看老友记学英语 Friends 第七季 24集
[Scene: Monica and Chandler’s bathroom, the scene is continued from earlier.]
-Rachel: Oh my God!
上帝呀!
-Phoebe: I know! Monica’s going to have a baby! Hey, can this count as her something new?
have a baby: 生孩子 count: 视为
我知道,Monica要生孩子了!
这算不算些新鲜事?
-Rachel: Oh my God!
天呀.
-Phoebe: Hey, do you think this is why Chandler took off?
take off: 离开
你认不认为这是他离开的原因?
-Rachel: No, she had to have just taken that test because I took out the trash last night.
trash: 垃圾 take out: 拿走
她应该是刚刚做的测试,我昨晚倒了垃圾.
-Phoebe: Oh God, this is turning into the worst wedding day ever!
turn into: 变成
这会是最糟的婚礼.
The bride is pregnant. The groom is missing.
bride: 新娘 pregnant: 怀孕的 groom: 新郎 miss: 丢失
新娘怀孕了,新郎跑了,
And I’m still holding this. (She throws the test back into the trash.)
hold: 拿着 throw back into: 扔回…
而我还拿着这个东西.
-Rachel: Okay Phoebe, we can not tell anyone about this.
Phoebe, 我们不能告诉任何人.
-Phoebe: Right.
好吧.
-Rachel: Okay?
好
-Phoebe: Yeah, okay. Hey, wait. Do you know what kind of birth control she was using?
birth control: 避孕措施节育
好的.
你知道她用什么避孕吗?
-Rachel: No. Why?
不知道,怎么啦?
-Phoebe: Just for the future, this is hardly a commercial for it.
just for the future: 为将来着想 hardly: 几乎不 commercial: 商业广告
将来会是个很好的广告.
[Scene: Joey and Rachel's, Ross is just hanging up the phone as Rachel and Phoebe enter.]
hang up: 挂(电话)
-Rachel: Anything?
有什么消息吗?
-Ross: No! I talked to Joey on the set, he hasn’t heard from him. I-I-I talked to Chandler’s parents again!
on the set: 在拍摄电影电视的现场 heard from: 收到…的来信【…的消息】
没有.我告诉Joey了.
他也没有Chandler的消息.
我又和Chandler父母谈了.
-Phoebe: You told them he was missing?
你告诉他们他跑了?
-Ross: No! I made it seem like I was just calling to chat. Pretty sure, they both think I’m interested in them.
seem like: 看上去像… chat: 闲聊 pretty: 相当地 be interested in: 对…感兴趣
没有.
我装成要找他聊聊.
我认为他们都对我有兴趣.
-Rachel: All right, we’ve got to tell her he’s gone. (Starts to leave.)
我们得告诉她.
-Ross: No! Hey! Hey! We can’t!
不,我们不能.
-Rachel: Ross, she’s going to start getting ready soon!
get ready: 准备好
她就要开始准备了.
-Ross: Well, can’t you at least stall her a little? I’ll-I’ll go back to some of the places I went last night.
at least: 至少 stall: 拖延推迟 go back to: 回到
你能拖延一下她吗?
我要去下昨晚去过的地方.
-Rachel: All right, well how much time do you need?
how much time: 多长时间
要多少时间?
-Ross: Well how much time before she absolutely has to start getting ready?
absolutely: 绝对地,完全地
她准备好要多长时间?
-Rachel: One hour.
一个小时.
-Ross: Give me two.
给我两个小时.
-Rachel: Then why do you ask?!
那你还问?
(They all go into the hallway.)
hallway: 走廊,门厅,玄关
-Ross: Okay, wish me luck.
祝我好运.
-Phoebe: Okay. I’m going with you.
我和你一起去.
-Ross: Why?!
为什么?
-Phoebe: Ross, you’re tired. You’ve been looking all night. And clearly you suck at this.
all night: 整夜 suck at sth: <俚>做…很烂
你很累了,你找了一晚.
而且很明显,你在这方面很烂.
-Ross: I have documented night blindness.
document: 提供文件证明 night blindness: 夜盲
-Rachel: No, you don't!
不,你没有
-Ross: Okay. But I don't suck!
好吧,但是我不逊!
-Rachel: All right, I’ll see you guys later.
待会见.
-Phoebe: Okay. Wait, do you know how you’re going to stall her? Because she is insane about her schedule today.
be insane about: 对…极为疯狂的 schedule: 安排
等一下,你知道怎么拖延她吗?因为她对她今天的安排表现得很疯狂
-Rachel: I’ll figure something out.
figure out: 想出,估计
我会找到方法的.
-Phoebe: All right. Good luck.
好吧,祝你好运.
-Rachel: Thanks.
谢谢。
(Phoebe and Ross go to look for Chandler and Rachel enters Monica and Chandler’s.)
-Monica: Hey! Okay, so I thought we’d start with my make-up and then do my hair.
start with: 以…开始 make-up: 化妆,化妆品 do one’s hair v.做头发
先画好妆,再弄头发.
-Rachel: Okay uh, but before you do that. I-I, I need you to talk to me.
好吧,但是你开始之前,
我想和你谈谈.
-Monica: About what?
谈什么?
-Rachel: Umm… I’m never going to getting married!
get married: 嫁人,结婚
我嫁不出去啦!
-Monica: Yeah you will! The right guy is just around the corner! Okay, are we done with that?
be around the corner: 就在附近马上就会来到 done with: 搞定...
你会的,真命天子就在那里.
我们谈完了吗?
-Rachel: No Monica! I’m serious! Oh, maybe I should just forget about it. Become a lesbian or something.
serious: 认真的 forget about: 忘记 lesbian: 女同性恋
不,我是认真的.
也许我该忘了这些.
成为女同性恋或什么的.
