分享到:
启德教育

Friends 学英语 第七季 5The One With The Engagement Picture

 
 [Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Monica and Phoebe are going through a
 bunch of pictures as Chandler enters.]
 a bunch of: 一大串
 
-Chandler: Hey.
 嗨。
-Monica: What’s the matter?
 怎么了?
-Chandler: Someone on the subway licked my neck! Licked my neck!!
 subway: 地铁     lick:
 有人在地铁舔我的脖子!舔我的脖子!!
-Phoebe: Oh Willy’s still alive!
 alive: 活着的
 喔,Willy冤魂不散!
-Chandler: What are you guys doing?
 你们做什么呢?
-Monica: Oh, my mom called, they’re gonna run our engagement announcement in the
 local paper,
 engagement: 订婚       announcement: 公告
 喔,我妈说要在本地报纸登订婚启示,
 so we’re looking for a good picture of us.
 所以要找张拍得好的照片。
-Chandler: Oooh, I’m afraid that does not exist.
 exist: 存在
 Oooh, 恐怕应该没有。
-Monica: That’s not true, there are great pictures of us!
 不对,我们拍过很多好照片!
-Chandler: No, there are great pictures of you standing next to a guy who’s going like
 this…
 toothy: 露出牙齿的      frown: 皱眉       henceforth: 自此以后
 你那些好照片,旁边的人都是这样的
 
 
 (Makes what can only be described as a toothy frown. Henceforth, this shall be known
 as The Face.)
 be described as: 被描述成     toothy frown: 呲牙咧嘴的    henceforth: 此後,從此以後
 
 
 
-Phoebe: Oh my God! That’s the creep that you’re with at the Statue of Liberty.
 creep: 毛骨悚然的感觉(模样)       Statue of Liberty: 自由女神像
 我的天啊!你在自由女神像前拍的照片很恐怖。
-Chandler: I don’t know what it is, I just can’t take a good picture.
 take a good picture: 照起相来好看
 我不知道为什么不能拍张好照片。
-Monica: (looking at one) Oh, here’s a great one.
 这张蛮好的。
-Chandler: Yeah, I’m not in that.
 哦,我不在照片里。
-Monica: I know, but look at me all tan.
 tan: 棕褐色
 我知道,但你看我晒的多黑。
-Phoebe: Hey, why don’t you guys go get portraits done by a professional photographer.
 portrait: 肖像        professional: 专业的        photographer: 摄影师
 嘿,你们不如找专业摄影师拍照。
-Monica: That’s a good idea! I bet they have one of those wind machines! Y’know…  
 (Does the whole hair blowing in the wind model-type poses.)
 wind machine: 风力机     y'know= you know    blow:      type: 类型     pose: 姿势
 好主意!他们一定有大风扇!
-Phoebe: Yeah that’s great!  Next to that, Chandler won’t look so stupid.
 那的确很棒!真的那么做的话,Chandler会显得不那么傻。
-Monica: Chandler what do you say?
 Chandler, 你怎么想?
-Chandler: All right, but I should warn you, I’m not going. I’m going. (Does The Face
 while saying that last part.)
 warn: 警告
 好的,但我先声明,我不会去。我会去。
 
 
Opening Credits
[Scene: Central Perk, Rachel is siting on the couch as Ross and Chandler enter after
 playing basketball.]
 couch: 长沙发
 
 
 
-Ross: (To Chandler) Dude, that reverse lay-up! Oh…
 layup: 上篮     reverse: 相反的 
 那个反手上球帅呆了!哇喔~
-Chandler: How about those three pointers?
 three pointer:  三分球
 那些三分球怎么样?
-Ross: Amazing!
 amazing: 令人惊异的
 一流!
-Chandler: And those guys were this (Doing the standard "This Close" gesture) close to
 lettin’us play this time too.
be this close to do: <>差点做某事】   gesture: 手势
 这次也就差那么一点,那些家伙就答应让我们上场了。
 
