分享到:
启德教育

提示:网站右上角在线笔记本可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)

 
Season 8, Episode 1: The One After I Do
 
[Scene: The Wedding Hall, Monica and Chandler are kissing]
hall: 会堂
场景:礼堂,Monica Chandler在接吻。
 
-Monica: Oh, my God, we did it!
哦,天啊,我们做到了!
-Chandler: We just got married. Right there!
我们刚刚在这里结了婚!
-Monica: Is that your ring?
那是你的戒指吗?
-Chandler: We're off to a good start. And, you sure you're not pregnant?
我们有个不错的开始,你确定你没有怀孕?
-Monica:Yeah. I'm sure. But honey if you're ready to have kids we got a room upstairs. I mean, I'll blow off this party right now. I'II do it!
ready: 准备好 upstairs: 楼上
不过如果你准备要生孩子,楼上有房间,我是说我会搞砸这个派对,我会这么做的。
 
 (The other four show up)
其他人出现了
 
-Rachel: Okay, you guys, that ceremony was so beautiful.
ceremony: 仪式典礼 beautiful: 美丽的漂亮的
你们的婚礼真是太棒了。
-Monica: Was it?! Was it perfect?! Is it too soon to see the video?!
perfect: 完美的
真的吗?!很完美吗?录影带冲洗好了吗?
-Phoebe: Hey you guys, Can we just please take a moment? Our two best friends has just got married. We are so blessed to be able to share in this incredible joy.
bless: 祝福 incredible: 难以置信的
嘿,你们是不是该冷静下,我们最好的两个朋友刚刚结婚了。我们可以跟他们分享喜悦,真的非常幸运。
-Joey:That is so true. Mon, is it too late to switch from chicken to steak?
switch: 转变转换 steak: 牛排
一点都没错,Monica现在把鸡肉换成牛排太晚了吧?
-Ross:I'm so happy for you guys. And you are both so Lucky! I mean, you both said the right names, and nobody was drunk.
我为你们感到高兴。你们真幸运。我的意思是,你们叫对了彼此的名字,没有人喝醉
-Rachel:Okay.
好吧。
-Ross: And nobody was gay.(recalls his three divorces)And on your first try.(everybody comes up to comfort him)
gay: 同性恋 recall: 回想回忆 divorce: 离婚 comfort: 安慰
没有人是同性恋。(想到了他三次的离婚)这是你们第一次结婚(每个人上前安慰他)
 
[Scene: The Wedding Hall, Monica and Chandler have just said "I do," and thephotographer is taking the required pictures. First of Monica, Chandler, Ross and Joey.]
require: 必须的,必修的
场景:婚礼大厅,Monica Chandler刚刚说了我愿意后,摄影师给他们拍照,先是Chandler, Ross Joey
 
-Photographer: Great. (Takes a picture.) Great! Just give me a sec to change film.
sec: =second  film: 软片影片薄膜
很好,很好给我一点时间换胶卷。
-Monica: Okay.
 Okay: =ok
好的
-Ross: (To Monica) Okay, I know I’m not supposed to know, but I do. And I’m so excited for you!
suppose: 推想猜想猜想 excited: 兴奋的
我知道我本不应该知道这事。但是我还是知道了,我真替你感到高兴。
-Joey: What? What’s going on?
什么……发生了什么事?
-Ross: Monica’s pregnant!
pregnant: 怀孕的
Monica怀孕了
-Joey: Oh my God! Is that why you guys had to get married?!
my god: 我的老天 guy: ()家伙 marry: ...结婚结婚
我的天啊!你们是不是因为这个才结婚的
-Monica: Guys! I’m not pregnant.
伙计们,我没有怀孕。
-Joey: Ah. (To Chandler) Slow swimmers? (Chandler looks at him.)
slow swimmer: 游泳者 Joey讽刺Chandler精子游得比较慢】
Huh游得太慢
-Ross: What?! What do you mean? You-you-you’re not pregnant?
什么?!你说什么?......你没有怀孕?
-Monica: You didn’t tell anybody I was, did you?!
你还没有告诉其他人我怀孕了吧?
-Ross: No! (Pause) I’ll be right back (points at the photographer) You. Take a lot of pictures. (Exits)
pause: 暂停间歇中断 photographer: 摄影师,照相师 exit: 退场离去
还没有,我一会儿就回来,现在,(向摄影师多拍点照片。(离去)
-Photographer: Now why don’t we get a shot of just Monica and the bloody soldier?
shot : 拍摄 bloody: 身上带血迹的 soldier: 士兵军人
-Monica: (To Joey) Oh, about that. Joey, you have to change before the party.
 change: 更衣 party: 社交聚会
, 说到这Joey, 你必须在晚宴前换一套衣服
-Joey: I can’t! I-I don’t have any other clothes here.
我做不到,在这里我没有其他衣服可换。
any: 任何的
-Monica: Find some! Please! Anything that doesn’t say I-I died tragically in France.
 tragically: 悲剧地悲惨地 France: 法国
拜托好歹找一套!至少不会让人觉得我惨死在法国了。
-Joey: Fine! (Joey leaves to find clothes)
(不情愿的)好!(离场找衣服)
-Chandler:And be careful who you hug, okay? My father's upstairs in tears because you got blood on his dress.
hug: 拥抱抱住 upstairs:  向楼上上楼在楼上  blood: ,血液
也注意下不要随便拥抱别人,好吗?我爸爸因为你的血弄到他洋装上在楼上哭的半死。【Chandler的爸爸有异装癖】
-Photographer: Well then why don’t we see the bride and the groom and the bridesmaids.
bride: 新娘  groom: 新郎   bridemaid:  女傧相
好了那么,轮到新人和伴娘一起照几张了。
-Phoebe: Okay. (Phoebe and Rachel join Monica and Chandler on the altar.) Hey Mon, why did you tell the guys you weren’t pregnant?
altar: 圣坛祭坛 Mon: =Monica(Monica的昵称) pregnant:  怀孕的怀胎的
! Mon?为什么你不告诉大家你怀孕了
-Monica: Because I’m not.
 因为我根本没有怀孕。
-Phoebe: We found your test in the trash, if you’re not pregnant—(She sees Rachel shaking her head)—It’s because I am.
test: 测试试验 trash: 废物垃圾 shake: 摇动
我们在垃圾斗发现了测试棒, 如果不是你怀孕-(看到Rachel摇头)其实是我怀孕了。
 
(Flash, the photographer takes a picture of Monica and Chandler’s stunned faces.)
闪,摄影师照了张Monica Chandler惊讶的脸。
 