-Monica: Any woman would be lucky to have you.
be lucky to: …是幸运的
哪个女的有了你真是幸运.
-Rachel: Well maybe it would make me feel better if I slept with Joey.
sleep with: 和…睡觉【上床】
或者我和Joey上床会感觉好受一些.
-Monica: (jumping up) Rachel! You okay?
Rachel?
你还好吗?
[Scene: The Movie Set, Joey is reporting for work.]
report : vi.报到(+for)
-Joey: Excuse me, Aaron? 对不起, Aaron?
(The director turns around.)
Hi! Umm, I have a little problem with the schedules.
turn around: 转过来 have a problem with: 对…有意见
我对计划有点意见.
Originally, I wasn’t supposed to work today,
originally: 起初,最初,本来be supposed to: 应该
我今天不应该工作的.
and I have this wedding that I really have to be at.
wedding: 婚礼
我必须参加一个婚礼.
It’s my best friend’s,
是我最好的朋友的,
and I’m officiating
officiate v.主持宗教仪式
我来主持,
so I really can’t work past four.
所以四点以后我不能工作.
-The Director: Wow Joey, you got to stay until the end.
until the end: 直到最后
你要呆在这里,直到结束.
We can’t stop filming just for you.
film: 把…拍成电影
我们不能因为你一个而不拍摄.
It’s not like it’s your wedding.
(Starts to walk away.)
walk away: 走开
又不是你的婚礼.
-Joey: It is my wedding. Did I not make that clear?
make clear: 解释清楚,显示
是我的婚礼,我没有说清楚吗?
-The Director: But you said your best friend is getting married.
但是你说是你最好的朋友要结婚
-Joey: Yeah, to me. Yeah, I'm marrying my best friend. Isn't that beautiful?
是,嫁给我。我娶的是我的好朋友,很好吧?
-The Director: But you said you were officiating.
但是你说你来主持
-Joey: Yeah.
恩,对
-The Director: Your own wedding?
主持你自己的婚礼?
-Joey: Happens more than you think.
很难想象吧
-The Director: I'm sorry, Joey. It's still no.
对不起,Joey。还是不行
-Joey: I’m having surgery!
surgery: 外科手术,外科
我要动手术.
-The Director: What?!
什么?
-Joey: Yeah, I-I just made up the stuff about the wedding
make up: 捏造
我捏造出婚礼,
because I didn’t want you to worry about me.
worry about: 担心
是因为不希望你担心.
But, I’m having surgery today.
其实我今天要手术.
-The Director: What kind of surgery?!
什么样的手术?
-Joey: Transplant.
移植手术。
-The Director: But you’re supposed to work on Monday.
你礼拜一要上班呀。
-Joey: Hair transplant.
头发移植。
-The Director: But you’re not bald.
bald: 秃顶的,光秃的,单调的,无装饰的
可是你又不是秃顶。
-Joey: It’s not on my head.
不是在我头上移植。
-The Director: Look Joey, there’s nothing I can do.
我做不了什么。
Besides, you’re probably going to be out by four anyway.
besides: 另外
你也许四点以前就可以走了
We’ve just got one short scene.
scene: 场景,情景,景象
我们只有一幕要拍,
It’s just you and Richard,
就你和Richard,
and God knows he’s a pro.
pro: <俚>行家里手
而他又是这么专业。
You’ll be fine.
你会没问题的。
(Walks away and sees Richard entering.)
Morning Richard.早上好,Richard
-Joey: Hey! You’re here! Great! Great! Great! Let’s get going buddy,
buddy: <美口>密友
你在这里呀!走吧,伙计!
we’ve got a scene to shoot!
shoot: 拍摄
我们还有一幕要拍!
-Richard: I’m wearing two belts.
belt: 带子,皮带
我穿了两条皮带。
-Joey: Are you drunk?
drunk: 喝醉了的
你喝醉了吗?
-Richard: No!
没有。
-Joey: Yes you are!
你喝醉了!
-Richard: All right.
好吧。
[Scene: A Street, Phoebe and Ross are exiting a pizza place.]
pizza: 比萨
-Ross: We are never going to find him! He’s one guy in a huge city!
我们永远都找不到他了,他只是这个大城市的小小的一个人。
-Phoebe: Oh my God! Is that him? (She points at someone.)
哦,天哪!那是他吗?
-Ross: That is an old, Chinese woman!
那是一个老中国女人!
-Phoebe: He could be in disguise, you know.
in disguise 伪装化装 y’know: =you know
他可能化妆了啊!你知道的
-Ross: Aw, y’know…Y’know, You're right. You're absolutely right. Wait a minute. Chandler!
恩,对,你说得有道理,等待,Chandler!
-Phoebe: Now you're thinking.
现在轮到你开始想象了!
-Ross: Maybe we’re-we’re just approaching this all wrong. If you’re Chandler and-and you want to hide, where is the last place on Earth people would think you’d go?
approach: vt.着手处理开始对付
可能我们…完全想错了。加入你是Chandler,你想藏起来,哪里才是别人最不会认为你会去的地方呢?
[Cut to an office building.]
-Ross: So this is your office?
这就是你的办公室?
-Chandler: How did you guys find me?
你们怎么找到我的?
I knew I should’ve hid at the gym!
gym: 健身房,体育馆,体育
我真应该躲在健身房。
-Phoebe: What the hell are you doing?!
你到底在干吗?
-Chandler: Panicking!
panick: 是panic的动词形式,恐慌
惊慌失措中。
And using the Internet to try to prove that I’m related to Monica.
prove: 证明 be related to: 跟...有关
顺便用Internet尝试证明我和Monica有关联。
How is she? 她怎么样?
-Ross: She’s fine. She doesn’t know you’re gone.
她不知道你跑了。
And she doesn’t have to know, okay?
而且她不需要知道。
Now come on, we’re going home.
