看老友记学英语 第五季 17集:The One with Rachel's Inadvertent Kiss
-Rachel: Good, you guys are all here!
guys: <复数> 各位,诸位;朋友们
好!你们都在!
-Ross: Hey! What's up?
怎么?
-Rachel: Well, I have a job interview at Ralph Lauren tomorrow!
interview: 面试 Ralph Lauren: 美国时尚设计师(此处指他的设计所)
我明天去Ralph Lauren 面试!
-All: Congratulations! Ohh, that's great!
congratulation: 祝贺,恭喜
恭喜!你真棒!
-Rachel: I know!
我知道!
-Joey: Boy, that guy's underwear sucks!
underwear: 内裤 suck: <美俚> 令人厌恶,极为讨厌
Ralph Lauren是个内裤白痴!
-Rachel: Wh-what?!
恩?
-Joey: I got this pair marked excess (XS), I gotta tell ya, there was no room for excess anything in there.
mark: 标 XS: <服装> 特小号 excess: 过度的,额外的 gotta: <美俚> = have got to
我买了条标着“xs”的,根本穿不下。
-Rachel: Anyway, I'm going to be the coordinator of the woman's collection, I'll work right under the director.
anyway: 不管怎样 coordinator: 协调者 collection: 小组,部门 director: 主管
我将是女装部的协调者, 我直接为主管效力。
It’s the perfect, perfect job for me!
perfect: 完美的
最适合我的工作!
-Phoebe: Wow! Well, if you nail the interview, you'll get it!
wow: 噢! 呀! 哇! 表示惊讶、欢乐等的感叹语 nail: <俚>: 赢得 interview: 面试
搞定面试,你就能得到这份工作。
-Rachel: Yeah.
是的。
-Phoebe: You wanna work on your interview skills?
wanna: <美口语> = want to work on: 【努力做】 skill: 技巧
要训练面试技巧吗?
-Rachel: O-okay!
好。
-Phoebe: Okay! All right, let's start with the handshake. Hi.
start with: 以……开始 handshake: 握手
好,那就从握手开始。你好。
-Rachel: Hi.
你好。
(They shake hands.)
shake hands: 握手
她们握手。
-Phoebe: Very good handshake, good wrist action.
wrist: 手腕 action: 动作、力度
握得很好!手腕用力恰到好处。
-Monica: Let me try. (Gets up to join them.)
join: 加入
我试试。(起身加入她们)
-Phoebe: Okay. (They shake hands and she pulls away suddenly) Oh my God! What did I ever do to you?! (Rubbing her hand.)
pull away: 甩开 suddenly: 忽然、马上 ever: 曾经 rub: 摩擦
好。天啊!我得罪你了?
-Monica: Did I squeeze it too hard?
squeeze: 挤
我用力过猛?
-Phoebe: Let's just say, I'm glad I'm not Chandler.
我想说,幸亏我不是Chandler。
[Scene: Monica and Rachel's, Joey is standing at the window waving at Ross.]
stand at the window: 站在窗边 wave at: 对……挥手
-Joey: That's right Ross. I can see you in your new apartment!
apartment: 公寓
对,Ross,我能看到你在新家里。
And you can see me,same as yesterday.
你也能看到我,跟昨天一样。
(To Monica) same as the day before.
the day before: 前天
跟前天一样。
-Monica: Is he doing his shark attack bit yet?
shark attack: 【鲨鱼攻击】 attack: 攻击 bite: 咬住,咬紧
他在表演“被鲨鱼攻击”吗?
-Joey: Nope. Op, wait! There he goes.
nope: <口语> = no
不。等一下,又来了。
(waving) Very funny Ross! Very life-like and funny. Okay.
life-like: 逼真
很好玩,Ross!逼真而有趣。
(Notices that a woman is waving back.) Oh no-no-no, I wasn't waving at you lady.
notice: 注意到 wave back: 挥手示意
(注意到有一位女士对他挥手)不不不,我不是跟你挥手,女士。
(She just stares at him.) (Joey sees how beautiful she is.)
stare at: 盯着看
(她看着他,Joey发现她非常美丽)
Whoa, maybe I was! Hey, Monica, this totally hot girl in Ross's building is flirting with me.
totally: 非常、完全 hot girl: 辣妹 hot: <俚语> 身体棒的;体型好的 flirt with: 调情、抛媚眼
哇,我是!嘿!Monica,Ross楼里的辣妹朝我飞媚眼。
-Monica: Get in there man! Flirt back, mix it up!
mix it up: <俚>来点不一样的,来点变化(此处指改变下两人间的现状)
上啊!伙计!回应她,搞定她!
-Joey: Yeah, I-I-I'm down with that.
be down with: 知道、了解
我晓得。
(He turns back to the woman.) Okay, here goes.
turn back: 转身
有办法了。
(Thinks.) How (Holds up his hand like an Indian) you (Points at her) a-doin'?
hold up: 举起 point at: 指向
你好吗?
(Does a little twisting motion with both hands and ends up pointing at her, he then winks. She smiles and waves again.)
twisting motion: 扭转运动 end up: 以…结束 wink: 眨眼,使眼色
(To Monica) It worked! She's waving me over.
work: 起作用
有效! 她朝我招手!
(Towards the woman.) Okay, I-I-I'll be right over. Let's see, she's on the third floor…
towards: 面向
我现在就过去。她住三楼……
-Monica: Wow! She is pretty, huh?
wow: 噢! 呀! 哇! 表示惊讶、欢乐等的感叹语 pretty: 漂亮的;标致的
她很美,对吧?
-Joey: Tell me about it, huh?
tell me about it: 那还用说
还用你说!
(Realizes that she can see Monica.) Oh no-no-no, I'm not with her, she's just Monica!
realize: 意识到
不!她不是我马子!她只是Monica而已!
