分享到:
启德教育

Friends 学英语 第七季 2The One With Rachel' Book

 
 [Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, everyone is there having breakfast]
 
-Rachel: Chandler, you're doing so well with this whole getting-married-never-gonna-sleep-
 with-anyone-for-the-rest-of-your -life thing. I’m telling ya it's great.
 gonna=going to      ya=you
 Chandler, 你在这件“为了结婚明哲保身”的事上面做的太好了。我要跟你说那真的很棒。
 (Joey enters carrying a loaf of bread)
 a loaf of bread: 一条面包
 
-Joey: Hey!
 嗨!
-Ross: Hi!
 嗨!
-Joey: Who wants French toast?
 toast: 吐司面包
  有谁想要法式烤面包吗?
-Ross: Oh, I’ll have some!
  哦,我要一些!
-Joey: Good, me too. (Tosses him the loaf.) Eggs and milk are in the fridge. Thanks.
 toss: 投掷   fridge: 冰箱
  我也要。蛋和奶都在冰箱里,谢谢。
-Monica: (entering from her room) Oww!
 喔!
-Chandler: What’s the matter honey?
 怎么了,亲爱的?
-Monica: I don’t know, my hand feels weird. I guess it’s because, I’m engaged!
 不知道,我的手感觉怪怪的。我想是因为——我订婚了!
 (Shows off the ring.) How long before it starts getting annoying?
 你们啥时候会觉得这样很烦?
-Phoebe: It starts.
 已经烦了。
-Rachel: Yeah, so let’s get started on the wedding plans!
 让我们开始计划婚礼吧!
-Monica: Okay! (Runs off.)
 好!
-Chandler: (incredulous) Already?!
 incredulous: 怀疑的
 这就计划了?
-Rachel: Yeah, we got a lot to do! We gotta think about the flowers, the caterers, the music…
 gotta= got to     caterer: 备办宴席者
 是啊,很多事要做!要考虑鲜花,宴会,音乐......
-Chandler: Oh, I got some thoughts on that.
  哦,有关音乐我有一些想法。
-Rachel: Oh wait Chandler, too many cooks…
 cook: 厨师
  哦,Chandler,已经太多厨师了。
-Ross: Take it from me, as the groom all you have to do is show up and trying to say the right   
 name.
 groom: 新郎        Take it from me: 相信我的话】
 根据我的经验,作为一个新郎你只要准时出场,说对新娘名字就行了。
-Monica: (returning) Okay! (Sets down a huge 3" 3-ring binder on the table.)
 ring binder: 文件夹
  好了!
-Chandler: What in God’s name is that?!
  这是什么玩意?
-Ross: Oh my God, the wedding book?! I haven’t seen that since the forth grade!
  哦,天哪,婚礼书?自打四年级起我就再没见过它!
-Monica: This baby has got everything. Take y’know, locations for instance.
 location: 地点     for instance: 例如
 你的宝贝妹妹什么都有。来看看,比如说地点。
 (She opens up the binder to the locations chapter.) First, organized alphabetically,
 organize: 组织     alphabetically: 按字母顺序地
 首先,要按字母顺序计划,接着再按
 then geographically, then by square footage.
 geographically: 地理上    footage: 以尺计算长度
 照地理位置,然后再按每平方尺规划。
-Phoebe: That is so smart! (To Chandler, under her breath) Break it off. Break it off now.
 under one's breath: 低声说    break off: 中断  
  真聪明!哦,快溜,快溜,就是现在。
 
 
 
 
Opening Credits
[Scene: A Classroom, Ross is giving a lecture.]
 
-Ross: And that should conclusively prove that I had the idea for Jurassic Park first! Now let’s  
 take a look at… (Phoebe rushes in.)
 conclusively: 确定地    Jurassic: 侏罗纪的    rush in: 冲进来
 最终这就证明了是我先想出来侏罗纪公园这个主意的!现在我们再看看...
-Phoebe: Hey! Ross!
 嘿!Ross!
-Ross: Phoebe, oh my God! Wh-wh-what are you doing here?
 Phoebe,哦,天哪!你,你来这干嘛?
-Phoebe: I need to talk to you, it’s pretty urgent. It’s about Monica and Chandler.
 pretty: 相当于very    urgent: 紧急的
 我得和你谈谈,有要紧事。是关于MonicaChandler的。
-Ross: Oh my God! Of course, of course. (To the class.) Umm, would you please excuse me
 for a moment?
 哦,天哪!当然。嗯,失陪一会儿好吗?
 Umm, do you know each other’s hometowns? Why don’t you…
 hometown: 家乡
 这个,你们知道你同桌的老家在哪吗?不如...
 (Motions that they should learn everyone’s hometown.) (To Phoebe) Wh-what’s going on?
 motion: 示意
 怎么了?
-Phoebe: Well, umm, not much.
 是这样,也没啥。
 But, I was just thinking that since those guys just got engaged that maybe it would be nice if  
 they had some privacy, y’know?
 engaged: 订婚      privacy: 隐私   y'know=you know
 不过我想既然他们订婚了,最好给他们一些隐私,你说呢?
 So, could I just move in with you for a couple days?
 所以能让我到你家住几天吗?
-Ross: Umm, okay, yeah, sure. But wh-what’s wrong with Monica and Chandler?
 嗯,好吧,当然了。但是MonicaChandler出什么事了?
-Phoebe: Nothing—Why?!
 没事啊!干嘛?
-Ross: Phoebe, you said it was urgent!
 Phoebe,你说是要紧事!
-Phoebe: Oh yeah it is! I’m going to the movies and it starts in like five minutes.
 哦,是很急啊!我要去看电影,五分钟后就开始了。
-Ross: Do you realize I have a classroom full of students?
 你知不知道我满教室都是学生?
-Phoebe: (to the students) Oh, I’m sorry. I’m so rude. Does anyone wanna come to the  
 movies?
 哦,抱歉,真失礼。有谁想去看电影吗?
 