-Chandler: What?! What are you talking about?
什么? 你到底在说什么?
-Monica: What are you talking about?
你到底在说什么?
-Phoebe: Yes, I…I am with child. (Flash) And I didn’t want to say anything because it’s your day; I didn’t want to steal your thunder.
steal: , 侵占 thunder: 轰隆地响轰隆地发出【引申为出风头
是的,...我有孩子了。我之所以没想告诉大家,是因为今天是你的大好日子,我不想抢走你的风头。
-Monica: Wait a minute! So you told people I was pregnant?! (Flash) Does this look like a conversation that I want to remember?!
flash: 闪光 conversation: 会话,谈话 remember: 回忆起
慢点所以你告诉大家我怀孕了?(闪光灯闪),(对摄影师)你觉得我喜欢这个话题吗?
-Chandler: Who’s the father?
孩子的父亲是谁?
-Monica: Yeah!
没错!
-Phoebe: I can’t say.
我不能说
-Monica: Why?!
为什么
-Chandler: Why not?
为什么不?
-Phoebe: I can’t say because he’s famous.
famous: 著名的
 我不能说因为他是名人。
-Rachel: Oh my God, who is it?! (Phoebe rolls her eyes.)
roll: 转动,滚动
我的天啊!他是谁?(Phoebe转移了视线)
-Monica: Phoebe, come on, you have to tell us.
have to: 必须,不得不
Phoebe,拜托!你必须告诉我们.
-Phoebe: Okay, okay. It’s James Brolin. James Brolin is the father of my baby.
James Brolin: 【詹姆斯·布洛林】[James Brolin (born on July 18, 1940) is an American television, film, character actor, producer, and director.-fromWikipedia]
好吧好吧James BrolinJames Brolin是孩子的父亲
-Chandler: As in Barbara Streisand’s husband James Brolin?
Barbra Streissand的丈夫James Brolin?
-Phoebe: What?! Well he never said that to me!
never : 决不,从未
什么?!他从没告诉我这些。
 
[Scene: The Wedding Hall, continued from earlier.]
场景:礼堂,继续刚才。
 
-Photographer: Monica, if you step away, we’ll get Chandler and the bridemaids.
step:  跨步 away: 离去到远处 bridemaid: 女傧相
 Monica,你能不能靠边一点轮到Chandler和伴娘合影了
-Phoebe: How about just the bride maids?
just: 仅仅
不如就伴娘合影怎么样?
-Chandler: You know I am the groom right? I was told it was kinda big deal.
groom: 新郎 kinda: 有点儿
我是新郎,是吧?我听说这个位置很重要。
-Phoebe: It is.
 恩,对
-Rachel: Yeah. (Chandler leaves.)
对对对。(Chandler离开)
-Phoebe: Oh my God!
 我的天!
-Rachel: Oh, thank you for doing that. I just can’t deal with this just quite yet.
谢谢你那么做,我目前还没有办法承受这个事实。
-Phoebe: So instead you told me Monica was pregnant.
instead: 改为更换 
所以你就告诉我Monica怀孕了
-Rachel: You said that she was, I just didn’t disagree with you.
是你说她怀孕的,我只是没有表示反对而已。
-Phoebe: Sneaky.
sneaky :鬼祟的卑鄙的
狡猾。
-Rachel: Oh yeah.
 是有点。
-Photographer: Smile ladies.
女士们, 笑一个
-Rachel: Oh! (They smile and the picture is taken.) Oh by the way.
噢,(她们冲镜头微笑拍下照片),顺便问一句,
-Phoebe: Uh-hmm.
恩?
-Rachel: James Brolin?
 James Brolin?
-Phoebe: Oh, I know. I could only think of two names, him and Ed Begley Jr. and then I remembered he’s gay, So.
remember: 记得,记忆 gay: 同性恋 
知道了我一时只想起了两个人的名字他和Ed Begley Jr然后我记得Ed Begley Jr.是同性恋所以……
-Rachel: Ed Begley Jr. is not gay.
 Ed Begley Jr不是同性恋
-Phoebe: (intrigued) Really?!
intrigue:好奇的
(好奇的)真的
 
(Mr. and Mrs. Geller enters the wedding hall)
Geller夫妇来到礼堂。
 
-Mrs. Geller: Congratulations!
Congratulations : 祝贺
恭喜!
-Mr. Geller: Look who's married! And just in time too, I hear.
in time: 及时的
看看谁结婚了,还听说你们是奉子成婚。
-MonicaWhat? Ross!
 什么?Ross!
-RossSo if you've got this all under control, I'm just gonna…(exits)
 gonna: =going to 就要,会 exit: 退出脱离
 如果你不好好解释,我会... ()
-Geller: I just wanted you to know that you have made us happier You have given us more joy.
joy: 高兴欣喜
 我只是要你知道,你让我们更快乐了。
-Monica: Mom, I’m not pregnant.
pregnant : 怀孕的怀胎的
妈,我没有怀孕。
-Mrs. Geller: What?
 什么?
-Monica:Not pregnant.
没有怀孕
-Mrs. Geller: Oh, well(walks past them).
well : 好啦 past: 越过经过
好吧(无视的穿过他们)
-Monica:But I did still get married today.
可是今天仍然是我大喜的日子啊。
-Mrs. Geller: Whatever.
whatever : 不管什么无论何事
随便啦。
 
[Scene: The Reception Hall, the party is in full swing.]
reception:接待
场景:接待室里,派对正在火热进行中。
 
-Bandleader: Thank you very much! Ladies and gentlemen, it gives me great pleasure to introduce to you for the very first time, Mr. and Mrs. Chandler Bing!
pleasure : 高兴,愉快 introduce : 介绍 the very first time: 第一次 
非常感谢!各位先生女士,我很荣幸的第一次向大家介绍Chandler Bing夫妇。
 
(They enter.)
enter: 进入
(他们进场)
 
-Chandler: Before we go out there I’ve got a present for you.
go out: 出去 present: 礼物, 赠品
到舞池前我要送你一份礼物。
-Monica: Honey, I’m  not gonna put my hand in your pocket!
 honey: 宝贝
亲爱的我不想把手伸到你口袋里。
-Chandler: No ,I’ve been taking dancing lessons.
lesson:
不,我上了六星期的舞蹈课。
-Monica: What?!
什么?!
-Chandler: Yeah, the last six weeks. I wanted this to be a moment you will never forget.
  我上了这六星期的舞蹈课,希望的就是能在这一刻让你永生难忘。
last : 持续支持维持 moment: 片刻,瞬间 never: 从不 forget: 忘记忽略
-Monica: Oh that is so sweet!
sweet: 甜的可爱的悦耳的
噢,你真体贴。
-Chandler: So? Would you care to join me in our first dance as husband and wife?
care: 介意   join: 参加,加入 husband: 丈夫 wife: 妻子
你愿不愿意以夫妻的身份,跟我跳第一支舞?
-Monica: Yes.
当然愿意
 
(They walk onto the dance floor and Chandler slips and almost falls.)
slip:  滑动失足滑跤
他们走到舞池里,Chandler滑了下差点摔倒
 
-Monica: What’s the matter?
matter: 事情,原因
怎么了?
-Chandler: I don’t know, it’s these new shoes, they’re all slippery.
slippery : 滑的
我也不清楚,是这双鞋太滑了。
-Monica: Well, are you gonna be able to do this?
gonna: going to  
你能跳舞吗?
-Chandler: Not well.
不太行。
 
(They start dancing and Chandler starts slipping around.)
他们开始跳舞,Chandler不停的被滑到
 
-Monica: Well, the good news is, I don’t think anyone’s looking at us.
look at:
好消息是,我像没有人在看我们。
 