(He pantomimes that out.) Ewwuck! (He pushes Monica away and makes a disgusted face.)
pantomime: 打手势,演哑剧 disgusted: 厌恶的,憎恶的,反感的 disgust: 恶心
[Scene: Ross's Building. Joey is trying to find the hot girl's apartment. So he's walking up the hallway counting doors. He comes to what he thinks is the right one and knocks on it. Ross opens the door, it's his apartment.]
apartment: 公寓 hallway: 门厅 knock on: 敲门
-Ross: Hey Joey! Great stuff huh?
stuff: 指刚才的表演
嘿,Joey!我表演得不错,对吧?
-Joey: This is your place?
你住这里?
-Ross: Of course it is. Yeah, come on in. Ooh-ooh, go by the window you can pretend to be surfing.
(He pretends he's surfing by the window.)
come on in: 进来吧!(这是比come in更随和友好的说法) pretend: 假装 surf: 冲浪
当然。进来吧。在窗前,可以假装玩冲浪。
-Joey: But I counted, you're not supposed to live here! Oh man! (Runs away.)
counted: 数 be supposed to: 应该
我数过的,怎么会是你住在这里?
[Scene: Monica and Rachel's, Joey is entering again.]
enter: 进入
-Joey: Ugh!!
天啊!
-Monica: What happened?
怎么了?
-Joey: I ended up at Ross's place.
end up at: 最终
结果我跑到Ross家了!
Oh, I must missed counted or something.
肯定数错了。
(Looks out the window.) Damn! She's not there anymore.
damn: 见鬼
见鬼! 她不见了。
Oh, l-l-look, Ross is doing his ‘Watching TV' bit. (We see Ross sitting on the couch and flipping through the channels on his remote.)
bit: 短暂的表演,演奏 couch: 沙发 flip through: <口> 浏览 channel: 频道 remote: 遥控器
看,Ross在装“看电视”。
-Monica: No Joey, I think he's just watching TV.
不,Joey,我想他只是在看电视。
[Scene: Monica and Rachel's, later that day, Gary is kissing Phoebe good-bye.]
-Gary's Radio: We've lost visual contact with the suspect.
Gary's Radio: Gary的对讲机 lose contact: 失去联系 visual contact: 【目视】 visual: 视觉 contact: 联系 suspect: 嫌疑犯
嫌犯失踪了。
-Gary: Okay, now I've really have to go!
我真得走了!
-Phoebe: But it's just so unfair that our date has to get cut short just because some guy shot at a store clerk.
unfair: 不公平 date: 约会 cut short: 打断,缩减 shoot: 枪击 store: 商店 clerk: 店员
这可真不公平,就因为有人枪杀店员,我们的约会就得夭折。
-Gary: I know, but it's my job, sweetheart!
sweetheart: 心肝
是啊,但那是我的工作,心肝。
-Phoebe: Okay, then maybe I can come to!
好吧,我跟你去!
-Gary's Radio: Suspect has just emerged naked from the sewer.
emerge from: 自...出现 naked: 裸体 sewer: 下水道
疑犯刚裸体从下水道钻出。
-Phoebe: All right, you go.
好,你走吧。
-Gary: Bye-bye.
再见!
-Phoebe: 'Kay, bye!
好,再见!
-Phoebe: Oh God!
天啊!
-Monica: What?
怎么了?
-Phoebe: Oh I just miss him so much!
miss: 想念
我好想他!
-Monica: Wow! For just a week you guys are really close, huh?
guys: <复数> 各位,诸位;朋友们 close: 亲密
才一星期,你们就那么亲密了?
-Phoebe: Yeah, it's weird.
weird: 怪异的
对,很少见。
I can't help it though he's so sweet, he's like this little puppy dog, y'know?
can't help: 忍不住 sweet: 亲切,和蔼的 puppy: 小狗,幼犬
我忍不住喜欢他,他真可爱,他像只小狗。
But like a really tough one that shots bad guys.
tough: 坚强的;坚定的;顽强的 shoot: 射击
但又是个锄奸惩恶的硬汉。
Ohh, I just love beginning parts of relationships, y'know?! You just like can't keep your hands off each other.
relationship: 此处指恋情 can't keep your hands off each other: 爱不释手
我喜欢初恋期,彼此简直爱不释手。
-Monica: I know it is the best.
那个阶段的确是最棒的。
-Phoebe: So-so how long did that last for you and Chandler?
你和Chandler的初恋期持续了多长时间?
-Monica: What? It's still going on.
什么?我们仍在这个阶段。
-Phoebe: Come on, seriously! When did it end?
seriously: 认真的 end: 结束
少来,我说真的。你们的初恋期几时结束的?
-Monica: I-I am serious, I mean, we're, we're all over each other all the time.
all over each other: (色迷迷地)向…大展手脚
我是说真的。我们俩一直都很狂热。
-Phoebe: Okay, you know where you are better than I do.
算了,你们在什么阶段,你比我清楚。
I was just curious.
curious: 好奇
我只是好奇罢了。
-Monica: (Start annoying hyper-competitive mode now.) (Jumping up)
annoying: 恼人的,令人恼火的 hyper-competitive: 【高度竞争的,竞争激烈的】 hyper: 超,过渡,在…之上 competitive: 竞争性的 mode: 模式
What don't you just calm down Phoebe! All right?!
calm down: 冷静 calm: 使镇定
冷静!
Why don’t you just get all your facts before you run around telling everybody that you're the only hot couple!!
run around: 东奔西跑,奔忙 couple: 夫妇,一对
何必到处炫耀你们是最幸福的一对?
