分享到:
启德教育

Friends 学英语 第七季 3The One With Phoebe's Cookies

 
[Scene: Central Perk, Rachel, Phoebe, Joey, Ross, and Monica are all there as Chandler  
 enters wearing glasses.]
 
-Chandler: Hey, you guys!
 , 同志们!
-Ross and Rachel: Hey!
 !
-Chandler: So, what do you think?
 你们觉得怎样?
-Ross: About what?
 关于什么的?
-Rachel: Yeah, what?
 什么?
-Joey: What?
 什么?
-Chandler: Are you kidding? Okay, I’ll give you a hint; I’ll give you a hint. (Points to his
 glasses.)
 hint: 提示
 你在开玩笑吗?好吧,给你们点提示。
-Joey: Eyes! No, no. Your eyes! No. Chandler’s eyes!
 眼睛!不对不对,你的眼睛!不对,Chandler的眼睛!
-Chandler: I got glasses!
 我戴眼镜了!
-Ross: Well, you-you’ve always had glasses.
 你总是戴眼镜。
-Chandler: No I didn’t!
 我没有!
-Ross: Are you sure?
 确定?
-Rachel: Yeah-yeah, did-didn’t you use to have a pair?
 对阿,你不是有过一副?
 They were really round, burgundy, and they made you look kind of umm…
 burgundy: 法国勃艮地葡萄酒;深红色的
 圆圆的,深红色,让你看起来更加,恩……
-Joey: Feminine.
 feminine:
 娘娘腔。
-Rachel: Yes!
 没错!
-Chandler: No!
 !
-Monica: Sweetie, I think the glasses look great. They make you look really sexy.
 甜心,我认为这眼镜看起来很棒,这样你看起来挺性感。
-Chandler: Really?
 真的吗?
-Monica: Yeah!
 没错!
-Chandler: (sitting down on the arm of her chair) You didn’t think I used to wear glasses,
 right?
 你认为我没戴过眼镜,对么?
-Monica: Of course! (She mouths, "I have no idea," to the rest of the gang.)
 gang: 人们,一群,一帮
 当然!
 
Opening Credits
[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Rachel, Phoebe, Chandler, and Monica are
 making some sandwiches.]
 
-Phoebe: So what do you guys want for an engagement present?
 engagement: 订婚
 那么你们家伙想要什么作为订婚礼物?
-Chandler: That’s okay Pheebs, we’re not having a party or anything, so you don’t have
 to get us…
 别客气, Pheeb,我们又不是举办聚会什么的,你不必这样。
-Monica: (interrupts him) If someone wants to give us a present, we don’t want to
 deprive them of that joy.
 interrupt: 打扰,插嘴       deprive of: 剥夺
 当然如果有人想给,我们也不会拒绝的。
-Rachel: Oh, y’know what you should get them?
 你知道我们该给他们什么?
 One of those little uh, portable CD players.
 portable: 轻便的
 那些小小的,呃,CD随身听。
-Monica: Oh, I already have one.
 啊,我已经有了。
-Phoebe: Not unless someone borrowed it and left it at the gynecologist.
 gynecologist: 妇科医生
 结果某人借走落在了妇科医生那里。
-Rachel: Yeah, and-and-and by someone, she means Joey.
 对,那……那个人,她指的是Joey.
-Monica: Hey, I know I what I want!
 嘿,我知道我想要什么了!
-Chandler: What we want honey.
 是我们想要什么,亲爱的。
-Monica: No, you don’t want this. I want to have your grandmother’s cookie recipe.
 recipe: 食谱
 不,你不会要这个的。我想要你祖母的小甜饼制作秘方。
-Phoebe: You mean the chocolate chip cookie recipe?
 chocolate chip cookie: 朱古力曲奇
 你是说巧克力小甜饼制作秘方?
-Monica: Uh-huh, yeah.
 阿哈, 没错。
-Phoebe: You mean the one that my grandmother made me swear on her deathbed that  
 I would never let out of our family?
 deathbed: 临终之时     swear: 发誓       let out: 泄露
 你说的是我祖母在临终之前让我不传出家门的制作秘方?
-Chandler: Dying people say the craziest things.
 要死的人总是说疯话。
-Monica: I wanted it for years! I was gonna make cookies for my children.
 gonna= going to
 我想要好几年了!我想要为我们的孩子们做小甜饼。
-Phoebe: Break my heart—Oh, all right.
 break sb.'s heart: 使某人很伤心
 我真的很伤心好吧好吧。
-Monica: Okay. I’m gonna be the mom that makes the world’s best chocolate chip
 cookies.
 好吧。我将会成为世界上小甜饼做的最棒的母亲。
-Chandler: Our kids are gonna be fat, aren’t they?
 那我们的孩子就要变成胖子了,对吧?
-Joey: (entering) Ahoy!
 ahoy:
 !
-Chandler: Hey! How’s the boat?!
 嘿!船怎么样?!
-Joey: Great! I’m really getting into this sailing stuff.
 sailing: 航海
 棒极了!我终于开始航海了。
-Monica: Oh, so you finally took it out of the marina huh?
 marina: 码头
 哦,你最后终于让船离开了码头哈?
-Joey: Why would I do that? It took three guys to get the thing in there!
 我干吗要这么做? 3个人才把那船弄到那里!
-Phoebe: If you don’t sail your boat, what do you do on it?
 你如果不航海,那在船上干吗?
-Joey: Oh, it’s great! It’s a great place to just kinda, sit, hang around,
 kinda= king of     hang around: 闲逛
 粉棒!在上面坐一坐,走一走,
 drink a few beers, eat some chips. (He says that as he sits, hangs around, drinks a beer,
 and eats a chip.)
 chips: 炸马铃薯条
 喝点小酒,吃点薯片,爽阿~
-Chandler: Well, it’s good that you finally have a place to do that.
 你终于找到一个地方做这些事,真好。
-Rachel: Y’know Joey, I could teach you to sail if you want.
 Joey,如果你愿意的话我可以教你航海。
-Joey: You could?
 你行?
-Rachel: Yeah! I’ve been sailing my whole life.
 当然!我这辈子都在航海。
 When I was fifteen my dad bought me my own boat.
 15岁时老爸就给我买了船。
-Phoebe: Your own boat?
 你自己的?
-Rachel: What?! What?! He was trying to cheer me up! My pony was sick.
 pony: 小马
 咋啦?! 咋啦?! 他想让我高兴起来! 我的小马病了。
 