[Cut to Phoebe and Rachel at their table.]
cut to: 切换至
镜头切换到PhoebeRachel她们那桌。
 
-Phoebe: So, are you ready to talk about it?
ready: 准备好的
你准备要谈了吗?
-Rachel: No.
还没。
(Pause)
 静止,暂停。
-Phoebe: Now?
那现在呢?
-Rachel: No!
没有!
-Phoebe: Okay, we’ll talk about something else then.
talk about: 谈论讨论 else: 其他,另外
好的,那我们来谈谈别的事情好了。
-Rachel: Thank you.
谢谢。
-Phoebe: Who’s the father?!
爸爸是谁?
-Rachel: Ugh! Look honey you know what? I haven’t told him yet, so until I do I don’t think I should tell anybody else.
until: 直到...为止 anybody: 任何人
哦,亲爱的,你瞧,我都还没有告诉他,所以在他知道之前,我想我不应该告诉其他人。
-Phoebe: Yeah. That’s fine. That’s fair. Is it Tag?
fair: 公平
没错。这很自然,很公平。是Tag吗?
-Rachel: Phoebe!!
Phoebe!!
-Phoebe: Okay, I’m sorry. I’ll stop.
好啦,抱歉,我不问了。
-Rachel: Okay.
好的。
-Phoebe: Is it Ross? It’s Ross isn’t it—Oh my God, it’s Joey!
Ross吗?是Ross吧?哦天啊,是Joey
-Rachel: Honey, stop it! I am not gonna tell you until I tell him.
stop停止停止制止   gonna: =going to
亲爱的,不要说了!我在告诉他之前是不会告诉你的。
-Phoebe: Ah-hah! At least we know it’s a him.
at least: 至少
至少我们知道他是个男的。
 
[Cut to Joey entering wearing a preppy tennis outfit.]
preppy: 大学预科生 tennis: 网球
镜头切换到Joey穿着学生网球装进来了。
 
-Monica: (seeing him) Oh sweet Lord.
sweet : 甜的可爱的 lord上帝,天啊
(看到他) 哦,我可爱的老天!
-Joey: I’m sorry! Okay? I went down to the gift shop and it’s either this or a bathrobe! Look, what’s more important, the way I’m dressed or me being with you on your special day?
okay: =ok  gift: 赠品天赋礼物 bathrobe: 浴衣浴袍 important: 重要的有权力的重大的 dressed: 穿好衣服的打扮好的 special: 特别的特殊的
对不起好吗?我跑到礼品商店,那里只卖这个和浴袍,什么更重要些?我的穿着打扮,还是我能出席?
-Monica: Honey, I’m not even going to pretend I was listening. (Sees someone else.) Hey! Hey! (Goes over to that person.)
pretend: 假装,佯装 go over: 查看
亲爱的,我不愿听你也不要假装听你在这里瞎掰。(看到另一个人)嘿,嘿(走到那人那里)。
 
[Cut to the hallway outside the room, Ross is going to see which table he’s at and sees a beautiful woman doing the same thing.]
hallway: 走廊 beautiful: 美丽的, 漂亮的 same thing: 同样的事
镜头切换到走廊,Ross准备看他在那一桌,正当这时他发现一位漂亮的女士也在做同样的事。
-Ross: Hi. I’m uh, I’m Ross. I don’t, I don’t believe we’ve met. I’m Monica’s older brother.
met: 遇见 brother: 兄弟 met: meet 的过去式和过去分词遇见
我是Ross,我相信我们没有见过,我是Monica的哥哥。
-Woman: Oh hi, I’m, I’m Mona from her restaurant.
restaurant: 餐厅, 饭店, 饭馆
哦,你好,我是她在的餐厅的同事Mona
-Ross: Oh! Hello uh, Mona from her restaurant. (He uses his card to mouth those words.) (Pause) Mona, wow what a, what a beautiful name.
card: 卡片 beautiful: 美丽的漂亮的
你好餐厅的同事Mona他用他的卡当做嘴说的
(停顿)Mona,哇,好美的名字!
-Mona: You think so? I’ve always kinda hated it.
kinda: 有些
你这么认为?我倒是一直有点讨厌它
-Ross: Aw come on, Mona Lisa?
come on: 跟着来
Mona Lisa: 【蒙娜丽莎的微笑】[Mona Lisa or La Giaconda. (La Jocund), is a 16th century oil painting on poplar(n.白杨) wood by Leonardo da Vinci, and is one of the most famous paintings in the world. -fromWikipedia]
少来了,蒙娜丽莎?
-Mona: Uh-huh.
恩,对。
-Ross: Mona umm…Clickclocken. The famous botanist? Huh? Oh no she’s uh—well she’s dead now. No, supposedly she was once quite the hottie of the plant world.
botanist :植物学家   supposedly: 按照推测来说 hottie: 性感的
Mona... Clickclocken。著名的植物学家?阿?哦,不,她现在已经过世了,不,按照推断说,她曾经是植物学界最性感的女人。
-Mona: Really?!see? I never knew about her.
真的?我根本不认识她
-Ross: Linda Clickclocken. (Pause) So what uh, what-what table are you at? (She shows him.) Oh, uh me too.
Linda Clickclocken(停顿)你在几号桌?(她给她看)哦,我也是。
-Mona: Oh good. Now there’ll be someone there who likes my name.
someone某人有人
哦,很好,那么有个喜欢我名字的人会跟我同桌。
-Ross: (sexily) Yes there will. (Mona leaves and Ross tries to find the same table.) Oh guess what, Molly Gilbert you’ve just been bumped up to table one. And if it’s all right with you I’m gonna take your place at table six—Martin Clickclocken.
sexily :  性感地富有魅力地 guess: 猜测推测   bump up: 突然提高到 all right: 顺利良好 gonna: =going to 将要
(性感状)没错,(Mona离开Ross尝试找到同一桌)哦,猜猜怎么了?Molly Gilbert你刚刚被踢到了一号桌。如果你没有意见的话,我将代替你坐到六号桌。是MartinClickclocken
 
[Cut back inside to Joey giving a beautiful woman a tennis lesson by standing behind her.]
镜头切换到会场里面,Joey站在一个漂亮女孩的后面给她上网球课
 
-Joey: That’s better, now just bend your arms a little more. There you go. Okay, look straight ahead. Now this time I want you to really put your ass into it. (They do a practice swing and she really puts her ass into it.)
bend: 弯曲   arm: 手臂 straight: 直的 ahead: ...前面 ass: 臀部 practice: 练习 swing: 摇摆,使...旋转
那样子好多了,现在双手弯曲,好的,眼睛看前方,这次我要你臀部用力顶。(他们做了个练习挥拍动作,她真的照他说的臀部用力顶了。)
 
[Cut to Chandler sitting down near Joey as his mom walks over. His birth mother, not the mother who recently visited one of those clinics in Sweden.]
recently:  最近, 近来 visit:  拜访 clinic: 诊所 Sweden: 瑞典
镜头切换到Chandler坐在Joey边上,他亲生妈妈过来了,而不是那个最近经常拜访瑞典诊所的妈妈。
 