来吧,我们回去。
-Chandler: No! No! No! I can’t do that!
我做不到。
-Phoebe: Why not?!
为什么?
-Chandler: Because if I go home,
如果我回去,
we’re going to become the Bings! I can’t be the Bings!
我们就会成为Bing氏夫妇。我不能Bing氏夫妇。
-Ross: What’s wrong with being the Bings?
Bing氏夫妇有什么问题吗?
-Chandler: The Bings have horrible marriages!
horrible: 可怕的,极讨厌的 marriage: 婚姻
Bing氏夫妇有恶劣的婚姻。
They yell. They fight. And they use the pool boy as a pawn in their sexual games!
yell: 大叫,叫喊 pool: 水塘,水池【游泳池】 pawn n.爪牙工具<源>(国际象棋中的)兵卒[I was merely a pawn in his cunning stratagem] sexual: 性的,性别的
他们争吵,打架, 用泳池男孩。。。。。做为他们性游戏的赌注。
-Ross: Chandler, have you ever put on a black cocktail dress and asked me up to your hotel room?
cocktail dress: (正式场合穿的)连衣裙 black cocktail dress: 黑色晚礼服
你有没有穿上黑色晚礼服,让我和你一起去酒店?
-Chandler: No.
没有。
-Ross: Then you are neither of your parents!
neither: 两者都不 parent: 父母亲
那你就不是你的父母中的任何一个。
-Chandler: It’s not just their marriage!
不止是他们的婚姻。
I mean, look at yours. Look at everybody’s!
瞧瞧你的,瞧瞧大家的。
The only person that can make marriage work is Paul Newman!
Paul Newman: 保罗·纽曼(美国著名演员、赛车选手、慈善家)保罗·纽曼和乔安娜·伍德沃(Joanne Woodward)之间的婚姻持续了四十年,是好莱坞模仿夫妇的典范
只有Paul Newman有美满婚姻。
And I’ve met me; I am not Paul Newman.
我又不是Paul Newman。
I don’t race cars! I don’t make popcorn!
race: 使参加比赛,和…竞赛,使全速行进 race cars: 赛车 popcorn: 爆米花
我不开赛车或做爆米花。
None of my proceeds go to charity.
proceeds: 实收款项,收入,收益 [They gave the proceeds of the sale to the orphanage]
我的收入没有捐给过慈善机构。
-Phoebe: But look Chandler,
瞧, Chandler。。。
right now, no one has a lower opinion of you than I do.
right now: 就是现在,马上 opinion: 意见,主张【评价】
现在对你,没有人有比我更低的评价了。
But I totally believe you can do this.
totally: 完全地 believe: 相信
但我还是相信你做的到。
-Chandler: I want to. I love her so much, but I’m afr…
我希望如此,我很爱她,但是我害怕
It’s too huge.
huge: 巨大的,庞大的,无限的【很重要的】
这件事太重要了。
-Ross: You know, okay. You’re right. It is huge.
没错,很重要。
So why don’t we take it just a little bit at a time? Okay?
a little bit: 形容很少 take a little bit: 做一点点 at a time: 一次
那么我们一次做一点试试。
Umm, forget getting married for a sec; just forget about it.
sec: second的缩写 一秒【形容时间很短】 for a sec: 暂时
暂时忘了婚姻。
Can you just come home and take a shower?
come home: 回家 take a shower: 洗个澡
我们只是回家洗个澡。
-Chandler: Well yeah, but then…
好吧,但是…
-Ross: (interrupting him) Yeah—No-but-but-but-but!
interrupt: 打断,妨碍,插嘴
恩—没有但是但是但是但是
We’re just going to go home and take a shower.
我们只是回家洗个澡
Now, that’s not scary right?
scary: 提心吊胆的,引起惊慌的,胆小的
这没什么可怕的是吗?
-Chandler: Depends on what you mean by we.
depend on: 取决于,依赖,依靠
这就要看你的"我们"是怎么回事了。
-Phoebe: All right!
好了
-Ross: There he is!
这就对了
-Phoebe: Good old Chandler with the homophobic jokes.
homophobic: 讨厌害怕同性恋的[homo(sexual) + -phobic (adj.病态性恐惧)]
善良的害怕同性恋的老Chandler
-Ross: So, what do you say?
那么,你觉得如何?
-Chandler: I'll take a shower, but I won't promise anything.
promise: 允诺,许诺,给人以…的期望或希望
我要洗个澡,但是我承诺任何事情
-Ross: Okay, that’s fine, that's all we're talking about. Okay?
好,很好,这正是我们说好的,好吧?
Come on, let's go home.
来吧,我们回家吧。
Hey! Who's Mike Smith?
嘿,Mike Smith是谁?
-Chandler: I was sure this was my office.
我很确定这是我的办公室啊
[Scene: Monica and Chandler's, Rachel is still trying to stall Monica.]
-Rachel: The nights are the hardest.
夜晚是最难熬的。
(Checks her watch.) But then the day comes!
check: 检查 day: 白天
但是到了白天
And that’s every bit as hard as the night.
every bit: 完全,从头至尾,每一点 as…as: 和…一样
就会和晚上一样困难。
And then the night comes again…
等到晚上到来--
-Monica: (interrupting) The days and nights are hard! I get it! Okay?
白天和晚上都困难,我知道了!
Look umm, Rachel I’m sorry! I have to start getting ready!
我必须开始准备了,
I’m getting married today!
今天我结婚。
-Rachel: I know. At dusk.
dusk: 傍晚,黄昏
我知道,在黄昏。
That’s such a hard time for me.
那对我是一个很艰难的时刻。
-Monica: (getting up) I’m going to go put my make-up on,
我要开始化妆了。
we have to be at the hotel in an hour! (Starts for the bathroom.)
bathroom: 浴室,厕所,盥洗室
我们要在一个小时内到那里。
-Rachel: Okay. But wait!
