分享到:

本集插曲:

2、<Apologize>
3、<Secret> 舞会The Pierces演唱的歌曲,SerenaBlair互相讲述秘密,轻松调皮的节奏怀念着我们曾有的青春。
 
看绯闻女孩学英语 Season 1, Episode 10: Hi, Society
 
-Gossip girl: Gossip girl here—
gossip: 绯闻,流言蜚语
绯闻女友为你带来--
your one and only source into the scandalous lives of Manhattan’s elite.
source: 来源 scandalous: 不体面的,可耻的,丑闻的 Manhattan: 曼哈顿[美国]
elite: 精英,中坚份子
曼哈顿上流社会的独家八卦内幕。
-Nate: Isn't that Carter Baizen?
那不是Carter Baizen?
-Chuck: You're the guy who gave us our first joint, snuck us into our first club.
joint: 俚语,大麻烟卷 sneak: 潜行(隐藏,填石缝),偷偷摸摸做 club: 夜总会;酒吧间
是你带我们第一次出去混第一次去PUB玩的。
-Baizen: I'm in this weekly game--high stakes, big mey.
weekly: 每周一次的 stake: 打赌,赌注 mey: 最高经济产量
我周末参加了个游戏-高风险,高回报。
-Nate: You set me up.
你出卖我。
-Baizen: No one forced his hand.
force: 强迫   
没人逼着他来的,
your boy lost fair and square.
fair: 公平的 square: 正方形的;公正的
你朋友想耍赖。
-Jenny: I know who Blair and those girls are, but I know who I am,
我知道Blair这些人是谁,我也知道自己是谁。
 And I'm not gonna forget that just 'cause I hang out with them.
gonna: <> 将要(=going to) forget: 忘记
我不会因为和她们出去玩玩就忘了这点。
-Blair: You're dismissed, Jenny, for good.
dismiss: 开除 
Jenny,你被解雇了,永远。
-Rufus: I'm sorry I kissed you.
kiss:
抱歉我吻了你,
your mother must have been kinda surprised to see you.
kinda=kind of: 有一点,有几分地 surprised: 感到惊讶的 
你妈妈看到你一定很惊讶。
Yeah, she was.
是啊,很惊讶。
-Alison: Hi, Rufus.
你好Rufus
If she's in your life, you’re never gonna get over her.
life: 生活 never: 从不
如果她总是出现,你永远不可能忘了她。
-Blair: You should deal with your father.
你该去找你父亲。
He needs you. I don't.
他需要你,我不需要。
we broke up, okay?
我们分手了,满意了?
-Dan: I like you--only you.
我喜欢你,只有你。
-Serena: That's good, because I feel the same about you.
feel: 感觉 same: 同样的
是吗,太好了,因为我刚好也这么觉得。
-Blair: Do you like me?
你喜欢我吗?
-Chuck: Define "like.
define: 定义
定义一下这个“喜欢”。
-Serena: " Tell me you didn’t sleep with Chuck for revenge.
revenge: 报仇
告诉你不是为了报复才和Chuck上床的。
-Blair: Well, it wasn't because I like his natural musk.
natural: 自然的,天生的,生就的 musk: 麝香
我可不是被他的天然麝香味给吸引的。
-Gossip girl: Hey, upper east siders, it's that time of year again,
upper: 上层的 east:  side:  year:  again:
你好,上东区,一年又过去了。
When the mere act of descending a staircase means you're a woman.
mere: 纯粹的 act: 举止,行为 descending: 下降的;向下的;下行的 staircase: 楼梯 mean: 意味着
 当每个女人都觉得走下台阶是最重要的事,
that's right--debutante season.
debutante: 初次参加社交活动的 season: 季节
那么没错--社交季节来了。
And from what we hear, there’s been some changes in the lineup.
change: 变化 lineup: 一行人,比赛时球员的阵容
据我们所知,社交名媛的阵容又有了变化了。
-Blair: I'm actually glad I'm going with prince Theodore instead of Nate.
actually: 实际上 glad: 高兴的 prince: 王子,亲王
其实我很满意和Theodore 王子一起去,而不是Nate
The further we get from the breakup, the more self-involved I see he was.
further: 更远的 breakup: (夫妇、朋友等的)分离,(婚约的)破裂 involve: 包含,含有 self-involved=self-absorbed: 自我专注的,自私的
分开的越久,我就越看清他自私的本质。
Always so brooding, so tortured.
brooding: 压抑的,阴郁的 torture: 使痛苦;使苦恼
永远苦着脸一副受折磨的样子。
A girl wants Romeo, not Hamlet.
女孩想找的是罗密欧,可不是哈姆雷特。
-Serena: Romeo died.
died: 死亡
罗密欧最后死了。
-Blair: Yeah,but he died for something exciting,
exciting: 令人兴奋的
可他死得激动人心,
 and I want my debutante ball to be something to die for.
ball: 舞会
我希望我的初次社交也会有个为我而死的罗密欧出现。
-Nate: Hey,so,uh,has Blair mentioned who's escorting her?
mention: 提到,提及 escort: 护送,护卫
嘿,Blair有提到谁将做他的守护人吗?
-Chuck: Why?
怎么?
Are you having remorse sex fantasies about your ex?
remorse: 懊悔,悔恨 sex:  fantasy: 幻想 ex: 过去的情人
你对你的前女友还有什么出于同情的幻想吗?
-Nate: What?No.
什么?不是。
-Chuck: Don't eff with an effer.I know that look.
eff: 诅咒 effer: 傻瓜【A variant of "fucker" used on Canadian television-Urban Dictionary look: 表情
别装了,看你表情就知道。
-Nate: No,man,it's just every time I see her lately, something's different.
lately: 最近 different: 不同的
不是的,只是最近每次看到她,都觉得有点不同。
you know, she’s lighter, she’s happier.
lighter: light的比较级,苗条的;优美的 
她更开朗,更活泼了。
She's just-- less--less Blair.
less: 更少的
她变得,不那么-不那么Blair了。
-Chuck: She does have a certain glow about her, doesn’t she?
glow: 光辉,发光
 她确实有自己独特的魅力,不是吗?
-Jenny: I don't understand why you don't get this, okay?
understand: 了解 get: 明白
我不知道为什么你还是不懂?
A debutante ball is all a girl could ask for.
ball: 舞会
初次社交是一个女孩所有的梦想。
It's gorgeous and formal and totally legendary.
gorgeous: 华丽的,极好的 formal: 正式的 totally: 完全 legendary: 传奇的,传奇般的
华丽高贵,简直就是梦幻一般。
-Dan: Don't forget out of touch and totally classist.
forget: 忘记 touch: 接触 classist: 有阶级偏见的()
 可同时也诸多规定大堆的繁文缛节。
-Jenny: And if that's how you feel, then why are you even going?
如果你这么不喜欢,干嘛还要去?
-Dan: I'm not going and neither is Serena, actually.
neither: 两者都不 actually: 事实上
事实上,我和Serena都不会去。
I'm just going to meet her grandmother to make a good impression,
grandmother: ()祖母 impression: 印象
我只是去拜访她外婆,尽量讨好她。
And,uh,take off before I put my foot in my mouth, like I usually do.
before: ...以前 foot:  mouth:  usually: 通常
然后,在我把自己的腿吞下去以前赶快离开,像以前一样。
-Blair: All I get with Nate is some rose? In the back of a town car,
rose: 玫瑰  town: 城镇 car: 小汽车
Nate一起最多就是在后车厢的一束玫瑰,
but with the prince, I get a security detail
security: 安全 detail: (人员的)选派,分遣,特遣队
可和王子一起,我会有一堆安全设施。
And a high-speed chase to the Pierre after it's over.
high-speed: 高速的 chase: 追逐 
Pierre回来后还有一堆疯狂狗仔队跟着。
-Serena: I can see you on the cover of "hello ", already.
cover: 封面 already: 已经
我都可以想象你上"hello"封面了,(hello是美国著名的八卦杂志)。
-Blair: Yeah, well, try "the new York times.
试试,纽约每日时报,(美国著名刊物)。
" They've chosen me for "a night out with,"
chose: choose的过去分词,选择 out with: 拿出,赶出这里指:外出】
我被选为,最想晚上一起约会的人,
and I'm gonna give them the most perfect night out of the year.
perfect: 完美的,极好的
而且我会在新年夜给他们一个最好的夜晚。
-Nate: With my dad in REHAB, it’s like the pressure's finally off me.
REHAB: 康复中心 pressure: 压力 finally: 最后 off: 离开
爸爸的疗程结束,压力好像终于没有了。
You know, I can see Blair clearly, and it's...
clearly: 清楚的
我现在能有心思想想Blair,而且...
I don't know,man.I think I might Miss her.
Miss: 想念
我不知道,我想我有点想她了。
-Chuck: You don't Miss her,man.
你才不想她呢。
-Blair: Is your mom mad that you're not being presented?
mad: 生气的,愤怒的 present: 出席,露面
你不出席你妈妈很生气吗?
-Serena: Well, she doesn't really have a leg to stand on
当我发现她是我男友爸爸的最大发烧友的时候,
since I found out she used to be my boyfriend's father's biggest fan.
since: 自从 fan: 狂热者,迷
她也就不怎么为难我了。
It sounds so gross when you say it out loud.
sound: 听起来 gross: 令人恶心的,令人厌恶的  loud: 大声的
这么说出口真是太恶心了。
-Blair: Silly me, here I actually thought you wanted to go.
silly: 愚蠢的 
受不了了,我还以为你迫不及待想参加呢。
-Serena: Uh,I'm here with you,aren't i?