[Scene: Central Perk, Chandler and Monica are there. He takes off his glasses and starts
 chewing on the ear piece.]
 ear piece: 耳承       chewing: 咀嚼
 
-Chandler: Do you know what I was thinking?
 你知道我在想什么吗?
-Monica: What?
 ?
-Chandler: Nothing, I just like to go like this. (Does it again.)
 没啥,我就喜欢这样问。
-Ross: (entering from the bathrooms) Hey Chandler, what are you doing tonight?
 bathroom: 浴室
 Chandler,你今晚有事么?
-Chandler: Uh why, do you have a lecture?
 lecture: 讲课
 呃,怎么,你有课?
-Ross: No, why?
 没有,咋啦?
-Chandler: Then free as a bird. What’s up?
 那就像鸟儿一样自由啦。有啥事?
-Ross: My dad wanted to know if you wanted to play racquetball with us.
 racquetball: 壁球
 我爸想知道你想不想和我们一起玩壁球。
-Monica: Wow! That’s great! Dad must really like you, he doesn’t ask just anyone to play.
 哇!太棒了!老爸一定很喜欢你,他从没有这样邀请过任何人。
-Ross: Yeah and he didn’t really ask for you, he asked for Chancy, I assumed he meant
 you.
 assume: 假定
 其实他不是真的邀请你,他只是随便问问,我假定他指的是你。
-Chandler: Well, did-did you correct him?
 correct: 纠正
 ……那你有跟他说我么?
-Ross: No, I-I thought it would be more fun this way.
 没,我觉得这样更有趣。
-Monica: This is so cool, maybe this is something you can do every week.
 太酷了,也许你每星期都该这么做。
-Ross: Or you can sit with him on the front porch and make sure no one steals the trash
 cans.
 front porch: 前门廊      steal:        trash can: 垃圾桶
 或者你也可以和他坐在看着,防止有人偷走垃圾桶。
 He does that every week too.
 他也每星期都做这事。
-Monica: Oh, just so you know, you-you have to let him win.
 你也知道,你……你必须让他赢。
-Ross: Yeah.
 对啊。
-Monica: He hates to lose.
 他最讨厌输了。
-Chandler: Oh no problem, maybe I’ll play with my left hand.
 没问题,也许我会用左手玩。
-Ross: You’re not a lefty?
 lefty: 左撇子
 你不是左撇子?
-Chandler: Does anybody know me?!
 这里有人认识我么?!
 
(Phoebe enters, walks up to Monica, and exhales exasperatedly.)
 exasperate: 使恼怒      exhale: 呼气
 
-Monica: What’s wrong Phoebe?
 怎么了, Pheeb?
-Phoebe: I just went to my old apartment to get you the-the cookie recipe and the stupid
 fire burned it up!
 burn up: 烧掉
 我去老公寓拿小甜饼制作秘方,谁知道那该死的火把它烧了!
-Monica: No!! Why didn’t you make a copy and-and keep it in a fireproof box and keep it
 at least a hundred yards from the original?!!
 copy: 副本      fireproof: 耐火的       original: 原稿
 不是把!! 你干吗不复制一份,然后放进防火箱里保存上起码一百年?!!
-Phoebe: (pauses as she figures out how to answer that) Because I’m normal!
 figure out: 算出,弄明白 
 因为……我是正常人!
 That was the one legacy my grandmother left me, and I know you wanted it as an
 engagement present.
 legacy: 遗产
 那是我祖母留给我的遗物,而我知道你想要它作为订婚礼物。
-Ross: Oh, we have to get you an engagement present?
 我们必须给你们订婚礼物?
-Chandler: Don’t worry about it Pheebs.
 别担心这个, Pheebs.
-Ross: No one got me an engagement present.
 没人给我订婚礼物。
-Phoebe: Okay here, I don't have the recipe, but here. I wish you health and happiness.
 (She hands Monica a cookie in a plastic baggie.)
 plastic: 塑料的     baggie: 食品储存袋
 好吧,我没有食谱,但这个给你,祝你们健康快乐。
-Chandler: An old cookie?
 一块放了很久的饼干?
-Monica: (To Chandler) This is what happens when you don’t register for gifts!
 register: 记录
 这就是你不记录谁送什么礼物的下场!
-Phoebe: See no-no, I made a batch and I froze it, and this is the only one left.
 batch: 一批     froze: 冷冻
 不是这样的,我做了一批然后冷冻了,这是剩下的唯一一个。
-Chandler: We can’t accept this.
 我们不能接受这个。
-Phoebe: Why not?
 为什么不呢?
-Chandler: Because it’s gross.
 gross: 恶心的
 因为它很恶心。
-Monica: No! Wait! I think I can figure out the recipe from this cookie!
 不!等等!我想我可以领会到这些小甜饼的制作秘方!
 I do stuff like this at work all the time.
 我工作的时候一直在做这种东西。
-Phoebe: Really?!
 真的吗?!
-Monica: Yeah! I bet I can do it.
 bet: 打赌
 嗯!我可以打赌我会。
 