[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Rachel and Monica are pretty much telling
 Chandler what the wedding plans are.]
 
-Monica: All right, so I haven’t cleared the budget with my parents yet, but tell me how this is
 for music.
 clear: 清算(票据)     budget: 预算
 好吧,我还不知道我父母那会有多少钱,先看看这音乐怎么样吧。
-Rachel: Okay.
 好的。
-Monica: All right umm, a string quartet for the processional.
 quartet: 四重唱     string quartet: 弦乐四重奏曲     processional: 婚礼进行曲
 是这样,嗯,要有一队弦乐四重奏。
-Rachel: Aw.
 ~~
-Monica: A jazz trio for cocktails. The Bay City Rollers for dancing. Wait, that was for my sixth  
 grade wedding.
 trio: 三重唱    cocktails: 鸡尾酒 
 先来个爵士乐三重唱,然后是贝城旱冰队跳舞。等等,这是第六个方案中的。
-Chandler: Well, you couldn’t get them anyway. Ian doesn’t plan anymore and Derek…
 反正你也请不到他们。Ian已经不表演了,而Derek…...
 (Off of Rachel and Monica’s looks) And Derek is a name I shouldn’t know.
 Derek是个我不该知道的名字。
-Joey: (sitting up from the couch) Hey Mon, do you have another pillow? (Holds up one.)  
 Y’know, something a little snugglier?
 snuggle: 偎依      pillow: 枕头 
 嗨,Mon,你有多的枕头吗?你知道,更贴身的?
-Chandler: Why are you napping over here instead of over at your place?
 nap: 打盹
 你干嘛在这睡,不到你的地方去?
-Joey: Well, the duck…
 这个,那鸭子...
-Rachel: What?! The duck?! What the hell did the damn duck do now?!
 什么?鸭子?这该死的鸭子现在又干了些啥?
-Joey: Uh, well he did not get sick somewhere in there and it was found and properly cleaned
 up!
 properly: 适当地     immediately: 立即的
 呃,它没有在那边的某处呕吐,而且马上就被发现并清理干净了!
-Chandler: Now, do I get to look at this book or is it just for people who are actually involved
 in -the wedding?
 actually: 确实地     involve: 牵涉
 现在,是让我看看这本书呢,还是只有确实和婚礼有关的人才能看?
-Monica: Of course you can look at it! Yeah, I want your opinion too!
 opinion: 意见
 你当然可以看!我也想要听听你的意见!
-Chandler: Okay.
 好的。
-Monica: Here you go! What do you think about centerpieces?
 centerpiece: 餐桌中央的摆饰
 你看这个!你觉得餐桌中间用什么装饰比较好?
-Chandler: Centerpieces!
 餐桌中间?
-Monica: Yeah! Roses or Lilies? (Holds up a picture of each.)
 lily: 百合
 是!玫瑰还是百合?
-Chandler: Definitely roses. (Monica and Rachel exchange a look.) Well, I just think they’re a
 little more weddingy.
 weddingy: <>符合婚礼的气氛
 当然是玫瑰。不过,我觉得那样太过于喜庆了。
 (Monica holds the Lily picture closer to him.) But Lilies are the clear choice.
 所以绝对要选百合。
-Monica: Oh my God! It’s like one mind.
 哦,天哪!我们真是心有灵犀。
-Chandler: Uh-huh!
 嗯哼!
-Joey: (sitting up again) Guys! Guys!! You gotta let me nap! Ugh, I’m gonna get cranky!
 cranky: 暴躁的  
 伙计!伙计!你们得让我睡会儿!我可发火了!
-Rachel: Joey, there is a perfectly good couch across the hall!
 Joey,对门就有一张好沙发!
-Joey: Yes it is perfectly good, and it is not one of the places the duck got sick!
 没错,是很好,而且不是鸭子呕吐过的地方!
-Rachel: What?!
 什么?
-Joey: All right, I’m gonna go! (Gets up and heads for the door.)
 算了,我走了!
-Rachel: Now Joey, what did the duck do?!
 Joey,鸭子到底怎么了?
-Joey: I don’t know! But he did not eat your face cream!
 face cream: 面霜
 我不知道!但是它没吃你的面霜!
 