-Phoebe: (Under her breath) God, I woke the beast.
under one’s breath: 轻声细语 wake the beast: 惹火烧身 beast: 兽;野兽
天啊,我惹火烧身。
Sorry. (To Monica) I was wrong obviously, I just—I misspoke. It's okay.
obviously: 明显地 misspeak: 讲错,发错....的音,使讲得词不达意
我错了,我讲错话了,算了吧。
-Monica: Oh no, it is okay, I mean as long as you know that Chandler and I are also very hot and fiery, just as hot as you!
mean: 意思是 as long as: 只要 hot: 热烈的;热切的 fiery: (感情等)激烈的,热烈的
没关系,只要你知道,我和Chandler一样很热烈,跟你们一样。
I mean our flame, whew, is on fire!
whew: 吹哨声 flame: 火光 on fire: 着火
就是说,我们还是“干柴”和“烈火”!
-Chandler: (entering) Hey Monica, here's your broom back.
broom: 扫帚
Monica,扫帚拿回来了。
-Monica: You are so cute. (She goes over and kisses him passionately.)
cute: 可爱 go over: 走过去 passionately: 热情地
你真乖!
[Scene: Monica and Rachel's, the next day, Chandler and Joey are there as Rachel returns from her interview.]
return from: 从……回来 interview: 面试
-Chandler: Oh hey, how'd the interview go?
面试怎样?
-Rachel: Ugh, horrible! I did the stupidest, most embarrassing thing!
horrible: 可怕的 stupid: 最蠢 embarrassing: 丢脸的
很糟!我做了最蠢最丢脸的事!
-Joey: Did you tell the guy you wanted to have sex with his wife and then fall right out of your chair?
guy: <美俚> 人,男人,家伙 have sex: 做爱 sex: 性 fall right out of your chair: 掉下椅子,此处比喻大惊失色
你跟面试官说,想跟他老婆上床,然后大惊失色?
-Rachel: No!
不!
-Chandler: So what happened?
那发生什么事了?
-Rachel: Ugh, it was horrible!
horrible: 可怕的
可怕!
And-and the interview part went so well, y'know?
本来面试很顺利。
I even made him laugh.
我甚至让他笑出来。
He said something about a boat and I was like, "Well, yeah! If you've got enough life jackets!"
life jacket: 救生衣 jacket: 夹克
他提到“船”,我说“你有没有足够多的救生衣”。
(She starts laughing; Chandler and Joey are not amused.)
amuse: 娱乐,逗乐
Trust me, it was actually, it was very funny. Anyway, so we were saying good-bye and ugh!
trust: 相信 actually: 事实上 anyway: 不管怎样
当时真的很有趣。我们道别的时候……
-Joey: What happened?
怎么了?
-Rachel: (We see a flashback as Rachel describes what happened.)
flashback: 回忆的镜头 describe: 描述
All right, we were shaking hands and he kinda leaned toward me…
lean toward: 向……倾斜、靠 lean: 倾身;屈身 kinda: = kind of 有一点,有几分
我们握手,他倾身朝我靠过来。
Y'know maybe he was going to open the door, but I totally miss read him and I uhhh…
(The flashback shows that she kissed him on the cheek.)
totally: 完全地 miss read: 误读(某人的意图) cheek: 脸颊
也许他是想去开门,但我完全误解了他的意思……
-Joey: You kissed him?!
你吻了他?!
-Rachel: Well, I didn't know what else to do!
else: 别的
我有什么办法!
-Chandler: Well you coulda tried, not kissing him.
你该试试别吻他。
-Rachel: Thanks Chandler.
谢谢,Chandler。
-Monica: (entering from the bathroom) Hey Rach, a guy from Ralph Lauren called, you got a second interview!
bathroom: 洗手间 Ralph Lauren: 美国时尚设计师(此处指他的设计所) second interview: 【第二次面试】
Ralph Lauren的人电话通知你去复试!
-Rachel: Oh my God, I can't believe it! I got a second interview!
不会吧! 叫我参加复试?
-Monica: Yes!
是!
-Joey: I bet that kiss isn't looking like such a big mistake now, is it?
bet: 敢断定,敢说
你吻对人了!
-Rachel: What-what, wait a minute, you don't think that's why he wants me back?
wait a minute: 等等
什么?你认为他要我复试,是因为那一吻吗?
-Joey: Yeah! (Chandler makes a noise) No?
makes a noise: 此处指发出声音或做动作暗示
对!难道不是吗?
-Monica: A kiss? What are you talking about?
什么“吻”?你们在说什么?
-Rachel: I accidentally kissed him in the interview,
accidentally: 意外地、不小心地
面试中我鬼使神差地吻了面试官。
And now he wants me back y'know of course, 'cause "Let's bring the girl back who kisses everybody!"
现在他叫我去复试,因为我是“见人就吻的女孩”!
-Chandler: Come on, Rach.
别傻了,Rach。
-Rachel: Oh my God! What if he thinks I'm the kind of girl that-that would just sleep with him?
my God: 天哪 what if: 如果…怎么办
他以为我是随便能跟他上床的女人呢?
-Monica: He probably wants you back because you're right for the job.
probably: 可能地 be right for: 适合
他给你机会,也许是因为你能胜任这份工作。
-Rachel: Maybe. I-I don't know—
也许吧。我不晓得。
Oh God, how could I be so stupid?!
stupid: 愚蠢的
天啊,我怎么那么蠢?
-Joey: Oh Rachel look, don't say that, I think you just need a hug from Joey.
hug: 拥抱
Rachel,别自责了。来,让Joey抱抱。
Come on. Come on. (She hugs him and Joey looks out the window.) She's back! Hot girl's back!
hot girl: 辣妹 hot: 身材极好的
来嘛,来嘛。她回来了,辣妹回来了。
-Rachel: Ohh, well I'm not totally back yet, but thank you.
totally: 完全
我还感觉有点糟,不过,谢谢你。
-Joey: No, in Ross's building!
不,是Ross大厦里的辣妹。
(He throws Rachel onto the chair and heads to the window.) She's back! She's back!
throw: 扔开,推开 head to: 【朝…方向前进】
又出现了!
(Pantomimes)
pantomime: 打手势
Okay, wait there, I'll be over in a second.
in a second: 立刻,马上
等我,我马上就来!