(Chandler looks over and sees Ross glaring at them.)
 look over: 仔细检查,查看    glare at: 凝视
-Chandler: Okay, we owe you a present.
 好吧,我们欠你一个礼物。
-Ross: Two! I’ve been engaged twice!
 两个!我订婚两次了!
 
[Scene: The Mr. Bowmont (Joey’s boat), she’s shown to be in one of the waterways
 around New York, but in reality she’s in a sound stage on the Warner Bros. lot and we
 see New York from the water in some rather poor green screen shots. Rachel and Joey
 are on board.]
 waterway: 水路       sound stage: 摄影棚       Warner Bros.lot: 华纳兄弟有限公司      
 on board: 在船上
 
-Joey: (drinking a beer) Look at this clown! Just because he’s got a bigger boat he thinks
 he can take up the whole river.
 clown: 粗鲁笨拙的人
 看看那个小丑! 就因为他得到了一条大一点点的船,他就以为他能占据整条河。
 (Yelling) Get out of the way jackass! (To Rachel) Who names his boat Coast Guard  
 anyway?
 jackass: 蠢货        Coast Guard: 海岸巡逻队
 别挡路,大混蛋!再说了,谁给自己的船起名叫海岸巡逻队
-Rachel: That is the Coast Guard.
 那就是海岸巡逻队。
-Joey: What are they doing out here? The coast’s all the way over there. (Points to the
 coast, meanwhile there is coast behind him.)
 meanwhile: 同时
 那他们在那里搞什么?海岸在那边阿。
-Rachel: Joey, just ignore the boats all right? We’re not finished with the lesson yet.
 ignore: 忽视
 Joey, 别管他好么? 我们的课程还没完呢。
-Joey: All right.
 好吧。
-Rachel: Okay, I’m just gonna go over the basic points just one more time, are you ready?
 basic: 基本的
 好吧,我只想把基本要点在过一遍。就最后一次,准备好了么?
-Joey: Come on Rach, not again. I got it! Okay?
 别这样Rach,不要再来一次。我懂了,好吗?
 Let’s start sailing, and I want to go over there (Points) where that boatload of girls is!   
 (Yelling to them) Yo-ho-ho!
 boatload: 一船之载货量
 我们开始航海吧,我只想开到有一堆的女孩的船那去!哟吼吼!
-Rachel: Oh, okay. Is that what you want to do? You wanna go over and give a little  
 shout out to the old, hot chicks?
 chick: 雏鸟;年轻的女孩
 好吧。这是你想做的?你想开过去对着那些老辣妹们喊一下?
 Okay, let’s do that Sailor Joe. Quick question though, (grabs some of the rigging) what’s
 this called?
 sailor: 水手      rigging: 绳索
 好吧,我们走,水手Joey.快速回答,这是啥?
-Joey: Uh, boat rope.
 , 缆绳。
-Rachel: Wrong! How do you get the mainsail up?
 mainsail: 主帆
 错!你怎么让主帆升起来?
-Joey: Uhh, rub it?
 rub: 摩擦
 呃,它?
-Rachel: No. What do you do if I say we are coming about?
 come about: 转向
 错。如果我说我们在转向你要怎么做?
-Joey: I’d say, come again. No-no, wait I-I-I know this one, I know this one, uh…
 我会说,转回去。不对不对,等等,我知道,我知道该怎么做,呃……
 
(Rachel blasts an air horn in his ear.)
 blast: 爆破     air horn: 气喇叭
 
-Rachel: Time’s up, now you dead.
 时间到,你死了。
-Joey: And deaf!
 deaf:
 并且聋了!
-Rachel: Okay, you just go on and make your little jokey-jokes, but if you do not know
 what you are doing out at sea you will die at sea.
 jokey: 滑稽的
 好吧,你就继续玩你的滑稽玩笑吧,但是如果你不知道你在海上做什么你会死在那里。
 Am I getting through to you sailor?! (She punctuates each word by slapping him on the
 forehead.)
 punctuate: 强调       slap: 拍击      forehead: 前额
 明白了吗,水手?
-Joey: Yes.
 明白。
-Rachel: Don’t just say yes! This isn’t a game, Joey you can really get hurt out here.
 别只说明白!这不是游戏,Joey,你真的会在这儿受伤。
 Okay, so do you want to pay attention or do you want to die?!
 pay attention: 注意
 好吧,你是想注意点还是不想活了?
-Joey: I want to make a ship-to-shore call to Chandler.
 ship-to-shore:自船至岸上的
 我想从船上打电话给Chandler.
 