[Cut to Joey and Rachel’s, Joey enters and heads for his bedroom. He pushes open the door
 to find the duck.]
 
-Joey: Hey little buddy, how are you feeling? (The duck does not get sick and Joey's in horror
 and heads for the couch.)
 recoil: 退缩     horror: 恐惧   head for: ......走去   couch: 长沙发
 嗨,小鸭子,感觉怎么样?啊~~~
What the hell is in that face cream? (He’s about to try out the couch but notices the bed in Rachel’s room. He walks into her room and feels the bed.)
be about to do: 正准备做    try out: 试验  
那面霜里到底有什么?
That’s so soft. (He pulls back the comforter.) Pillowcases!
comforter: 加衬芯床罩     pillowcase: 枕头套
哦,可真软。枕头套!
 
(He climbs in and groans in delight. Suddenly, he feels something under him and pulls out a
 little beat-up paperback book. He opens it and starts to read from it.)
 groan: 呻吟    delight: 高兴,愉快     beat-up: 破旧的    paperback: 平装本
 
(In his head.) Zelda looked at the chimney sweep. Her father, the vicar…(Stops reading and
 thinks.) The vicar?
 vicar: 教区牧师       chimney sweep: 扫烟囱的人
 Zelda望着扫烟囱工。她父亲,神甫,神甫?
(Continues reading) …wouldn’t be home for hours. Her loins were burning. She threw caution
 to the wind and reached out and grabbed his…(Out loud.)
 loin: 腰部    caution: 警告    grab:  
 一小时内都不会在家。她的欲火在燃烧。她把警告丢到了脑后,伸出手去握住了他的...
 Whoa! (Reads on in silence.) Whoa-ho-ho-ho! This is a dirty book! (Continues to read.)
 喔!喔~~~!这是本黄书!
 
[Scene: Ross’s apartment, Phoebe has moved in and has a massage client on her table she’s
 set up in the living room. Ross enters and is shocked to see a naked man lying on the table.]
 apartment: 公寓    shocked: 震惊的    naked: 裸体的
 
-Ross: Uh, Phoebe…
 呃,Phoebe...
-Phoebe: Oh Ross, hi.
 哦,Ross,嗨。
-Ross: Phoebe, what are you doing?
 Phoebe,你在干嘛?
-Phoebe: I’m sorry, I’m with a client right now.
 抱歉,我现在有客户。
-Ross: Phoebe!
 Phoebe!
-Phoebe: Okay, let’s talk outside.
 好吧,我们到外面去说。
 
(They go into the hall.)
 hall: 大厅
 
-Ross: Phoebe, you can’t massage people in my apartment!
 massage: 按摩
 Phoebe.你不能在我的公寓里给别人按摩!
-Phoebe: What’s the big deal? I did it at Monica and Chandler’s!
 big deal: (反意)了不起
 那有什么大不了的?我在MonicaChandler的房子里也做过!
-Ross: And they knew about it?
 那他们知道吗?
-Phoebe: (pause as she considers it) Okay, well Ross, what is this really about?
 pause: 暂停    consider: 考虑
 好吧,听着,Ross,你到底想怎样?
-Ross: Look, this is my home and I want to be able to come and go whenever I want!
 听着,这是我的家,我要想来就来,想走就走!
-Phoebe: Okay, I will find someplace else to do the rest of my appointments.
 appointment: 约定
 好吧,那我另找一个地方做我剩下的客人。
 I just don’t know what the big deal is!
 我只是不明白这有什么大不了的!
-Ross: The big deal is I don’t want naked, greasy strangers in my apartment when I want to
 kick back with a puzzle—beer! Cold beer.
 greasy: 油腻的    kick back with: 处理,这里指玩拼图    puzzle: 拼图  
 大不了的地方是我不想在我的公寓里,有一个光屁股还油乎乎的陌生人, 妨碍我玩拼图...喝啤
 酒,冰啤酒!
 
[Scene: Joey and Rachel's, Joey is sweeping up as Rachel enters.]
 sweep up: 大扫除
 
-Rachel: Hey Joey, what‘cha doing?
 cha= you( 在美式英语口语中于前面以t结尾的单词连读成Cha的音)
 嗨,Joey,在干嘛?
-Joey: Sweeping.Why? Turn you on?
 sweep: 打扫,扫地    turn sb on: 令某人兴奋
 打扫卫生。怎么?让你兴奋了?
-Rachel: No.
 没。
-Joey: Huh. What if I was sweeping a chimney?
 chimney: 烟囱
 嗯,那如果我扫烟囱呢?
-Rachel: Joey, did you eat my face cream?
 Joey,你吃了我的面霜吗?
 
(She walks into her bedroom.)
 
-Joey: Where are you going? The vicar won’t be home for hours.
 你去哪了?神甫一小时内都不会回来的。
 
(She comes back out.)
 