我不是和你一起来了吗?
-Blair: Yeah,only 'cause your grandmother's meeting you here.
那是因为你外婆约了你来这儿。
-Serena: You're here! I’m so glad.
你来了,太好了。
I can't wait for you to meet my grandma Celia, you're just gonna love her.
我等不及让你见我外婆Celia了,你一定会爱上她的。
-Dan: I'm sure I will.
sure: 当然
肯定会的。
-Lily: Well, if you don't listen to me, you’re gonna hear it from her,
如果你不听我的,那就得让她跟你说了。
And I promise, you don't want that to happen.
promise: 允诺,保证
相信我,你不希望发生这种事的。
The brands I listed are the key to her happiness, and that includes tanqueray.
brand: 牌子 list: 列于表上 key: 关键 happiness: 快乐 include: 包括 
Tanqueray: 杜松子酒
只有我列出来的牌子能让她满意,当中就包括了Tanqueray(一种Gin)
Dan,Jenny,it's so good to see you.
DanJenny,见到你们真高兴。
-Serena: Oh,hey,Jenny,what are you even doing here?
嘿,Jenny 你怎么会来的?
-Dan: Oh, she loves these things,apparently.
apparently: 显然地
因为她超级喜欢这些东西。
-Lily: Well,I wish Serena did.
wish: 希望
我真希望Serena也能像你。
It would make my life a whole lot easier.
whole: 整个的 easier: 容易些
那我的生活就会轻松多了。
-Serena: My grandma was the chairwoman for this event for 15 years,
chairwoman: 女主席 event: 事件,大事
我外婆是这个活动的主席,已经十五年了。
And now the committee's asked my mom to join.
committee: 委员会 join: 加入
现在委员会希望我妈妈也加入。
-Lily: And my daughter could not wait to go for ten years,
我女儿为参加这活动苦苦等了十年,
and then suddenly, she’s not even coming.
suddenly: 突然地
可现在突然,她连来都不想来了。
Jenny?
Jenny?
Jenny?
Jenny?
Why don't you volunteer?
volunteer: 志愿者
你为什么不做志愿者呢?
-Jenny: Uh,well,Blair's lead deb,and we're sort of on the outs.
lead: 领头的,最主要的 deb: 初出社交界的女孩
这是Blair的成人礼,而我们又有些不和。
you know, I’m sure if she wanted my help, she would've asked.
如果她需要帮助她会说的。
-Lily: well, I’m asking.
可我需要帮助。
I mean, of course, we’d have to get your parents' permission first,
mean: 意谓 parents: 父母亲 permission: 同意
哦,不过,当然我们得先通过你父母那关。
But,um,we could use more help.
可是,我们真的需要人帮忙。
-Jenny: I'm sure it'll be fine.
肯定没问题。
Um,see you Saturday.
周六见。
-Lily: Oh,actually,it's Sunday.
事实上,是周日。
-Jenny: Can I call you?
我能打给你吗?
-Lily: Okay.
可以。
-Jenny: Okay.
好的。
-Celia: There is my magnificent granddaughter.
magnificent: 高贵的,极美的,动人的 granddaughter: ()孙女
我高贵漂亮的孙女。
-Serena: Grandma.
外婆。
-Lily: Oh,hello,mother.
你好,妈妈。
-Celia: Is there a bar in this place?
bar: 酒吧
这儿有酒吧吗?
-Guest: No!
没有。
-Celia: I should've known I had to bring the party myself.
bring: 带来 party: 开派对
我早该知道得自己带来全套东西,
so this must be Daniel.
这位肯定是Daniel了。
-Dan: Dan, actually.Dan humphrey,yeah.hi.
Dan Dan Humphrey你好。
-Celia: My granddaughter told me that you were delighted when she decided,
delighted: 非常高兴的,欣喜的 decide: 决定
我孙女说当她决定周末不参加她的初次社交时,
not to make her debut this weekend?
debut: 初次登场,初次社交
你很开心?
-Serena: Yeah,go ahead, tell her what you think.
来吧,告诉她你怎么想的。
Grandma loves honesty, it’s okay.
honesty: 诚实,正直
外婆喜欢诚实的人,没关系的。
-Dan: Well, cotillions just seem antiquated to me.
cotillion: 大型正式舞会(尤指为初进社交界的女子举行的舞会) antiquate: 陈旧的,老式的
交谊舞对我来说就像古董一样,
you know, remnant of a different age.
remnant: 残迹,遗迹 age: 年龄
不同年代的东西。
-Celia: Well, do go on.
继续吧。
-Dan: People spend all this money to have their daughters basically Dance in front of others for attention.
spend: 花费 basically: 基本上 Dance: 跳舞 attention: 注意
 父母花大笔金钱让女儿跳舞给人看,就是为了引起别人的注意。
Uh,when,if you ask Serena, I bet she'd do that for you right now, free of charge.
bet: 打赌,敢断定,敢说  free: 免费的 charge: 价钱;费用
可对Serena来说我敢打赌,她可以随时吸引任何人的眼球。
-Celia: The cotillion teaches the good graces that women should always have in their Arsenal.
teach:  grace: (身姿、动作、态度等)优美,优雅 Arsenal: [比喻]宝库,武库
交谊舞的老师所教的礼节能让女孩子变得高雅。
-Dan: I think Serena’s graces are pretty spectacular as they are.
grace: 优雅 pretty: 相当地 spectacular: 引人注目的,惊人的;突出的
我想Serena比他们任何一个都要更高雅了。
-Serena: Oh,besides,grandma,you haven't used your graces in a while,
besides: 此外
另外,外婆,你可是好久都没用上你的高雅礼节了。
-Celia: Rith oh,you.
小家伙。
-Serena: Oh,isn't she great?
她是不是超棒的?
-Dan: She's...
她很...
she's great,she's something.
something: 要人,大人物
很棒,不同寻常。
-Celia: Dan humphrey,was it?
Dan Humphrey 对吗?
-Lily: Yes,mother.
是的,妈妈。
 
* old gypsy woman spoke to me *
gypsy: 吉布赛人
* 一个吉普赛老妇人告诉我,*
* said, "you're a wolf, boy, get out of this town" *
wolf:  town: 城镇
* 离开这小镇子,孩子,你是一只狼。*
* old gypsy woman spoke to me *
* 吉普赛老妇人告诉我,*
 
-Chuck: You looked pretty hot on princess theodore's arm today.
pretty: 相当地 hot: 极好的,身材火辣的 princess: 王子 arm: 手臂
你和Theodore王子跳舞的时候,看起来太诱人了。
-Blair: Oh,is that what I am to you? just an accessory?
accessory: 附属品,附属物
在你眼里我就是这样?,一个附属品?
-Chuck: Next to him, yes.
在他身边,就是附属。
On me, you’d be so much more.
和我一起,远远不止。
-Blair: Yes, well, I can't be on you, remember?
remember: 记得
没错,可我不能和你一起,记得吗?
Because you don't want Nate to find out, and I don't want anyone to,
因为你不希望Nate发现,而我不希望任何人发现。
But you'd have to learn how to behave yourself first.
behave: 行为规矩,举止端正
可你得先学会控制自己。
-Dorota: Miss Blair,Mr.Nate for you.
Blair小姐,Nate先生找你。
-Blair: What are you doing here, Nate?
Nate,你怎么来了?
-Nate: Well,I,um...
我,厄...
look, you know, after rehearsal, I just, uh, I couldn't stop thinking about you.
rehearsal: 排练 stop: 停止 
排练完了以后,我...满脑子都是你的样子。
I mean, the ball's something we've talked about doing together since we were, like, 10 years old,
together: 一起
我是说,从我们十岁开始,我们就开始讨论要一起参加这场舞会了。
And I've given you every reason to hate me.
reason: 理由 hate: 憎恨
你有足够的理由恨我我自找的。
-Blair: True.
没错。
Keep going.
继续说。
-Nate: And the prince--he's,uh,you know,he's a great Dancer and all,
Dancer: 跳舞者
王子,他-他舞是跳的不错,
but is there any chance you'd go with me instead, for old times' sake?
instead: 代替 sake: 缘故
可是,看在以前的份上,你愿意和我一起,做我的舞伴吗?
-Blair: Nate,after what you pulled on my birthday,
pull: 对某人耍(花招)
Nate,在我生日那天发生的一切以后,
 the only thing we should be doing together is moving on.
我们唯一该一起做的就是忘了对方。
-Nate: Yeah,I know.
我知道。
Look, I haven't worn this sweater in,like,forever,
sweater: 毛衣 forever: 永远
我都忘了有多久没穿这件毛衣了,
and I,uh,I just pulled it out today,and I found this.
我,我今天翻了出来,发现了这个。
-Blair: It's my pin.
pin: 大头针,别针
是我的别针。
I sewed it there so you'd always have my heart on your sleeve.
sew: 缝纫 heart:  sleeve: 袖子
我把它缝上去的,这样我的心就会一直在你手边了。
-Nate: I know.
我知道
yeah,I figured you might need it back or something,if...
figure: [美国口语]认为
我想,也许你希望把它拿回去,万一...
-Blair: No,it was a gift.
gift: 礼物
不,这是个礼物。
The prince will understand.
王子会理解的,
maybe we should go to the ball together...
也许我们该一起参加舞会...
as friends.
