分享到:

本集插曲: <Happy Ending> 假面舞会上,Jenny换上Serena的衣装,Nate误打误撞的告诉了Jenny自己内心的真实感受。

Season 1, Episode 6: The Handmaiden's Tale
 
-Gossip girl: Gossip girl here, your are one and only source into the scandalous lives of Manhattan's elite.
gossip: 绯闻 source: 来源  scandalous: 不体面的,丑闻的 elite: 精英
 绯闻少女在此,我是向你们提供曼哈顿名流们丑闻生活的唯一资料来源
 you'll never believe what's on "gossip girl."
believe: 相信
 你不会相信"绯闻少女"上写了什么的.
 someone saw Serena getting off a train at grand central.)
 train: 火车 grand: 豪华的,宏伟的,壮丽的,重大的 central:中心的,
中央的
 有人看到Serena在中央车站下车。
-Serena: I thought everything was good between us.
 between: 之间
 我以为我们之间一切都很好。
-Blair: It was, before I found out you had sex with my boyfriend.
 before: 之前 sex: 性,性行为
 曾经而已,在我发现你和我男朋友发生过关系之前。
-Serena: I didn't come back for you,look, Blair's my best friend, and you're her boyfriend,
我不是为你回来的,听着,Blair是我最好的朋友,而你是她的男朋友。
 and she loves you.
 而她很爱你。
-Dan: You'd really go out with some guy you don't know?
 really: 真正的,实在
你真的要和不认识的人一起出去吗?
well, he can't be worse than the guys I do know.
worse: 更坏的,更差的
你不可能比我"认识"的人更坏了,
-Blair: If you want to be a part of this world, Jenny,
如果你想成为这个圈子的一部分,Jenny
you need to decide if all this is worth it.
decide: 判断,决定 worth: 值的…的
 你就要想明白这一切...是否值得。
-Jenny: Get off, stop.
放开我,住手!
-Dan: Hey! That is my little sister!
 ,她是我妹妹。
-Eleanor: Bendel's is interested in carrying my line.
line: 设计图
Bendel对我的设计很有兴趣。
-Blair: Because more people should be like you, mother.
 因为应该有更多的人像你一样,妈妈。
-Howard: I don't know Waldorf is gearing up to take her company public,
public: 公共的,公众的
Eleanor Waldorf正在准备让她的公司上市。
and I’ve been courting her for months to let me handle the deal.
court: 追求,献殷勤 handle: 处理,操作 deal: 交易
我一直在向她争取交给我来处理。
-Nate: Then you should get it.
 你应该搞定了啊。
-Howard: I will get it, if you just help me out a little bit.
我将会搞定,如果你能帮我一点小忙。
-Gossip girl: spotted S. and lonely boy macking in the Meatpacking.
spotted: 为别人所注意的  lonely: 孤独的 mack=pimp=pander: 勾引
 注意S.和孤独少年在Meatpacking区缠绵不已
opposites do attract but for how long?
 opposite: 相反的 attract: 吸引,有吸引力
 不同人生的确有着吸引力但能持续多久呢?
and who am I? That's a secret I’ll never tell.
 我是谁?这个秘密我永远不会说,
you know you love me.
 你知道你是爱我的。
long ago, when European royals grew bored with palace balls,
royal: 王室,皇族 palace: 宫殿 ball: 舞会
 很久以前,当欧洲皇室厌倦了宫廷舞会,
they took a page from the peons and added some pageantry.
page: 青年侍从(尤指王室及贵族的侍从) peon: 工人,苦工  add: 增加,添加  pageantry: 壮观,华丽
 他们就从男仆中挑出一名,再增加几分华丽
couture and canap are just another Saturday night until you add a mask,
couture: 服装设计师或其服装店 canap: 双人沙发 mask: 口罩,面具
 女装和餐前点心不过只是每个周六晚的例行公事,直到你可以戴上面具。
but preparing for a ball is an event in itself,
prepare: 准备 event:大事,事件
 但是为舞会做准备,本身就是件大事。
which is why queens invented handmaidens.)
queen: 女王,王后 invent: 发明,创造 handmaiden: 侍女,女仆
 所以女皇创造了女仆这一职业。
-Jenny: So the dresses should be delivered,
 dress: 女装,服装 delivery: 交付,递送
 这件礼服麻烦送一下,
and I’ll take the small stuff with me.
stuff: 东西,物件
这些小配件我拿走。
-Glasses: Which one's yours?