(He counts where she is again.) Got it! (Runs out and does a little hop over a chair.)
count: 数 get it: 理解 hop: 跳
数清楚了!
-Chandler: I gotta check out this hot girl!
gotta: <美俚> = have got to check out: 检测、验证 hot girl: 辣妹 hot: 身材极好的
(He heads to the window but realizes something, stops, turns and points at Monica.)
There she is! (He dances over to her and kisses her.)
head to: 【朝…方向前进】 realize: 意识到 point at: 指向
让我看两眼!辣妹在哪儿?找到啦!
[Scene: Ross's building; Joey is knocking on a door again. It's again answered by Ross.]
knock: 敲门
-Joey: Damn it!! Did you move?!
damn: 该死的
见鬼! 你搬家了吗?
-Ross: Yes. I lived with you guys for a while and then I found this place. (Joey just stares at him) I'm Ross.
guys: <复数> 各位,诸位;朋友们 for a while: 一会儿 stare at: 盯着 stare: 凝视,目不转睛地看
是的。我跟你们同居了一阵子,然后找到这所房子,我叫Ross。
(Joey makes a frustrated face and noise and walks away. He knocks on the next door and it's answered by an old man.)
frustrated: 沮丧的 answer: 应门
-The old man: Yes?
什么事?
-Joey: (Looking around) Uhh do you happen to have a hot girl in there?
look around: 环顾四周 hot girl: 辣妹 hot: 身材极好的
这里住着个漂亮姑娘吗?
-The old man: No. I'm all alone.
alone: 单独的
不,我一个人住。
-Joey: Yeah. Sorry about that.
是吗,真可怜。
(He walks away and knocks on the next door which is answered by a little girl.)
Oh, hey little girl. Uhh, is-is your mommy, or sister, or babysitter by any chance a hot girl?
mommy: <主美国口语、儿语> 妈妈 babysitter: 保姆 by chance: 恰巧
小妹妹好,你的妈妈、或姐姐、或保姆是漂亮姑娘吗?
-The little girl: Daddy!!
daddy: 爸爸
爸爸!
-Joey: Later!
再见,小妹妹!
(He runs away down the hall and hides behind a corner to a whole other corridor.) Oh man! (Walks down the hallway in desperation.) Hot girl! Hot girl!!
hall: 门厅,门廊 hide: 躲 corner: 角落 corridor: 过道、走廊 hallway: 走廊,过道 in desperation: 无可奈何地 desperation: 绝望
天啊!辣妹!辣妹!
[Scene: Rachel's job interview, she is waiting outside Mr. Zelner's (the interviewer) office banging her pen between her teeth.]
job interview: 求职面谈 interview: 面试 Mr. Zelner: 面试官姓名 bang: 敲 teeth: 牙齿
-Mr. Zelner: Hi Rachel! Come on in. It's really nice to see you again.
come on in: 进来吧!(这是比come in更随和友好的说法)
嗨,Rachel。进来很高兴再见到你。
-Rachel: Thank you.
谢谢。
-Mr. Zelner: (Sees that she has some ink on her lip from her pen.) Oh Rachel, uhh… (He points to his lip to get her to notice the ink on hers.)
ink: 墨水 lip: 嘴唇 notice: 注意 point to: 指着 notice: 注意到
呃, Rachel,呃……
-Rachel: What?
什么?
-Mr. Zelner: Just ah… (He points again.)
就是……
-Rachel: Excuse me?
对不起,什么事?
-Mr. Zelner: Here let me… (He goes to wipe it off himself.)
wipe off: 擦去
我来帮你……
-Rachel: (stopping him) Wh-whoa! All right, okay-okay, I see, I see what's going on here!
我懂了!
Now listen, look-look, I'm sorry if I gave you the wrong impression,
impression: 印象
听着!我很抱歉,给了你错误的讯息。
But I am not some hussy who will just sleep around to get ahead!
hussy: 贱妇,轻佻或粗野的女子 sleep around: <口语> (尤指女人)与许多人乱搞,乱搞男女关系 get ahead: 取得进步
让你以为我是靠随便陪人睡觉来找机会的轻浮女人。
Now even though I
(He tries to interrupt and tell her about the ink),
hey-hey-hey, even though I kissed you, that does not give you the right to demand sex from me.
even though: 即使 interrupt: 打断 ink: 墨水 demand: 要求 sex: 性
就算我亲了你也不表示你就能要求跟我上床!
I do not want this job that bad.
want bad: 【极需要】
我才没有那么想要这份工作。
Good day, sir. (She storms out of his office.)
good day: 日安(白天见面或分手时之招呼) storm out: 怒气冲冲地离开 storm: 怒气冲冲地奔跑,横冲直撞
祝愉快!先生。
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is returning from her interview attempt.]
return: 回来 interview: 面试 attempt: 尝试
-Rachel: (entering) Ugh, you will not believe what that sleaze-ball from Ralph Lauren did to me!
sleaze-ball: 卑劣的人 Ralph Lauren: 美国时尚设计师(此处指他的设计所)
说出来没人信!Ralph Lauren的浑球竟这样对我!
(Joey, Monica, and Ross all point to their lips to get Rachel to once again notice the ink on her lip.)
point to: 指向 lip: 嘴唇 notice: 注意到 ink: 墨水
-Rachel: Okay-okay that-that's amazing. How did you know that?
amazing: 令人惊异的
奇怪,你们怎么知道了?
-Ross: You got ink on your lip.
你嘴唇上有墨水。
-Rachel: Oh. (Realizes.) Ohhhhhhhhh….
realize: 注意到
哦,哦……
[Scene: Central Perk, Phoebe and Gary and Chandler and Monica are all there.]
-Chandler: (To Gary) So what do you say, maybe sometime I hold your gun?
gun: 枪
怎么样,几时让我玩玩你的枪?