 
(They both get dejected and go sit down.)
 dejected: 沮丧的
 
 
-Rachel: Hey look-look, Phoebe’s talking to uh, Cute Coffeehouse Guy.
 coffeehouse: 咖啡店
 看,Phoebe在跟咖啡店帅哥聊天。
-Ross: Oh, you guys call him Cute Coffeehouse Guy, we call him Hums While He Pees.
 hum: 哼声      pee: 小便
 喔,你叫他咖啡店帅哥?我们叫他尿时恩恩声
-Chandler: Yes, and we call Ross Lingers In The Bathroom.
 linger: 逗留 
 我们叫 Ross 为厕所所长。
-Phoebe: (returning) Hey you guys, Hums While He Pees just asked me out!
 嗨,尿时恩恩声约我去逛街了!
-Rachel: Hey, I thought that guy was married.
 我以为那个家伙已经结婚了。
-Phoebe: He is! But he’s getting divorced—Ross! Maybe you know him.
 divorce: 离婚
 对啊!但他准备离婚了。 Ross!也许你认识他。
-Ross: It’s not a club.
 这不是俱乐部。
-Rachel: Phoebe, if this guy’s going through a divorce, is it such a good idea to start
 going out with him?
 Phoebe, 他就要离婚了,你觉得跟他约会合适吗?
-Ross: Hey, divorced men are not bad men!
 嗨,离婚的男人不是坏男人!
-Chandler: They have that on the napkins at the club.
 napkin: 餐巾
 他们把那句话印在离俱乐部的餐巾上。
-Rachel: Oh, I gotta get back to work.
 gotta= got to
 喔,我要回去工作了。
-Phoebe: You don’t have to be back for a half-hour!
 还有半小时呢!
-Rachel: Yeah but, my assistant Tag does sit-ups in the office during lunch.
 assistant: 助手     sit-up: 仰卧起坐
 但是我的助手Tag要在午餐时间做仰卧起坐。
 Ohh! I could just spread him on a cracker.
 spread sb on a cracker:  像吃饼干一样吃掉某人
 喔!我恨不能吃了他!
-Chandler: Rach, if you have a crush on this guy, why would you hire him?
 have a crush on: 迷恋
 你既然暗恋他,为什么还要雇他?
 I mean y’know you can’t date him right?
 我想你知道你不能跟他约会,对吗?
-Rachel: Oh no, I know that. I know that.
 喔,我很清楚。
 Although, we made a joke that we spend so much time together he should call me his
 work wife.
 我们曾开玩笑说在一起这么长时间,他可以称我为工作老婆了。
-Ross: Soon he’ll be able to call you, that lady he knew who got fired.
 他迟些时候会叫你被炒鱿鱼的女人
-Rachel: I am not gonna get fired, because I’m not gonna act on it.
 act on: 采取行动
 我不会,因为我不会付诸行动。
-Phoebe: So you wouldn’t mind if he was dating someone else?
 你不介意他跟别的女人约会?
-Rachel: Why? Is he? He is! Isn’t he? He’s dating that slut in marketing!
 marketing: 市场营销
 为什么?他有啊!他跟市场部的女人约会!
-Ross: I mean I should open a divorced men’s club.
 也许我该成立离婚俱乐部。
-Chandler: Dude that is so sad.
 太可怜了。
-Ross: I could put uh-uh a basketball court in the back.
 basketball court: 篮球场
 我可以在后边建一个篮球场。
-Chandler: Could I play?
 我可以一起打吗?
 
 
[Scene: Rachel’s Outer Office, she’s returning from lunch to see Tag not doing his sit-
 ups.]
 
 
-Rachel: Oh, no sit-ups today Tag?
 嗨,今天没做仰卧起坐吗?
-Tag: I just did them.
 刚做完。
-Rachel: Oh, well drop and give me ten more!
 喔,马上再做十个!
-Tag: What?
 什么?
-Rachel: Uh, I-I had a drink with lunch. Did those cost reports come in?
 cost report: 成本报告
 -我午饭时喝了点酒。花费报告填完了吗?
-Tag: Yeah, I filled them out last night?
 fill out: 填写
 是的,我昨晚填好了。
-Rachel: Oh, great could you make me four copies of those?
 喔,太好了,帮我影印四份好吗?
 
 
(He gets up to make the copies leaving Rachel alone with his stuff. She notices his
 sweater in his backpack and holds it up to her nose as Melissa, a coworker, walks up.)
 backpack: 背包       coworker: 同事      walk up: 沿着......
 
 
-Melissa: Hey Rachel!
  Rachel!
-Rachel: (startled) Ahh, hi! Hi! Melissa, what’s up? I’m just uh, about to umm, go out to
 the store to get some stuff to put in my backpack.
 startle: 大吃一惊    
 啊,嗨!Melissa,什么事?我去商店买了一些东西,放进我的背包里。
 Y’know, like dried fruit and granola and stuff. What’s up? (She has put on the backpack.)
 Granola: 格兰诺拉麦片(源出商标名)     dried fruit: 干果
 只是一些水果干、麦片之类的东西。有什么事吗?
-Melissa: Umm, is Tag here?
 恩, Tag在吗?
-Rachel: No. Why?
 不在。什么事?
-Melissa: Oh, I was gonna talk to him about doing something tonight.
 喔,我今天晚上想约他。
-Rachel: Really?! Got a little crush on Tag there do ya?
 ya= you
 真的?!你喜欢他,对吧?!
-Melissa: Well, we’ve been flirting back and forth, but I was hoping that tonight it would
 turn into something a little more than that.
 back and forth: 来回地      flirt: 调情
 我们经常眉来眼去,但我希望今天晚上能有更实质的进展。
-Rachel: Okay, whoa-whoa easy there Melissa! This ain’t a locker room, okay?
 locker room: 衣帽间
 别着急,Melissa!这里不是更衣室,好吗?
 But, y’know I remember him saying that-that he had plans tonight.
 但是,我想起他说今天晚上有事了。
-Melissa: Oh no!
 喔,不会吧!
-Rachel: Oh yeah. All right, back to work.
 真的。好了,回去工作。
-Melissa: Hey! Isn’t that Tag’s backpack.
 嗨!这不是Tag的书包吗?
-Rachel: Yeah Melissa, I don’t want to be known as the uh, office bitch, but I will call your
 supervisor.
 Supervisor: 主管      office bitch: 指专门和老板或主管打小报告的女职员
 Melissa,我不想当办公室的臭女人,但是我会打电话给你的主管的。
 