哪件是你的?
-Jenny: oh, no. I’m just helping Blair,
噢,不是,我只是帮Blair
but I mean, you know, we'll see.
但是谁知道以后会怎样。
-Glasses: Well, here's hoping.
 hope: 希望
用这个祝福你.
we'll put it on Blair's tab.
tab: 制表,表格
我们会把这个算在Blair的帐单上,
-Jenny: Oh, no, no, no.
 ,不行,不行.
-Glasses: The girls at that party are my best customers.
 customer: 顾客
参加那个派对的女孩子都是我最好的顾客,
why not show off my latest wares?
latest: 最新的,最近的 ware: 商品;货物
何不帮我宣传一下最新商品呢?
just return it after the ball.
return: 归还,返回
等到舞会结束还回来就是了。
-Serena: So Kati mentioned something about a custom made corset,
 mention: 提起 corset: 妇女紧身胸衣
Kati提到关于为顾客量身定做紧身衣
and I hear there are wigs involved?
wig: 假发 involve: 涉及,包括
我听说还包括假发?
-Blair: It’s a masquerade.,you have to conceal your identity,
 masquerade: 假面舞会,化装舞会 conceal: 隐藏 identity: 身份
这是个化妆舞会,你要隐瞒自己的身份。
but I do have something special planned for Nate tonight.
special: 特别的,专门的 plan: 计划,安排 tonight: 今晚
但我今晚的确是有给Nate的特别安排。
It's a game. it's a scavenger hunt.
scavenger: 捡垃圾者,拾破烂者  hunt: 寻找,搜寻
是一个游戏,寻宝游戏。
Nate starts the night with a clue, which leads him
clue: 线索 lead: 引导
Nate晚上会有一个线索把他引向
to a lady in waiting, who gives him a clue to the next lady wait.
一位等待中的女仆,再给他找到另一位的线索,
-Serena: Hold on. you have ladies now?
 等下,你现在有女仆了吗?
-Blair: If he finds me before midnight when the masks come off,
 midnight: 午夜
如果他在午夜摘下面具之前找到我,
he can claim his prize.
claim: 要求 prize: 奖品,奖
他可以随便要奖赏。
-Serena: And what's that?
 那是什么?
oh. yeah, right. sorry.
噢,是啊,对,不好意思。
-Blair: I just figured that after everything that's happened, or hasn't happened,
figure: 认为 happen:发生
我只是觉得在发生了这么多事之后或者还没有发生过的,
I should find some way to make it special.
我应该想办法让这件事变得难忘。
-Serena: Well, that's really romantic, Blair. really.
 really: 真正的,实在 romantic: 浪漫的
真的很浪漫,Blair,真的。
Look, um, if you don't want me to come tonight,
你瞧,如果今晚你不想让我出现,
I totally understand. I could just
totally: 完全 understand: 理解,明白
我完全理解,我可以...
-Blair: What? No, I want you to come.
 什么? 不,我想让你来。
In fact, I was hoping you would be one of my ladies.
事实上,我希望你作其中一位女仆,
would you give him the last clue?
你愿意把最后一个线索给Nate吗?
-Serena: Are you sure you want me to?
 你确定要我来做吗?
-Blair: Tonight is all about starting over.