-Rachel: Joey, (nervously) where did you learn that word?
 nervously: 紧张地
 Joey,你从哪学来这词的?
-Joey: Where do you think, (pause) Zelda?
 你说呢,Zelda?
-Rachel: (gasps) You found my book?!
 你看了我的书?
-Joey: Yeah I did!
 我看了!
-Rachel: Joey, what-what are you doing going into my bedroom?!
 Joey,你,你到我的卧室里干嘛?
-Joey: Okay, look I’m sorry, I went in there to take a nap and I know I shouldn’t have, but you
 got porn!
 porn: 色情的
 好吧,我很抱歉。我只是进去打个盹,我知道我不该这样,但你有本黄书!
-Rachel: Hey-hey,Y’know what? I don't care.
 哦!你,你知道吗,我不在乎!
 I'm not ashamed of my book.There's nothing wrong with a woman enjoying a little erotica.
 ashamed: 羞愧     erotica: 色情书籍
 我才不会觉得害臊呢。女人看点色情小说根本就没错。
 It's just a healthy expression of female sexuality which, by the way, is something that you will
 never understand.(She goes into her room)
 expression: 表达     female: 女性     sexuality: 性方面的事情
 这只是女人在性方面的一种健康表达,而你,是永远也理解不了这一点的。
-Joey: You got porn!
  你有本黄书!
 
[Scene: Ross's apartment, Ross is coming out of the living room carrying his salad and a
 puzzle—beer! Cold beer. And he decides to fold up Phoebe’s massage table, but being Ross
 has trouble with it as there is a knock on the door. He sets the table back up and opens the
 door to reveal a beautiful woman.]
 fold up: 折叠      reveal: 显示
 
-Ross: Hello.
 你好。
-Woman: Hi, is uh Phoebe here?
 嗨,Phoebe在吗?
-Ross: Uh no-no, she-she’s out for the night.
 呃,不,不在,她,她今晚出去了。
-Woman: Ohh great.
 哦,倒霉。
-Ross: Can I, can I help you with something?
 这个,有什么我可以帮你的?
-Woman: Well, I don’t know. Are you a masseur?
 masseur: 男按摩师
 喔,不知道。你是按摩师吗?
-Ross: (deadpan) Yes I am.
 是,我是。
-Woman: Great! (Calls down the hall) Dad! (Her old father walks in.) Thank you so much, I’ll
 be back to pick him up in an hour. (She walks away.)
 太好了!爸爸!太谢谢你了,我过一小时来接他。
 
(Ross isn’t happy, closes the door slowly and watches his father undressing)
 
[Scene: A Restaurant, Monica and Chandler are having dinner with her parents.]
 
-Mrs. Geller: So Chandler, you’re parents must’ve been thrilled when you told them you were
 engaged.
 thrilled: 发抖的     engaged: 订婚了的
 Chandler,你告诉你父母说你订婚的时候,他们肯定在发抖。
-Chandler: Oh yeah, I should probably call them.
 哦,是啊,也许我该打个电话告诉他们。
-Mr. Geller: I remember when we first got engaged.
 我记得我们第一次订婚的时候。
-Chandler: Oh, I don’t think I ever heard that story.
 哦,我可不记得听过这个故事。
-Monica: Oh dad, really you don’t need to…
 哦,爸爸,你真的不用...
-Mr. Geller: (ignoring her) Well, I’d gotten Judy pregnant. I still don’t know how that happened.
 pregnant: 怀孕  
 我让Judy怀孕了。我到现在还不知道是怎么回事呢。
-Mrs. Geller: (incredulous) You don’t know how that happened?!
 你不知道是怎么回事?
 Your dog thought my diaphragm was a chew toy!
 diaphragm: 膜片,指避孕套      chew: 咀嚼
 你的狗以为我的子宫避孕帽是个嚼的玩具!
-Chandler: What a sweet story.
 多感人的故事啊。
-Monica: Well, at least you’re not hearing it for the first time at your fifth grade Halloween
 party.
 Halloween: 万圣节
 至少你不是在你五年级的万圣节晚会上头一回听到这个故事。
-Mr. Geller: What?! They wanted a scary story!
 scary: 可怕的
 什么话!他们想听一个可怕的故事!
-Monica: Anyway, we’re really excited about our wedding plans,
 不管它,我们的婚礼计划挺让人兴奋的,
 and well I guess pretty soon we’ll be making a big withdrawal from the Monica wedding fund.
 (Chandler and her laugh, but her parents don’t.) What?
 withdrawal: 提款       fund: 基金
 我猜很快我们就会从Monica婚礼中提一大笔款。怎么了?
-Mrs. Geller: You tell her Jack, I can’t do it.
 Jack,你告诉她,我做不来。
-Monica: What happened? You still have the Monica wedding fund don’t you?
 怎么了?你们还存着Monica婚礼基金呢,是不是?
-Mr. Geller: We have it. Only now, we call it the beach house.
 beach house: 海滨别墅
 是的,不过如今,我们把它称作海滨别墅。
 
Commercial Break
[Scene: A Restaurant, scene continued from before the break.]
 