 
(Melissa beats a hasty retreat.)
beat a retreat: 撤退   hasty: 匆忙的
 
[Scene: A Portrait Studio, Chandler and Monica are trying to take their engagement
 picture. Monica has a beautiful smile, while Chandler isn’t.]
 portrait studio: 摄影棚
 
 
-The Photographer: (taking pictures) Great! That’s great Monica! Great! Now, Chandler,  
 you want to give us a smile?
 好极了,Monica, 好极了!Chandler, 你可以笑一下吗?
-Chandler: Okay. (Does The Face.)
 好。
-The Photographer: I’m sorry, is the seat uncomfortable?
 uncomfortable: 不舒服的
 对不起,你坐的不舒服吗?
-Chandler: No, I am.
 不,是我不舒服。
-Monica: Chandler, listen to me sweetie, I know you can do this. Okay? You have a
 beautiful smile.
 Chandler, 听我说,你行的。你的笑容很美丽。
-Chandler: I do? (He smiles, beautifully.)
 真的?
-Monica: Yeah! (They turn to the camera, and Chandler does The Face again.) All right,
 maybe you don’t have to smile.
 对啊!好了,也许你不用笑。
 Let’s try something else. Let’s try umm, try looking sexy.
 我们试试其他的。试试……扮性感。
-Chandler: Okay. (You’ll have to see it, I can’t describe the face he makes, but it isn’t
 good.)
 describe: 描述  
 好。
-Monica: Or not.
 还是不要了。
 
 
[Scene: Rachel’s Office, Joey is knocking on the door holding a hand over a spot on his
 shirt.]
 hand over: 交出,送出        spot: 斑点,污点 
 
-Rachel: Hi Joey! What are you doing here?
 嗨,Joey!你怎么到这来了?
-Joey: Uhh, well I’ve got an audition down the street and I spilled sauce all over the front
 of my shirt.
 audition: 试演      spill: 溢出      sauce: 酱汁
 我在附近试镜,不小心把衣服弄脏了。
 (Removes his hand to reveal a huge sauce stain.) You got an extra one?
 stain: 斑点      reveal: 显示      extra: 额外的      remove: 除去
 你这有吗?
-Rachel: Yeah, sure. Umm…here. (Hands him one.)
 当然有。恩……这里。
-Joey: Great. (He doesn’t like it.) You got anything that’s not Ralph Lauren?
 有不是这个牌子的吗?
-Rachel: Yeah, I don’t think so Joe.
 应该没,Joe.
-Joey: All right, I guess this will be fine.
 好吧,那就这件吧。
-Rachel: Hey, listen umm, what-what are you doing tonight?
 嗨,今晚有事吗?
-Joey: Nothing, why?
 没有,什么事?
-Rachel: How would you feel about taking out my assistant Tag? I’ll pay.
 想带我的助手Tag出去吗?我付帐。
-Joey: Huh, Rach I got to say it’s gonna take a lot of money for me to go out on a date
 with a dude.
 让我跟男孩约会要很多钱。
-Rachel: I’m not asking you to go on a date with him!
 我不是请你跟他约会。
-Joey: Really? ‘Cause I could kinda use the money.
 'cause= because    kinda= kind of
 真的,我急用钱。
-Rachel: Joey, just-just he-he’s new in town and I know he doesn’t have any guy friends.
 Joey,他来纽约不久,我知道他没有多少男性朋友。
 Just take him to like a ball game or something. I’ll really appreciate it.
 appreciate: 感激
 你带他去看看球赛之类的,我会感激不尽的。
-Joey: Sure, no problem. (Sees something.) Ooh—Hey, donuts!
 donut: 甜甜圈
 好吧,没问题。喔~甜麦圈。
-Rachel: Yeah!
 对!
-Joey: Okay. (He grabs a jelly donut, takes a bite, and guess what he spills all over
 himself. He tries to clean it up and smears it all over the shirt.)
 grab:        jelly: 果冻     take a bite: 咬一口       spill: 洒出,溢出     smear:
 好吧。
 
 
[Scene: A Portrait Studio, Chandler and Monica are still trying to get the picture taken.]
 
 
-Monica: I know. Let’s try a look of far off wonderment.
 far-off: 远处的     wonderment: 惊奇
 我想到了,我们试试出神的表情。
 Okay, we’ll-we’ll gaze into our future and we’ll think about our marriage and the days to
 come.
 gaze: 凝视
 我们想想未来,想想结婚后的生活。
 (Chandler is still not getting it.) Chandler! What is the matter with your face?!
 Chandler, 你的脸到底怎么了??
 I mean this picture is supposed to say "Geller and Bing to be married," not " Local
 woman saves drowning moron!"
 local: 当地的      drowning: 溺水的      moron: 笨人
 这张相片应该是说Geller Bing喜事不是英勇女市民,救了溺水的笨蛋!
 (The photographer laughs.) Hey! Don’t laugh at him! He’s my drowning moron!
 嗨!不要笑他!他是我的溺水笨蛋!
-Chandler: Aww! (Smiles.)
 呵呵!
-Monica: That’s it! Take it! Take it! Take it!
 就是这样,快照,快照。
 
 
(Chandler turns to the camera and does The Face.)
 