-Gary: I don't know man, we're really not supposed to do that.
be supposed to: 应该
警队有规定,恐怕不行。
-Chandler: Oh, what can happen? I mean, would you…
mean: 意思到
不会出事的!你能不能…
-Gary: Yeah, I'm gonna say no.
gonna: <美俚> = going to
恐怕我得拒绝。
-Monica: Phoebe, do you want to go see a movie after dinner tonight?
see a movie: 看电影 movie: 电影 dinner: 晚餐
晚饭后要看电影吗?
-Phoebe: Oh we can't, we already have plans.
have plan: 有约
不行,我们约好了。
-Monica: What are you doing?
要做什么?
-Phoebe: Well, same thing we did all day, hang out at Gary's apartment.
hang out: 呆在 apartment: 公寓
还不就那事儿,呆在Gary家。
He is so amazing, we never left the bedroom.
amazing: 令人惊异的 bedroom: 卧室
他真棒,我们就从没离开过睡房。
But have fun at the movie.
你们去看电影吧,祝愉快!
-Monica: Oh, we're not seeing a movie!
我们不看电影。
-Phoebe: You're not? Then why did you ask us if we wanted to go?
那你问我们去不去?
-Monica: Oh umm, that's because I just wanted to y'know walk in on me and Chandler while we were, y'know, doing it all night.
walk in on: 打扰
因为我怕你们碍事,我和Chandler要欢乐今宵。
Will you excuse me for just a second?
for a second: 一会儿
抱歉失陪一下。
-Phoebe: Yeah!
好。
-Monica: Okay. (She gets up and walks over to Chandler.) Chandler? Can I see you for a second?
Chandler,过来一下。
-Chandler: Uh, yeah
好。
-Monica: Okay. (They walk away to get some privacy.) We have got to beat them!
walk away: 走开 privacy: 私人的,私密的 beat: 胜过
我们要胜过他们!
-Chandler: Why?
为什么?
-Monica: 'Cause, Gary and Phoebe think they're a hotter couple than we are!
hot: 热情的 couple: 一对(男女朋友、夫妻)
Gary和Phoebe还以为他们比我们更打得火热!
-Chandler: Ohh, so?
所以?
-Monica: So! So we've got to go upstairs and have a lot of sex to prove them wrong!
upstairs: 楼上 prove: 证明 have sex: 做爱 prove: 证明
所以我们要上楼翻云覆雨,证明他们错了!
-Chandler: Monica, you have got to stop this competitive thing! Okay? It's crazy.
competitive: 竞争的 crazy: 疯狂的
这种事也论输赢,不觉得傻吗?
I mean, just impress Gary and Phoebe we have to go upstairs and have sex over and over impress: 给……留下深刻印象 over and over: 再三
为了赢他们,我们就得爱得天翻地覆?
And I'm saying no to this, why? Get your coat.
我才不干,为什么,穿衣服、走!
[Scene: The lobby in Ross's building, we see a flyer that is on the bulletin board that reads, "Are you the Hot Girl who waved at me? If so, give me a call!" and it's signed, Joey 629-9 (The last couple of numbers have been ripped off). Anyhow, Ross is getting his mail.]
lobby: 大厅 flyer: 传单 bulletin board: 布告栏,公告牌 bulletin: 公报;公告 rip off: 撕掉 Hot Girl: 辣妹 hot: 热烈的;热切的 wave: 挥手 sign: 在…上署名,签字于 couple of: 几个 rip off: 扯掉;撕掉;猛地脱掉 anyhow: 无论如何 mail: 邮件
-Ross: (to the woman checking her mail next to him) Hey!
check mail: 收信 check: 检查;核对
好啊。
(A man walks up.)
-The Man: (To Ross) Excuse me.
(He puts up a flyer that has a sketch drawing of Joey and it reads, "Warning! Intruder! If you see this creep -call the cops!")
sketch drawing: 草图 sketch: 简图,略图 warning: 警告 intruder: 闯入者 creep: <俚> 谄媚者,卑鄙小人 cop: 警察
You should check this out, tell the other tenants.
check out: 检验,检查 tenant: 房客
请看我的告示,也请转告其他住户。
Apparently he's running around looking for some kind of a hot girl.
apparently: 显然地 run around: 东奔西跑,到处乱跑 hot: 身材棒的
显然,他跑上跑下、是在找漂亮姑娘。
-Ross: (to the woman checking her mail) Who isn't?
check: 检查;核对 mail: 邮件
谁不是呢?
(For the first time we see that the woman Ross is talking to is in fact the hot girl that Joey is looking for. She just kinda stares at him.)
kinda: = kind of 有一点,有几分 stare at: 凝视,目不转睛地看 stare: 凝视,目不转睛地看,盯着看
-Ross: I don't, I don't think we've meet. I-I'm Ross.
我们还没见过面吧,我叫罗斯。
-The Hot Girl: I know. You're the guy who wouldn't chip in for the handyman.
guy: <美俚> 人,男人,家伙 chip in: 捐钱 handyman: n.受雇做杂事的人,做零活的人
我知道,你是不捐钱给勤杂工的那个人。
-Ross: Nevermind! (Goes back to his mailbox.)
mailbox: 邮箱;邮筒
算了。
-The Hot Girl: No, I-I actually thought it was unfair the way everyone reacted.
actually: 事实 unfair: 不公平 react: 反映
其实,我认为大家对你太苛刻了。
I mean you had just moved in.
mean: 意思是
你才刚搬来,就让你捐钱。
-Ross: I had just moved in.
我是刚搬来!
Thank you! Listen umm…
谢谢你!听着……
-The Hot Girl: Jen.
我叫珍。
-Ross: Jen, I know this may sound a little Zzzz(makes some kind of crazy noise)
crazy: 疯狂的
我可能有点太急了。
But uh, would you maybe wanna grab a cup of coffee sometime, or…
wanna: <美口语> = want to grab a cup of coffee: 喝咖啡 grab: 匆忙地做;赶 coffee: 咖啡
你愿意什么时候跟我去喝咖啡吗?