-Chandler: Who's slippery now?
slippery: 滑的
现在看你还滑不滑了?
-Mr.Geller:Isn't that just the best feeling? Rubbing a fork on the bottom of your shoe?
feeling: 感觉 rub: 摩擦   fork: 叉子 bottom: 底部 shoe:
用叉子去磨你的鞋底,那感觉真的很棒吧?
-Mrs. Bing: Chandler darling! Look, my date has finally arrived. I’d like you to meet Dennis Phillips. Dennis, this is my son, Chandler.
darling: 亲爱的 date: 约会对象  
亲爱的Chandler,看,我约会的对象终于来了,我要你见见Dennis Phillips,他是我儿子,Chandler
-Dennis Phillips: Congratulations.
恭喜。
-Chandler: Thank you.
谢谢。
-Mrs. Bing: Dennis is a dear old friend and a fantastic lover.
fantastic奇妙的  lover: 爱人情人
Dennis 是我的老朋友,跟好情人。
-Chandler: Are my ears bleeding?
bleeding出血的,流血的
我的耳朵在流血吗?
-Mrs. Bing: Don't mind Chandler. He's always been shy.
mind介意 shy害羞的
不要理Chandler,他一向都很害羞。
-Chandler: Oh, you're right.Bravo Dennis thanks for pleasing my mother so.
bravo: 好极了,喝彩声 thanks for: 多亏 please: 取悦
哦,你说的对。太棒了,Dennis,谢谢你取悦我老妈。
-Dennis Phillips: Oh, I’m so sorry I missed the ceremony, I was stuck at auditions.
miss: 漏掉,错过 ceremony: 典礼,仪式,礼节,礼仪 stuck: 不能动的,被卡住的 audition: 试听
抱歉我没有赶上婚礼,我在忙着试镜。
-Mrs. Bing: Oh yes, Dennis is directing a new Broadway show.
direct: 指导 broadways: 百老汇 show: 演出
对,Dennis正在执导一出百老汇的新戏。
-Joey: I don’t believe we’ve met, Joey Tribbiani.
不敢相信能见到你,我是Joey Tribiani
-Dennis Phillips: Dennis Phillips
Dennis Phillips
-Joey: Wow, I’ve admired your work for years. You-you’ve done some really amazing stuff.
admire: 钦佩羡慕赞赏 amazing: 令人惊异的 stuff: 东西
我一直都很崇拜你的作品。你导演了很多出色的剧目
-Dennis Phillips: Oh, thank you. Well if you’ll excuse me, I’m gonna go get myself a drink. Be back in a moment.(French kiss ensues)
excuse me: 对不起 gonna: going to drink: 饮料 moment: 片刻 French kiss : 发式热吻 ensues: 跟着发生
哦,谢谢。那么,失陪,我想去拿杯饮料,一会儿就回来。(接着一个法式热吻)
-Chandler: Ok you stop!
好吧,快停!
 
(Dennis Walks away.)
Dennis走开了)
 
-Joey: Wow Dennis Phillips! That’s great! How did you guys meet?
guy: ()家伙
哦,Dennis Phillips太棒了,你们是怎么认识的?
-Mrs. Bing: Well, you know it’s a funny story.
funny:  好笑的滑稽的有趣的
知道吗?那实在是太有趣了!
-Chandler: Funny: ha-ha or funny: (Mimes blowing his brain out.)
Mime: 以手势表示; 模仿; 作模拟表演; 演哑剧 blow: 吹动, 吹气 brain: 脑,头脑
是普通有趣还是爆笑?(哑剧手势作出脑浆迸裂状)
 
[Time lapse. The band is finishing another song.]
lapse: 流逝 band: 队,乐队 finish: 完成结束
时间流逝,另一支曲子也结束了
 
-Bandleader: Thank you, thank you very much. If everyone will please take your seats, dinner will be served.
everyone: 每个人 seat: 位子席次所在地 serve: 可作...,服务,对待
谢谢,非常感谢。请各位就坐,晚宴即将开始。
 
(Ross starts looking for table six and finds out that it’s the kid’s table. He sees Mona sitting at another table.)
Ross开始找六号桌,发现那是儿童桌。他看见Mona坐在另一桌上。
 
-Ross: Hey! Uh, I thought, I thought you were at table six.
你好.我以为你坐6号桌
-Mona: No, nine. (Shows him the card again.)
不,9号桌。(再次给他看她的卡片)
-Ross: Oh see, before you uh, when you showed it to me you-you held it that way (he turns her hand upside down) which uh, which was misleading. Well I’m… (He goes at and sits down at his new table, but the kids stare at him.) Hello.
show: 显示展览 misleading: 令人误解的 stare: 凝视瞪眼
你刚才给我看时是这么拿的(他把她卡片反过来)我被你误导了他坐到了儿童桌上孩子们盯着他瞧。你们好...
 
[Cut to the hallway, Chandler is putting tape on the bottom of his shoes.]
镜头切换到大厅,Chandler在他的鞋底贴胶带
tape: 透明胶纸 bottom: 下端底部
 
-Joey: Chandler. Will you see if your mom can give my resume to Dennis Phillips?
resume :简历履历
Chandler你妈能把我的简历拿给Dennis Phillips
-Chandler: Well, they've kind of locked themselves in one of the men's room stalls right now. Perhaps when they get out.
lock:  锁上 stall: 隔间 perhaps: 也许大概
他们正把自己锁在洗手间里,或许等他们出来再说。
-Joey: Great, ‘Cause if I can get in a Broadway show,then I would’ve done it all, film, television, and theater. The only think left would be radio, that’s just for ugly people.
film: 电影 theater: 电影院剧场 ugly: 丑陋的,难看的
很好,只要我能演百老汇舞台剧,我什么洗都能演,电影,电视剧跟舞台剧,唯一例外的是广播剧,因为那是给丑八怪演的。
-Chandler: What size shoes do you wear?
size: 尺寸大小
你穿几号的鞋?
-Joey: Uh, eleven, eleven and a half.
1111号半
-Chandler: Great, because my shoes are giving me a little problem on the dance floor, can I borrow the boots from your costume?
problem : 问题 costume: 戏装 dance: 舞蹈,舞会 borrow: 借用 boot: 靴子
我的鞋子太滑没有办法跳舞,你的戏靴能借我吗?
-Joey: Uh, I don’t even really know where I left those. Sorry.
left: ...留在...
抱歉,我忘了把它们搁哪了
-Chandler: (looking at Joey’s feet) Those aren’t eleven and a half.
(看着Joey的脚)你穿的才没到11号半呢。
-Joey: Okay fine! I’m a seven! All right, I have surprisingly small feet. But the rest of me is good, I’ll show you! Who am I kidding? I belong in radio.
surprisingly: 惊人地(意外地) rest: 其余的 kid: 开玩笑 belong:属于
好吧!我穿七号的鞋子,我的脚非常小,但其他部分都很大,我可以露给你看。我在跟谁开玩笑呢?我应该去演广播剧。
 