 
[Scene: Central Perk, Chandler, Monica, and Ross are going over the picture proofs.]
 proof: 校样
 
 
-Ross: I like this one. (Points to it.) It seems to say, " I love you and that’s why I have to  
 kill you."
 我喜欢这一张。好象是说爱你爱到杀死你
-Monica: They can’t all be bad. (To Chandler) Find the one where you make your
 bedroom eyes. Ohh, there it is.
 bedroom eyes: 性感的眼神
 不可能都不行的。找那张你装出睡眼朦胧的照片。噢,就是这张。
-Chandler: Oh my God! Those are my bedroom eyes?! Why did you ever sleep with me?
 上帝啊!我刚睡醒时的眼睛就这样?!你怎么敢跟我睡觉?
-Monica: Do you really want to pull at that thread?
 pull at: 用力拉     thread: 思路     pull at that thread: 谈及此事谈这个话题】
 你真的想我说出来吗?
 
 
(Phoebe enters with Hums While He Pees also known as Kyle.)
 
 
-Phoebe: I’m having a really good time!
 我现在很开心!
-Hums While He Pees: Me too! I’m sorry that guy in the subway licked your neck.
 我也是!我很抱歉在地铁里那个男人舔了你的脖子。
-Phoebe: Ohh. No that’s okay, he’s a friend.
 喔,没关系,他是我的朋友。
-Hums While He Pees: Hey uh, I don’t mean to be presumptuous but I have these two
 tickets to the ballroom dancing finals tomorrow night if you want to go?
 presumptuous: 放肆的         ballroom dancing: 交际舞
 嗨,我知道这样有点急,但是我有两张明天天晚上舞蹈决赛的门票,一起去好吗?
-Phoebe: Yeah, I… Well y’know I-I mean I missed the-the semi-finals, so I’d just be lost.
 be lost: 迷失
 好的,我已经错过了半决赛,我还以为连决赛也会错过。
-Hums While He Pees: I know it’s really lame, but I got these tickets from my boss
 and—Oh no! No! No! My God!
 lame:
 我知道这没多大说服力,但门票是我老板给的。噢,不,不,我的上帝!
-Phoebe: Okay, don’t freak out. I’ll go.
 freak out: 行动反常,处于兴奋,
 别惊慌,我会走的。
-Hums While He Pees: No it’s… Uh, my ex-wife Whitney is out there.
 我的前妻Whitney在外边,
 I cannot deal with her right now. That woman is crazy!
 我不想见她。她是个疯女人。
-Phoebe: Okay, I know. Hold on. (She walks over to the couch.) Hey Ross?
 好的,我知道了。等一下。嗨, Ross.
-Ross: Yeah?
 什么事?
-Phoebe: Yeah, umm that’s Whitney (Points), Kyle’s ex-wife out there,
 Kyle的前妻Whitney在门口,
 now do you think that you can y’know divert her so that we can slip out?
 divert: 转移( 某人的注意力)      slip out: 悄悄溜走
 你现在可以转移她的视线,让我们逃走吗?
-Ross: What?! No!
 什么?!   不!
-Phoebe: Well okay but I have two tickets to the ballroom dance finals. (She holds up the
 tickets that Kyle gave her.)
 finals: 决赛
 好的,但是我有两张舞蹈决赛的门票。
-Ross: Look, I don’t think so Pheebs. (Pause)
 我不这么想,Phoebe, …...
 All right, I’ll do it. But just because you’re a friend. (Grabs the tickets and heads to divert
 Whitney.)
 好吧,我帮你就是了。但只是看在朋友的面上。
 
 
[Scene: Ross's apartment, Ross is dancing around his living room as Phoebe enters,
 catching and startling him.]
 startle: 使惊愕
 
 
-Phoebe: Hi Ginger.
 你好,Ginger.
-Ross: All right! I want my key back!
 好的!我要回我的钥匙!
-Phoebe: I don’t have it!
 我没有!
-Ross: It’s right there! (Points to her hand.)
 就在这里!
-Phoebe: Ugh, okay Sherlock! ( Hands over the key.)
 sherlock: 私家侦探
 ~!好吧,侦探。
-Ross: Look, I’m sorry but you-you-you better go Pheebs.
 不好意思,你快走吧,Phoebe.
-Phoebe: All right, well I just wanted to say thank you though for diverting Kyle’s ex.
 ex: 英语前缀,表示以前的,这里作动词,指前妻
 好吧,我只是来感谢你帮我引开Kyle前妻的注意。
-Ross: Oh yeah—No—You’re welcome. We’ll talk about it later.
 不用客气,我们下次再说。
-Phoebe: Okay.
 好的。
 