[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Monica and Phoebe are trying to determine the
 cookie recipe by eating small pieces.]
 determine: 决定
 
-Monica: All right, I definitely taste nutmeg.
 taste:       nutmeg: ()豆蔻     definitely: 确定的
 我吃到了肉豆蔻。
-Phoebe: You do?
 真的吗?
-Monica: You don’t? (Laughs) Well, that’s the difference between a professional and a
 layman.
 layman: 外行
 你没吃过?恩,这就是行家和外行人的差别。
-Phoebe: That’s an arrogance.
 arrogance: 傲慢
 没错,专业人员很傲慢。
-Joey: (entering) Hey.
 嗨。
-Monica: Hey! How was sailing?
 嗨!船开的怎样?
-Joey: I don’t want to talk about it. Y’know, you could’ve at least saved me a whole
 cookie. (He grabs what’s left of the cookie and pops in his mouth.)
 y'know= you know    pop: 发出爆裂声
 我不想说。你最起码得给我留一个小甜饼。
-Monica and Phoebe: No-wait-no-no!!!!!!!
 ……等等!!!!!!!
-Joey: (recoils in horror) Women are mean!!! (Storms out.)
 recoil: 退却   in horror: 惊恐地     mean: 卑鄙的,吝啬的
 女人真小气!!!
-Phoebe: I can’t believe that! Now the only thing left of my grandmother’s legacy is this
 crumb.
 crumb: 碎屑
 我不敢相信!现在我祖母的遗物只剩下了饼屑。
 (She picks it up with her finger and holds it out to Monica.) I wish you a long and happy
 marriage.
 祝你婚姻美满,白头到老。
-Ross: (entering with Chandler) Hey.
 嗨。
-Monica: Hey! How was it?
 嗨!怎么样?
-Ross: Well I had a great time! Umm, Chancy on the other hand…
 我玩得很开心! ,但是Chancy…...
-Chandler: I will tell the story! It was going great. I let him win. We were bonding.
 bond: 结合
 让我来说吧!我们相处甚欢。我让他赢了,他喜欢我
 He even said I could call him dad.
 他甚至说我可以叫他爸。
-Ross: And what did he ask you not to call him?
 那他不许你叫他什么?
-Chandler: Daddy. All right look, here’s the story. (Flashback to Chandler was about to  
 enter the steam room as he does the voice-over.)
 flashback: 倒叙      steam room: 蒸汽房    voice-over: 画外音
 爸爸。是这样。
 Well, we had just finished playing racquetball and we were gonna take a steam.
 我们刚打完壁球然后想去桑拿一下。
 I walk into the steam room and it was really steamy. (The flashback shows his glasses  
 fog up and him trying to find his way around the steam filled room. He takes off his
 glasses.)
 steamy: 蒸汽的
 我走进桑拿室,那里真的布满蒸汽。
 So I take off my glasses and that’s when it happened.
 所以我摘下了眼睛然后事情发生了。
 
 [Cut to the flashback, Chandler’s no longer doing the voice-over.]
 
-Chandler: Guys?
 你们在哪?
-Ross: Over here. (You can see Ross sitting at the far wall.)
 就在这里。
-Mr. Geller: Have a seat son. (You can see Mr. Geller sitting closer to the door as
 Chandler walks over and sits in his lap.)
 lap: 膝盖
 坐下,孩子。
 Hey!! (Chandler quickly jumps off and sits next to him with a shocked expression on his
 face.)
 jump off: 跳下       shocked: 震惊的     expression: 表情
 嘿!
Commercial Break
[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Chandler is finished telling everyone what
 happened.]
 
-Monica: Oh my God Chandler! I can’t believe it!
 老天阿,Chandler! 我不敢相信!
-Chandler: I know.
 我知道。
-Monica: You gave my father a lap dance!
give sb a lap dance: 坐在某人腿上
 你坐在我爸身上!
-Chandler: Why do they put so much steam in there?!
 为什么那里放那么多蒸汽?!
-Ross: Because otherwise they’d have to call it the room room.
 otherwise: 否则
 因为不这样的话就要叫房间了。
-Chandler: Why? Okay? Why? Wh-wh-why did that have to happen?
 为什么?好吧?为什么……为什么会这样?
-Phoebe: Come on, it’s not that big a deal!
 别这样,又不是什么大不了的事!
-Chandler: Not that big a deal? There…there was touching of things.
 不是大不了的事?有……肉体接触!
-Ross: Now, I know you wanted to bond with my dad, but did you really have to bond to
 that part?
 现在我知道你和我爸有接触,但是有接触到那部分么?
-Monica: Listen, I’m sure that dad doesn’t care. He probably thought this was funny;
 probably: 可能
 听着,我想老爹不会在意,他可能觉得这很有趣;
 he’ll be telling this story for years!
 他会把这事说上几年的!
-Chandler: I don’t want him to tell this story for years.
 我不想他把这事说上几年。
-Ross: Oh, but he will. He still tells the story how Monica tried to escape from fat camp.
 escape from: 逃出来
 哦,他会的。他到现在还在说Monica从减肥夏令营逃跑的事。
-Monica: I wasn’t escaping.
 我没跑。
-Ross: Then how did you get caught in the barbed wire?
 barbed: 有刺的       barbed wire: 带刺铁丝网
 那你怎么在铁丝网那里被抓了?
-Monica: I was trying to help out a squirrel.
 squirrel: 松鼠
 我只是想帮助一只松鼠。
-Ross: You were trying to eat it!
 你想吃了它。
 
(The phone rings.)
 