今晚将是一切的重新开始。
I trust you... and him.
trust: 相信,信任,信托
我相信你...和他。
-Serena: Well, then I will be honored to serve you, my queen.
 honor: 有幸,使增光 serve:服务,服务于 queen: 皇后,女皇
 那我很荣幸能够为您效劳,我的女皇。
-Blair: Well, besides, you're bringing Dan, right?
 besides: 之外
 而且你会带Dan来的,对吗?
-Dana ball?
舞会?
-Rufus :Haven't you heard? Your sister's Cinderella.
 Cinderella: 灰姑娘
 你没听说吗? 你妹妹现在是灰姑娘。
-Dan: And let me guess. Your wicked stepsister is Blair Waldorf.
 guess: 猜想,猜 wicked: 坏的,邪恶的 stepsister: 同父异母姊(或妹);同母异父姊(或妹)
 我来猜猜,你那个恶人姐姐是Blair Waldorf
-Jenny: Blair may have asked me to do a few things,
 Blair或许是让我做了一些事,
but I’m happy to help.
但我很愿意帮忙。
-Rufus: And if she happens to help you out with an invite and outfit?
 invite: 邀请 outfit: 一套服装,(尤指女式)全套服装
 如果她帮你搞定了请柬和服装?
-Jenny: It’ll all be worth it. Everyone in disguise
 disguise: 伪装衣,伪装物
 那就很值得了,所有人都乔装打扮.
in this old ballroom it's gonna be amazing. you know,
ballroom: 舞厅 gonna=going to: 将会 amazing: 令人惊异的
在这间古老的舞厅,一定会非常精彩的。
I’m actually surprised Serena didn't mention it.
actually: 实际上 mention: 提起
其实我很惊讶Serena竟然没提过。
-Dan: Why? We've only been out twice.
为什么? 我们才出去过两次
It's not like all of a sudden,
又不是说突然之间,
We have to do everything together.
我们什么事都要一起做。
-Rufus :All right, well I gotta go deliver this stuff.
 gotta=have got to: 必须 deliver: 递送 stuff: 东西,物品
是啊,好了,我该走了,把这个送过去。
let me know if you need me to pick you up a tux.
tux: 男士无尾半正式晚礼服
要是需要我帮你选礼服就告诉我一声。
-Dan: What? It's a masked ball.
 masked: 戴面具的,戴面罩的,化装的
怎么了? 是化装舞会。
I’m sure she thinks I’d never go to something that pretentious,
pretentious: 自负的,矫饰的,虚伪的
我肯定她知道我从没参加过这么虚伪的活动,
which shows she knows me well.
也就说明她很了解我。
-Serena: I know him. a masked ball?
 我了解他,化装舞会?
Dan would never want to go to something that pretentious,
 Dan永远都不会想参加那种虚伪的活动的,
where he has to wear a mask and a tux?
要他戴面具,还要穿礼服。
-Blair: He likes you. He would wear a tux and a mask
他喜欢你,他就会愿意穿礼服戴面具。
and one of my mother's dresses if it meant that he could go out with you. come on
而且为了能够和你出去约会,就算是我妈妈的礼服,他也会穿的.
what, are you worried that he already has a date?
date: 约会
怎么,你担心他已经有约会了?
I mean, he is Dan Humphrey.
我是说,他可是Dan Humphrey啊。
-Serena: Shut up. I don't know.
 闭嘴,我不知道。
I guess a masked ball is better than a regular party,
guess: 想,认为 regular: 有规律的,正规的
我想化装舞会是比一般的派对要有意思,
because then all those kids from school that he hates
kid: 小子 hate: 憎恨,厌恶
因为至少那些学校里让他讨厌的人,
he won't even recognize them.
recognize: 认出
他会认不出来。
-Blair: All right. invite him, insist.
 insist: 坚持,强调
没错,请他来,我坚持。
-Dan: I’m not saying I wouldn't go.
 我不是说我不会去,
 If Serena asked me, I wouldn't deprive her of my company.
 deprive: 剥夺 company: 伙伴关系,同伴;陪伴
如果Serena请我的话,我不能放弃和她一起的机会。
-Rufus :No, that would be too cruel.
 cruel: 残酷的,残忍的
 是啊,那就太残忍了。
-Dan: But she hasn't asked me, so...