作为朋友。
-Nate: Absolutely.
absolutely: 绝对地
当然。
-Blair: But only as friends.
仅仅是作为朋友,
-Nate: Just friends.
只是朋友。
-Jenny: Hey,dad.
爸爸。
-Rufus: Hey,sweetheart.
sweetheart: 甜心,亲爱的人
嘿,亲爱的,
I sense a favor about to be asked.
sense: 感觉 favor: 帮助 
我感觉你有什么要求我的。
-Jenny: It's just...
只是...
Well,it turns out I got a volunteer position at a charity.
volunteer: 志愿者 position: 位置 charity: 慈善机关(团体)
我在一个慈善晚会上找到了志愿者的机会。
-Rufus: that's great.
这太好了。
when is it?
什么时候?
-Jenny: Sunday night,and I know it's mom's opening, and I know it's really important, but I can do both.
opening: 开幕(典礼),开幕式 important: 重要的 both: 两者都
周日晚上,我知道是妈妈画展开张的日子,我知道很重要,但我可以兼顾的。
-Rufus: as a family, we support each other.
support: 支持 
作为一家人,我们该互相支持,
and when one of us has something important, we all show up for it.
当有人有很重要的事,我们都会出席表示关心,
maybe you can volunteer next year.
也许你可以明年再去做志愿者。
-Jenny: dad.
爸爸。
-Alison: Volunteer for what?
做什么志愿者?
-Jenny: Nothing, it doesn't matter 'cause dad said I can't go.
matter: 有重要性
没什么,因为爸爸已经说了我不能去了。
-Alison: Hey,I,uh, went thrift store shopping, and I found great stuff.
thrift: 节俭,节约 store: 商店 shopping: 购物 stuff: 东西,物品
 厄,我刚去二手店的时候,淘到好东西了。
I got you some black vintage pumps.
black: 黑色的 vintage: 老式的;过时的 pumps: 高跟鞋,浅口无带皮鞋
给你找到双黑色高跟鞋,
they're gonna go perfectly with the dress you're gonna wear for the opening.
perfectly: 完美地,圆满地 dress: 女装,礼服 wear: 穿著
你和准备在开展时候穿的礼服一定很配。
-Jenny: Mom, the kids I go to school with shop at saks and bendel's.
kid: 小孩,孩子 saks: 萨克斯,大型美国零售商 
妈妈,我同学都在Saks and Bendel买衣服。
I can't be walking around in someone's old shoes.
我不能穿着别人不要的二手鞋和她们一起。
-Serena: I know, it’s gross.
gross: 恶心的,令人厌恶的
我知道,太恶心了。
Oh,that reminds me.
remind: 提醒,使想起
哦,我想起来了。
I still haven't shown you pictures from my summer abroad.
show: 展现 picture: 图画,照片summer: 夏季 abroad: 在国外
我还没给你看我暑假出国玩的照片。
-Celia: Oh,yes,be right back.
是啊,马上回来。
-Lily: Well,I know you must not be happy, mother.
妈妈,我知道你肯定不高兴。
I remember how unhappy you were when I didn't go,
unhappy: 不快乐的
我还记得我没去的时候你有多生气。
And I imagine you came all this way to change Serena’s mind,
imagine: 想像,猜测 
我知道你大老远来就为了让Serena改变主意,
 but she is intractable on this.
intractable: 倔强的,难对付的
可她这次很坚定。
-Celia: That's not the reason I came.
reason: 理由
我不是为这个来的。
-Lily: Everything okay?
出什么事了?
-Celia: Lily, my darling,the,uh...
darling: 亲爱的人
Lily,我亲爱的...
The doctors think they found something.
doctor: 医生
医生说我有点小毛病。
-Lily: Something?
毛病?
What something?
怎么回事?
-Celia: Something in my lungs.
lung:
肺部长了点东西
-Lily: Oh,no,mom.
哦,不,妈妈。
-Celia: Well, they’re-- they're running tests, but they said that,uh,it might not be good.
test: 测验。化验
他们,他们还在做化验,可医生说有点不容乐观。
Look, I-I didn't want to worry you.
worry: 使...烦恼
我,我不想吓到你,
I-I don't want to be a burden to you., I...
burden: 负担
我,我不想让你有负担,我...
-Lily: Oh,no,it's no burden at all.
哦,不,当然不是负担。
-Celia: All I want to do is to see my granddaughter make her debut the way I did,
debut: (尤指女子的)初次正式进入社交界
我唯一的希望就是看着我孙女,有个和我一样的成人礼舞会。
the way my mother did before me.
和我的妈妈一样的。
-Lily: Oh,mother,anything for you.
哦,妈妈,任何事都可以。
-Serena: What's going on?
怎么回事?
-Lily: Um,Serena,you're going to the debutante ball.
debutante: 初次参加社交活动的 ball: 舞会
Serena,你必需去参加社交晚会。
-Gossip girl: Serena van der woodsen,looks like your invitation just arrived...
invitation: 请柬 arrive: 到达
Serena Van Der Woodsen,看起来你的请柬...
with strings attached.
string: 线;[常用复数]附加条件 attach: 添加,附加(条件等)
是和绳索一起寄来的。
come out, come out, wherever you are.
wherever: 无论什么地方
来吧,来吧,你逃不掉的。
-Assistant: Everything all right, Mr. Archibald?
Archibald先生,一起还好吗?
-Nate: Oh, yes, everything's fine.
是的,都很好。
it's just my...
只是,我...
My date--she's never late,and,uh,she likes to have final approval.
date: 异性约会对象 late: 迟的 final: 最后的 approval: 批准
我的女伴-她从不迟到,看来她还有些迟疑。
-Blair: sorry! sorry, sorry, sorry.
抱歉,抱歉。
My cappuccino was decaf, and i couldn't find my phone.
cappuccino: 卡普契诺咖啡 decaf: 无咖啡因的 phone: 电话
我的咖啡是低卡的,又找不到手机。
It took forever to get a cab.
forever : 永恒;极长的一段时间 cab: 出租汽车
怎么都拦不到出租。
-Nate: But you live up the street.
live: 度过 street: 街道
可你就在这条街上。
-Blair: I wasn't home.
我不在家。
 
R U With Him Rt Now?(phone note),
note: 短笺,便条,短信息
你和他一起吗?
 
-Nate: Well, everything's taken care of.
一切都已安排妥当。
I'll pick you up at 5:00 in the car.
我五点去接你上车。
I got that Laurent Perrier you like.
我知道你喜欢Laurent Perrier
I also thought we'd stop by the modern afterwards for dessert
afterwards: 以后,后来 dessert: 甜食
回来后我们还可以去Modern来点甜点,
'cause that's your favorite.
favorite: 最喜爱的
因为那是你最爱的。
Blair.
Blair
-Blair: Oh,um,we don't have to go anywhere afterwards,it's fine.
我们结束后不用再去别的地方了,没关系。
-Nate: Sorry.
抱歉。
Who's texting you so much?
text: 发短信
谁给你发这么多短信?
-Blair: Serena.
Serena
Uh,I gotta go back to my house.
gotta=have got to: 必须
我得回去了,
my mom was supposed to throw this tea for Serena's grandmother,
throw: [口语]举行(宴会、舞会等) tea: 下午茶;午后茶
我妈妈要和Serena的外婆一起喝茶,
and she had to jet to Paris at the last minute, so it's all on me.
jet: 乘坐喷气式飞机飞行 on: 凭,靠,以
可她突然要跑去巴黎,所有得我一个人应付了。
-Nate: Okay,hey,uh,w--I'll stop by and help you out.
好吧,我待会过去顺便帮忙。
-Blair: It's all right. I got it, thanks.
哦,不用了,我自己可以,谢谢。
-Nate: Who are you, and what did you do with Blair waldorf?
你究竟是谁,你把Blair Waldorf弄哪去了?
-Blair: Not bad, Archibald.
还不错,Archibald
I almost forgot how handsome you are.
almost: 几乎 handsome: 英俊的
我都忘了你有多帅了。
-Gossip girl: Spotted-- Nate Archibald learning you don't know a good thing
spotted: 为别人所注意的 learn: 了解
号外-- Nate Archibald 终于明白,只有在一个人走了并且有了别人的时候,
till it's gone and found someone else.
till: 直到(...为止
你才知道她有多珍贵。
-Lily: So your mom really didn't mind your coming to,um,our ball with...me?
mind: 介意 ball: 舞会
所以,你妈妈真的不介意你和我一起,来我们的晚会?
-Jenny: No, not at all.
一点也不。
-Lily: And your father is okay with you volunteering as well?
volunteer: 志愿者 
而你爸爸也同意你来做志愿者?
-Alison: Um,excuse me.
excuse: 原谅
抱歉。
Jenny.
Jenny
-Lily: Alison.
Alison
didn't expect to see you...here.
expect: 预期,期待
没想到...在这见到你。
-Alison: That's me, unexpected.
unexpected: 想不到的,意外的
是我啊,很惊讶吧。
-Jenny: Um,mom,can I talk to you for a minute?
妈妈,我能跟你说几句吗?
-Alison: Uh,no,sweetie,we'll have plenty of time to talk later.
sweetie: 亲爱的人 later: 后来;随后
哦,不,亲爱的,我们待会有的是时间说。
-Lily: You know what?
知道吗?