-Chandler: If that is your father calling to tell this story then the marriage is off!
 be off: 取消
 如果你爸说的这个故事,那婚约就完了!
-Monica: (takes the phone from Ross) Come on. (Answering phone) Hello? (Listens) I’m  
 sorry you have the wrong number.
 别这样。喂? 我很抱歉你拨错号了。
 (Listens) (Whispering) Okay, I’ll call you later dad. I love you. (Hangs up.)
 whisper: 耳语
 我待会儿打给你老爸,我爱你。
 
[Scene: Central Perk, Chandler, Ross, and Rachel are there.]
 
-Chandler: (getting up) All right, I’m off to see your dad.
 好的,我去看你爸。
-Ross: Whoa-whoa, aren’t you a little overdressed?
 overdress: 过度装饰
 你不会穿太多了吗?
-Rachel: (laughing) Yeah, and-and you better make sure he tips you this time.
 tip: 小费
 对,还有……还有这次你最好确定他会付你小费。
-Chandler: Look, I figured I would try to convince him not to tell the story anymore,
 convince: 说服
 我会让他不再说这个事,
 and I figure the best way to do that is face to face—And by face I don’t mean his lap.
 我认为最好还是面对面来解决这事,第一个面,我不是指他的大腿。
 And by face, I don’t mean my ass. (Exits.)
 ass: 臀部
 第二个面,我不是指我的屁股。
-Ross: (To Rachel) Hey are you getting Monica and Chandler an engagement present?
 嗨,你们有给MonicaChandler订婚礼物么?
-Rachel: I don’t know. Y’know, they didn’t get us anything.
 我不知道。他们没有给我什么东西。
-Ross: Thank you!
 谢谢!
-Joey: (entering) Hey.
 嘿。
-Ross: Hey.
 嗨。
-Rachel: Well hello! So, when are we gettin’back out on the water matey?
 matey: 好友
 你好!我们什么时候再去水上?
-Joey: Oh uh, I don’t know the boat way to say this, but uh never!
 呃,我不知道用行话怎么说,再也不去了!
-Rachel: Why not?
 为什么不??
-Joey: Because! You’re mean on the boat!
 因为!你在船上很凶!
-Rachel: What? I was just trying to teach you.
 什么?我只是想教你。
-Joey: Well, lesson learned! Rachel is mean!
 学到了一件事!Rachel很凶!
-Ross: Yeeeeeep… Yep-yep-yep-yep-yep. I remember when she took me out on her  
 dad’s boat she wouldn’t let me help out at all.
 ……错。没错没错。我记得当她在他父亲的船上,他什么都不让我干。
-Rachel: Excuse me, I wanted you to help, but you couldn’t move your arms because
  you were wearing three life jackets.
 life jacket: 救生衣
 请原谅,我想让你帮忙,但是你不能的手没法动因为你穿着3件救生衣。
-Ross: You have to respect the sea! (Storms off.)
 storm off: 冲出去
 你必须尊重海洋!
-Rachel: Look Joey, I’m sorry if-if you thought that was mean, but I gotta tell ya
 something.
 ya= you
 Joey,如果你认为这样很刻薄我道歉,但是我要告诉你这并不刻薄
 That was not mean. Okay, my father is mean. He used to yell at me all the time on the
 boat,
 好吧,我爸很刻薄。他在船上总对我吼,
 I mean it was horrible. I was just being a really good teacher.
 horrible: 可怕的
 我是说那很可怕。我只是一个好老师
-Joey: Does a good teacher say, "Put down the beer pinhead!?"
 pinhead: 无用的东西
 好老师会说,放下啤酒,白痴!吗?
-Rachel: Well, does a good student drink seven beers during his first lesson?
 好学生会在第一堂课喝7罐啤酒么?
-Joey: Six and a half! You knocked that last one out of my hand! Remember?
 6罐半!你把最后一罐从我手里打翻了!记得么?
-Rachel: Yeah, I didn’t want you to get hit by the boom!
 boom: 吊杆
 没错,我不想让你被船帆下桁撞到!
-Joey: Well it hit me anyway! And it would’ve hurt a lot less if I had finished that last beer.
 但是还是撞到我了!而如果我喝完最后一罐啤酒的话就不会那么疼。
-Rachel: All right, y’know what? I-I’m sorry. I will try to tone it down and uh stop yelling.
 tone down: 柔和
 好吧,我很抱歉我会降低音调,不再吼叫。
-Joey: You won’t boss me around anymore?
 boss sb around: 指挥某人
 你不会再指挥我?
-Rachel: I won’t boss you around.
 我不会再指挥你。
-Joey: And you’ll be nice?
 你会很乖?
-Rachel: And, I’ll be nice.
 我会很乖。
-Joey: And you’ll be topless?
 topless: 上身脱光
 你将会无上装?
-Rachel: And—Joey!
 Joey!
-Joey: Do you want me to learn?!
 你想让我学么?!
 