 
(Ross opens the door to reveal Whitney standing there)
 reveal: 展示,显示
 
 
-Ross: Hi Whitney.
 嗨,Whitney.
-Whitney: Hi Ross! Do you ready for breakfast?
 嗨, Ross! 准备好去吃早饭了吗?
-Ross: Yep. (Phoebe slams the door shut.) Okay.
 slam: 猛然关上
 是的。
-Phoebe: (To Ross) Kyle’s ex-wife? You were supposed to divert her not date her!
 Kyle的前妻?我叫你引开她的注意,不是让你跟她约会!
-Ross: (opens the door and to Whitney) Hi! I’m sorry, but can you give me a second  
 while I talk to this woman,
 对不起,可以给我点时间跟这个女人谈一下吗?
 who by the way did not spend the night.
 spend the night: 欢乐今宵
 还有,她没有在这里留宿。
-Whitney: Sure.
 没问题。
-Ross: Okay. (Closes the door.) (To Phoebe) I did divert her and we ended up having a
 great time! Okay?
 end up: 结束
 好。我引开她的注意,但是我们在一起很开心,ok?
-Phoebe: Watching ballroom dancing?
 一起看舞蹈决赛?
-Ross: Yes! That’s where we realized we were both super cool people!
 是的!我们发现我们兴趣相投!
-Phoebe: Well look-look, okay Ross, Kyle just told me some really bad stuff about her.
 好的, Ross,Kyle告诉我了她很多坏毛病。
-Ross: Like what?
 例如?
-Phoebe: Like she’s really mean, and she’s overly critical, and-and—No!
 overly: 过度地     critical: 挑剔的
 例如,她很小气,吹毛求疵。
 She will paint a room a really bright color without even checking with you!
 check with: 协商
 还有,她没经过你同意,就把你的房间染成其他颜色。
-Ross: Okay.
 好。
-Phoebe: And! She uses sex as a weapon!
 weapon: 武器
 还有,她用性来做武器。
-Ross: Fine! Thank you for warning me. At breakfast I’ll be on full alert for room painting
 and sex weapons.
 be full alert for:  高度警惕    
 好的!谢谢你的忠告。一会我会警惕房间的颜色还有性武器。
-Phoebe: You’re still gonna go out with her?!
 你还是跟她出去?
-Ross: Yeah!
 对!
-Phoebe: Well, didn’t you just hear what I said?!
 你没听到我说的吗?!
-Ross: Pheebs come on! I mean, consider the source!
 consider: 考虑     source: 消息来源
 Phoebe, 谁跟你这样说的!
-Phoebe:  Of course her ex-husband’s gonna say that  stuff. Now, if you’ll excuse me…
 (interrupting him)
 interrupt: 打断
 她的前夫当然这样说她了。现在,我失陪了......
-Whitney: No listen to me! She is crazy! (outside the door) Uh, your door isn’t sound-
 proof.
 sound-proof:  隔音的
 听我说,她是疯子!嗨,你的门不隔音。
-Phoebe: You see? Nothing is good enough for her!
 看,她还在挑三捡四。
 
 
[Scene: Rachel’s outer office, Rachel just put some breakfast or something on the Tag’s
 desk as Emily comes in]
 
 
-Tag: (enters) Morning.
 早上好。
-Rachel: Hi Tag! Hey, so did you have fun with uh, with Joey last night?
 嗨,Tag! 昨天晚上跟Joey玩的开心吗?
-Tag: Oh yeah! We went to the Knicks game.
 是啊,我们一起去看篮球赛。
-Rachel: Ohh that’s nice.
 喔,好极了。
-Tag: Then we went to this bar and he hooked us up with all these women!
hook sb up with: <>勾搭()
 然后我们去酒吧,他带我泡女人!
-Rachel: Wo-women? You mean like old women?
 女人?你是说老女人?
-Tag: Well kinda old, like 30.
 有点老, 30多岁吧。
-Rachel: (Pause) Oh.
 噢。
-Tag: And I never used to be able to just talk to girls in bars, but I got like 20 phone
 numbers last night.
 以前我不会在酒吧跟女孩聊天,但是我昨天晚上大概拿到了20个电话。
-Rachel: That’s great! Wow man, so Joey must’ve really taught you some stuff huh?
 太棒了!Joey肯定教了你几招吧?恩?
-Tag: A little.
 一点点啦。
-Rachel: Yeah?
 是吗?
(A beautiful women walks up.)
-Tag: (To her, in the Joey voice) How you doing?
 你好吗?
 
 
Commercial Break
[Scene: Joey and Rachel's, Joey is teaching Chandler how to smile. Chandler is smiling.]
 
