, this is awkward part.
awkward: 尴尬的
Joey,这是比较难办的地方。
-Joey: Oh! Hey right! Not a problem. (He starts taking off his clothes.) I totally understand. You need to y’know make sure I don’t have any horrible scars or tattoos.
take off: 脱衣服 make sure: 确保 horrible: 可怕的 scars: 伤疤 tattoo: 纹身
哦!对了!没问题。我完全理解。你需要知道我没有什么吓人的疤痕或纹身
Don’t you worry; I have nothing to hide. (He drops his pants and stands back up and looks down.) So there you go, that’s me.
pants: 长裤
别担心,我没什么可隐瞒的。现在瞧吧,这就是我。
(We cut to a camera angle looking at the casting director and movie director through Joey’s legs.) One hundred percent natural!
natural: 自然的,天然的
百分之百天然的!
(Suddenly, there’s a thud as something falls off.) (Everyone is shocked.) I tell ya, that has never happened before.
thud: n.砰击声重击 fall off: 跌落
我跟你们说,这事从未发生过。
Ending Credits
[Scene: Phoebe's apartment, Phoebe is getting out linens for Cassie who is in the bathroom.]
linen: n.亚麻布制品(如床单桌巾卫生纸内衣等)
-Phoebe: Cassie, are you finding everything okay in there?
Cassie,东西都可以吧?
-Cassie: Yeah! Thank you so much for letting me stay here.
是啊!真的谢谢你让我住这儿。
-Phoebe: Oh! No problem! I…
哦!没关系!我......
(Cassie emerges from the bathroom and we once again visit slow motion Barry White background music land with the sexy hair-flipping thing going on, only this time Phoebe is entranced. For more information on Denise Richards you can visit your local library or look her up on the Internet at her official website at www.deniserichards.com.)
Hair-flipping: 甩动着头发的 emerge from: v.自…出现 entrance: vt.令(人)出神使陶醉使狂喜 look up: 查找 official website: 官方网站
-Cassie: (noticing her) What?
怎么了?
-Phoebe: (in her head) Say something! Say anything! Ask her out! She’s not your cousin! 说点什么!什么都行!约她出去!她不是你的表妹!
词汇翻译:Seven Lee 校对:Charlotte Kwok



评 论