等一下!
-Monica: What?!
等一下。
-Rachel: Let’s go to lunch.
lunch: 午餐
我们去吃午饭吧!
-Monica: I can’t go to lunch!!
我不能去吃午饭!
-Rachel: Right.
好吧。
(Monica goes into the bathroom and Rachel thinks quickly.)
-Rachel: Oh good God! I’ve fallen down! (She trips and falls.)
fall down: 跌倒,失败,倒塌 trip: 绊倒,轻快地走,使犯错
哦,天呀,我摔倒了。
-Monica: (entering) What’s going on?
怎么回事?
-Rachel: Okay. All right. (Gets up.) Honey listen. When I tell you what I’m about to tell you, I need you to remember that we are all here for you and that we love you.
好吧。好吧,亲爱的, 听我说。
当我告诉你之后,记住。。。。
我们都支持你,爱你。
-Monica: Okay, you’re-you’re really freaking me out.
freak out: 崩溃,使处于极度兴奋中
好吧,你真要弄得我慌了。
-Rachel: We can’t find Chandler…
我们找不到Chandler
(Phoebe sticks her head and motions that they found Chandler)
—‘s vest. We can’t find Chandler’s vest.
stick: 伸 motion: 向…打手势 vest: 背心,汗衫【马甲】
的马甲。我们找不到Chandler的马甲。
-Monica: How can that be?!
怎么会这样?
Oh wait! Wait! Are you, are you serious?!
等等,你是认真的吗?
-Phoebe: (entering) Found the vest!
找到马甲了。
I mean we’re going to have to keep an eye on it, you know make sure we don’t lose it again…
keep an eye on: 密切注视照看 make sure: 确保 lose: 遗失
我们得留意些省得又丢了。
-Rachel: Oh!
哦!
-Monica: Oh wow! Okay. Don’t scare me like that okay?
scare: 惊吓,把...吓跑
哦,好了,不要再吓我了,好吗?
I mean for a minute there I was like,
for a minute there: 【那一瞬间】
那一瞬间,我就好像,
"Oh my God! The worst has happened!"
天呀!最坏的事情发生了!
(Monica goes into the bathroom and Phoebe and Rachel breathe a sigh of relief.)
breathe a sigh of relief: 长舒了一口气,如释重负
[Scene: The Movie Set, Joey and Richard are in the middle of a scene. They are both holding swords.]
movie set: 电影片场 sword: 宝剑
-Joey: I would sooner die in this hellhole than see her back with you!
hellhole: 鬼地方非常令人不舒服的场所
我很快就会死在这个洞里。
-Richard: That can be arranged.
arrange: 排列,安排【解决】
那可以被安排。
(Richard thrusts, misses Joey by several feet and Joey screams in pain and drops to his knees.)
thrust: 刺戳 miss: 漏掉,错过 several: 几个的,数个的 scream: 尖叫 in pain: 痛苦 knee: 膝盖
-The Director: Let’s reset.
reset: 重拍
我们重来。
-Joey: What?! He got me! Owwwwww!!!
什么?他抓住我了!
-The Director: Let’s take it from there.
我们就从那开始!
-Richard: (To Joey) Are you a little off today? It’s going terribly slowly.
be a little off: <口>不在状态的 off adj.情况不好的不如通常水平 terribly: 可怕地,非常,极度地
你精神不集中,今天?怎么这么慢。
-Joey: Look, my best friends are getting married in like an hour. Okay?
听着,我的最好的朋友一小时后结婚,好吗?
And I’m the minister. Please! Please! Can you pull it together?
minister: 牧师【主婚人】 pull together: 齐心协力
我是主婚人.拜托!拜托!你能一块来吗?
-Richard: Of course! I’m-I’m sorry. I-I’d hate you to miss anything like that on account of me. I can do this!
on account of: 由于,因为,为了...的缘故
当然!我很抱歉.我恨你把迟到推到我身上,我可以。
-Joey: Thank you. Thank you.
谢谢。谢谢。
-The Director: Still rolling, annnnd action!
roll: 滚动,转动,卷
继续拍摄,开——始!
-Joey: I would sooner die in this hellhole than see her back with you!
我会很快死在这个鬼地方,不能和你回去看她
-Richard: Now, that can be arranged! (He brings his sword back and drops it, causing it to fly over the wall.) Slippery little bugger!
slippery: 滑的容易滑的 bugger<贬>家伙畜生
现在,这个可以安排的!这家伙真他妈的滑!
[Scene: The Hotel, Monica’s room, Mr. and Mrs. Bing are staring at each other while Phoebe looks on.]
look on: 观看,旁观,看待
-Phoebe: So-so you two were married huh? What happened?
你们结过婚是吗?后来发生了什么,
You just drift apart?
drift apart: 疏远
你们分居啦?
-Mr. Bing: Do you remember our wedding day?
你还记得我们结婚的那天吗?
-Mrs. Bing: Did you know I slept with the best man?
你知不知道我和伴郎睡觉了?
-Mr. Bing: Yes, he told me. At least I think that was what he said. It was difficult to understand with his legs wrapped around my head.
wrap around: 卷绕的,环绕的
知道,他告诉我了。至少我想那应该是他说的才是。真的很难理解他的腿环绕着我的头。
(Rachel and Mrs. Geller enter.)
-Mrs. Geller: Here comes the bride.
新娘来了。
(Monica enters wearing her wedding dress.)
-Phoebe: Oh my God Monica!
哦,天呀, Monica!
-Monica: I want to wear this everyday.
我想天天穿着这个。
-Rachel: You look so beautiful.
你看起来真漂亮。
-Monica: (starting to cry) I’m so happy for me.