[Cut to Monica and Rachel at their table.]
镜头切换到Monica Rachel她们桌。
 
-Monica: Can you believe Phoebe got pregnant?!
pregnant: 怀孕的
没想到Phoebe竟然怀孕了?
-Rachel: Oh you know what honey? Let’s not talk about that right now?
 亲爱的现在我们不要讨论这个事情吧
-Monica: This is so huge.
huge: 庞大的,巨大的
这是大消息。
-Rachel: Sure, but come on, as big as your wedding?
wedding:  婚礼
没错!但是能和你的婚礼相比吗?
-Monica: Of course not,nothing is. Between me and you… …
of course: 当然
当然,我的婚礼是最重要的。这是我们的私下谈话...
-Rachel: Yeah.
 什么。
-Monica: in this day and age how dumb do you have to be to get pregnant?
this day and age: 在这些时日 dumb: 愚笨的,令人讨厌的
到了这个时代,谁会笨到让自己怀孕?
-Rachel: Hey! You know, sometimes you can do everything right, everyone can wear everything they’re supposed to wear, and one of those little guys just gets through!
wear: 穿著,戴着 suppose: 应该 get through: 通过
有时候你该做的都做了,大家都戴上他们应该戴上的东西...但是有个小家伙,还是攻过了城池。
-Monica: How?
怎么会呢?
-Rachel: I don’t know! Maybe they have tools.
tool: 工具
我不知道!或许他们有用工具。
-Monica: Well I-I talked to her and uh, she’s definitely going to have this baby. You know, she said she was gonna raise it on her own.
definitely: 明确地 raise: 抚养 gonna: =going to 将要 own: 自己的
我跟她谈过,她想留下孩子。她说,她要自己抚养孩子。
-Rachel: Well, maybe that’s, maybe that’s really brave.
brave: 勇敢
或许那真的很勇敢。
-Monica: Maybe. I just hope she realizes how hard it’s gonna be.
hope: 希望 realize: 察觉领悟 
我只是希望她知道那有多辛苦。
-Rachel: Maybe she hasn’t really thought it through that well.
或许她没有想那么多。
thought: ,思考 through: 完全经过
-Monica: Well, there’s a lot to think about. I mean, how is she, how is she going to handle this financially? How is she going to juggle work? Does she realize she’s not going to have a date again for the next eighteen years?
handle: 处理,操作 financially: 财政上(金融上) juggle: 【权衡】[To keep (more thantwo activities, for example) in motion or progress at one time –from Urban Dictionary]
的确有很多事情需要考虑,她要怎么处理经济问题?她怎么有办法去工作?她知不知道她将有18年不能再约会了?
-Rachel: (starting to nibble her nails) I don’t know.
nibble: 轻咬, nail: 指甲
(开始啃指甲)我不知道。
-Monica: Are you okay?
你没事吧?
-Rachel: Uh-hmm. I’m just thinking about Phoebe; poor knocked up Phoebe.
poor: 可怜的   knock up: 意外地遇到困难
我只是想到了Phoebe怀孕的可怜的Phoebe
-Waiter: Champagne?
香槟?
-Rachel: Oh yes! Thank you very much! (She grabs a glass, takes a sip, and realizes what she just did. She then tries to spit the champagne back into the glass trying to avoid Monica’s noticing. It doesn’t work.) Oh that’s-that’s actually how the French drink it.
(Monica gasps.)
grab: 抓握 sip: 啜饮 spit: 吐出 avoid: 避免 actually: 实际上 French: 法国()gasp:喘着气
好的,谢谢你。(她端起一杯,啜了一口,马上意识到她干了什么,于是她尝试着把香槟吐回酒杯而不引起Monica的注意。但还是被发现了。)哦,实际上法国人就是那么喝香槟的。(Monica因惊讶而大口的喘气)
 
Commercial Break
 Commercial: 商业的 break: 中间休息
 插播广告的间歇
 
[Scene: continued from earlier, only now Phoebe joins them.]
镜头:继续,只不过Phoebe 加入了他们
scene: 镜头 continue: 继续 join: 参加加入
 
-Phoebe: Well, I just got off the phone with my lover, James Brolin…
get off: 出发,下来 lover: 爱人情人
我刚刚和我的爱人James Brolin打完电话。
-Monica: Oh really?!
真的吗?
-Phoebe: Yes, and apparently he is married to some singer, but he said he would
leave her for me. And I said, "James, James Brolin, are you sure?" James Brolin said…
apparently: 显然地  
是的显然他已经是有妇之夫了但是他告诉我他会和那个歌星妻子离婚然后我就说“JamesJames Brolin你真的要这么做吗”James Brolin ……
-Monica: (interrupting) Rachel’s really the one who’s pregnant.
interrupting打扰, 干扰  pregnant:怀孕的,怀胎的
(打断她)真正怀孕的是Rachel
-Phoebe: (shocked) What?! (deadpan) Why bother?
deadpan无表情的
(震惊)什么?!(面无表情的)干吗那么麻烦呢?
why bother 干嘛那么麻烦呢何必如此兜圈子呢
-Monica: How do you feel?
你感觉如何?
-Rachel: I don’t know. I don’t know how I feel. This is all happening so fast. I have to make all these decisions that I don’t want to make. (Takes another sip of champagne and spits it back out) Somebody just take this away from me!!
decision: 决心 sip:啜饮 spit:  
我不知道。我不知道我什么感觉。一切发生的太快。我得作出这些我不想做的决定。(她又喝了口香槟,又吐出来了。)谁把这个从我身边拿开!!
-Phoebe: Calm down. Maybe you’re not pregnant.
 calm down: 镇定下来 
镇静下来,你可能没有怀孕。
-Rachel: What?!
什么?!
-Phoebe: When I got pregnant with the triplets, I took that test like three times just to make sure.
triplets: 三份 make sure: 确定
上次怀上三胞胎的时候,我做了三次测试才确定我的确怀孕了。
-Monica: Yes! Maybe it’s a false positive. Are you sure you peed on the stick right?
false: 错误的 positive: 肯定的绝对的 pee:  撒尿 stick:
是啊,说不准那是个错误的阳性反应。你确信你尿对了地方?
-Rachel: How many ways are there to do that?
还有其他的方法吗?
-Phoebe: I’m-I’m just saying, don’t freak out until you’re a hundred percent sure.
freak out: 失去理智, 经历突然的情绪变化 percent:  百分比, 百分数
我只是想说在你没有100%确定之前千万别慌
-Rachel: All right, I’ll-I’ll take it again when I get home. I can wait until then. Oh, this is such a good party. How late does it go till?
好吧,我回家以后再做一次测试,我能等,哦,这真是个很棒的聚会呢,要开多久?
-Monica: Rachel You-you gotta take it now.
gotta : =got to 必须,非得
Rachel,你现在就做。
-Rachel: No, this is your wedding.
 wedding: 婚礼
不这是你的婚礼。
-Monica: You're not gonna be able to have fun until we know. Come on, do it as a   
 present to me.
 gonna: =going to 将要 have fun: 玩得开心 
-Rachel: Okay. Thank you.
 好,谢谢你。
-Monica: Okay.
 好。
-Phoebe: I’ll run out and get you one.
 我出去帮你买
-Rachel: Oh, you guys are so great.
 你们对我真是太好了。
-Monica: Oh, wait a minute! Who’s the father?!
 wait a minute:等等
 慢着!孩子的父亲是谁?
-Phoebe: Oh no, she won’t tell us.
 哦不,她不会告诉我们的
-Monica: Oh, come on it’s my wedding! That can be my present.
 别这样!这可是我的婚礼!这个能成为我的结婚礼物
-Rachel: Wh—Hey, I just gave you peeing on a stick.
 pee:撒尿
 等等,嘿!你不是说刚才那个是给你的礼物吗?
-Phoebe: See? This is why you register.
 register :登记在册的
 瞧,这就是为什么你需要登记收到的礼物
 