 可是她没问我所以...
-Rufus :If you want to go with her, just make it happen.
 如果你想和她一起去,那就想办法实现。
 put yourself out there.
放开架子。
-Dan: This thing happens in a matter of hours.
还有几个小时就要开始了,
the window for bold gestures is officially closed.
bole: 大胆的 gesture: (外交等方面的)姿态;表示 officially:正式地
大胆采取行动的机会基本已经没有了。
-Rufus :Is that her?
 是她吗?
-Dan: Uh, no, it's Vanessa.
 不是,是Vanessa
-Rufus :Vanessa? that's been a while。
Vanessa? 有段时间了啊。
You gonna answer that?
你要接吗?
-Dan: Of course. Why wouldn't I?
当然了,为什么不接?
 Hello? Vanessa.
 你好,Vanessa
-Vanessa: I. yeah, it's me.
嗨,恩,是我。
-Dan: So what's up? What's up? How's Vermont?
 你好吗,怎么样,佛蒙特那里怎样?
-Vanessa: Do you still have my copy of "the crying of lot 49"?
 still: 仍然 cry: 叫卖;大声报道 lot: (商品等)一块,一批,一堆,一宗
 我那本"拍卖第49"还在你那里吗?
-Dan: Um, I don't know.
 我不知道。
-Vanessa: Well, could you check?
 check: 检查,查看
 你看一下好吗?
-Dan: Okay. I haven't talked to you in over a year,
 好,我有一年多没跟你联络了,
 and you called to ask me about an old book?
 你打电话就为了找我要一本老书?
you know, it could be anywhere.
要知道,可能在任何地方的。
-Vanessa: Try over by the window.
 找找窗边。
-Dan: Vanessa.
Vanessa
-Vanessa: Surprise!
 surprise: 惊奇,惊讶
 惊喜。
-Dan: What? Oh, my god.
怎么回事,噢,天啊。
-Vanessa: How are you?
 你好吗?
-Dan: So good to see you. I can't believe you're here.
看到你真好,真不敢相信你来了。
what are you doing here?
你怎么到这儿来了?
-Vanessa: My parents said I could live with my sister and finish high school in the city.
finish: 完成
我父母同意我和姐姐一起住在城里完成高中。
-Dan: so…so that means you're
 那就是说,
-Vanessa: I’m back for good.
我回来就不走了
-Dan: wow. wow. that is..
真是...
-Vanessa: Awesome, I hope?
 awesome: [美国俚语]非凡的;顶呱呱的;极好的,棒极的
 是想说太棒了吗?
-Dan: Yeah, totally. yes, of course.
 totally: 完全地,全部地
是啊,当然了,肯定的。
It's just... unexpected.
unexpected: 想不到的,意外的
真是...出乎意料,
Unexpectedly awesome.
unexpectedly: 未料到地,意外地
出乎意料的好。
-Vanessa: Go ahead. Answer that. I’m starving, and I smell waffles. Rufus .
 starving: 饥饿的 waffle: 华夫饼干
 快接电话吧,我饿坏了,我闻到松饼的味道了。Rufus
-Rufus :Vanessa.
 Vanessa
-Dan: Hi. Serena, hey.
 Serena嘿。
-Serena: Hey. hi.
-Blair: Go ahead. do it.
 快说啊。
-Serena: uh, hey, I was just wondering,
 wonder: 想知道
 嘿,我在想
are you, uh, are you, uh, doing anything tonight?
你今晚...有安排了吗?
-Dan: Tonight? no. no, nothing. why?
今晚? 没安排,没有,怎么了?