我真为我感到高兴。
(The phone rings and Rachel answers it.) [电话铃响]
-Rachel: Hello?
你好
-Joey: (on phone) Hey! Did Chandler show up yet?
show up: 露面,揭露,露出
Chandler出现了吗?
-Rachel: Yeah, we got him back. Everything’s fine.
我们找到他了,一切都很好。
-Joey: Damnit!
该死!
-Rachel: What? Why? Where are you?
你在哪里?
-Joey: I’m still on the set!
我还在拍摄中。
-Rachel: Joey! The wedding is in less than an hour!
less than: 少于
婚礼不到一小时就要举行啦。
-Joey: I know! I’m sorry! The guy’s drunk, they won’t let me go until we get this.
对不起,那个人喝醉了。
直到我拍完,他们不让我走。
-Rachel: Oh my God! I’m going to have to find another minister.
天那,我该找另一个司仪。
-Joey: No! No, I’m the minister! All right, look-look, put them both on the phone, I’ll marry them right now.
put them: =put them
不,我是司仪!
让他们接电话,我在这里宣布他们结婚。
-Rachel: Ugh! Joey, I have to go.
Joey,我要走了。
-Joey: Hey! Don’t you hang up on me! I’ll marry you and me right now! I have the power!
hang up: 挂断电话
不要挂掉电话!我会让你和我结婚!
我有这个权利
(She hangs up anyway.)
[Scene: Chandler’s Hotel Room, Ross is getting Chandler ready.]
-Ross: There you go. You put on a tuxedo! Now that wasn’t so scary, was it?
tuxedo: 男士无尾半正式晚礼服;无尾礼服
好啦,你现在穿上礼服了!
不是很吓人,是不是?
-Chandler: No.
不是。
-Ross: I’m telling you, just a little bit at a time.
at a time: 每次
我告诉你,就穿一小段时间。
-Chandler: Yeah okay. Well, what’s the next little bit?
好吧,下面干什么?
-Ross: Getting married. (Chandler panics.) Okay. Okay. You can, you can do that too! Just like you’ve done everything else!
panic: 使恐慌;使狂热;惊慌失措
结婚。你可以做到。
就好像你前面做的一样。
-Chandler: Yeah. You’re right. Hey I-I can do that.
好吧,你是对的,我做的到。
-Ross: Yeah.
恩
-Chandler: Okay, excuse me for a minute. (Starts to leave)
我要出去一下。
-Ross: Wh—Hey—Whoa-whoa, where, where’re you going?!
你去哪里?
-Chandler: Ross, I am not going to run away again! I just want to get a little fresh air.
run away: 逃跑,失控 fresh: 新鲜的,清新的,无经验的,淡水的 fresh air: 新鲜空气
我不会跑掉的。
我需要点新鲜空气。
-Ross: Okay.
好的。
-Chandler: Okay.
好的。
(Chandler goes out into the hall and lights up a cigarette.)
light up: 照亮,点亮 cigarette: 香烟,纸烟
-Chandler: Oh fresh air!
哦,新鲜空气!
(He hears Phoebe and Rachel coming and hides in the ice machine room.)
hide: 躲藏,隐藏 ice machine: 制冰机
-Phoebe: (To Rachel) Wait! Maybe, maybe you’re overreacting! You do that you know.
overreact: 反应过度,反作用过强
也许你有点反应过度了。
-Rachel: Well Phoebe, we got to do something!
我们该做点什么。
(They turn the corner.)
Well, you know. I mean there’s no way Joey’s going to make it in time.
Joey没办法办到。
So I’m going to go through the hotel and see if there’s any other weddings going on.
go through: 仔细检查,被通过
我要找找其他的婚礼的司仪。
-Phoebe: Okay. Oh but don’t tell them Monica’s pregnant because, they frown on that.
frown: 皱眉表示不满(+on)
不要告诉他们Monica怀孕了。
他们会不高兴做司仪的的。
-Rachel: Okay.
好的。
-Phoebe: Okay.
好的。
(They head in separate directions and Chandler emerges and he’s so shocked that his cigarette is hanging from his lip.)
separate: 分开的,单独的 direction: 方向 emerge: 浮现,暴漏,摆脱 shock: 震惊的,震撼的 hang: 叼
[Scene: The Hotel, Rachel is walking through the ballroom area and comes upon the sign for the Anastassakis/Papasifakis wedding.]
walk through: 走过 ballroom: 舞厅,跳舞场 come upon: 要求,称为…的负担,突然产生【遇到】 sign: 符号,记号,迹象,手势
-Rachel: Anastassakis/Papasifakis wedding, excellent!
excellent: 极好的,卓越的,杰出的
Anastassakis Papasifakis的婚礼。太棒了。
(The happy couple emerges.)
Congratulations.
恭喜你们。
(To the best man and maid of honor) Mazel Tov!
mazel tov n.恭喜(犹太人之间所用的话语)
太好了。
(The rabbi emerges.) Hi! Oh, great hat.
rabbi n.犹太教祭司
嗨,哦,很不错的帽子。
(He’s wearing an interesting hat and she takes him over to talk.)
Listen umm, I need you to perform another wedding.
perform: 执行,完成
我希望你主持另一场婚礼。
Can you do that?
可以吗?
-The Rabbi: I don’t know. Are they Greek Orthodox?
Orthodox: <宗>东正教(会)的
我不知道。
他们是希腊东正教徒吗?
-Rachel: Yeah! Yeah. They’re…they’re-they’re my friends, uh, Monica Stephanopolus and uh, and Chandler Acidofolus.
是的,是的。
他们是我的朋友,
Monica Stephanopolis和 Chandler Acidophilus。
[Scene: Monica’s Hotel Room, Chandler and Monica’s parents and Phoebe are there as Ross enters.]