[Cut to Ross at the kiddie table. He reaches for something and a fart noise emanates which causes the kids to laugh.]
 fart: 放屁 emanate:产生,发出 kiddie : 小孩
镜头切换到儿童桌。他一想拿什么椅子就发出放屁的声音,使孩子们发笑。
 
-Ross: It was the chair again! Okay? I’m not doing it!
 这还是椅子弄出来的声音,相信我?我没有放屁!
-Ben:Dad. Can't you go back to your table?
 爸爸,你能回到你的桌子吗?
-Ross: No. Apparently littIe Molly Gilbert is enjoying her grown-up salmon en
 croute.(begins to take his kid salmon en croute) It what—look, I don’t—you know what—
 不,很明显地小Molly Gilbert正开心地吃她的大号鲑鱼开胃菜。听着,我没有 ...你知道
 吗?
-Mona: Hi!
 你好!
-Ross: Umm, would you like to dance?
 能和你共舞一曲吗?
-Mona: Sure.
 好啊。
-Ross: Yeah?
 真的?
-Mona: Yeah.
 真的。
-Ross: Oh great! (They get up to dance and Ross is interrupted by a little girl.)
 interrupt: 中断,妨碍,打断。
 哦,太棒了!(他们起身准备跳舞却被一个小女孩打断。
-Little Girl: Dr. Geller?
 Geller博士?
-Ross: I wasn’t farting! (To Mona) Uh, a little game from our table. (To the little girl) Yes?
 fart:  放屁 
 我没在放屁!(对Mona说)啊,是我们桌的玩的小游戏(对小女孩说)什么事?
-Little Girl: Dr. Geller, will you dance with me?
 Geller博士,能和我跳支舞吗?
-Ross: Oh umm, well uh, maybe-maybe later. Right now, I’m about to dance with this lady.
 哦,嗯。待会吧。我正准备和这位小姐跳舞
-Little Girl: Okay. (She drops her head in disappointment and walks away.)
 好吧。(她低下头,失望的走了)
-Mona: Ohhhh!
 ...!
-Ross: Uh, unless! Unless, uh this lady wouldn’t mind letting you go first.
 unless: 除非 mind: 介意 
 除非这位小姐不介意让你优先
-Mona: I’d be happy to. (To Ross) You are very sweet.
 我不介意.(Ross) 你真是个好人。
-Ross: Yes I-I am. In fact umm hey, why don’t we try it my special way? You can dance
 on my feet.
 in fact: 事实上 special: 特别的特殊的
 为什么我们不来点新鲜的你踩在我的脚面上跳如何那位漂亮的小姐在看我
 们吗
-Little Girl: Sure!
 好!
-Ross: Yeah? Hop on. (They start dancing and Mona sits down.) Is the pretty lady
 looking?
 站上来!(他们开始跳,Mona坐下来了)
-Little Girl: Uh-huh.
 在看。
-Ross: Keep dancing.
 继续跳。
 
[Cut to Chandler in the hallway practicing dancing and is doing it very well.]
 镜头切换到走廊里练舞的Chandler,而且跳的很好
 
-Chandler: And the world will never know.
 谁想得到呢?
-Joey: Hey! Did you talk to Dennis about me yet?
 你跟Dennis提过我的事了吗?
-Chandler: Yes, I told him how talented you were. I told him all about Days Of Our Lives.
 talent: 天才, 有才干的人 
 说了我告诉他你很有天赋我还告诉他你演过“Days of Our Lives”
-Joey: No-no! No! No! You don’t tell a Broadway guy that! Now he just thinks I’m a soap
 actor.
 soap: 肥皂
 不,不,别说!你不能把这个告诉百老汇的人,现在他一定在想,我只是个肥皂剧演员
 了。
-Chandler: But you’re not just a soap actor. You are a soap actor with freakishly tiny feet.
 freakishly :反常地怪异地 tiny: 微小的
 但是你可不仅仅是个肥皂剧演员,你有一双古怪小脚!
-Joey: Hey! He has no idea what kind of range I have.Ooh! Don't move.
 range :等级 no idea: 不知道
 他不知道我有多厉害。哦!不要动。
-Chandler: Ooh! It's like he's running on tiny little pegs.
 peg: 桩,(木制的)假腿
 那像是他用小脚在跑步。
 
 [Joey walks back inside just as Ross’s dance is finishing.]
 Joey走回大厅,这时音乐结束,Ross跳完一支舞
 
-Little Girl: Thank you.
 谢谢你。
-Ross: No-no, thank you Miranda.
 不不,谢谢Miranda
-Little Girl: Melinda!
 Melinda
-Ross: All right. (Walks over to Mona.)
 好吧。(走向Mona
-Mona: How cute was that?
 cute: 可爱
 真的好可爱。
-Ross: Oh-oh, were you, were you watching?
 你在看我们?
 
(Another little girl walks over to him.)
 另外一个女孩儿过来了
 
-Second Girl: Can I go next?
 下一个是我吗?
-Ross: What? Of course you can! Hop on!
 hop on: 跳上来
 当然能!来吧!
-Mona: Okay, but I get to hop on after her.
 好,但是我要排在她后面。
-Ross: I am so gonna score.
 gonna: =going to 将要,会 score: 得分
 我一定能得分。
-Second Girl: What?
 什么?
-Ross: I like your bow.
bow : 蝴蝶结
我喜欢你的蝴蝶结。
 
[Behind them, Joey goes up to the bandleader and interrupts the song.]
bandleader :舞乐队的指挥 interrupt: 妨碍打断
他们后面,Joey上台和乐队指挥说了什么然后中断了乐曲
 
-Joey: (clinks his glass) I’d like to propose a toast. To Monica and Chandler, the greatest couple in the world. And my best friends. Now, my when I first found out they were getting married I was, I was a little angry. I was like, (overly angry) "Why God? Why? How can you take them away from me?!" But then I thought back over all our memories together, some happy memories. (Does a fake laugh.) And-and there was some sad memories. (Starts to break down and cry.) I’m sorry. And-and some scared memories—Whoa! (He jumps back, startled.) Eh? And then, and then I realized I’ll always be their friend, their friend who can speak in many dialects and has training in stage combat and is willing to do partial nudity. (Starts to walk away, but realizes something.) Oh! To the happy couple!
 clink: 发出叮当声 propose: 打算 toast: 祝酒,祝颂词,敬酒 overly: 过度地, 极度地 memory:  记忆,回忆 fake: 假装 break down: 失败,故障 scared: 恐惧的  startle: 吃惊,使惊愕,惊吓 dialect: 方言,语调   combat: ...战斗,考验 partial: 部分的 nudity:  裸露
我想为天造地设的一对也是我最好的朋友——MonicaChandler献上我的祝酒词当我第一次知道他们要结婚的时候……我有点恼火,就像这样(装出生气的表情)为什么,上帝,为什么?为啥夺走他么?接着我又想起了我们在一起的时光,一些快乐的日子(装出开心的笑)
当然还有伤感的时候(开始难过,哭)抱歉,接着是一些恐怖的回忆(吓得跳开)喔!到最后,最终我认识到我永远都是他们的朋友,那种能讲很多种方言,接受过舞台实战考验,还愿意在舞台上半裸的朋友。噢!祝新人幸福美满!
 