-Monica: I don’t believe you spent my wedding fund on the beach house!
 我真不敢相信你们花了我的婚礼基金去买海滨别墅!
-Mrs. Geller: We’re sorry honey, but we just assumed if you got married after you turned 30
 you’d pay for it yourself.
 assume: 假定
  宝贝,真抱歉,我们只是觉得你过了30岁才结婚的话,你应该自己付这笔账。
-Monica: You bought the beach house when I was 23!
 可我23岁的时候你们就买了海滨别墅!
-Mr. Geller: Which means you had seven years of beach fun and you can’t put a price on that  
 sweetie.
 也就是说你有了七年的海滨娱乐,这可是无法标价的,宝贝。
-Mrs. Geller: We really do feel bad about this though.
 不过我们还是为此感到很抱歉。
-Mr. Geller: We started saving again when you were dating Richard and then that went to hell, so we redid the kitchen.
 go to hell: 原意是下地域,这里意思是事情失败    redo: 重做
 你和Richard约会的时候我们又开始存钱,结果你们吹了,于是我们就重新装修了厨房。
-Monica: What about when I started dating Chandler?
 那我和Chandler开始约会的时候呢?
-Mrs. Geller: Well it was Chandler! We didn’t think he’d ever propose!
 propose: 求婚
 那是Chandler!我们压根没想过他会求婚!
-Chandler: Clearly I did not start drinking enough at the start of the meal. (Starts to make up
 for lost time and takes a big swig of his drink.)
 make up for lost time: 补回丢失的时间        swig: 大口地喝
 很明显我在开始吃饭时没有喝够。
-Monica: I can’t believe it! That there is no money for my wedding?!
 真不敢相信!那我的婚礼就没钱了?
-Mrs. Geller: We might still have some money, if your father didn’t think it was a good idea to
 sell ice over the Internet.
 我们本来还有些钱的,如果你老爸没觉得通过互联网卖冰是个好主意的话。
-Mr. Geller: It seemed like such a simple idea.
 simple: 简单的
 那看上去似乎是个很简单的主意。
-Mrs. Geller: Stupid Jack, the word is stupid.
 是傻,Jack那个词应该是傻。
-Mr. Geller: All right, enough! I don’t want to hear about it anymore! (Under his breath) Good
 luck, Chandler. (Chandler takes another drink.)
 好了,够了!我不想再听到这个了。祝好运,Chandler
 
[Scene: Ross's apartment, his massage client is on the table and Ross is reluctantly starting
 his massage. He spreads some lotion in his hands, and doesn’t like it.]
 massage: 按摩     reluctantly: 不情愿地,勉强地    spread: 分散,涂抹    lotion: 润肤露  
 reluctantly: 不情愿地
 
-Ross: Okay! Now, I’m going to touch you. (He does so, very gingerly.) Ohh, that’s soft.
 gingerly: 谨慎地
 好吧!现在,我打算开始按摩了。靠,真他妈软。
 
(He starts poking him and notices his salad spoons and starts to massage him with those )
 poke:     salad: 沙拉      spoon:
(Monica and Chandler are returning from dinner)
 