It is so nice of you to let Jenny come to our little event.
little: 小的 event: 活动;社交场合
你能让Jenny来帮忙真是太好了。
You know, cotillions really are instructive.
cotillion: 大型正式舞会(尤指为初进社交界的女子举行的舞会)  instructive: 有益的,教育性的
交谊舞确实是很有教育意义的,
they teach young girls good social graces...
young: 年轻的 social: 社会的,社交的 grace: (身姿、动作、态度等)优美,优雅
他们教会小姑娘高雅的社交礼节...
-Alison: Well, then I'm sure she'll learn a lot.
我想她肯定能学到很多。
I'm gonna go.
我得走了。
-Jenny: Um,I'll come with you.
我和你一起走。
-Alison: No need.
不用了。
I'll see you later.
晚点见。
-Serena: Thank you so much for being so understanding.
understanding: 能谅解的,宽容的
谢谢你能这么理解我
-Dan: Oh,come on.
嘿,别这样。
I would do anything for an ill grandparent,
ill: 有病的
为了生病的外婆,什么都可以做。
and besides, my mom has her art opening, so we're both doing things for our families.
besides: 此外 
而且我妈妈的画展要开幕,所以我们都是为了家人。
-Serena: Well, my thing isn't without conditions, believe me.
condition: 条件 believe: 相信
可是相信我,我是迫不得已的。
I had a long talk with my mom, and I said if I'm gonna do this,
我和妈妈说了很久,我答应参加可是条件是,
then I'm gonna be myself in every possible way.
possible: 可能的
我会尽量一个人待着。
-Dan: Well, then can you promise me that when you're up there being yourself
promise: 允诺,保证
那你能答应我,当你一个人在那的时候。
 as they auction you off, that you won't go for anything less than a million dollars?
auction: 拍卖 million: 一百万 dollar: 美元
如果他们把你拍卖了,千万不能少于一百万?
-Serena: Okay, did you get that out of your system?
system: (人体内数个器官组成的)系统;身体
好的,你觉得没问题了吗?
-Dan: yeah,I think I I'm good.
对,我很好。
-Serena: Grandma.
外婆。
-Celia: Serena,darling,this is Carter Baizen,your escort for tomorrow night.
escort: 护送
Serena,亲爱的,这是Carter Baizen,你今晚的舞伴。
Do you two already know each other?
你们应该早就认识吧?
-Baizen: Actually, we used to go to school together, just a couple years apart.
together: 一起 couple: 数个 apart: 分开的
 我们一起是同学,最近才很少见面的。
I'm Carter.
我是Carter
-Celia: This is Daniel humphrey.
这是Daniel Humphrey
-Dan: Dan, actually.
Dan就好了
-Celia: Serena's friend.
Serena的朋友。
-Serena: No, my--my boyfriend.
哦,不,是男朋友。
-Baizen: Oh,nice to meet you, man.
哦,很高兴见到你。
-Dan: Nice to meet you.
我也是。
-Baizen: I'm sorry. You’re not-- you're not escorting her or...
抱歉,你是不是...不是她的舞伴...
-Dan: No,well,actually,I'm
不是,因为,我...
-Celia: Unavailable.
unavailable: 没空的,不能用的
没有空,
familial obligation.
familial: 家庭的 obligation: 义务,责任
家庭琐事。
-Blair: There you are.
你在这呢,
are you ready for tea?
一起喝点茶吗?
-Celia: I don't like my ice to get lonely, dear.
ice:  lonely: 孤独的
我要很多冰块,亲爱的。
-Waitress: Of course,ma'am.
没问题,女士。
-Celia: Carter, it is such a pleasure to have you back with us.
pleasure: 高兴 
Carter,你回来这儿真是太好了。
True gentlemen are a rare breed.
true: 真实的 gentlemen: gentleman的复数形式)绅士 rare: 稀罕的 breed: 品种
现在真正的绅士太少了,
-Blair: So it is true that you're back.
所有,你是真的回来了?
-Dan: Back?Um,where--where were you?
回来?厄...你去哪里了?
-Isabel: Oh,where wasn't he?
他没去过哪里?
he disowned his parents and took off around the world.
disown: 不认(亲属或继承人关系等),否认同自己有关系 
他瞒着父母自己跑遍了整个地球。
-Katy: Everyone was talking about it.
每个人都在谈论他的事迹。
gossip girl even had a dedicated Carter Baizen map on "spotted.
gossip: 绯闻 dedicate: (时间、精力等)用于 map: 地图
绯闻女友甚至做了一幅羊毛地图的号外。
-Dan: A map,huh?
一幅地图?
-Baizen: In all honesty, I did go a little out of bounds.
honesty: 诚实,正直 bound: 限制,分界线
说实话,我是有些太任性了,
I'm just grateful my parents are giving me a second chance.
grateful: 感激的 chance: 机会
我很感谢我父母能再次给我机会。
-Celia: Carter saw the error of his wayward ways,
error:错误 wayward: 任性的
Carter意识到了自己任性的错误了
and he rose like a phoenix from the ashes, Serena.
rose: rise的过去式) 起立,上升 phoenix: 凤凰 ashes: 灰烬
就像凤凰浴火重生一样 Serena
-Serena: Yes, I see that, grandma.
是的,我发现了,外婆。
-Baizen: I mean, they weren't all errors, but...
我是说,也不是全部都 ...
-Lily: Well,your mother did tell me that you got into a bit of a—
 你妈妈告诉你在迪拜有点--
ahem--a scrape in Dubai.
ahem: 用咳嗽来引起注意,或表示怀疑 scrape: (自找的)麻烦,困境,窘境
有点小意外。
-Blair: Oh, I love Dubai.
我喜欢迪拜,
did you stay at the burj al Arab?
你有住在burj al Arab吗?(burj al Arab 阿联酋之星,七星级酒店)
-Baizen: No, I stayed on palm island.
palm: 棕榈树 island:
没有,我在Palm岛上过的夜。
-Serena: I think Dubai is overrated.
overrate: 估价过高
我觉得迪拜物价太高了。
-Baizen: You know what isn’t, though?
你知道有什么不贵吗?
The,uh,prince's crown bombardier.
prince: 王子 crown: 王冠 bombardier: 投弹手
王子的王冠。
And I also went pheasant hunting with the sheikh while I was there.
pheasant:  hunting: 打猎 sheikh: 阿拉伯酋长(族长)
我还和酋长一起去打猎,很多雉鸟。
-Jenny: I kept the tags.
tag: 标签
我没剪标签。
I'll return everything tomorrow.
return: 归还
明天就都还回去。
-Alison: Look…I know that my coming back has been rocky…
rocky: 障碍很多的;困难重重的
我知道我回来对大家都是个改变...
But I can't keep being afraid that if I act more like your mother
keep: 保持 afraid: 害怕的 act: 表现
我一直害怕,如果我更像一个妈妈,
and less like your friend, that I'm gonna lose you.
lose: 失去
而不是你朋友,我总有一天会失去你。
-Jenny: If you were still in Hudson, I’d be able to go.
如果你还住在Hudson ,我就能去了。
-Alison: Well,I am not there.
可我不在那儿了。
I am here, and I don't really care if that make you happy or unhappy.
care: 关心 unhappy: 不快乐的
我回来了,不管你是高兴还是不高兴,
I'm still your mother.
still: 仍然
我都是你妈妈。
You can come to my show tomorrow, and then you are grounded for a week.
ground: [航空学]禁止 (飞行员、飞机)飞行【这里指:被禁足】
要么你明天来我的开幕式,要么就禁足一周。
-Jenny: What?
什么?
Come on,mom,that's so unfair!
unfair: 不公平的
拜托,妈妈,这太不公平了。
-Nate: I just don't get it.
我真不明白。
I organized everything the way she likes it.
organize: 组织
我尽量做到什么都让她满意,
I mean,I even made sure my bow tie matched her dress.
bow: 蝴蝶结领结,蝶形领结 match: 使…相配 dress: 礼服
我甚至注意让我的领带配她礼服的颜色。
-Chuck: Like the book says, she just not that into you.
into: 很有兴趣;极喜欢
就像书上说的,她没那么迷你了。
-Nate: Man, I have to find out if she's seeing someone.
see: 约见,约会
我得知道她是不是和别人在一起了,
it's killing me.
kill: [口语]使极不舒服
我受不了了。
you guys are still pretty close, aren’t you?
pretty: 相当 close: 亲近的
你们还是很要好不是吗?
could you find out who she's seeing?
你知道她在和谁约会吗?
-Chuck: Me?
我?
-Nate: Yes.
没错。
come on,man.who better?
better: 更好地
拜托,兄弟,谁更好?
-Chuck: Who better, indeed.
indeed: 的确
说真的,谁更好?
-Celia: Do you like it here,Mr.humphrey?
你喜欢这吗,Humphrey先生?
-Dan: Well, it’s a little bit like a museum, a little cold,
museum: 博物馆 cold: 冷的
这有点像个博物馆,有点冷。
Although the water pressure is unparalleled.
although: 尽管 pressure: 压力,压强 unparalleled: 优良无比的
不过水压真是不错。
-Celia: that's not what I meant, but of course, you would make a joke, that goes to my point.
joke: 玩笑,笑话 point: 意图,意义
虽然我不是说这个,不过你可以对我说的话开玩笑
-Dan: Excuse me? Did I Miss something here?
miss: 错过
抱歉,我错过什么了吗?
-Celia: Oh,yes.
是的,
the way you feel?
你给人的那种感觉,
it never goes away.
挥之不去。
It just gets worse.