-Jen: Sure! That would be nice.
我很乐意。
Oh! My number is on there. (Hands him a business card.) Give me a call.
hand: 交,递;给 business card: 名片 card: 卡片
名片上有我的号码,给我电话。
-Ross: I will give you a call.
我会的。
-Jen: I'll see you later. (Starts to walk away.)
再见。
-Ross: Okay!
好。
(After she's left, Ross gets really happy and starts kissing the card. Suddenly, she returns.)
suddenly: 突然 return: 回来
-Jen: I forgot my paper. (Ross quickly hides the card in his mouth.)
hide: 藏 card: 卡片
我忘了拿报纸。
[Scene: Monica and Rachel's, a post-coital Monica and Chandler are recovering on the couch.]
post-coital: 性交后的 recover: 恢复 couch: 沙发
-Chandler: That was amazing!
amazing: 令人惊异的
销魂哦!
-Monica: Phoebe and Gary are so gonna hear about this at dinner.
gonna: <美俚> = going to
晚饭时,我一定要告诉Phoebe和Gary!
-Chandler: That was amazing.
舒服死了。
-Monica: We are the hottest! Huh?
hot: 热烈的,热情的
我们是最热烈的,对吧?
No one is hotter than we are! We're the best.
没人比我们更黏糊!
-Chandler: No, you're the best.
不,你最厉害。
-Monica: No, you're the best.
不,你最棒。
-Chandler: No, you're the best.
不,你才最厉害。
-Monica: I am the best.
我好厉害。
(Just as they start to get up, Joey walks in.)
-Joey: (entering) Hey guys! (Sees their state of undress) What 'cha been doin'? (Has a silly grin.)
enter: 进入 guys: <复数> 各位,诸位;朋友们 state: 状态 undress: 没穿衣服 silly : 傻傻的 grin: 露齿笑
嘿,二位!干嘛呢?
-Monica: (looking out the window) Hey Joey! Isn't that the girl that waved at you the other day?
wave: 招手 the other day: 前天
那不是跟你招手的女孩吗?
-Joey: I don't know. But I can see through your sheet.
see through: 看透,看穿 sheet: 床单,被单
不知道,但我看见你走光了。
(He looks out the window.)
Yeah, yeah, that's her. But y'know what? Doesn't matter, I'm never gonna get to meet her anyway.
gonna: <美俚> = going to anyway: 不管怎样
对,是她。不过没用的,我和她永远见不了面。
-Monica: Why?
为什么?
-Joey: Because it's impossible to find her apartment!
impossible: 不可能的 apartment: 公寓
我就是找不到她的房间!
She lives in some like of hot girl parallel universe, or something.
hot girl: 辣妹 parallel universe: 平行宇宙 parallel: 平行的 universe: 宇宙
她大概是居住在辣妹星球之类的空间。可望而不可及!
-Monica: What are you talking about?
你说什么傻话!
(Pointing out the window.) She obviously lives on the second floor, seventh apartment from the left!
point out: 指向 obviously: 显然,明显地 apartment: 公寓
她明显住在二楼,从左数第7间!
-Joey: No. No. No. She lives on the third floor, eighth apartment from the left.
不,她住在3楼、左边第8间。
-Monica: No, those first two windows, (Points) that's the lobby.
lobby: 大厅
不,底下两个窗户是门厅的。
And y'know the other one over there, that's the stairway.
stairway: 楼梯
最左边的窗户是过道的。
You've been counting wrong.
你一直都数错了。
-Joey: I did not know that! Thank you, Monica.
我竟不知道!谢谢你,Monica。
(Starts to leave) I can't believe I almost lost another girl because of counting.
我差一点又因为算术差而少把一个马子!
[Scene: Jen's apartment, Ross is picking her up for their date.]
pick one’s up for date: 接某人去约会 date: 约会
-Ross: So uhh, you ready?
可以走了吗?
-Jen: Sure, I'll just get my coat. (There's a knock on the door.) Could you get that?
knock: 敲门
好,我去拿外套。你去开门好吗?
-Ross: Sure. (He opens the door to Joey. Needless to say, Joey's stunned.) Joey…
needless to say: 不用说 needless: 不需要 stun: 震惊
好。Joey?
-Joey: Dahhhhh!! (Ross has a puzzled look on his face.) No! Noooo!! (Storms off.)
puzzled look: 迷惑的表情 puzzled: 迷惑的 look:表情 storm off: 怒气冲冲地走 storm: 怒气冲冲地奔跑,横冲直撞
见鬼了!
[Scene: Mr. Zelner's office, Rachel has come back again to try and do that second interview.]
second interview: 二次面试 interview: 面试
-Rachel: Ah, first, I-I would like to say thank you for agreeing to see me again.
首先,我要感谢你再给我见面的机会。
-Mr. Zelner: That's quite all right, but I feel obligated to tell you that this meeting is being videotaped.
obligate: 使负有义务 videotape: 录影
那没关系,但我得告诉你,这次会见是要录影的。
-Rachel: (looks around for the camera)
look around: 环顾四周 camera: 摄像机
Okay. Umm, well, first I would like to start by apologizing for kissing you and uh, for yelling at you.
apologize: 道歉 yell at: 对着……吼 yell: 呼喊,叫喊;尖叫
首先我要道歉,不该吻你,不该对你大吼大叫。
-Mr. Zelner: Fair enough.
fair enough: <口> 很合理,我同意(通常都是在辨了一番后用的,表示你对对方说的不是非常的赞同不过还勉强过的去。)
那没什么。
-Rachel: Now you're probably going to hire one of the people who did not ah,
hire: 雇佣
(She puts her hands on his desk blotter and he moves it. Rachel then doesn't know where to put her hands.)
blotter: 吸墨纸,记事簿
who did, who did not umm, yell at you and storm out,
yell at: 对着……吼 storm out: 怒气冲冲地离开 storm: 怒气冲冲地奔跑,横冲直撞
你大概会请一个不对你大喊和摔门而去的员工。
And I think that's a big mistake and here's why.