 
-Joey: See? That’s a great smile! Easy. Natural.
 看?多好的微笑!自然点。
 Now, pretend I have a camera. (Chandler immediately does The Face.) You’re changing
 it!
 immediately: 立即
 假装这里有部相机。你的表情变了!
-Chandler: I can’t help it!
 我控制不了!
-Joey: All right, all right, all right, all right, you wanna know what I do when I take resume
 shots?
 好吧,好吧,你知道我拍简历照时怎么做吗?
-Chandler: Borrow money from me?
 跟我借钱?
-Joey: Okay, first—first of all, you want to make it look spontaneous.
 spontaneous: 自发的
 好的,首先要表现自然。
 Ok,here’s what I do.I look down (Looks down), look down, keep looking down; then I
 look up.
 我向下看,向下看,继续向下看,然后抬起头。
 (Looks up and smiles.) See? All right, now you try. Look down (Chandler looks down),  
 you’re looking down, keep looking down…
 看到了吗?现在你试一下。向下看……继续向下看
-Chandler: Why is there jelly on your shoe?
 为什么你的鞋上有果酱?
-Joey: I had a donut. (Chandler nods.)
 我吃了甜麦圈。
-Rachel: (entering) Hi!
 嗨!
-Joey: Hey!
 嗨!
-Chandler: Hey!
 嗨!
-Rachel: So uh, heard you had some fun with Tag last night.
 听说昨晚你跟Tag玩的很开心,恩?
-Joey: Yeah! That guy’s all right!
 对,那家伙蛮好的!
-Rachel: Yeah and you had fun teaching him how to be all Joey.
 对,你很开心教他怎么当Joey ”
-Joey: What?
 什么?
-Rachel: Y’know, all the women.
 你知道,泡妞。
-Joey: Hey well, you can’t teach someone to be good with women.
  嘿,女人缘是与生俱来的。
 Y’know, that’s why I never had any luck with Chandler.
 所以我跟Chandler一起就很倒霉。
-Chandler: (Pause) I’m right here!
 我在这里!
-Rachel: All right, would-would you mind just not going out with him again?
 好吧,不要在跟他一起出去了,好吗?
 Okay, just the idea of you and he and all these women,
 你跟她一起泡妞的事……
 it’s just—And I know he’s my assistant and I can’t date him—but it just bothers me, all
 right?!
 bother: 令人烦恼
 我知道他是我的助手,我不能跟他约会。但这很烦,好吗?
-Joey: Hey! No-no-no-no, you can’t take him away from me!
 不,你不能从我这抢走他!
 I got a great partner to pick up girls with! Finally!!
 我终于找到能一个可以跟我一起去泡马子的拍档!
-Chandler: I’m still right here!
 我还在这里!
-Rachel: All right, will you, will you at least tell him how hollow and unsatisfying this,
 dating tons of women thing is!
 hollow: 空洞的      unsatisfying: 无法令人满足的
 好,麻烦你至少告诉他,跟这么多女人约会是非常无聊的。
-Joey: (shocked) What?!
 什么?!
-Rachel: I just don’t want him to meet anybody until I am over my crush—And I will get
 over it.
 crush: 碰撞;对...有兴趣
 我不想他跟别人约会,现在我还对他有兴趣?我会克服的。
 It’s-it’s not like I love him, it’s just physical! But—I mean I get crushes like this all the time!
 physical: 身体的
 我只是爱他的外表!我经常这样的!
 I mean hell, I had a crush on you when I first met ya!
 我刚认识你时也对你有兴趣。
-Joey: I know, Monica told me.
 我知道,Monica对我说过。
-Chandler: Did you have a crush on me, when you first met me?
 那你认识我时,对我有兴趣吗?
-Rachel: Yeah. Sure. (Joey nods his head questioningly and Rachel nods no.)
 questioningly: 怀疑地
 耶,当然。
-Chandler: Can you people not see me?! (He waves his arms around to get their
 attention.)
 难道你们看不到我吗?!
-Rachel: (To Joey) So, will you talk to him?
 那,你会跟他说吧?
-Joey: I don’t know Rach.
 我不知道,Rachel.
-Rachel: Oh, come on! I’ll give you ten free Ralph Lauren shirts.
 Ralph Lauren: 美国著名时装设计师
 喔,拜托!我送你十件名牌衬衫。
-Joey: One! (Pause.) No ten! You said ten! You can’t take that back!
 take back: 收回
 一件!  不,十件!你说的十件!说话要算数!
 
 
[Scene: Central Perk, Joey is there as Tag enters carrying a bag.]
 
 
-Tag: Hey Joey, you wanted to talk to me?
 嗨,Joey,找我有事吗?
-Joey: I don’t know. You uh, you got something for me?
 我不知道。你带了东西给我吗?
-Tag: Oh, yeah, this is from Rachel.
 喔,是的, Rachel让我带来的。
(He hands Joey the bag and he quickly counts its contents.)
 content: 内容
-Joey: Ten. Okay. Now Tag there’s such a thing as too many women.
 十件。好的。Tag,女人太多未必是好的。
-Tag: Really?
 真的?
-Joey: Yeah, for you!
 是的,对你而言!
 
 
[Scene: The Portrait Studio, Monica is waiting for Chandler to make another attempt at
 taking a good picture.]
 attempt at: 企图
 
 
-Monica: (To photographer) Hey, how much would it cost to get a big fan in here? (seeing him approach) Hey! There you are!
 fan: 风扇      approach: 接近
 嗨,你来了!
-Chandler: There I am!
 我来了。
-Monica: Are you okay?
 你还好吗?
-Chandler: Yeah, Joey said I uh, I needed to relax so he gave me an antihistamine.
 antihistamine: 抗组胺剂 ( 可抑制过敏反应及缓解过敏症状)
 是的,Joey说我要…... 我需要放松,所以他给我吃了过敏药。
-Monica: What?!
 什么?!
-Chandler: Yeah, and then I fell asleep on the subway and went all the way to Brooklyn.  
 Brooklyn is f-far!!
 是的,我坐地铁时睡着了,一直坐到布鲁克林。布鲁克林很远……
-Monica: Chandler, what were you thinking?
 Chandler, 你在想什么?
-Chandler: I don’t know, but don’t worry, don’t worry, because I know how to take a
 picture now.
 不知道,但不用担心,因为我知道怎么拍照了。
 (They get ready) Okay, see? Look down (Looks down), look down, look down… (He falls
 asleep.)
 好的,看?向下看,向下看,向下看ˇ
-Monica: Chandler?
 Chandler?
-Chandler: (awakens) Yeah! (Looks up and does The Face.)
 awaken: 醒来
 在!
 
 
[Scene: Central Perk, Ross and Phoebe are there.]
 