[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Monica is trying out different cookie recipes.
 Ross and Phoebe are the tasting group.]
 try out: 尝试  
 
-Monica: Okay, here’s batch 22. Ohh, maybe these’ll taste a little like your grandmother’s.
 这是第22批。呃,这些尝起来也许会有点像你祖母做的。
 This has a little bit of orange peel, but no nutmeg.
 peel:      nutmeg: 肉豆蔻
 有一点桔色外皮,但是没有肉豆蔻。
-Ross: Let’s give it a shot.
 give sth a shot: 尝一下
 尝尝看。
-Monica: Okay. Man, I have not made this many cookies since I was in the ninth grade.
 自从9年级起我没有做过这么多的小甜饼。
-Phoebe: Oh, what was that for? Like a bake sale?
 bake: 烘焙
 为了什么?用来卖的?
-Monica: No, just a Friday night.
 不是,只是一个周五晚上。
 
(They all take a bite.)
 
-Ross: Ohh, these are pretty good.
 哦,不错。
-Phoebe: Yeah, but not as good as batch 17.
 对,但不像第17批那样好。
-Ross: Which one was that?
 那是哪一批?
-Monica: The ones we had right after you almost threw up.
 throw up: 呕吐
 就是你吃了差点吐的那批的下一批。
-Ross: Oh yeah! Batch 17 was good. I did not like batch 16. (Burps a little bit.) I’m okay.
 burp: 打饱嗝
 哦对!第17批很好。我不喜欢第16……我很好。
-Phoebe: Are there anymore from the good batch? Because we could just work off of
 those.
 work off: 清理
 好的那一批还有剩么?因为我们可以就照那一批做。
-Ross: Yeah, ooh yeah, I think there is one from batch 17 left, uh… (Grabs a cookie and
 takes a big bite out of it and doesn’t like it.)
 哦,第17批还剩一个,呃
 It’s batch 16! 16 people! Get out of the way! (Gets up and runs for the bathroom.)
 get out of the way: 让开
 是第16批!第16批!别挡路!(去吐了)
 
[Scene: The Mr. Bowmont, its Joey’s second lesson with Rachel as the resident sailing
 expert.]
 resident: 常驻的    expert: 专家
 
-Rachel: Okay Joey honey, you’re doing really good! All right, now I’m just gonna need
 you to step to the port side.
 port: 左舷      port side: 左舷
 Joey亲爱的,你做得真得很好!现在我要你移到左舷。
 (Joey pauses as he tries to remember which side is the port side.) Remember?
 Remember how we talked about the port side?
 记得吗?记得我们说的左舷么?
-Joey: Ohh yeah.
 记得。
-Rachel: Right?
 对吗?
-Joey: Nope.
 不对。
-Rachel: It’s left sweetie, but that’s okay sweetie, that’s a tough one.
 tough: 坚韧的,牢固的;不幸的
 是左边,甜心,但是没关系,这个容易搞混。
-Joey: I don’t know why you just don’t say left.
 我不明白为什么你不直接说左边。
-Rachel: Okay, go to the left. (Joey goes starboard or sits on the right side of the boat.)
 The left!
 starboard: 右舷
 好吧,过去左边。左边!
-Joey: Huh?
 ?
-Rachel: (yelling) Just sit over there!! (Points to the port side.)
 给我坐到那边去!!
-Joey: (hurrying over) Okay! Okay, you’re yelling again! See that?
 好吧好吧,你又在吼了,你看看。
-Rachel: No! No-no, no-no-no, very quiet, said with love, no yelling.
 我错了!我错了我错了,轻声地,带有爱心地说话,不能吼叫。
-Joey: Oh, y’know what? Since I’m here, I think I’m gonna have me a little beer on the  
 port side.
 哦,你知道吗?我很想在左舷喝点小酒。
 (Grabs and opens one.) See what I did there?
 grab: 抓住
 你看到我刚刚做了什么吗?
-Rachel: Okay Joey, we’re luffing a little bit, so could you tighten up the cunningham?
 luffing: 仰俯运动        tighten up: 拉紧      cunningham: 下拉索
 Joey,有点晃,你能不能把cunningham弄紧点?
 