-Monica: I can’t believe this. Do you think that your parents could help pay for it?
 真不敢相信。你觉得你父母能帮忙支付一些吗?
-Chandler: I don’t know, my mother spent most of her money on her fourth wedding. She’s
 saving the rest for her.
 divorce: 离婚
 我不知道。我妈把她的钱大都花在第四次婚礼上了。她要把剩下的存起来准备离婚时用。
 And any extra cash my father has,he saves for his yearly trips to (Pause) Dollywood.
 yearly: 每年的     trip: 旅行
 我爸多出来的钱是他存下来每年去Dollywood主题公园的。
-Rachel: Well what happened at dinner?
 晚饭时怎么了?
-Monica: My parents spent the money for our wedding!
 我父母把我们婚礼的钱花掉了!
-Phoebe: (gasps) My God! What did you order?!
 哦!天哪!你们都吃了些啥?
-Rachel: Wait, but there’s no money! Well this is!
 terrible: 糟糕的
 等会儿,没钱了?太糟糕了!
 You guys are gonna have to get married in like a, .center!
 center: 休闲中心
 你们可能要在,某个休闲中心结婚了!
-Chandler: Honey, it’s gonna be okay.
 亲爱的,会好起来的。
-Monica: No! No it’s not! It’s not gonna be okay! It sucks! No swing band! No lilies!
 swing: 摇摆
 不!不会!不会好起来的!糟透了!没有摇摆乐队!没有百合花!
-Rachel: No, y’know what? It’s gonna be okay.
 不,你知道吗,会好起来的。
 I mean you don’t have to have this rustic Italian feast. Y’know?
 rustic: 乡下的      feast: 宴会
 我是说,你不一定非要这种意大利式的乡下。你知道吗,
 And-and you don’t need, you don’t need this custom-made, empire waisted, duchess, satin
 gown; you can wear off the rack. (She starts to cry, as does Monica.)
 custom-made: 定做的     empire waisted: 高腰线的      duchess: 公爵夫人     satin: 绸缎做的  
 gown: 长袍       off the rack: 现成的
 你也不需要这种定做的,有着新古典风格的胸衣,像个女公爵一样的绸缎礼服,你可以穿现成
 的。
-Chandler: Look, it really is gonna be okay.
 我说,真的会好起来的。
 The important thing is that we love each other and that we’re gonna get married.
 最重要的是我们互相相爱,而且我们要结婚了。
-Rachel: Do you even understand what off the rack means?!
 rack: 支架,指过分复杂化的宫廷式礼服
 你理解穿现成的意味着什么吗?
-Phoebe: Look, why don’t you just pay for it yourself?
 我说,你们干嘛不自己付这笔帐呢?
-Monica: How? I don’t have any money.
 怎么付?我没啥钱。
-Chandler: Well, I have some.
 呃,我有一些。
-Monica: How much?
 有多少?
-Chandler: Well, close to… (Notices Rachel leaning in to hear and decides to write it on a  
 piece of paper and hand it to Monica as Phoebe averts her eyes.)
 avert: 转开
 这个嘛,接近于......
-Monica: Whoa!!! Are you kidding me?!
 kid: 哄骗,开玩笑
 哇!你不是在哄我吧?
-Rachel: Well what?! How-how much is it?!
 什么嘛,到底是多少?
-Monica: It’s enough for wedding scenario A.
 scenario: 剧本
 足够婚礼的 A 计划。
-Rachel: Ohh! (Whispers.) Really?!
 whisper: 耳语
 哦!真的?
-Monica: (To Chandler) How great are you, you little saver?!
 saver: 节约器
 你真伟大,你这小钱箱!
 I mean, the-the amount you have is exactly the budget of my dream wedding!
 amount: 数量    budget: 资金
 我是说,这些钱正好够我梦想中的婚礼!
-Rachel: (starting to cry) Ohh, you guys are so made for each other.
 make for: 有助于
 哦,你们真是天生一对。
-Chandler: Well, you’re not suggesting that we spend all of the money on the wedding?
 suggest: 建议,打算
 等会儿,你们不是说要把这些钱全都花在婚礼上吧?
-Rachel and Monica: Ah, yeah!
 啊,正是!
-Chandler: Wow, I’ve been saving this money for six years and I kinda had some of it
 earmarked for the future, not just for a party.
 earmark: 指定用途
 呃,这些钱我存了六年,有些已经预订好以后的用处了,可不只是为了一次晚会的。
-Phoebe: (reading the slip of paper) Wow! (In a sultry voice) Hello, Mr. Chandler.
 slip: 纸片   sultry: 闷热的
 喔!你好,小帅哥。
-Monica: This is the most special day of our lives.
 这是我们生命中最特别的一天。
-Chandler: No, I realize that honey, but I’m not gonna spend all of the money on one party.
 不是,我也知道这一点,亲爱的。但我不会在一次晚会上就把钱花光。
-Monica: Honey, umm I-I love you, (laughs) but umm, if you call our wedding a party one  
 more time, you may not get invited. Okay?
 亲爱的,嗯,我爱你,但你再把我们的婚礼称为晚会,我就不邀请你来了。
 (Laughs) Listen, we could always earn more money, okay? But uh, we’re only gonna get
 married once.
 听着,我们总是可以赚更多的钱的,不是吗?但我们只会结一次婚。
-Chandler: Look, I understand, but I have to put my foot down. Okay? The answer is no.
 put one's foot down: 坚决反对
 听着,我理解,但我不得不脚踏实地。好吗?回答是——不行。
-Monica: You-you’re gonna have to put your foot down?
 你不得不脚踏实地?
-Chandler: Yes, I am!
 是的!没错!
-Phoebe: Wow, money and a firm hand. Finally a Chandler I can get on.
 firm: 结实的      board with: 在某人处搭伙
 喔,有钱又抠门。终于是我可以认同的Chandler
 
[Scene: Central Perk, Joey and Ross are there as Rachel enters and sees Joey sitting there.]
 