 
-Phoebe: Hi.
 嗨。
-Ross: Hi.
 嗨。
-Phoebe: So, how are things going with Crazy? Has she cooked your rabbit yet?
 跟那疯女人怎么样?她把你的兔子煮了吗?
-Ross: Listen, you are hearing one side of the story, okay—
 听我说,你只是听了一面之词,明白吗?
 and F.Y.I she must’ve shown Kyle over 30 paint samples before she painted that room!
 F.Y.I: 告诉你吧 (For your information)      sample: 样品
 告诉你,她染房子前给基利看过30多个色版。
 And his response to each one was, " I don’t give a tiny rat’s ass."
I don't give a tiny rat's ass: 我一点都不在乎.
 然后他却说我不管这些小事
-Phoebe: Yeah well, maybe she should’ve spent a little less time decorating and a little
 more time in the bedroom.
 decorating: 装饰
 好的,但他应该少点时间去染墙,花多点时间在卧室。
-Ross: Well, I don’t think we are gonna have that problem, but maybe that’s just because
 I am not emotionally unavailable!
 unavailable: 得不到的     emotionally: 情感上的    emotionally unavailable<>心有所属】
 我想我们不会发生这种问题,可能因为我不会不付出感情。
-Phoebe: You think he’s emotionally unavailable?
 你以为他会不付出感情??
-Ross: I think he can be.
 我想有可能。
-Phoebe: Well, maybe he wouldn’t be if she didn’t bring the office home with her every
 night!
bring the office home: <>把公事带回家】
 她不每天把公事带回家,他就不会这样!
-Ross: Well, excuse her for knowing what she wants to do with her life!
 do with: 乐意做
 你得原谅她知道该怎么面对生活!
-Phoebe: Yeah well, she certainly knew what she was doing New Year’s Eve 1997.
 她一定记得1997年圣诞夜做过的事。
-Ross: (angrily) I knew you were gonna throw that in my face!!
throw that in my face: <>(说我不好的话题)再次扔上台面】
 我早知道你会说起这件事!!
 That was three years ago! She apologized and she apologized! What more do you
 want?!!
 apologize: 道歉
 那是三年前的事!她一再道歉!你还想怎么样?!!
-Phoebe: (gets up and starts to leave) We want the last six years back!!
 我们要找回六年的时光!!
-Ross: So do we!! So do we!! (Ross notices a couple has been staring at them.) I’m sorry
 you had to see that.
 我们也是!!我们也是!!不好意思让你们见怪了。
 
 
[Scene: Rachel’s Office, Tag is entering.]
 
 
-Tag: Good morning Rachel.
 早上好,Rachel
-Rachel: Hi! (He hands her, her mail) Thanks, hey so uh what’d you do last night?
 嗨,谢谢。昨天晚上怎么样?
-Tag: Went out with Joey.
 Joey出去了。
-Rachel: Oh yeah? Another night of bird-dogging the chicks?
 bird-dog: 找新人者
 是吗?又去泡妞了?
-Tag: No. We had a really good talk. I don’t think I’m gonna do that bar scene anymore.
 不,我们谈的很投机。我以后不会再流连酒吧。
-Rachel: Wow! I did not see that coming.
 哇,我没想到你会这么说。
-Tag: It’s just not really who I am. Y'know, I’ve always been happier when…
 那不是真正的我。我会很开心,假如
 Why am I telling you this? You don’t care about this stuff.
 我为什么说呢?你没兴趣听。
-Rachel: Oh no, yes I do! I do! I mean, come on go on, you were, you were saying I am
 happier  when uh, y’know?
 不,我有兴趣!继续说,你刚才说你会很开心,假如…...知道吗?
-Tag: When I’m in a relationship, I love having a girlfriend.
 假如我有一个正式的,我很爱她的女朋友。
-Rachel: Really?
 真的?
-Tag: Someone I can spoil, y’know?
 spoil: 溺爱
 我可以宠爱她,知道吧?
-Rachel: Sp-spoil?
 宠爱?
-Tag: Uh-huh! Let me ask you something?
 啊哈!我问你些东西
-Rachel: Uh-huh.
 恩?
-Tag: Do you believe that there is one perfect person for everyone?
 你相信缘分是上天注定吗?
-Rachel: Well, I-I’m starting to.
 我也开始相信了。
-Tag: And if that person is already in your life, you should do something about it right?
 如果那个人已经出现在你身边,你应该去把握吗?
-Rachel: Yes! Hell yes!
 对,当然应该!
-Tag: All right then, it’s settled.
 settle: 解决;定居
 好的,那我决定了!
-Rachel: Okay.
 好的。
-Tag: I’m getting back together with my ex-girlfriend.
 我决定跟前女友复合。
-Rachel: I’d love to!
 求之不得!
-Tag: What?
 什么?
-Rachel: (panics, turns around, picks up the phone, and pretend to talk on it) Hello?!  
 (Listens) Oh, yeah!
 pretend: 假装
 喂?!  喔,是!
 (To Tag) This is gonna be a while. Excuse me. Yeah (Tag leaves and she closes the
 door behind him, disgustedly.) Yeah!
 disgustedly: 厌烦地
 要说一会…...你出去一下。喂!
 