但我认为这样的决定并不明智。原因如下:
I made a huge fool of myself and I came back, that shows courage.
make a fool of oneself: 因做傻事而出丑 huge: 巨大的 courage: 勇气
我出了丑还敢回来,说明我有勇气。
When I thought you wanted sex in exchange for this job, I said no.
sex: 性 in exchange for: 交换 exchange: 交换,互换
当我以为你把工作机会拿来做性交易,我拒绝了。
That shows integrity.
integrity: 正直
那代表我的品格。
And, I was not afraid to stand up for myself and that shows courage.
stand up for: 维护,支持,保卫 courage: 勇气
另外,我敢于挺身而出,争取机会,说明我的勇气。
(Suddenly realizes that she said courage twice.)
realize: 意识到
Okay umm, now I know I already said courage, but y'know you gotta have courage.
gotta: <美俚> = have got to
没错,我把“勇气”说了两遍,但“勇气”确实很重要。
And umm, and finally when I thought you were making sexual advances in the workplace, I said no and I was not litigious.
finally: 最终 make sexual advances: 进行性接触 sexual: 性欲的;性关系的;有关性关系的 advance: 进展 litigious: 好诉讼的,好争论的
最后,当我以为你想在工作场合求欢时,我仅是拒绝,并没有告你性骚扰。
So there you go, you got, you got (counts them off with her fingers) courage, you got integrity, you got (Pause) courage again, and not litigious.
count off: 点数 count: 数 finger: 手指 integrity: 正直 pause: 暂停
所以我的优点有: 勇敢,品格高尚,还是勇敢,而且不爱告状。
Look Mr…
……先生
-Mr. Zelner: Zelner.
我叫Zelner。
-Rachel: Zelner! Right! I knew that!
我就知道,您就是Zelner!
I really, really want this job and I think, I think I would be really good at it.
我真的很喜欢这份工作,而且我能胜任。
-Mr. Zelner: Y'know what? I may regret this but uh, I'm going to give you a shot.
regret: 后悔 give a shot: 【试一试】 shot: <口语> 机会
知道吗?将来我也许会后悔,但我要给你这个机会。
-Rachel: (gasps) Oh! You are?
gasp: 喘气
是吗?
-Mr. Zelner: Um-hmm.
恩。
-Rachel: Really? Oh thank you! Oh… Oh, would it be completely inappropriate to give you a hug?
completely: 完全地 inappropriate: 不合适 hug: 拥抱
谢谢你。天啊!我想给你一个拥抱,那合适吗?
-Mr. Zelner: Yes!
不!
-Rachel: Okay, well then how about a handshake?
handshake: 握手
那握手呢?
(She goes to shake his hand but misses and touches his groin.)
shake hand: 握手 miss: 未接触到 groin: 腹股沟
Oh God I'm sorry! Oh God, I'm sorry!
天啊! 很抱歉!
I did not mean to touch that—I mean you there. There.
mean to do: 本意要做某事
我不是故意来摸你的那里。
Uhh, okay, so thank-thank you, I'm going to leave now thank you very much uh-huh, thank you so—Hey!
谢谢你,我走了。
I'll see you Monday! (Exits.)
exit: 离开
星期一见。
[Scene: A restaurant, Chandler, Monica, Phoebe, and Gary are on a double date. Chandler is yawning.]
double date: <美口>两对男女同时参加的社交约会 yawn: 打哈欠
-Phoebe: You tired Chandler?
Chandler,你很疲倦?
-Monica: You better believe he's tired, after the day we had!
我们鬼混了一天,他能不累吗?
If you know what I mean. You know what I mean?
mean: 意思是
你知道我的意思吧?
-Chandler: Honey, the tortilla chips know what you mean.
honey: 宝贝儿,甜心 a tortilla chip: 玉米粉圆饼 tortilla: 薄而圆的玉蜀黍饼 chip: 薄片
宝贝,玉米饼也懂你在说什么。
-Gary: So uh Chandler, you like that badge I got you?
badge: 徽章
你喜欢我给你的徽章吗?
-Chandler: Oh yeah, it's so cool.
cool: <俚语> 极妙的,极好的
很帅。
(He opens his coat and has it pinned to the lining.)
pin to: 用别针别在 lining: 加衬里,内层,衬套
Now I gotta go, Officer Bing has gotta, 10-100. (Pause, softly) That's pee-pee. (Heads for the bathroom.)
gotta: <美俚> = have got to pause: 暂停 softly: 温柔地 pee-pee: 撒尿,小便 head for: 向…走去 bathroom: 浴室
我离开一下,宾长官离开一下,我去撒尿。
-Monica: Phoebe, you have a, a twig in your hair.
twig: 嫩枝,小枝丫
Phoebe,你头发里有小树枝。
-Phoebe: Ohh, (laughs) umm, we kinda took a little detour on the way over here.
kinda: = kind of 有一点,有几分 detour: 便道,绕路
我们刚才来的时候绕了路。
-Gary: Yeah, we took a little stroll in the park and no one was around, so…
take a stroll: 散步 stroll: 漫步,闲逛
我们在公园散步,四下无人,所以……
-Monica: You didn't!
你们该不会?
-Phoebe: We did! We violated Section 12 Paragraph 7 of the criminal code!
violate: 违反 paragraph: 段落,节 criminal code: 犯罪条例 criminal: 犯罪的,犯法的;刑事上的 code: 规则,准则
我们做了!违反了犯罪条例、第7节第12条。
-Monica: The park huh? A public place.
public: 公共的
公园?公众场合啊。
-Gary: Uh-huh.