-Joey: Hey Rach.
 嗨,Rach
-Rachel: (quietly) Joey.
 quietly: 安静地,悄悄地
 Joey
-Joey: Hey Rach, do you smell smoke?
 嗨,Rach,你闻到烟味了吗?
-Rachel: Uh-huh, I get it, smoke, chimney, chimney sweep, very funny, ha-ha.
 啊哈,了解,烟,烟囱,擦烟囱工,很好笑,哈哈。
-Joey: No-no-no, I’m serious. You don’t smell it? Something’s on fire.
 不不不,我是认真的。你没闻到吗?有东西着火了。
-Rachel: Well no, I don’t smell anything.
 没,我啥都没闻见。
-Joey: Oh, y’know what? It’s probably just your burning loins.
 loin: 腰部,性器官
 哦,你知道吗?也许只是你的欲火在燃烧。
-Ross: (sitting down) Hey, what are you guys, what are you guys talking about?
 嗨,你们,你们在聊什么?
-Rachel: Nothing!
 没啥!
-Ross: (takes a drink) Damn, this coffee’s cold! Hey Rach,
 靠,这咖啡是凉的!嗨,Rach,
 do you mind if I heat this up on your loins? (Joey and he both laugh.)
 你介意我用你的欲火热一热它吗?
-Rachel: Y’know, I can not believe you told him, Joey!
 真不敢相信你告诉他了,Joey!
-Ross: So I guess you bought that book after we broke up huh?
 我猜你是在我们分手之后买的那本书,嗯?
-Rachel: Uh-huh, yeah I did, because I wore out my first copy when I was with you. (Exits.)
 wear out: 用坏
 啊哈,是的,因为和你在一起的时候,我把第一本都翻烂了。
-Ross: (chases her) Oh yeah, yeah? Well uh, when we were going out,
 chase: 追逐
 哦,是吗,是吗?呃,我和你在一起的时候,
 I read tons of porno magazines! (Realizes a table of women overheard him.) (To that
 table.) Sup?
 porno: 色情书刊    overheard: 意外听到   sup=supper
 我读了成吨的色情杂志!吃饭呢?
-Phoebe: (entering) Ross! How could you do that to an old man?!
 Ross!你怎么可以对一位老人这样!
-Ross: (looking at the table) Excuse me ladies. (To Phoebe) I’m sorry?
 失陪,女士们。你说啥?
-Phoebe: My massage client, Arthur?
 记得我的按摩客户,Arthur吗?
 His daughter called and said that some guy that worked for me gave him a really weird
 massage this afternoon.
 weird: 奇怪的
 他女儿打电话说今天下午有个为我工作的家伙给他做了一次怪怪的按摩。
-Ross: (incredulous) I gave him an extremely professional massage!
 extremely: 极其
 我给他做了一场专业的按摩!
-Phoebe: He said you poked at him with wooden spoons.
 wooden spoon: 木匙
 他说你用木头勺子戳他。
-Ross: Okay, so it wasn’t uh, a traditional massage.
 好吧,那不是,呃,传统按摩。
 But I did give him acupressure with a pair of chopsticks.
 acupressure: 针压法     chopstick: 筷子
 但我确实用一双筷子给他做了指压,
 And, and I gently exfoliated him with, with a mop.
 gently: 轻轻地    exfoliate: 剥落     mop: 拖把
 我还用拖把轻柔地给他扫背了呢。
-Phoebe: Well, he’s never coming back! Okay? You just cost me eighty dollars a week!
 得了,他再不来了!懂吗?你让我每周损失了八十块钱!
-Ross: Hey, y’know what? This is your fault! You’re the one that didn’t move his-his  
 appointment.
 fault: 过失
 嘿,知道吗?这是你的错!是你没有跟他重新约一个时间。
-Phoebe: Oh, it’s my fault?! You didn’t have to massage him! You could’ve sent him away!
 send away: 打发走
 哦,是我的错?你又不是得非给他按摩不可!你可以让他回去!
 You could’ve not rolledTonka trucks up and down his back!
 tonka truck: 垃圾车
 你可以不用把些垃圾在他背上滚来滚去的!
-Ross: He said he liked that!! Oh you’re right, you’re right. I’m sorry.
 他说他喜欢那样!哦,你是对的,你是对的。我很抱歉。
-Joey: Dude, what are you massaging an old man for?
 伙计,你为啥要给一个老人按摩呢?
-Ross: His daughter was hot.
 他女儿很惹火。
-Joey: Gotcha.
 gotcha= got you ,(口)明白了
 了解。
 
[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Chandler is looking at the wedding book as Monica
 enters.]
 