-Serena: Good, because there's this thing,
太好了,因为,是这样的
and you're probably gonna think it's stupid, but....
probably: 可能,大概 stupid: 愚蠢的,笨的
 你很可能会觉得很蠢,但是,
-Dan: Try me
 说来听听。
-Vanessa: Even cold, these are so good.
 even: 甚至,恰好
 就算是冷的,还是很好吃。
 I’ve missed Rufus ' cooking. I have.
 miss: 想念 cooking: 烹饪,烹饪术
 我想念Rufus 的手艺了,真的。
 Rufus , do you have whipped cream?
whip: 搅拌(奶油、蛋等)使起泡沫 cream: 乳酪,奶油
Rufus  有生奶吗?
-Serena: Who's that?
 是谁啊?
-Dan: Uh, it's... it's my sister,
 ...是我妹妹。
 but you…you were saying something.
 你刚...你刚说什么来着。
-Jenny: Hi, Blair. What do you want me to do with this stuff?
 stuff: 东西
 嗨,Blair,这些东西你要怎么处理?
-Blair: Oh, just leave them over there.
噢,放在那边就好了。
 that's fine. I left you another list.
list: 清单,单子
没关系,那边还有个单子
-Dan: Hello? Is anyone there?
 有人在吗? ?
-Serena: I’m sorry. uh... what?
 抱歉,呃..怎么了?
-Dan: Uh, you…you were asking me something.
 ..你要有事要问我
-Serena: no, uh... no, never mind.
 没有,没什么,没事
 thank you. have a good day.
 谢谢,开心。
-Dan:Okay.
 好吧
-Serena:Bye.
 
-Vanessa: So what are we doing tonight?
 那我们今晚有什么安排
-Serena: I think I need a date.
 date: [美国口语](异性的)约会对象
我想我需要个男伴。
-Howard: Damn it, Anne, I told you no starch.
 damn: 该死的 starch: (浆衣服等用的)淀粉浆
 该死的,Anne,我告诉你不要上浆的。
-Anne: Howard, we've been going to the same cleaners for 19 years.
 cleaner: [常作复数]干洗店
Howard 我们去同一家洗衣店已经19年了,
 your shirts are exactly how they always are.
 exactly: 精确地,恰好地 always: 一直,总是
 你的衬衣和以往没有任何区别。
 we both know this isn't about laundry.
 laundry: (洗衣店)已洗好的(或待洗的)衣物;送洗的衣物
 我们都知道这和衣服没有关系。
-Howard: I’m sorry, but I need everything to be perfect at Eleanor's party tonight.
 prefect: 完美的
 抱歉,但我需要今晚参加Eleanor派对的所有一切都很完美,
 I can't screw up.
screw: 弄糟;毁坏
我不能搞砸。
-Anne: Eleanor knows you're the best person
 best: 最好的
 Eleanor知道你是最适合的人选
 to take her company public. she's going to pick you.
 pick: 挑选
 来负责她公司上市的事,她会选你的,
 just show up and be yourself.
 你只要当场做你自己就好了。
-Howard: Look, I’m gonna call you from the office.
 我会从办公室打电话给你的。
 I gotta look over the proposal again.
 gotta=have got to: 必须 proposal: 计划;提案
 我要再看一遍提案。
-Nate: Hey, mom.
 嘿,妈妈。
-Anne: Oh, Nate.
 噢,Nate
-Nate: Is everything okay with dad?
 爸爸没什么吧?
-Anne: Just work stuff. Nothing for you to worry about.
stuff: 事物
只是工作的事,你不用担心。
-Nate: Sure.
 当然。
-Vanessa: God! I love New York.
 天啊,我好爱纽约。
 There was only one theater in Woodbury,
 theater: 戏院,电影院,剧场
 伍德伯里只有一家剧院。
 and all it ever played were family movies.
 ever: 曾经,永远
 那里只放家庭影片。
 "The Pacifier" played for, like, a year.
 pacifier: 调停者,供婴儿用橡皮或塑料奶嘴,咬圈
 "超级奶爸"大概上映了一年。
-Dan: And they said Vin Diesel couldn't do comedy.
 comedy: 喜剧
 他们说文.迪赛尔演不了喜剧。
-Vanessa: I can't pick,overwhelmed by choice.
 overwhelm: 淹没,使不知所措
 我选不出来,选择太多了,
 Whatever you want.