 
(The mainsail has started to flap in the wind and has stopped working efficiently; she
 wants him to tighten it so that it starts working again.)
 efficiently: 有效的
 
-Joey: Uh, wow, you just said a bunch of stuff I didn’t know there.
 a bunch of: 一大串
 呃,你刚刚说了一堆我不懂的话。
-Rachel: Joey, come on! We just went over this! (She does it instead.)
 instead: 代替
 Joey,快点!我们必须处理一下。
-Joey: Oh, y’know, when we did that was when that bird was flying overhead with the fish
 in his mouth.
 刚才一只鸟叼着鱼飞过我们的头顶。
 Did you see it? It was gross!
 看到了吗?真恶心!
-Rachel: (angrily) No! All right?! I did not see the bird! I did not see the fish!
 没有!好吗?! 我没有看到鸟!我没有看到鱼!
 I did not see the piece of Styrofoam that was shaped like Mike Tyson!
 Styrofoam: 聚苯乙烯泡沫塑料       shape: 成形         Mike Tyson: 拳王泰臣
 我没有看到形状像Mike Tyson的泡沫塑料!
 I did not, because I was trying to teach you how to sail a boat! Which obviously is an
 impossible thing to do!
 obviously: 明显地        impossible: 不可能的
 我没有,因为我正在教你怎样开船!而这明显是一项不可能的任务!
-Joey: All right that’s it! You’re yelling and I don’t see you taking your top off! I quit!
 又来了!你又吼叫了,而且我没有看到你脱上半身衣服!我退出!
-Rachel: What do you mean you quit?! You can’t quit!
 你退出什么意思?!你不能退出!
-Joey: Why not?!
 为什么?!
-Rachel: Because you’re not finished yet and I won’t have it! Greens do not quit!
 你还没有学会!我不准你那么做,Green 家的人不能放弃!
-Joey: Greens? I’m a Tribbiani! And Tribbianis quit!
 Green家的人?我是Tribbiani! Tribbiani退出!
-Rachel: Oh my God, wait did I—I just said Greens don’t quit didn’t I?
 我的天啊,等等,我刚刚说了Green 家的人不能不干了?
 (Pause) (Angrily) Did I just say Greens don’t quit?!
 我刚刚说了Green 家的人不能不干了?
-Joey: Yes! Yes! You did and you’re still yelling at me!
 没错!没错!你这样说的,你还是在向我吼!
-Rachel: No! No! No! I’m not yelling at you, I’m just yelling near you.
 没有!没有!没有!我不是在向你吼。
 Oh God Joey, ohh I’m my father. Oh my God, this is horrible!
 天啊Joey, 我变成我爸那样。天啊太可怕了!
 I’ve been trying so hard not to be my mother I did not see this coming.
 我很努力地不像我妈那样,我没有意识到会这样。
 Oh, Joey, I’m sorry. I’m so sorry. I just wanted you to learn.
 Joey,对不起,我很抱歉。我只想让你好好学。
-Joey: Well, hey I did learn.
 我有学。
-Rachel: Really?
 真的么?
-Joey: Yeah! Come on.
 没错!
-Rachel: Awww…
 ......
-Joey: Yeah, it’s okay. I know what a mainsail is. (Points to it. It’s the larger sail.)
 我知道什么是主帆。
 I know, I know to duck when the boom comes across. I-I know port is right.
 duck: 闪避
 我知道下桁过来的时候要蹲下,我知道左舷在右边
-Rachel: Left.
 左边。
-Joey: Damn it!
 该死的!
 
[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, the-cookie-trying period has pasted. Monica,
 Phoebe, and Ross are reflecting on the day’s events.]
 reflect on: 思考
 
-Ross: What are we gonna do with all these cookies? Joey.
 我们要怎么处理这些饼干?Joey
-Phoebe: Y’know, I bet it would actually make my grandmother very happy to know that
 we’re trying to figure out her recipe.
 知道吗,我想我们试着研究她的食谱,这会让我奶奶觉得开心,
 I bet she’s l-l-lookin’up at us and smiling right now.
 我敢说她现在正微笑着抬头看着我们。
-Ross: Looking up?
 抬头看一下?
-Phoebe: Oh yeah—No, she was really nice to me, but she’s in hell for sure.
 不对吗?她对我真得很好,但是她肯定在地狱。
-Monica: Well, I’ve tried everything. I give up.
 我没招了,我放弃。
 I guess I’m not gonna be the mom who makes the world’s best chocolate chip cookies.
 我想我没办法成为能做出世界上最棒的巧克力小甜饼的妈妈,
 I do make the best duck confit with broccoli rabe.  Kids love that right.
 Broccoli rabe: 一种意大利蔬菜,类似于油菜        duck confit: 功夫鸭
 但我会做最好吃的花椰菜配油封鸭,小孩小孩吃那道菜吧?
-Ross: Aww, Pheeb, come on,isn’t there any relative that would have the recipe?
 relative: 亲戚    
 Pheeb, 没有任何亲戚有这个秘方?
 What about, what about your sister?
 比如……比如你的姐妹有么?
-Phoebe: Oh no-no, no, I made a promise to myself that the next time I would talk to
  Ursula would be over my dead body.
 over my dead body: 除非我死了
 没有,我曾经答应自己下次和Ursula说话一定是在死后。
 And that’s not happening until October 15th, 2032.
 也就是在20321015日之后。
-Ross: That’s the day you’re gonna die? See—darn it, I’ve got shuffleboard that day.
 darn it: 见鬼,真气人,与damn it 同意       shuffleboard: 推圆盘游戏
 你会在那天死去?看看,我会在那天转世。
-Phoebe: That’s what you think.
 你少做梦了。
-Monica: Well, I mean what about friends of your grandmother’s? Wouldn’t they have the
 recipe?
 你祖母的朋友呢?他们会有秘决么?
-Phoebe: Well, y’know I may have relatives in France who would know.
 我可能有法国亲戚,谁知道呢。
 My grandmother said she got the recipe from her grandmother, Nesele Tolouse.
 我祖母说她从她祖母那里得到秘方,她叫Nesele Tolouse(法语名字).
-Monica: What was her name?
 叫什么?
-Phoebe: Nesele Toulouse.
 Nesele Toulouse
-Monica: Nestle Toll house?!
 Nestle toll house: 雀巢巧克力饼干
 雀巢巧克力?!
-Phoebe: Oh, you Americans always butcher the French language.
 butcher: 扼杀; 弄糟,糟蹋
 靠,你们美国人总是侮辱法语。
-Monica: (grabbing a bag of Nestle Tollhouse chocolate chips) Phoebe, is this the recipe? (Tosses her the bag.)
 toss: 投掷
 Pheeb,这是秘方么??
-Phoebe: (reading the recipe on the back of the bag) Yes!! (Realizes.) Ohh.
 对!哦!
-Monica: I cannot believe that I just spent the last two days trying to figure out the recipe
 and it was in my cupboard the whole time!
 cupboard: 碗柜
 我不敢相信我花了两天来找出秘方,而它一直在我的碗柜里!
-Phoebe: I know! You see it is stuff like this which is why (Looking down) you’re burning
 in hell!!
 我知道!就是着因为这东西,你才会在地狱被火烤!
 