-Ross: Hi! (To Mrs. Bing) Hi! (Mr. Bing starts rubbing his arm.) Hi. Has umm, anyone seen Chandler?
嗨。
嗨。
谁见到Chandler了吗?
-Mr. Geller: I thought he was with you.
be with: 和,伴随,【和…在一起】
我想他是和你在一起。
-Ross: He-he was with me umm, we’re playing a little game, you know? Hide and seek.
hide and seek n.藏猫猫
他曾经和我在一起。
我们在玩捉迷藏。
-Mr. Geller: You can’t ask us son, that’s cheating.
cheating: 行骗,欺骗行为
你不能问我们,儿子。
那是作弊。
-Ross: (pause) You’re right, thanks for keeping me honest dad.
honest: 诚实的,实在的,可靠的,坦率的
你是对的。谢谢你让我保持诚实,爸爸。
-Mrs. Geller: Well, he better not come by here. He can’t see the bride in the wedding dress.
come by: 得到,从旁走过
他不能来这里看到穿着婚纱的新娘。
-Mrs. Bing: As I recall when we got married, I saw the groom in the wedding dress.
recall: 召回,回忆,撤消
当我们结婚的时候,我看到穿婚纱的新郎。
-Mr. Bing: But that was after the wedding, it’s not bad luck then.
那是在婚礼之后。
不会带来厄运的。
-Mrs. Bing: Honey, it isn’t good luck.
亲爱的,那不是好运。
(Monica enters.)
-Ross: Oh my God! Monica!
上帝呀! Monica。
-Monica: I know! Hey, how’s Chandler doin’?
我知道!
Chandler在干吗?
-Ross: Great. He’s doing great. Don’t you worry about Chandler.
他很好。
他做的很好。
不用担心Chandler。
-Monica: Are you okay?
你还好吗?
-Ross: Uh-huh.
很好
-Monica: Well, you’re-you’re sweating.
可是你在流汗
-Ross: Out of happiness for you and Chandler. These-these are beads of joy.
out of: 由于 happiness: 幸福 bead: 水珠汗珠泪珠 joy: 欢乐,快乐,乐趣,高兴
为你和Chandler高兴啊,是高兴的汗珠
-Monica: Oh that’s sweet. Don’t touch me.
真好。不要碰我!
-Ross: Uh Phoebe, can I see you for a second?
Phoebe,我能和你谈谈吗?
-Phoebe: Yeah!
好的。
(They both go out into the hall.)
-Phoebe: What’s going on?
怎么啦?
-Ross: Chandler’s gone again!
Chandler又跑了。
-Phoebe: Oh my God! Why would you play hide and seek with someone you know is a flight risk?!
flight n.逃跑溃退 flight risk: 很有可能逃跑的人
(Ross just glares at her.)
glare at: 怒视
你为什么要和一个你知道有很大风险会跑掉的人玩捉迷藏?
[Scene: The Movie Set, Joey is walking up to the director, pleading with him to let him go.]
plead with v.向…恳求
-Joey: Aaron! You got to let me go. The guy’s hammered!
hammered: 被锤了的【晕了,昏头昏脑的】
Aaron,你得让我走,
那家伙晕头转向的。
-The Director: I’m sorry Joey, as long as he’s here and he’s conscious we’re still shooting.
As long as: 只要 conscious: 意识到的,神志清醒的,故意的
对不起,只要他还在这里,还有意识,我们就得拍下去。
(He walks away and Joey does Ross’s fist thing. He then enters Richard’s dressing room, to find Richard cutting his steak with his sword.)
dressing room : 更衣室,化妆室 steak: 牛排,鱼排,肉排 sword: 刀,剑,武力,战争
-Richard: You wouldn’t happen to have a very big fork?
happen to: 发生于,偶然发生 fork: 餐叉,叉,耙
你有没有一个大的叉子?
-Joey: So I uh, I just talked to the director. That’s it, we’re done for the day.
我和导演谈过了。
我们今天的戏拍完了。
-Richard: Well have we finished the scene?
scene: 情景,景象,场面,事件
我们拍完那一幕了?
-Joey: Yeah! You…you were wonderful.
Wonderful: 极好的,奇妙的
是的,你表现的很好。
-Richard: As were you.
和你一样。
-Joey: So I got your car, it’s right outside.
我开来你的车了。就在外面。
-Richard: Why? Are we done for the day?
为什么?我们今天完工了?
-Joey: That’s what you told me.
你跟我说的啊!
-Richard: Oh, thank you. You’re welcome. (He stands up, staggers to the couch, and starts to lie down.)
stagger: 蹒跚,使交错 lie down: 躺下
谢谢你。不用谢。
-Joey: No-no-no! We got to go! Come on! (Joey picks him up in a fireman’s carry and carries him out.) Here we go.
fireman: 消防队员,救火队员,锅炉工 fireman’s carry: 【像消防队员那样扛东西】
现在,我们走吧。
-Richard: Is that my ass? (He’s looking at Joey’s.)
ass: 屁股,蠢人,驴子
这是我的屁股吗?
(And as Joey walks out the door, Richard grabs a bottle of Scotch, just as the door closes and carries it with him.)
Scotch: 一种啤酒,叫苏格兰人
[Scene: The Hotel, Phoebe and Ross are looking for Chandler.]
look for: 寻找
-Ross: (turning a corner) There he is!!
他在这里!
-Chandler: What?
怎么啦?
(Ross runs over and tackles him.)
tackle: 抓住,固定,处理,与…交涉
-Phoebe: Hey! Oh!
嘿!哦!
-Ross: You’re not getting away this time mister! Unless you want that ass kicking we talked about!
get away v.逃脱离开 mister:
你这次不要想再跑了。除非你想我揣你的屁股!
-Chandler: Ross! (He starts to get up.)
Ross!