是。
-Monica: I hear ya. Excuse me for just a second!
second: 秒
听见了,失陪一下。
(Gets up and heads for the bathroom as that annoying Gotta-win-at-all-costs-super-competitive thing kicks in again.)
head for: 向…走去 bathroom: 浴室 gotta: <美俚> = have got to annoying: 讨厌的 at-all-costs: 不惜任何代价 super: 在...上 competitive: 好竞争的 kick in: 发生作用
[Cut to the Men's room. Chandler is practicing flashing his badge as Monica enters.]
cut: 辑;切换镜头 practice: 练习 flash: 炫耀,卖弄地显示 badge: 警徽
-Monica: Hi Chandler.
嗨,Chandler。
-Chandler: Monica! This is the Men's room! (Pause) Isn't it?
Men's room: 男厕所pause: 暂停
Monica,这是男厕所。不对吗?
-Monica: Yes it is. You see I've always found the men's bathroom very sexual. Haven't you?
bathroom: 浴室 sexual: 性欲的;性关系的
对。但我一直觉得男厕所很性感,你不觉得吗?
-Chandler: No. And if I did, I don't think we'd be going out. (The man of the second stall walks out)
stall: 小隔间
不觉得,假如我也对男厕很有性趣,那我就不会跟你好了。
This is getting ridiculous!
ridiculous: 荒唐的
越来越离谱了!
-Monica: Come on, we can't let them win!
别这样,我们不能认输!
-Chandler: Ugh, we have already proved that we are hot! Okay?
prove: 证实 hot: 热情的,热烈的
我们已经证明了我们很热烈!
So why-why are you getting so obsessed about this thing?!
obsess:d 着迷的
你干嘛还没完了?
-Monica: Because Phoebe and Gary are in hat-can't-keep-their-hands-off-each-other-doing-it-in-the-park phase!
can't keep hands off each other: 【如胶似漆,分不开半步】 phase: 阶段
因为Phoebe比和Gary在公园里还“浓得化不开”嘛!
-Chandler: (gasps) So?
gasp: 喘气,喘息,透不过气
那又怎样?
-Monica: I feel really sad that we're not…really there anymore.
我很伤心,因为我们过了那样的阶段了。
-Chandler: Oh wow! Is that what this all have been about?
wow: 噢! 呀! 哇! 表示惊讶等的感叹语
原来是这么回事。
-Monica: Wasn't it a lot more exciting when we were y'know all over each other all the time?
exciting: 令人兴奋的 all over each other: 【缠在一块】
两个人总是浓情蜜意,不是很爽吗?
-Chandler: Yeah that was great. That was really great!
对,那是不错。的确不错!
But to tell you the truth, I'm more excited about where we are now.
tell the truth: 说实话 truth: 事实
但我们现在的阶段,我更喜欢!
-Monica: Really?
真的?
-Chandler: Yeah! I've never been in a relationship that's lasted this long before.
relationship: 暧昧关系,男女关系 last: 持续
我从没谈过如此长久的恋爱。
Y'know to get past the beginning and still be around each other all the time,
初恋阶段过后,仍然厮守在一起。
I think that's pretty incredible.
pretty: 相当;颇;很 incredible: 不可思议
这很了不起。
And the fact that this is happening all with you, yeah I think that's pretty exciting. (Kisses her.)
而且我的爱人是你,我倍感幸福。
-Monica: That is so sweet.
sweet: 好听的,悦耳的;美妙的
你真甜。
I know that I was acting a little crazy but umm, I feel the same way.
act: 表现得 crazy: 疯狂的
我知道我有点过火了,其实我和你感觉一样。
-Chandler: Y'know what I just realized?
realize: 意识到
我刚刚发现。
You just freaked out about our relationship.
freak out about: 被……吓坏了 freak: 激怒,使躁动不安
这次是你,被我们的关系吓坏了。
-Monica: Did not.
我没有。
-Chandler: Yes you did! Admit it! You freaked out!
admit: 承认
你有,承认了吧!
-Monica: Okay, I freaked out a little.
好吧,是有一点。
-Chandler: Little?! You freaked out big time! Okay?
岂止是一点?
And I fixed it!
fix: 补救
还好我及时补救!
We have switched places!
switch: 交换
这次我们角色互换了!
I am the relationship king and you are the crazy, irrational screw-up!
relationship king: 【爱情专家,主宰】 relationship: 暧昧关系,男女关系 irrational: 失去理性的 screw-up: 犯错误的人
我成了爱情专家、你却成了不理智的笨蛋。
(Does a dance of joy.) (Monica glares at him.) And now we're back.
joy: 快乐;高兴 glare at: 怒视 glare: 瞪着
又换回来了。
[Scene: Looking through Ross's window, he's doing more pantomimes. The first one is he's walking a dog that has stopped, then suddenly tugs him forward.]
look through: 透过…看去;穿过…看去 pantomime: 哑剧 walk a dog: 溜狗 tug: 拖拉
[Cut to the inside of Monica and Rachel's apartment, Monica and Rachel are sitting at the table.]
cut: 剪辑,转换镜头 apartment: 公寓
-Rachel: (laughs) I cannot believe Ross is buying this!
buy: <俚> 接受,同意,相信
Ross竟被一块纸板给骗了!
-Monica: Thank God! I can't watch him anymore!
Thank God: 谢天谢地
谢天谢地!我实在看不下去了!
-Chandler: (entering) You guys ready for the movies?
guys: <复数> 各位,诸位;朋友们 movie: 电影
准备好去看电影了?
-Rachel: Yeah! Oh by the way, thank you for loaning us Pamela and Yasmine.
loan: 借,借给
走吧。对了,谢谢你借Pamela和Yasmine的海报板给我们。
-Ross: (from his apartment) Man! They cannot get enough
apartment: 公寓
天啊,她们还没看够!
词汇解析:Polaris 校对:Summer



评 论