[Scene: The Gym, Chandler and Mr. Geller are heading for the whirlpool room.]
 whirl: 旋转       whirlpool: 漩涡
 
-Chandler: So you understand, I’d feel a lot more comfortable if you didn’t tell people  
 what happened.
 所以你要了解,如果你不说出去的话我会觉得好受多了。
 Y’know, I’m a little…I’m a little embarrassed about it.
 embarrassed: 尴尬的
 你知道,在这件事上我有点尴尬。
-Mr. Geller: I understand completely, there’s nothing more horrifying than embarrassing
 yourself in front of your in-laws.
 horrifying: 令人震惊的      in-law: 姻亲
 我完全了解,没有比在岳父面前更让人尴尬了
 As a matter of fact, when I started dating Judy I was unemployed, and her father asked  
 me what I did for a living and I told him I was a lawyer.
 as a matter of fact: 事实上    unemployed: 失业的    
 实际上,当我开始和Judy约会的时候我失业了,而她父亲问我做什么的时候我说我是一个
 律师。
-Chandler: What did you do when they found out?
 他们发现了以后你怎么办?
-Mr. Geller: They never did, so if ever see me giving them legal advice just nod along.
 Shall we?
 legal advice: 法律咨询     nod: 点头
 他们没发现,所以当看到我在给他们法律建议的时候只管点头,进去吧?
 
(Chandler nods along and they enter the whirlpool room and remove their robes. Only
 Chandler is lacking a certain item of clothing. You see this is a coed whirlpool, which
 means swimsuits, and in fact there are two women already there and Chandler didn’t
 seem to wear his. Needless to say, everyone is shocked, including Chandler.)
 whirlpool: 漩涡;涡流浴缸     remove: 除去      robe: 浴袍       item: 项目       lack: 缺乏    
 coed: 对男女都开放的       needless: 不用说
 
-Chandler: So I guess we wear swimsuits in here!
 swimsuit: () 游泳衣
 我想这里要穿泳装!
 
Ending Credits
[Scene: The Mr. Bowmont, is tied up alongside the pier; Joey and Rachel are relaxing.]
 alongside: .....旁边,沿着......的边     pier: 码头
 
-Rachel: Well Joey, I hate to admit it, your way of sailing is a lot more fun.
 Joey, 我很不想承认,但是你开船的方式很有趣。
-Joey: Yeah, yeah. Hey, why don’t you give a pull on that rope? (Points.)
 是吗,嗨,你干吗不拉一下那条绳子?
-Rachel: Ohh we’re not sailing.
 我们又没在航海。
-Joey: Just pull on it.
 只管拉就是了。
-Rachel: All right. (She does so and it brings the cooler closer together.) Hey-hey-hey!!  
 (Sees what’s in the cooler.) Sandwiches!
 cooler: 冷藏箱
 好吧。嘿嘿嘿!! 三明治!
-Joey: What else?
 还能有什么?
-Rachel: (hands him one) Here you go.
 给你。
-Joey: Thank you.
 谢谢。
-Rachel: Oh wow! (She takes a bite, but holds the sandwich vertically so that the stuff
 falls out.)
 vertically: 垂直地       fall out: 掉出来
 哦哇!
-Joey: What are you doing?
 你在干吗?
-Rachel: Ohh, sorry.
 哦,对不起。
-Joey: What you—don’t hold it like that! You’re lettin’all the good stuff fall out.
 你怎么了?别这样拿着!这样好料都掉出来了!
 
(More falls out.)
 
-Rachel: Ohh whoops.
 哎哟。
-Joey: Careful! You’re wasting good pastrami! (Gasps.) Oh my God! I’m my dad!
 pastrami: 熏牛肉    gasp: 喘气,倒抽气
 小心点!你浪费了上等熏牛肉!天啊!我像我爸那样了!
 
 词汇翻译:Danielle    校对:Charlotte Kwok
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店