 
[Scene: Central Perk, Ross and Phoebe are there again, only now they’re not talking to
 each other. Phoebe is loudly stirring her coffee.]
 stir: 搅动
 
 
-Ross: My God!
 天啊!
-Phoebe: Oh, I’m sorry. Is that annoying? And speaking of being selfish in bed, how’s
 Whitney?
 selfish: 自私     annoying: 恼人的
 喔,对不起,你觉得烦吗?说到对性事很自私,Whitney怎么样?
-Ross: Well maybe she wouldn’t have to be selfish in bed if someone else knew where
 everything was!
 或许她不必在床上很自私,如果另一个人知道哪里是哪里!
-Phoebe: Oh he knows! (Quietly) For the most part.
 for the most part: 在极大程度上
 噢,他知道!  知道大部分。
 
(Kyle and Whitney enter.)
 
-Kyle: Oh hey! Good, you’re both here.
 嗨!好极了,你们都在。
-Whitney: We kinda need to talk.
 我们有些东西要谈。
-Phoebe: Both of you together?
 你们两个一起?
-Ross: Wh-what’s up?
 什么事?
-Whitney: Well, I went over to Kyle’s last night to pick up a few things and we got to
 reminiscing…
 reminisce: 回忆
 我昨晚去Kyle家拿回东西,然后我们和好了......
-Kyle: …we talked through most of the night and we realized that the reason we were so
 angry at each other was because there are still feelings there. So… (Pause)
 我们谈了一晚,然后找到了生气的原因。因为互相还有感觉…...所以…...
-Ross: Oh just say it Kyle!
 有话直说,Kyle!
-Kyle: We’re gonna give it a another try.
 我们想给对方一个机会。
-Phoebe: What about her whining and her constant need for attention?!
 whine: 抱怨     attention: 注意      constant: 经常的
 但她一直抱怨你冷落她?!
-Whitney: I’m gonna work on that.
 我会改的。
-Phoebe: Oh right, because you’re so change.
 capable of: 能够
 喔,对,因为你很善变。
-Ross: (To Whitney) Y’know, he hums when he pees!
 你知道,他小便时恩恩声!
-Whitney: I do know.
 我知道。
-Ross: It makes him miss the bowl, but whatever.
bowl: 尿壶】
 这使他射过界,但也无所谓。
-Whitney: We’re so sorry. (They get up to leave.)
 我们很对不起。
-Ross: That’s all right, we-we don’t need you. In fact, hey I’m over it already.
 没关系,我们-我们不需要你们。实际上,我已经克服了。
-Phoebe: Yeah, and y’know what? I don’t give a tiny rat’s ass.
 对,这些小事我不在乎。
-Kyle: Yeah, we’re gonna go. (They leave.)
 好吧,我们走。
-Ross: (To Phoebe) I’m sorry. Ugh, Pheebs, you were, you were right about her.
 对不起,Phoebe,你说的对。
 Y’know, she did try to use sex as a weapon! Yeah, I hurt my back a little.
 她的确用性做武器!我的背还有点疼。
-Phoebe: Oh. Y’know, he hums while he does other stuff too.
 噢,知道吗,他做其他的事也恩恩声。
-Ross: Yeah, We’re better off without them.
 better off: 情况更好
 没有他们可真好。
-Phoebe: And y’know, even if they break up again, you’d better not let him in your sad
 men’s club!
 如果他们再分手,你也不能让他加入悲伤男人俱乐部!
-Ross: Divorced men’s club.
 离婚男人俱乐部。
-Phoebe: Potato, Potaato. (She’s pronounces potato with the both the short and long As.)
 pronounce: 发音     potato: 土豆
Potato Potaato:在美国有句俗语叫:you say potato, I say potaato 主要是指英音和美
 音虽然在发音上的区别,但其实讲的还是一样的意思。这里的意思相当于听上去都差不多
  有差嘛
 有什么不一样呢。
 
 
 
Ending Credits
[Scene: Central Perk, Phoebe, Chandler and Joey are there on the couch]
 
 
-Chandler: You know, Pheebs, we don't talk that much anymore.
  知道吗,Pheebs,我们没什么话好说了。
-Phoebe: Yeah.
  对啊。
(Monica enters with the local paper that has the engagement picture in it)
 
-Monica: Hey guys check it out! My mom sent me the paper!
check it out: 看一下吧,看看吧】
 嗨,你们看!我妈妈把报纸寄来了!
-Phoebe: Ooh, let’s see it!
 喔,拿来看看。
-Chandler: Ahhh.
 啊。
-Monica: Okay. (She opens it up and shows it to them.)
 好的。
-Chandler: Oh yeah, that looks good.
 拍的不错嘛。
-Phoebe: You guys make a very attractive couple. (The camera cuts to a shot of the
 picture and we see that Monica is posing with Joey instead of Chandler.)
 attractive: 吸引人的
 你们两个很配嘛。
-Joey: Yeah, we look great together.
 对,我们很配。
-Monica: Yeah, we really do!
 对,我们还可以!
-Chandler: Okay.
 好的。
-Monica: Wow! Imagine what our kids would look like!
 哇!设想一下我们孩子的样子!
-Joey: Y’know, we don’t have to imagine.
 imagine: 想象
 我们不需要设想。
-Chandler: I’m marrying her.
 是我要娶她。
-Joey: We’ll just see.
 等着瞧吧。
 
词汇翻译:Danielle    校对:Charlotte Kwok
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店