[Time Lapse, the interrupted song is finishing.]
时间流逝,那首中断的乐曲也结束了。
 
-Bandleader: Thank you.
 谢谢你。
-Ross: (to the second girl) That was very nice Ashley.
(对第二个女孩)那真的是太棒了。Ashley
-Ashley: Can we do it again?
 我们能在跳一次吗?
-Ross: No-no. (Walks over to Mona again.)
 不。(再次向Mona走去)
-Mona: So, is it my turn now?
那么,现在该轮到我了吗?
 
(A large little fat girl walks over.)
  一个小胖女孩走过来
 
-Fat Girl: I’m next!
 我是下一个!
-Ross: Oh! (Recoils in horror.)
哦!recoil: 退却  horror : 惊骇
哦!(惊骇的向后退去)
-Mona: Uh, that’s okay. You can dance with her first.
 哦,没关系,你可以和她先跳。
-Ross: Oh, you-you sure? (She nods yes.) Okay. (To the girl) Okay. So what’s uh, what’s your name.
 哦,你确定?(她点头)好(向着女孩)好。那么,你叫什么名字?
-Fat Girl: Gert!
 Gert!
-Ross: That’s, that’s pretty. (They start to dance and Gert tries to step on Ross’s feet, but he pulls them out of harm’s way.) Whoa! Whoa! Whoa! What are you doing there Gert?
step: 跨步,踏 out of harm’s way : 脱离危险(区域)
那个名字很美。(她们开始跳,Gert想把脚踩到Ross的脚上,但是他把脚抽出来逃离了危险)哇,哇,哇,你在干什么呢Gert
-Gert: Dancing on your feet! Like the other girls did it.
 向其他女孩一样站在你的脚上跳舞。
-Ross: Okay. (Swallows hard.) Hop on Gert. (She does and Ross winces in pain.)
 好(艰难的咽了口口水)上来Gert(她踩上去Ross痛苦的退缩)
wince: (带有脸部肌肉抽搐的)退却
-Gert: Why aren’t you moving your feet?
 你的脚为什么不动?
-Ross: I’m trying. (He strains to move his feet.)
 strain: 尽力, 使劲 
我在努力了。(他使劲移动脚)
-Gert: Faster! You’re not going fast enough!
enough: 足够
 快一点,你跳的太慢了。
-Ross: Maybe I should stand on your feet! (Gert’s shocked and Ross realizes what he said and tries to brush it off.)
brush off刷去,置之不理
或许我该踩在你脚上!(Gert’s 被吓到了Ross意识到他所说的话试着置之不理)
 
 [Cut to Joey going over to talk to Dennis Phillips.]
镜头切换到Joey跑到Dennis Phillips面前谈话
 
-Joey: So did you uh, happen to catch my toast up there?
happen to: 碰巧,偶然发生 toast :祝颂词
你有听到我的致词了吗?
-Dennis Phillips: Oh my God, that was for my benefit?
benefit: 利益好处 
天啊!你那么做是为了我?
-Joey: Well, I’d like to think there was something for everyone. Look, I know you’re casting for this new show…
cast: 选角
我那么做是为了所有人,我知道你在为新戏选角...
-Dennis Phillips: Look umm Joey, I-I don’t think you’re quite right for this project.
 project: 计划,方案
 我想你不适合这个计划。
-Joey: Oh, see that’s where you’re wrong. Whatever it is,I can do it. And if didn’t see it up there, just-just try me.
 whatever: 无论怎样的, 什么也, 无论哪一种的 try: 试验, 尝试
 你错了,无论内容是什么,我都办得到,如果你对我刚刚的表现不满意,考考我。
-Dennis Phillips: It’s an all Chinese cast. Can you be Chinese?
 那出戏的演员全是中国人,你可以变成中国人吗?
-Joey: Well I’m not proud of this, but… (He turns around and starts to mess with his eyelids.)
mess:搞乱 eyelid: 眼睑眼皮
我不以此为荣,但是...(他转过身)
-Dennis Phillips: Oh my God! No-no-no! Please! Please! Don’t-don’t-don’t!
上帝啊!不,不,拜托,不要!
 
[Cut to Monica walking up to Chandler.]
 镜头切换到Monica走向Chandler
 
-Monica: Hey, are you ready to get back on the dance floor?
ready: 预备使准备好 get back: 回来
你现在能跳舞了吗
-Chandler: Did it turn into sand?
 sand: 沙,沙子
舞池变成了沙地吗
-Monica: Ohh come on, I love this song! Come on, you’ll be fine. (She starts to walk towards the floor.)
来吧我喜欢这首歌来试试!你不会有事的(她开始走进舞池。
-Chandler: (sliding up behind her) No. No, I won’t. Do you know why I took all those lessons? See, for the first time I didn’t want you to be embarrassed to be seen on the dance floor with some clumsy idiot.
sliding:  滑行的 embarrassed: 困窘的局促不安的 clumsy: 笨拙的 idiot: 白痴
(在她后面滑行)不,不行,我没法跳舞。知道为什么我会去学跳舞吗?就是为了这一天,我不想让你,尴尬地和一个白痴一样的傻瓜跳舞。
-Monica: Oh sweetie, you can never embarrass me. (Chandler grunts.) Okay, you can easily embarrass me. But come on, it doesn’t matter. All right? I married you! No matter what you do, I'm gonna come home with you, okay? So I want to dance on my wedding night with my husband. Come on.
sweetie:  宝贝亲爱的 grunt: 咕哝 gonna: =going to 将要 wedding: 婚礼 
噢,亲爱的,你没有让我难堪。(Chandler作呼噜声)好吧,或许会让我有一点难堪。但是,这不要紧,不是吗?我已经嫁给你了。我只是想和我的夫君在婚礼上共舞一曲。来吧!
-Chandler: But I'll tell you, that's the last time I buy shoes at the Slippery Fun Shoe store.
(They go onto the floor.)
不过告诉你我以后再也不到Slippery Fun鞋店买鞋了他们来到舞池。
-Monica: Just try not to move your feet at all. (Chandler starts to get into the groove and bust a move.) There you go.
(Mr. Geller dances over.)
move: 移动 groove: 跳舞 bust: 半身像,胸部
尝试着不要移动你的脚,(Chandler开始用上半身跳舞)就是这样。(Geller先生过来了)
-Mr. Geller: Chandler, I’m gonna have you arrested.
gonna: =going to 将要 arrest: 逮捕,监禁
Chandler,我要逮捕你。
-Chandler: Why?
为什么?
-Mr. Geller: You stole my moves. (He starts to dance like Chandler was and Chandler stops.)
move: 移动,舞步
你偷走了我的舞步。(他开始学Chandler的舞姿,Chandler停下来了)
-Mrs. Geller: Oh, Chandler, you're quite the dancer!
 quite : 相当
Chandler,你真是个跳舞高手!
-Chandler: Thanks, Mrs. Geller.
 谢谢你,Geller夫人。
-Mrs. Geller: Oh, come on, you can call me Mom.
 哦,你要叫我妈妈。
-Chandler: Really? I will.
 真的?我会的。
-Mrs. Geller: what’s the matter?
怎么回事?
-Chandler: (falls down and tear Mrs. Geller’s dress down )Sorry, Mom.
tear down: 扯下
(摔倒把Geller夫人的裙子拽下来了)对不起,妈妈。
 