而且变得越来越糟。
-Dan: I'm sorry. Don’t quite-
对不起,我不大-
-Celia: You'll always use your dessert fork for your entre.
fork:  entre: 之间
你总是用你的甜点叉来吃主菜,
you'll always feel underdressed, no matter what you wear,
underdress: 穿著过份朴素的衣服 wear: 穿著
无论你穿什么,你总给你人感觉不得体,
and at dinner parties, it will be as if there's a language that sounds like English,
language: 语言
而在晚宴上,感觉上好像说的语言是英语,
and you think you speak it, but they don't hear you, and you don't understand them.
speak:  understand: 理解
你认为你说英语了,可他们却听不你说的话,而你也不懂他们说什么。
as time passes, you’ll feel that people never see you
time: 时间 pass: 消逝 
而随着时间流逝,你会发现别人朝你方向看,
when they look at you but wonder really, whether you're Serena's whim or her...
wonder: 想知道 really: 真正地 whether: 是否 whim: 一时的兴致
可他们却假装看不到你,而只是在想,你到底是Serena的一时的兴致,或是她的..
charity case, until the day comes when you realize
charity: 仁慈,慈善 case: [美国口语]迷恋;癖 until: 直到...为止 realize: 了解
施舍对象知道有一天你意识到
 that girls like Serena don't end up with Dan humphrey.
 Serena这样的姑娘最后是不会和Dan Humphrey在一起的
they end up with the Carters of the world,and,um,people like you--
她们最后会和像Carter这样的人在一起像你这样的人--
they turn into cocktail party anecdotes of their foolish youth.
cocktail: 鸡尾酒(anecdote: 佳话,趣闻,轶事 foolish: 愚蠢的 youth: 年轻时期
他们愚蠢的青年时期就变成鸡尾酒舞会的笑谈
so why don't you,uh,give it up and spare yourself the pain,hmm?
spare: 避免,省去 pain: 痛苦
因此为什么你不放弃呢也省得以后痛苦了?
I'm sure Serena will understand.
我确定Serena会明白的
-Gossip girl: This just in--we hear there's a cold war brewing, between lonely boy and a certain blue blood.
brew: 酿成,酝酿引起 between: ...之间 lonely: 孤独的 certain: 某个 
这太扯了--我们听说过,在寂寞男孩和贵族之间酝酿的冷战。
We never thought we'd say this ourselves...
我们决不会想到我们自己会碰上...
-Serena: There you are.
你在这啊,
what's going on?
发什么事情了?
-Dan: I'll tell you what's going on.
我来告诉你发生什么了。
I just became your escort to the ball.
escort: (参加社交聚会的女子或女人的)护卫者,护送者 ball: 舞会
我刚刚成为你舞会的男伴。
-Gossip girl: But our money's on Brooklyn for the win.
win: 胜利
可我们把钱都压在那穷小子一方会赢。
-John Mayberry: Thanks so much for your time, Miss waldorf.
非常感谢Waldorf小姐,
I guess I'll see you and the prince later tonight.
我猜我今晚晚些时候能见到你和王子。
-Blair: Uh,actually,I'm not going with the prince anymore.
实际上,我不会和王子一起去了。
I'm going with Nate Archibald.
我和Nate Archibald一起去,
given our history, it was only right.
given: 考虑到,词性为介词 history: 历史,经历
我们以前有段历史,这才是对的。
He is the perfect gentleman, the perfect date.
perfect: 完美的  gentleman: 绅士 date: 约会对象
他是个完美的绅士,完美的约会对象。
-Chuck: Chuck bass.
Chuck Bass
-John Mayberry: Hi.John Mayberry. "new York times.
嗨,John Mayberry ,纽约每日时报。
"I'd just like to say how proud I am of Miss waldorf and her commitment to Mr. Archibald,
proud: 骄傲的,自豪的 commitment: 承诺
我只想说我对Waldorf小姐,以及她对于Archibald先生的信任感到自豪,
-Chuck: Even though he ruined her 17th birthday and slept with--
ruin: 毁坏,毁掉 birthday: 生日
尽管他毁了她17岁生日,还睡了--
-Blair: Thank you.
谢谢。
That was great, right?
太好了,不是吗?
-John Mayberry: Take care.
 保重
-Blair: All right.
再见
Have a good one.
过得愉快。
What was that?
你刚刚算什么?
-Chuck: I should ask you the same question.
这也是我想问你的。
"Perfect gentleman"?
完美的绅士?
"Perfect date"?
完美的约会对象?
That broken record was a hit last year.
broken: 打破的 record: 记录 hit: 演出成功,成功而轰动一时的演出(或歌曲、电影、小说等);成功而一炮走红的人物(如歌星、影星、小说家等)
都去年的事儿了。
Get with the times.
说点儿新鲜的吧,
He bores you.
bore: 使烦扰
他厌倦了。
-Blair: You almost made a fool of me, in front of "the new York times,"
almost: 几乎 in front of: ...前面
 你差点在纽约每日时报面前让我出丑,
which proves my very point, you can't be trusted.
prove: 证明 point: 观点,论点 trust: 信任
也证明了我的看法,你不可靠。
Nate is a gentleman.
Nate才是绅士,
he would never cause a scene.
cause: 使发生,导致 scene: 当众出丑,(尤指)在公共场所吵架(或打闹、发脾气、举止粗暴等)
他不会捅什么篓子。
-Chuck: Never get your blood going either.
blood:  either:
也不会让你的热血沸腾。
-Blair: Speaking of going, that's what you should do.
说起这个,你该走了。
Carter Baizen is on his way here right now.
Carter Baizen马上就来了。
-Chuck: What? What the hell are you doing with Carter Baizen?
 什么? 你和Carter Baizen鬼混什么?
-Blair: He left his jacket here yesterday,
jacket: 短上衣
他昨天把夹克衫忘在这儿了,
and I'd rather you be gone when he got here.
rather: 宁可
我希望你在他来之前走,
there's been enough scenes for today.
enough: 足够的 
我们今天待一起太久了。
-Celia: So is it's true what they say, about the apple and the tree.
所以他们所说的有关苹果和树的事是真的咯。
-Rufus: Hello, Celia.
嗨,Celia
I'd say it's nice to see you, but I know how you hate dishonesty.
hate: 讨厌,憎恨 dishonesty: 不诚实,欺骗
很高兴看到你,但我知道你有多讨厌撒谎。
-Celia: It appears that your son, is taking my granddaughter to the ball tonight.
appear: 看上去好像,似乎 
好像你儿子今晚要带我孙女去参加舞会。
-Rufus: He is?
是吗?
-Celia: I'd rather see that not happen.
我希望这不要发生。
There's no point in being presented, if it's improperly,
point: 意义,价值 present: 出席 improperly: 不正确地,不合适地
如何不合适的话,也就没必要一起出席了
and your Daniel is not a proper companion, for a girl like Serena.
proper: 适合的 companion: 同伴,伙伴
而你的Daniel并不适合,像Serena这样女孩的合适舞伴。
He's a,um,temporary distraction.
temporary: 暂时的 distraction: 分心的东西,分散注意力的东西
Serena只是暂时被他分了心。
I need her to focus, on her future.
future: 将来
我需要她关注自己的未来。
-Rufus: Hers or yours?
她的还是你的?
-Celia: I am willing to purchase all the paintings in this gallery
willing: 愿意的 purchase: 购买 painting: 水彩画 gallery: 美术馆,画廊
我愿意把画廊里所有的画买下来。
In exchange for you convincing your son, not to accompany Serena.
exchange: 交换 convince: 使...信服 accompany: 陪伴
作为回报,你劝你儿子不要去陪Serena
Before you answer, remember,
在你回答之前,记住。
a grown man with children is in a very different position than a young man.
grown: 成年的 children: 孩子们 different: 不同的 position: 位置
有孩子的男人比单身年轻男子处境很不一样,
the money could be useful now.
useful: 有用的
而现在钱就变得很有用。
Not to mention, how much this sale would, mean to your wife's career as an artist.
mention: 提及,说起 sale: 销售 career: 生涯 artist: 艺术家
更不用说,这笔买卖对于作为你画家的妻子,在她职业生涯上意味着什么。
-Rufus: Your money was no good for me then,
以前你的钱对我不起作用,
and it's still no good with me now.
现在依然不起作用,
and you can rest assured that like me, my son can't be bought.
rest: 其余的 assure: 保证 
不过我可以保证,我儿子像我一样不被收买。
-Celia: And I can assure you, just like her mother, my granddaughter can be.
我也能确信,就像她母亲,我孙女也会那样选择。
-Rufus: What do you mean?
什么意思?
-Celia: All those years ago, I told Lily to choose, between you and her inheritance.
choose: 选择 inheritance: 遗产
很久以前,我让Lily在你和她的遗产中作抉择。
I'd tell you the end of that story, but I think you know it by heart.
end: 结尾,结局 
我可以告诉你结局,但我想你应该刻骨铭心地记得。
-Rufus: You're a little overdressed, for an art show, don’t you think?
overdress: (使)穿得太讲究;(使)装束过分
你穿的有点过了,去艺术展么?
-Dan: Dad, listen.
爸,听着。
Um,I've been meaning to tell you.
我本来想告诉你,
'I'm sorry.',
很抱歉
-Rufus: Don't worry about your mom.
别担心你的母亲。
I’ll take care of it.
我会照顾她的。
-Dan: You don't mind?
你不介意?
I thought I'd be grounded, when you found out, just like Jenny was.