-Monica: Hey.
 嗨。
-Chandler: Hey.
 嗨。
-Monica: Listen umm, I’ve been thinking, it’s not fair for me to ask you to spend all of your
 money on our wedding.
 听着,嗯,我想过了,我要你把所有的钱都花在婚礼上很不公平。
 I mean, you work, you work really hard for that.
 我是说,你工作,你工作地很辛苦才赚来的。
-Chandler: Ehh.
 哦。
-Monica: Eh, you work for that.
 哦,你就是为了它们而工作的。
-Chandler: Look, I thought about it too, and I’m sorry.
 听着,我也想过了,很抱歉。
 I think we should spend all of the money on the wedding.
 我想我们应该把钱都花在婚礼上。
-Monica: You do?!
 真的?
-Chandler: Yeah, I’m putting my foot down.
 是,我在脚踏实地。
 Yeah look, when I proposed I told you that I would do anything to make you happy,
 proposed: 求婚
 听着,我时说过我会做任何事让你开心。
 and if having the perfect wedding makes you happy then, then that’s what we’re gonna do.
 如果举行一场完美的婚礼使你开心的话,那这正是我们要做的。
-Monica: Oh, you’re so sweet. (They hug and kiss.) Oh, but wait, what about our, what about
 the future and stuff?
 stuff: 东西
 哦,你真好。哦,不过等等,那我们的,我们的未来和其它东西怎么办?
-Chandler: Eh, forget about the future and stuff! So we only have two kids, y’know?
 哦,忘掉未来和其它东西吧!我们只要两个小孩,知道吗?
 We’ll pick our favorite and that one will get to go to college.
 favorite: 最喜欢的
 我们挑一个最喜欢的然后让他去读大学。
-Monica: You thought about that?
 你想过这些了?
-Chandler: Yeah.
 是的。
-Monica: How many kids were we gonna have?
 我们本来会有几个小孩?
-Chandler: Uh, four, a boy, twin girls and another boy.
 ,四个,一个儿子,一对双胞胎女儿,又一个儿子。
-Monica: What else did you think about?
 你还想了些什么?
-Chandler: Well, stuff like where’d we live, y’know?
 嗯,像我们住在哪里呀,知道吗?
 Like a small place outside the city, where our kids could learn to ride their bikes and stuff.
 比如城外的一个小地方,我们的孩子们可以在那里学着骑自行车什么的。
 Y’know, we could have a cat that had a bell on its collar and we could hear it every time it ran
 through the little kitty door.
 bell: 铃铛     collar: 脖子    kitty: 小猫
 知道吗,我们可以养只猫,在它脖子上拴上铃铛,当它从小门中进出时我们可以听到铃铛响。
 Of course, we’d have an apartment over the garage where Joey could grow old.
 garage: 车库
 当然了,我们还要在车库里有个房间给Joey养老。
-Monica: (laughs) Y’know what? I-I don’t want a big, fancy wedding.
 fancy: 精美的
 你知道吗,我,我不是想要一场盛大的,奢华的婚礼。
-Chandler: Sure you do.
 你想的。
-Monica: No, I want everything you just said. I want a marriage.
 不,我想要你刚才说的一切。我想要一场婚姻。
-Chandler: You sure?
 真的吗?
-Monica: Uh-hmm.
  嗯哼。
-Chandler: I love you so much.
 我真爱你。
-Monica: I love you. (They kiss.)
 我爱你。
 Hey listen umm, when, when you were talking about our future you said cat, but you meant
 dog right.
 嗨,听着,你刚才说起我们的未来时,你提到猫,但其实你是说狗,是吧?
-Chandler: Oh yeah, totally!
 哦,是的,绝对!
-Monica: Oh good.
 哦,那很好。
 
[Scene: Joey and Rachel's, Rachel is balancing her checkbook as Joey enters from his room
 wearing a hockey helmet, gloves, and shin guards.]
 balance: 平衡    checkbook: 支票簿       hockey: 曲棍球      helmet: 头盔      shin: 胫骨
 
-Joey: Hello, Zelda.
 你好,Zelda.
-Rachel: Who are you supposed to be?
 你想扮成谁?
-Joey: The vicar.
 神甫!
-Rachel: Do you even know what a vicar is?
 可你知道神甫是什么吗?
-Joey: Like a goalie, right?
 goalie: 守门员
 类似守门员,对吗?
-Rachel: Yeah, Look Joey, that's enough.All right?
 对。听着Joey,够了,好吗?
 You make stupid jokes and sleazy innuendoes and it's just not funny anymore.
 sarcastically: 讽刺地       sleazy: 庸俗的      innuendo: 含沙射影
 你不停开这些乏味的玩笑和这些差劲的影射,它...我不是...它们一点儿也不好笑!
-Joey: I'm sorry. Rach, I'm sorry.
 好吧,抱歉。Rach,我很抱歉。
 Maybe I could make it up to you by taking you roughly in the barn.(Giggles.)
 make it up: 讲和     roughly: 粗野地      barn: 谷仓   giggle: 咯咯地笑
 也许我应该补偿一下,比如,在谷仓里粗野地占有你。
-Rachel: All right, that's it. You wanna do it? Let's do it.
 够了!你知道吗?就这么办!你想做吗?那我们就做!
-Joey: Hmm?
 啊?
-Rachel: (starting to move closer to him)That's right. I wanna do it with you.
 没错,我想和你做!
 Been trying to fight it, but you just said all the right things.
 我一直在挣扎着抗拒,但你刚才说的对。
-Joey: (nervously backing away) I-I-I-I did? (He puts a stool in front of her.)
 --我说的对?
-Rachel: (moves the stool out of the way) Yeah. Oh, I've been waiting so long to get on that  
 body.
 stool: 凳子
 是的!哦,这个身体我想了很久了!
-Joey: This body? (He backs into the kitchen.)
 这个身体?
-Rachel: Yeah, that's right. Come on, Joey, sex me up.
 sex sb up: 主动和某人发生性关系
 是,没错!来吧Joey,上我吧!
-Joey: You're starting to sound like the butcher's wife in chapter seven.
 butcher: 屠夫     chapter:
 嗨,你说话开始像第七章那个屠夫的老婆了。
-Rachel: Come on, now. Don't keep me waiting.
 哦,来吧,别让我等了。
 Get those clothes off. But I'd keep that helmet on, because you're in for a rough ride. (He
 backs into the door.)
 be in for: 要遭到       a rough ride: 艰难的行程
 把衣服脱了!但要戴着头盔,因为我要你粗野地上我!
-JoeyI don't want to. I'm scared.
 我不想做,我怕怕。
 
(Rachel walks away, pleased with herself.)
 
 
 词汇翻译:Danielle     校对:Charlotte Kwok
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店