[Scene: The Women’s Restroom, Rachel and Phoebe are waiting for the outcome of Rachel’s second test.]
场景:洗手间,Rachel Phoebe在等待Rachel 的测试结果。
 
 
-Rachel: How much longer?
多久了?
-Phoebe: 30 seconds.
30秒。
-Rachel: 30 seconds, okay.
30秒,好的。
-Monica: (entering) Did I miss it? (Phoebe nods no.) Rachel, I-I want you to know that, if it’s positive, we’re gonna…
nod: 点头表示 positive: 阳性
(进来了)我错过了吗?(Phoebe摇头)Rachel,我要你知道如果是阳性反应,我们得...
-Rachel: Oh I know. I know. (They hug.)
hug: 拥抱
我知道,我知道。(她们拥抱。)
-Phoebe: It’s time.
时间到了。
 
(Another woman starts to enter.)
另外一个女士开门想进洗手间。
 
-The Girls: No!! (The woman backs out.)
不!!!(那个女士出去了。)
-Monica: Go ahead Rach.
(She goes over to look.)
去吧,Rach。(她过去看)
-Rachel: Oh wait! You know what? I can’t, I can’t look at it. I can’t. Somebody else tell me, somebody tell me.
等等!你知道吗?我办不到,办不到,我不能看它。其他的人来告诉我,谁来告诉我。
-Phoebe: Okay.
好吧
-Rachel: Okay.
-Phoebe: Umm, it’s negative.
恩,是阴性
-Rachel: What?
什么?
-Phoebe: It’s negative.
 是阴性。
-Rachel: Oh. Oh. Well there you go. Whew! (Pause) That is—that’s great—that is really great-great news. (Pause) You know ‘cause the whole not being ready and kinda the financial aspects, all that. Whew. Wow, this is so just the way it was supposed to be. (Starts to cry.) God.
financial:  财政的; 金融的 aspect: 方面 suppose: 推想, 猜想 
这就是结果。这真是,(停顿)这真是太好了,你们知道吗,(停顿)我对什么经济问题之类的整件事根本毫无准备。哇噢,这不正如我所愿吗(开始哭)?
-Monica: Well… Well, great.
真好。
-Phoebe: Here. (Gives Rachel a tissue.)
tissue: 棉纸薄纸
这儿给。(给Rachel一张纸)
-Rachel: Thanks. (Crying) God this is so stupid! (Pause) How could I be upset over something I never had? It’s stupid?
stupid: 蠢的 
谢谢(哭)谢天谢地我真是太笨了,(停顿)居然为这些不存在的事担心真的是阴性
-Phoebe: No, it’s positive.
 不,是阳性的。
-Rachel: What?!
什么?!
-Phoebe: It’s-it’s not negative, it’s positive.
不是阴性是阳性反映
-Rachel: Are you sure?
你确定?
-Phoebe: Well yeah, I lied before.
lie: 欺骗
确定,我刚刚说谎了。
-Rachel: Oh!
哦!
-Monica: Oh God…
哦,天啊...
-Phoebe: Now you know how you really feel about it.
feel: 感受
你现在知道自己的真实感受了
-Rachel: Oh-oh, that’s a risky little game!
risky: 危险的
这游戏简直是在玩火。
-Monica: Are you really gonna do this?
gonna: =going to 将要
你真的打算要这个孩子?
-Rachel: Yeah. I’m gonna have a baby. I’m gonna have a baby. I’m gonna have a baby! (They all hug.)
我想要个孩子,我要把她生下来我要把她生下来!(她们拥抱)
-Phoebe: With who?
和谁?
-Rachel: Ah, it’s still not the time.(They hug agian)
噢,还不是时候。(她们再次拥抱)
 
 [Scene: The, Joey is helping Ross walk after Gert got through with him and Mona is looking on concerned.]
reception: 接待, 接受 concern: 关心
场景: Joey在帮助刚刚和Gert跳完舞的RossMona在边上关切
 
-Ross: I just didn’t see the fast song coming.
我只是没听到下一首是快歌
-Joey: Shh. Shh. Don’t try to talk, we’ll get you up to your room, we’ll soak your feet, you’ll be okay.
soak one’s feet : 泡脚
别说话了,我们送你回房间让你的脚泡一泡,就没事了
-Ross: Oh, thank you.
多谢你了
-Mona: That is so sweet!
你人真好!
-Joey: Yeah.
当然
-Mona: No, I mean it. There are so few genuinely nice guys out there.
mean: 意指,意谓意谓着用意   genuinely: 真诚地诚实地 guy: 家伙;小伙子
不,我是说真的。现在真正的好男人几乎都要绝种了
-Joey: Tell me about it, I feel like I’m holding down the fort all by myself.
hold: 顶住 fort: 堡垒
听你这么一说,我倒真觉得自己一个人扛着一座宝塔
-Mona: It’s Joey right?
你是叫Joey吗?
-Joey: Yeah.
没错
-Ross: Wait a minute! No! I’m the nice one! I’m the one who danced with the kids all night! How…How small are your feet?! (They all look down and Mona takes off)
take off:匆匆离开 
等等!不!我才是那种好男人!是我整晚都在和小女孩们跳舞!你的脚这么小?!
(他们都向下看,Mona匆匆离开了。)
 
End
 
 
词义解析:Tinycherry
推荐词典:
  • Notes
blow off: 取消约会,不做自己不想做的事
show up: 露面
take a moment: 缓一下劲,花一些时间(冷静一下)
go on: 发生
have to: 必须,不得不
in tears: 流泪
be with child 怀孕
big deal: 名人,要人,要员,大人物,引人注目的事件(或活动)
deal with: 处理,应付
disagree with: 不同意,反对
under control: 在控制之下
get married: 结婚
in full swing :正在如火如荼地进行中
be able to: 能,会
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店