我以为你发现后,我会像Jenny那样受罚。
I gotta admit, it would be worth it.
gotta: <美俚> (=have got to) 必须  admit: 承认  worth: 值得...
我打算承认,即使受罚也值得。
-Rufus: I don't mind at all.yeah.
我一点也不介意。
Tux looks great.
tux:男士无尾半正式晚礼服
晚礼服很棒,
shoes look great.
鞋子也很棒。
You look so great. you’re gonna make me proud.
你看上去棒极了,我真为你骄傲。
Show that Celia Rhodes, what us humphrey men are made of.
Celia Rhodes,瞧瞧Humphrey家的男人什么样。
-Dan: What's going on here, dad?
爸,发生什么了吗?
you're--you're doing that thing again, where you're acting really weird for no reason.
weird: 怪异的 
又来了,你没理由地表现异常,
it's kind of freaking me out.
有点吓到我了。
-Rufus: Oh,uh,Serena's grandmother just came to see me.
Serena外婆刚刚来见我,
Um,we need to talk.
我们需要谈谈。
-Celia: Have you seen, Serena’s presentation statement?
presentation: 陈述 statement: 声明
你看过Serena的出场陈述了吗?
Wants to take a year off of school, teach English in south Asia?
她想休学一年去南亚教英语?
This simply won't suffice.
simply: 简单地 suffice: 足够;满足要求
这简直不能让人信服。
-Lily: Well,what do you want me to do about it?
那你要我怎么样?
-Celia: Well, if Serena's doing this for me, it has to be right.
如果Serena为我做这些,那必须要是正确的。
Besides, it took me years to, restore our family name after your exploits.
besides: 另外,并且 restore: 修复,重建 exploit: 业绩,英勇事迹
另外,我们家族的名声在被你毁了之后,我花了好几年才重新塑造起来的。
Trust me, you don't want to do the same.
trust: 相信
相信我,你不会想要再这么做的。
-Jenny: Hello?
?
-Serena: Hey,volunteer.
嗨,志愿者。
Where are you?
在哪儿呢?
You were supposed to be here, a half an hour ago.
ago: 以前
你半小时之前就该到了。
-Jenny: Oh,um,didn't your mom tell you, I’m not coming anymore?
anymore: 现在
你妈妈没有告诉你我不能过来了?
-Serena: What?
什么?
I don't understand.
我不理解。
I thought that this was,like,your dream.
dream:
我以为那可是你的梦想,
Besides, don't you want to, see your brother in a tux?
还有,你不想看你哥穿燕尾服吗?
-Jenny: Wait.what?
等下,什么?
-Serena: You know,your brother Dan--
你哥Dan--
the guy who thinks Dancing,is making fists and pumping 'em into the air?
guy: (男)人,家伙  fist: 拳头 pump: 上下往复动作 air: 空气
那个家伙认为,跳舞就是在空气中挥舞拳头上下摇摆?
-Jenny: Dan's going to the ball?
Dan要去舞会?
-Serena: Yeah,it--it was just a last minute thing.
是啊,他最后一分钟才决定的。
I'm sure he just forgot to tell you.
forget: 忘记
我肯定他忘记告诉你了。
-Jenny: Um,I'm on my way.
那我马上过来。
-Serena: Hey!
-Dan: W-wow. You look incredible.
incredible: 难以置信的
你看起来难以置信。
-Serena: Thank you.
谢谢。
You're early.
你来得真早。
-Dan: Well,uh,yeah,we need to talk.
我们需要谈谈。
-Serena: What's up?
怎么啦?
-Dan: Is your grandmother here? Where is she?
你外婆在这儿吗?她在哪里?
-Serena: Oh,yeah,she's in the other room, getting ready with my mom.
她在另一间房和我妈在做准备
Why?
怎么了?
-Dan: I gotta be honest about something here.
gotta=have got to: 必须 honest: 坦诚的,诚实的
我要坦诚地和你说些事。
Um,I don't think your grandmother, is who you think she is.
我认为你外婆并不是你想象中的那样。
-Serena: What are you talking about?
你在说什么啊?
-Dan: I know she's got, the whole free spirit act perfected...
whole: 整个的 spirit: 精神;(具有某种品格的) act: 扮演,表演 perfect: 使...完美,使...完善
我知道她随心所欲很好地扮演着...
-Serena: Act?
扮演着?
-Dan: But I don't think she has, your best interests at heart.
interest: 好处,利益
但我想她并不是从内心里关心你的一切。
-Serena: Where are you going with this, Dan?
你要说什么Dan?
-Dan: She came by my dad's gallery today.
她今天来我爸的画廊了。
-Serena: Well, she probably just, wanted to see your mom's art.
probably: 大概 art: 艺术()品;美术()品;画,油画
也许她只是想看看你母亲的画作。
-Dan: No, she was trying to buy him off, so I wouldn't go with you tonight.
她想要收买他,所以我今晚不能和你一起去舞会了。
-Serena: No, she wouldn't do something like that.
不,她不会那样做的。
-Dan: Serena, that’s what I'm trying to tell you.
Serena 这就是我想和你说的,
that woman is the most manipulative person, I’ve ever met.
manipulative: 控制的;操纵的 person:
她是我见过最有控制欲的女人,
she makes your--your mother look like Gandhi.
你妈和她比简直就是Gandhi(甘地印度现代民族解放运动的著名领袖)
-Serena: That's my grandmother you're talking about.
这就是你眼中我的外婆吗?
I love her.
我爱她。
-Dan: I know.
我知道。
I know, and I'm so sorry,
我知道,但我很抱歉。
but maybe you love her so much, that you can't see what she's doing.
也许正因为你太爱她,所以忽视了她的所作所为。
I said it there.
我说出来了。
-Serena: Maybe we shouldn't be doing this.
maybe: 大概
也许我们不该这么做。
-Dan: Maybe we shouldn't.
也许我们不应该。
-Serena: I'll just talk to you later.
我之后再联系你。
-Celia: Let's get Carter on the phone.
get: 联系
打个电话给Carter
-Serena: Yeah.
 
-Nate: Carter Baizen's dating Blair?
date: 约,和…约会
Carter Baizen要约Blair?
-Chuck: He's got everyone fooled.
fool: 愚弄
他耍大家呢,
Blair thinks he's reformed.
reformed: 改过自新的
Blair以为他改过自新了,
he's obviously just toying with her, to get at you.
obviously: 显然地 toy: 戏弄 
他故意这么戏弄Blair来激怒你。
-Nate: Yeah,well,it's working.
work: 奏效,起作用
现在起作用了。
-Chuck: We just need to wait, until we can get him in a public place,
public: 公众的,公共的
我们要等等直到我们在公众场合逮到他,
where everyone who thinks he's changed, can see the truth,
truth: 事实,真相
那时所有以为他改过自新的人就能看到真相了,
and we can get him back, for everything he's done to you
然后我们可以为他对你所作的一切讨回公道,
and everything he's doing to Blair.
以及他对Blair所作的一切。
-Nate: Yeah,when's that gonna happen,huh?
happen: 发生
那得什么时候发生?
-Guard: Sir.
sir: 先生
先生
-Chuck: I have a feeling, it may be sooner than you think.
feeling: 感觉 soon:
我有预感,比你想象中的要快。
-Blair: If you don't pull it together, I’m gonna go Naomi Campbell on you.
如果你没把这一副弄好,我要像Naomi Cambell那样对付你了,(Naomi Cambell T台美艳黑珍珠脾气很大)
-Serena: Maybe Jenny can help you.
也许Jenny能帮你。
-Blair: No,I'm fine. thank you.
不用,我很好,谢谢。
-Jenny: Serena,uh,Miss Erlich needs to know
Serena Erlich小姐想知道,
how to pronounce that word, in your presentation statement.
pronounce: 发音 
你出场陈述中的这个词怎么发音。
I assume it's a family name.
assume: 假定,想当然地认为
我想可能是姓。
-Baizen: Hey.beautiful.
beautiful: [总称]美人
嘿,美女。
What's wrong?
出什么问题了?
-Serena: Ididn't write this,my mother did.
我没写这个,我妈写的。
-Blair: "Serena hopes to continue to,live on the upper east side,
continue: 继续 upper: 上部的,上层的
"Serena想继续留在东部,
devote her life to volunteering for the nature conservancy,
devote: 献身,投身于 volunteer: 自愿做…  nature: 大自然 conservancy: (对自然资源的)保护
贡献她的一生志愿于自然保护事业中,
and junior league,and have two wonderful children."
junior: 年少者league: 联盟  wonderful: 极好的,精彩的
wonderful: 极好的
青年团以及有两个很棒的孩子。"
-Baizen: Let me see that.
让我看看。
-Blair: Make it stop,you sound like me.
停下,听上去就像在说我。
-Jenny: Serena,where's Dan?
Serena Dan在哪儿?
-Serena: He's not coming.
他不来了。
-Baizen: Here you go.
给你。
-Jenny: Thanks.
谢谢。
-Nate: What is he doing here?
他在这儿干吗?
-Chuck: Carter's clever.
clever: 聪明的
Carter很聪明,
he's using Serena as a cover.
cover: 遮蔽物,掩护物
他把Serena做掩护,
it's not the time yet.
现在还不是时候。
-Baizen: Nate,
Nate
look, I was hoping to see you.
听着,我一直想见你,
I wanted to apologize,put the past in the past.
apologize: 道歉 past: 过去,过去的事
我想要道歉,过去的就过去吧。
-Nate: You don't get to say what goes on here.