-Ross: Hiiii-Ya!! (Chandler lies back down.) I’m serious! You’re not walking out on my sister!
walk out on: 遗弃
嗨呀!我是认真的!
你别想离开我的妹妹
-Chandler: (standing up) That’s right! I’m not!
没错,我不会。
-Ross: Then where the hell have you been?!
the hell: 骂人的词组,地狱
那你去哪里啦?
-Chandler: I know about Monica.
我知道Monica的事了。
-Phoebe: You know?!
你知道?
-Ross: What?
什么?
-Chandler: Yeah, I heard you and Rachel talking.
我听到你和Rachal的谈话。
-Ross: What?! What?! Talking about what?!
关于什么?
-Chandler: You don’t know?
你不知道?
-Ross: Know what—If somebody doesn’t tell me what’s going on right now…
如果再没有人告诉我的话,
我就…
-Phoebe: What? You’ll hi-ya?
什么,你就嗨呀?
-Chandler: Monica’s pregnant.
Monica怀孕了。
-Ross: Oh my God. Oh my God! And you’re-you’re…you’re not freaking out?
freak out:: 处于极度兴奋中,崩溃
天呀。天呀,而你没有惊慌?
-Chandler: Well I was! Then I went down to the gift shop because I was out of cigarettes…
gift shop: 礼品店 be out of: 用光
我曾经,然后我到礼品店买香烟。
-Phoebe and Ross: Cigarettes?!!
香烟?
-Chandler: Big picture please! So I was in the gift shop, and that’s when I uh, saw this. (He holds up a little, tiny baby jumper that reads I ♥ New York.) Yeah, you know what? I thought anything that can fit into this, can’t be scary.
big picture: <口>(电影放映节目单上的)正片 jumper n.套头衫 fit into: 适应,符合,适合
接着我在礼品店,看到了这个。然后我想,能套进这个东西的,不会有什么可怕的。
-Phoebe: Well you obviously didn’t see Chucky 3.
obviously: 明显地 Chucky 3:《娃鬼回魂3(Chucky 3)》,这是好莱坞著名的恐怖片,描写邪恶的洋娃娃
很显然你没看过Chuckie III。
-Chandler: But come on, look at how cute and small this is! So I got it to give Monica so she’d know I was okay.
瞧,这个多小,多可爱呀。
我把它给Monica的话,
她就会明白我对这一切有准备了。
-Ross: Dude. (Hugs him.)
伙计。
(Mr. Geller turns the corner.)
-Mr. Geller: Way to go son! I knew you’d find him!
way to go: 就该这么做
干得好孩子,
我知道你会找到他的。
[Scene: The moment we waited for has finally arrived. It’s time for Monica and Chandler’s wedding. We’ve got violins playing Every Breath You Take, we’ve got guests seated, and Chandler starts walking down the aisle with his parents on either arm.]
violin n.小提琴手
-Mr. Bing: Our little boy is getting married.
我们的小家伙终于结婚了。
-Mrs. Bing: Oh look at you! So handsome!
handsome: 英俊的,大方的,慷慨的,可观的,健美而端庄的
瞧瞧你,多英俊。
-Chandler: You look beautiful mom. (His dad clears his throat.) You look beautiful too dad. I love you both. (He kisses his dad on the cheek) I’m so glad you here. (He kisses his mom.)
throat: 喉咙 clear throat: 清喉咙,干咳 cheek: 面颊,脸颊
你看起来很漂亮,妈妈。你也是,爸爸。
我爱你们。
我很高兴你们在这里。
(He walks up onto the altar and notices the rabbi.)
altar: 祭坛,圣坛 rabbi: 拉比(犹太人的学者),犹太教律法专家,法师,先生
-The Rabbi: Are you Chandler?
你是Chandler吗?
-Chandler: Are you Joey?
你是Joey吗?
(Ross walks down the aisle with Phoebe and Rachel on his arms.)
aisle: 通道,走廊,侧廊
-Ross: Huh. This is nice.
真好。
-Phoebe: What?
怎么啦?
-Ross: I’ve never walked down the aisle knowing it can’t end in divorce.
end in: 以…结束 divorce: 离婚
我从来没有走在一条不通往离婚的过道上。
(Finally, Monica with her parents on her arms start down the aisle.)
-Mrs. Geller: Oh I wish your grandmother had lived to see this.
我希望你奶奶活着看到这一切。
-Monica: She’s right there.
她就在那里。
-Mrs. Geller: Not that old crow, my mother. (They stop and she kisses Monica on the cheek.) Congratulations darling.
crow: 乌鸦美国克罗族印第安人 old crow: <俚>(印地安)老太婆
不是那个老女人。我的妈妈。
-Mr. Geller: I love you sweetheart. (He kisses her and they sit down.)
(Chandler steps off the altar to greet his bride-to-be.)
step off v.从阶梯上步下 greet: 致敬,欢迎 … to-be: 准… bride-to-be: 准新娘
祝贺你,亲爱的。
-Chandler: You look beautiful. Is this new? (Points to her dress.)
你看起来真漂亮。这是新的?
-Monica: Not now.
现在不是了。
-Chandler: Okay.
(They both step up onto the altar and she notices the rabbi.)
-Monica: (To Chandler) Who is this?
他是谁?
-The Rabbi: I am Father Kalebasous.
我是Karabasos神父。
-Chandler: (in Monica’s ear) He’s Greek Orthodox.
他是希腊东正教的。
-Rachel: (leaning in) As are you…
和你们一样。
-The Rabbi: Let us begin. Dearly beloved…
beloved: 心爱的
我们开始吧。亲爱的各位…
-Joey: (entering) That’s my line!
line: 台词
那是我的话!
(He walks up the aisle and to the rabbi)
I can take it from here, thanks.
walk up: 走上前去
我会搞定剩下的。谢谢。
(To all) Dearly beloved, I’m sorry I’m a little late.