你不用跟我说这种话,
I'm on to you.
我盯着你呢。
-Baizen: What are you talking about?
你在说什么?
-Erlich: Hello and welcome to the annual, dispensary cotillion and debutante ball.
annual: 一年一次的 dispensary: 施疗院 cotillion: 沙龙舞 debutante: 初次参加社交活动的 ball: 舞会
欢迎来到一年一度的,法国花式舞和出入社交舞会
Katia farkas,
Katia Farkas,
daughter of Jonathan and rose farkas,
JonathanRose Farkas的女儿,
escorted by Richard north,
escort: 护送
Richard North相伴,
hopes to major in neuroscience
major: 主修 neuroscience: 神经系统科学
期望主修神经科学,
and will continue her family's legacy
continue: 保持;保留 legacy: 祖先传下来之物,遗产
也会继承家族遗产,
as supporters of the new York public library, and Lincoln center.
supporter: 支持者 library: 图书馆 center: 中心
同时作为纽约公共图书馆和林肯中心建设的支持者。
Blair Cornelia waldorf,
Blair Cornelia Waldorf
daughter of Harold and Eleanor waldorf,
HaroldEleanor Waldorf的女儿,
escorted by Nathaniel Archibald,
Nathaniel Archibald相伴。
Plans to be a member of Yale’s class of 2013.
plan: 计划
计划2013年成为耶鲁大学的一员,
she will continue to summer, in Southampton
Southampton: 南安普敦(英国港市)
她将会继续在南汉普敦度过夏天,
and volunteer her time, to children's charities.
charity:慈善机关(团体)
志愿奉献时间给儿童慈善机构。
And now I'd like to present
present: 介绍;引见
现在有请。
Serena Celia Van Der Woodsen,
Serena Celia Van Der Woodsen
daughter of committee member, lilian van der woodsmen,
committee: 委员会 member: 成员
委员会成员Lilian Van Der Woodsen的女儿,
granddaughter of chairwoman emeritus, Celia Catherine Rhodes,
chairwoman: 女主席 emeritus: 名誉退休的
荣誉主席Celia Catherine Rhodes的外孙女,
escorted by Carter Baizen.
Carter Baizen相伴。
Miss van der woodsmen hopes to bed, as many billionaires as she can
bed: 性交;与同居 billionaire: 亿万富翁
Van Der Woodsen小姐,想要尽可能和许多亿万富翁上床,
before settling down to...
直到定下...
Oh, my god.
天哪。
Sorry.
抱歉。
Miss Isabel Coates,
Isabel Coates小姐,
presented by Raymond north,
Raymond North陈述,
-Raymond Northup: Daughter of Arthur and iris Coates.
ArthurIris Coates的女儿。
-Waitress: Here you go.
waitress: 女侍者
给你。
-Rufus: Thanks.
谢谢。
You're back. what happened?
回来啦,怎么了?
-Dan: Uh,Celia won.
Celia赢了。
-Rufus: She has a habit of doing that,
habit: 习惯
她习惯做这些,
but maybe it's for the best.
但也许这是最好的办法,
you're here with your family.
你和我们大家在一起。
-Alison: Hey.Where's jenny?
Jenny去哪儿了?
Have you seen her?
看见她了吗?
-Dan: Actually,uh,no.
事实上,没有。
-Alison: She's probably still upset with me, for grounding her
probably: 可能地 upset: 不高兴的
她可能还在为我惩罚她的事不高兴呢,
and is trying to teach me a lesson.
并且想给我个教训,
-Dan: I don't know. maybe let her, maybe ten minutes late before you get mad?
mad: 生气的
也许她等你生完气后的十分钟再出现呢?
mom, this looks great.
妈,这看上去很棒。
all of this is beautiful.
beautiful: 美丽的
每样东西都很棒
-Alison: Thank you.
谢谢。
Come on tour.,
tour: 观光旅行
来吧,出来走走
-Dan: Okay.
好。
-Alison: Let's go.
走吧。
-Blair: What's going on?
怎么了?
-Nate: Nothing.
没事。
-Blair: We are friends now, right?
我们现在还是朋友对吗?
You can tell me.
你可以对我说实话。
-Baizen: And now for someone, with only one left foot.
而现在对那个只有一只左脚的人...
-Chuck: He just told her, what he's going to do to her later.
他刚刚告诉她他准备一会和她做什么。
-Nate: They might not know who you are, but I sure as hell never forgot.
hell: 地狱
他们可能不知道你是谁,不过我绝对不会忘记的。
-Blair: Nate,what are you doing?
Nate,你在干什么?
-Nate: She's my girlfriend!
她是我的女朋友!
-Celia: Oh,my god.
哦,我的天啊。
-Nate: Get off me!
离我远点!
-Blair: Ugh!they ripped my dress.
rip: 撕开,扯破
他们撕破我裙子了。
-Erlich: Take him outside
outside: 外部.
把他带出去。
-Serena: Let's get out of here. come on.
我们离开这里,来吧。
-Blair: You don't understand.
你不明白。
It was custom-made.
custom-made:定做的
这是定制服装。
-Serena: Blair, it’s okay.
Blair,没关系的。
-Blair: My mom is gonna be angry.
angry: 生气的
我妈妈会很生气的。
-Serena: Jenny!
Jenny!
Jenny,hey,hey,we need you.
Jenny,我们需要你。
please?
求你了?
-Jenny: I have to go.
我得走了。
I have my mom's thing.
我身上有我妈妈的东西。
-Blair: Jenny,fix my dress, and all is forgiven.
fix: 修理,修补 forgive: 原谅
Jenny,补好这条裙子,我就不计前嫌了。
-Lily: Oh,you make a fool of the presenter, then you start a brawl.
presenter: 提出者 fool: 傻子 start: 开始 brawl: 争吵
你把主持人当傻子耍,然后你又引发一场争斗。
I mean, what’s next, Serena?
next: 下一个的
我是说,接下来该是什么,Serena?
"Girls gone wild"?
wild: 放荡的
"女孩变狂野吗"?
-Serena: Serena van der woodsen wants to, work for the junior league and have two children?
Serena Van Der Woodsen想为青年团工作,想要两个孩子?
-Lily: It's a society ball, Serena.
society: 社会
这是个社交舞会 Serena
you have to represent yourself well.
represent: 表现
你要好好的展现自己。
-Serena: How is it representing myself well, if it's all lies?
lie: 谎言
如果这些都是谎言,那展现自己又有什么意义?
what happened to you, between our talk and now?
我们的关系和现在的谈话又算是什么呢?
I did this because I knew how important, it was for you and grandma,
我做这个是因为我知道这个对你和奶奶有多重要。
and you said that, if I did it, I could be myself.
而你说过如果我做了这个,我就能做回我自己了。
you don't really want that, do you?
你并不真的那么想的,对吧?
-Lily: No, it’s not entirely true.
entirely: 完全地
不,你完全不是真的。
-Serena: All you care about when people look at me, is what they think of you.
你唯一关心的就是当别人看着我的时候,他们是怎么想你。
how am I supposed to accept myself, if my own mother doesn't accept me?
accept: 接受 own: 自己的
连我自己的母亲都无法接受我,我有怎么可能接受我自己呢?
-Lily: Oh,honey,of course I accept you.
honey: 宝贝
亲爱的,我当然接受你。
-Serena: No.
不。
No,you don't,
不,你不认同。
But let me tell you something.
不过我要告诉你,
If Iever do have those two children,I would never do this to them.
如果我以后真的有两个孩子,我觉得不会这么对待他们的,
I would accept them for who they are,including who they date, no matter what,
including: 包括 date: 约会
无论他们是什么样的我都会接受他们,包括他们的约会对象,
and I'd make sure they damn well knew it.
damn: 该死的
而我会确定他们都知道这点。
-Dan: Hello.
你好。
really?
真的吗?
okay.
好吧。
-Serena: Ooh. I'm so sorry.
我真的很抱歉,
-Baizen: I know this is not what you signed up for. it's okay.
我知道这并不是你所预想到的,没关系。
It doesn't hurt nearly as bad as, waking up that morning in santorini and...
nearly: 几乎
这还没那次那么伤心,在Santorini早上醒来...
finding you'd jumped on a boat.
jump: 跳跃 boat:
却发现你跳上了一条船
-Serena: Yeah,well,um,
是啊,
that night wasn't exactly,what i signed up for either.
exactly: 恰好地
那天晚上的事也不是我所预想到的,
the whole thing caught me,a bit by surprise.
surprise: 惊奇
整件事有点让我吃惊。
-Baizen: No,I, um,I get it,
get: 明白
不,我,我懂了。
which is why I was surprised,when your grandmother called me last week.
这也是为什么上个星期你奶奶打电话给我,我很惊讶的原因。
-Serena: Wait.last week?
等等,上个星期?
I wasn't even going to cotillion,last week.
上个星期我说我不想去这个交谊舞会。
-Baizen: Yeah,but cece said she thought, you’d change your mind.
mind: 主意,想法
是啊,可是Celia说她想你会改变主意的。
-Dan: What are you doing here?
你在这里做什么?
Shouldn't you be...
你不该是在...
-Lily: Anywhere but here, yes.
anywhere: 任何地方
别的地方而不是这里,没错,
so please listen to me and don't interrupt,
interrupt: 打断
那请你听好了,别打岔,
because what I have to say, is hard for me.
因为我所要说的话我也难以启齿。
-Dan: Okay.