亲爱的各位,我对我来迟感到抱歉。
You may be confused by this now, (He’s still in costume)
confused: 困惑的,混乱的,糊涂的 costume: 剧服
你们也许对这身衣服有点疑惑...
but you won’t be Memorial Day weekend 2002.
Memorial Day: 美国对阵亡战士的纪念日
但你们不是在参加2002年的战争纪念日。
Well, let’s get started before the groom takes off again. Huh? (Monica is shocked and looks around.)
shocked: 震撼的,震惊的 look around: 朝四周看
让我们在新郎逃跑之前开始吧。
We are gathered here today, to join this man and this woman in the bonds of holy matrimony.
bonds: 盟约 holy: 神圣的,圣洁的,至善的
今天我们聚在一起参加这位先生和女士的神圣婚礼。
I’ve known Monica and Chandler for a long time, and I can not imagine two people more perfect for each other.
matrimony: 结婚 imagine: 想象,猜想
我很久以前就认识Monica和Chandler,而且我想象不出。。。比他们更合适的一对。
And now, as I’ve left my notes in my dressing room. We shall proceed to the vows.
dressing room: (尤指后台)化妆室 proceed to: 继续下去,进入 vow: 发誓,誓言,许愿
现在,正如我忘在更衣室的笔记写的,我们进行宣誓。
Monica?
(She turns to get her vows from Rachel.)
Monica?
-Monica: (To Rachel) He took off?
take off: 离开,逃跑,起飞
他逃跑过?
-Rachel: Go on! Go on. (She turns back to Chandler.)
继续,继续。
-Monica: Chandler, for so long I…
Chandler,很久以来...
I wondered if I would ever find my prince, my soul mate.
wonder if: 想知道是否,不知道 prince: 王子 soul mate: 情人,性情相投的人,心心相印的伙伴
我都一直怀疑我能否找到我的王子。我的真命天子。
Then three years ago, at another wedding I turned to a friend for comfort.
turn to: 求助于 comfort: 安慰,舒适
直到三年前,另一个婚礼,我从一位朋友那里得到安慰。
And instead, I found everything that I’d ever been looking for my whole life.
就在那时,我找到了我一生都在追求的。
And now…here we are…
现在... 我们在这里...
with our future before us…
...和我们的未来。
and I only want to spend it with you, my prince, my soul mate, my friend.
spend: 度过,消磨时光
而我只希望和你一起分享,我的王子。我的真命天子。
我的朋友。Unless you don’t want to. You go!
除非你不想。到你了。
-Joey: Chandler?
Chandler?
(Ross leans in to give Chandler his vows.)
lean: 依靠
-Chandler: (To Ross) No, that’s okay.
没事的。
(Ross nods and retreats.)
nod: 点头 retreat: 使后退
Monica I thought this was going to be the most difficult thing I have ever had to do.
我曾认为这会是我做的最艰难的一件事。
But when I saw you walking down that aisle I realized how simple it was.
但当我看到你从过道走过来,我发现一切都这么简单。
I love you. Any surprises that come our way it’s okay,
surprise: 惊异,惊诧
我爱你。任何吃惊的事的到来都没关系,
because I will always love you.
我会一直爱你。
You are the person I was meant to spend the rest of my life with.
be meant to: 打算,有意要
你是我希望能一起度过人生的人
You want to know if I’m sure? (He leans in and kisses her.)
如果你想知道我是否肯定?
-Joey: You may now kiss the bride.
你现在可以亲吻新娘。
So, I guess by the powers vested in me by the state of New York and the Internet guys, vest: 授予赋予(权力财产等)(+in)
那么我以纽约州赋予我的权利...以及网上的家伙赋予的...
I now pronounce you husband and wife.
pronounce: 宣布
我现在宣布你们为丈夫和妻子。
Oh wait! Do you take each other?
等一下,你们愿不愿意和对方在一起?
-Chandler: I do.
我愿意。
-Monica: I do.
我愿意。
-Joey: Yeah you do!
是呀,你们愿意!
-Ross: Rings?
戒指那?
-Joey: Aw crap! Okay—uh…uh let’s-let’s do the rings.
哦,废话。
现在交换戒指。
(Chandler and Monica both turn, take the rings from Ross and Rachel respectively, and place them on each other’s fingers.)
respectively: 分别地,各自地,独自地
-Joey: We good? Yeah? Good? Once again, I pronounce you husband and wife. (To Chandler)
我们干得不错吧?
再一次
我宣布你们为丈夫和妻子。
Now kiss her again.
现在再亲她一次。
(They kiss and everyone applauds.)
-Chandler: (To Monica) I love you. And I know about the baby.
know about: 了解,知道…的情况,知道关于
我爱你。
而且我知道孩子的事。
-Monica: What baby?
什么孩子?
-Chandler: Our baby.
我们的孩子。
-Monica: We have a baby?
我们有孩子?
-Chandler: Phoebe found your pregnancy test in the trash.
pregnancy: 怀孕 pregnancy test: 妊娠测试 trash: 垃圾
Phoebe在垃圾桶里找到你的怀孕测试器。
-Monica: I didn’t take a pregnancy test.
我没做过怀孕测试。
-Chandler: Then…who did?
那是谁做的?
[Cut to Phoebe and Rachel.]
-Phoebe: Look at them,Oh and they’re going to have a baby.
瞧他们。他们就要有孩子了。
-Rachel: Uh-huh.
是呀。
(The camera zooms in on Rachel who has a very worried and frightened look on her face and she slowly takes a deep breath.)
zoom in: 放大 frightened: 受惊的,害怕的,受恐吓的 take a deep breath: 深呼吸
[Fade to black.]
消息在黑暗中(歌曲名)
词汇解析:Peyton



评 论