好吧。
-Lily: When I was your age,
当我还是你这么大的时候,
I would have been lucky to find a guy, like you,
lucky: 幸运的 guy: (男)人
如果找到一个像你这样的男人我就很走运了,
and I kind of did,
而我也该算是找到了,
but when it came down to it,
可当要到谈婚论嫁时,
I thought my mother knew who I was, much better than I knew myself.
我认为我妈妈比我自己更了解我,
I'm not sure exactly who my daughter was,
我也不完全清楚我女儿到底是什么样的,
but I know who she's become, since she met you.
since: 自从
不过我知道自从她认识了你,
she returns home every night, at a reasonable hour.
reasonable: 合理的,适当的
她每晚都按时回家,
she doesn't drink. she doesn't do drugs.
drug:
她不喝酒,她不嗑药,
I don't know if you're responsible for that,
responsible: 有责任的,作为原因的
你不知道这是不是受你的影响
but I don't think it's a coincidence
coincidence: 巧合.
可我知道这不是个巧合,
you belong with my daughter,
belong: 属于
你应该和我女儿在一起,
and I think everyone should know that.
而我认为所有人都该知道这个,
will you come with me?
你能跟我一起来吗?
-Dan: Yes,Mrs.van der woodsen.I would love to.
好的,Van Der Woodsen夫人,我很乐意。
-Lily: Good.
很好。
And it's Lily.
我叫Lily
-Blair: Have you seen Nate?
你见到Nate了吗?
-Chuck: Nate was asked to leave, but here I am.
Nate被要求离开了,不过我在这呢。
-Blair: I know that look.
look: 表情
我知道那个表情,
that's your look, when your plan falls into place.
plan: 计划
那是你诡计得逞时的表情,
you're enjoying this.
enjoy: 享受
你还挺享受这个的,
you knew Carter was going to my house.
你知道Carter本来要去我家的,
you tipped off gossip girl.
你向Gossip Girl泄露了信息,
you ruined my cotillion on purpose.
ruin: 毁坏 cotillion: 沙龙舞,大型正式舞会(尤指为初进社交界的女子举行的舞会) purpose: 目的
你有意毁了我的交谊舞会,
you did all this for your own enjoyment, and didn't care what it would do to me,
own: 自己的 enjoyment: 享受
你所做的一切都是为了自己,却从不在乎这对我造成的伤害。
which is exactly, why you and I could never work.
这就是你和我绝对不可能在一起的原因。
-Chuck: Wait. slow down there,waldorf.
等等,少说几句,Waldorf
-Blair: You make me sick.
sick: 恶心的
你让我恶心。
this thing between us-- it's over for good.
over: 结束的
我们之间的事情--已经完了,对大家都好。
-Chuck:Look,Blair,wait.
Blair,等等。
I didn't mean to--,
mean: 故意
我不是有意的--
-Blair: Don't talk to me.
别和我说话。
-Chuck: Blair!
Blair!
-Celia: That was quite a mess you made,
quite: 十分 mess: 糟糕,混乱
你把那弄得真是一团糟,
but I was able to clean it up.
不过我都处理好了。
the chairs agreed to reissue your presentation, statement in the committee's winter newsletter.
chair: 主席 agree: 同意 reissue: 再发行  presentation: 陈述,介绍 
statement: 声明,陈述 winter: 冬季 newsletter: 时事通讯
主席成员同意在委员会的冬季简讯上,更改你的出场陈述。
-Serena: I stood up for you.
我维护了你。
-Celia: What are you talking about?
你在说什么?
-Serena: With Dan—I defended you.
defend: 辩护
Dan--我为你辩解。
-Celia: Mm,we'll talk about that later.
我们以后再说这个。
-Serena: No,we don't need to talk at all,grana.
不,我们根本就不需要再说话了,奶奶。
I just want to know one thing.
我只想知道一件事,
are you even ill?
你真的病了吗?
-Celia: No.
没有。
but I could be.
不过我可能会病,
all those cigarettes and cocktails.
cigarette: 香烟 cocktail: 鸡尾酒
吸这么多烟,喝这么多鸡尾酒。
-Serena: Why did you do this?
你为什么要这么做?
-Celia: Oh,Serena.
Serena
there is so much you don't understand.
有很多事情你都不会懂得。
a woman has to earn the right,to create her own rules.
earn: 博得,获得 right: 权利 create: 创造,创立 rule: 规则
女人必须要赢得建立她自己规则的权利。
-Serena: Things aren't the way they were,when you were young,grandma.
young: 年轻的
今时不同往日了,奶奶。
-Celia: You may be right about that.
你说的也不无道理。
-Chuck: Hey.have you seen Blair waldorf?
你看到Blair Waldorf了吗?
-Guest: Up there.
在那上面。
-Blair: It was so hot,how you punched Carter out.
hot: 刺激的,极好的,热辣的 punch: 用拳猛击
你把Carter打倒在地还真性感,
I'd never seen you do anything,like that before.
我从没见你做过那种事。
-Gossip girl: spotted-- Chuck bass losing something,no one knew he had to begin with—
spotted: 为别人所注意的
号外-- Chuck Bass失去了,一样以前没人知道他也有的东西--
his heart.
他的心。
-Jenny: Mom,I'm sorry.
妈妈,对不起。
I thought I could make it in time.
我以为我能准时赶到的。
-Alison: Yeah,I know.
是啊,我知道。
I accept your apology,
accept: 接受 apology: 道歉
我接受你的道歉,
but it doesn't really make it okay.
可这并不能把错误一笔抹去。
sweetie.
甜心,
honey,as you get older,
亲爱的,随着你慢慢长大。
every choice that you make,defines who you're gonna turn into,
choice: 选择 define: 确定的界线
你所做的每个选择都决定了你将会变成什么样的人,
so rather than apologize to me,
因此与其向我道歉,
you need to look at yourself, and ask if you like the person you're becoming.
倒不如你扪心自问,问问你是不是喜欢你即将成为的那个人。
-Lily: We're not supposed to talk remember?
我们不应该交谈的,记得吗?
-Rufus: Oh,I had to. I--
我必须和你谈,我--
your mother came to see me,
你妈妈来找我了,
and she mentioned something about, why you left me all those years ago.
mention: 提到,提及
她提到你离开我这么多年的原因。
-Lily: Oh.yes,well,she made me an offer, I couldn't refuse,
offer: 提议 refuse: 拒绝
是啊,她给我的条件我根本无法拒绝。
and I wasn't strong enough then.
strong: 强壮的,坚强的 enough: 足够的
而那时我意志还不够坚定,
-Rufus: Why didn't you tell me?
你为什么不告诉我?
-Lily: Oh,come on. you never would have understood.
拜托了,你永远都不可能理解的。
-Rufus: But if I had known, you hadn't actually left me for
actually: 事实上
可如果我知道你离开我不是因为,
for him, I-I..
因为他,我-...
I mean, maybe--,
我是说,可能。
-Lily: listen, don't. don't.
听着,别,别。
don't say it.
别再说了。
don't even think it.
想也别想了。
-Rufus: I can't help myself.
我控制不了。
I never should have let you...
我当时根本就不该让你...
let me go.
放弃我。
-Gossip girl: It's often said, that no matter the truth,
人们经常说道,无论事实如何,
people see what they want to see.
人们总是看到他们想要看到的,
some people might take a step back, and find out
step:
有些人可能会回过头看看,发现,
they were looking, at the same big picture
他们一直在看的不过是同样的一张大图片,
some people might see that their lies, have almost caught up to them.
lie: 谎言
有些人可能发现他们开始为说的谎言付出代价,
some people may see,what was there all along.
有些人可能非常清楚他们所走的路,
and then there are, those other people--
而还有这么一些人--
the ones who run as far as they can, so they don't have to look at themselves.
他们会逃得远远的,这样他们就不用审视他们自己了。
-Driver: Where to, Mr. Bass?
去哪里,Bass先生?
-Chuck: The airport.
airport: 机场
机场。
-Gossip girl: And as for me?
而对我而言?
I can see clearly now.
clearly: 清楚地,清晰地
我现在对一切尽观眼底,
x.o.x.o., gossip girl.,
X.O.X.O.: 拥抱和亲吻”,或者“爱并亲吻”【X是亲吻,O是拥抱从鸟瞰的视角看,O正是两个人张开双臂拥抱对方,而X就像两个人嘴碰嘴。】 gossip: 绯闻
亲亲抱抱,绯闻女友。
 
 
词汇解析:Sylvia 校对:Vivian
 

 

推荐词典:
  • Notes
看绯闻女友学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
fair and square: 公正的(正大光明的,不耍手腕的)
debutante ball: 初次社交舞会
out of touch: 脱离接触,不接触,失去联系
a leg to stand on: 站得住脚
stand on: 坚持,强调
free of charge: 免费
thrift store: 二手店,旧货店
with strings attached: (口语)带有附加条件
jet to: 坐喷气式飞机去旅行…
auction off: 拍卖,拍卖掉
out of bounds: 逾越限度,越出规定的界限,闯入禁区;越轨
The Burj al Arab: 帆船酒店,阿联酋的帆船酒店是世界上唯一一座七星级的酒店,它建在大海的中央,建筑外形就像一块迎风飘扬的风帆因此得名。
the hell: 究竟,到底
would rather: 宁愿,宁可
toy with: 调戏;与…调情;玩弄(女人感情等):
major in: [美国口语]主修;专修;攻读
  • 评 论
吉ICP备14000204