 随便你喜欢的吧
-Dan: Yeah, sure, whatever.
 是啊,随便吧。
-Vanessa: You do wanna do something, right?
 wanna=want to: 想要
你愿意一起做些什么吧? 是不是?
 I mean, you don't have plans.
 plan: 安排,计划
我是说,你没有安排
 big night out with over privileged, under-parented
 privileged: 有特权的 parent: 教养
 和你的贵族学校里,那些养尊处优
 trust fund brats from your fancy school?
brat: 乳臭未干的小孩 fancy: 特级的,高档的
 有父母信托基金支持的小鬼约会吧?
-Dan: Yeah, the limo's actually waiting back at the loft.
 limo: 豪华轿车 actually: 事实上,实际上 loft: 阁楼,顶楼
 是啊,事实上豪华轿车正在楼上等着呢。
-Vanessa: Good. we can egg it. maybe slash the tires?
 egg: [美国口语](或扔)()鸡蛋,把鸡蛋扔给… slash: 深砍,乱砍 tire: 轮胎
 好啊。我们可以去捣乱,比如把轮胎扎了?
 so is it weird, having me back?
 weird: 怪异的
 我回来是不是感觉很怪?
-Dan: No. why, uh, why…why would it be weird?
没有,为什么? 怎么会觉得奇怪呢?
-Vanessa: Because we said some things the night that I left
 因为我离开的那天晚上我们说过一些话。
-Dan: Things that you immediately asked me to take back.
 immediately: 立刻地,立即
 那些你叫我马上收回的话。
-Vanessa: Because I was leaving, but... now I’m here.
 因为当时我要离开,可是现在我回来了。
-Dan: Yeah, and it's been over a year, you know?
 是啊,而且已经过了一年了,你知道吗?
 A lot has happened, actually.
 这期间发生了很多事。
-Vanessa: And I look forward to hearing about it tonight.
我很想全都听一遍,今晚。
 late show. Angelika? Whatever's playing?
 看晚场? Angelika 不管演什么?
 unless it's "The Pacifier.
 unless: 之外
只要不是"超级奶爸"
-Dan:" unless it's "The Pacifier."
 只要不是"超级奶爸"
 All right. I’ll get tickets.
 好吧,我去买票。
-Vanessa: Glad to be home, Humphrey.
 真高兴回来了,Humphrey
-Dan: Glad to have you, Abrams.
 很高兴你回来,Abrams
-Chuck: So what exactly are you looking for?
 exactly: 准确地,确切地
你到底在找什么?
-Nate: Evidence.
evidence: 证据
证据。
-Chuck: Of what? the Captain's dislike of starchy shirts?
 captain: 首领,队长 dislike: 不喜欢,厌恶 starchy: 上过浆的,浆洗过的
 什么证据? Captain为什么不喜欢浆过的衬衣?
 I totally sympathize,the collars chafe.
 totally: 完全地 sympathize: 同情 chafe: 擦疼;擦破
 我很同情,领子会磨得脖子很痛。
 did you, uh, ask him about your missing college money?
missing: 找不到的,消失的 college: 大学,学院
你有问过他消失不见的大学学费吗?
-Nate:Yeah, he said he was moving accounts around.
 account: [常用复数](有关资产、负债、收入、支出、资本净值的)账,账目
是的,他说他在转帐户。
-Chuck: It was all back the next day. so why worry? mysterious financial transactions,
 mysterious: 神秘的 financial: 财政的,金融的 transaction: 交易,处理
 很快就会回来的,有什么可担心的?神秘的财政交易,
 warring parents. welcome to the upper east side.
 warring: 交战的,敌对的 parents: 父母 welcome: 欢迎
 彼此反目的父母,欢迎来到上东区啊
 "chi chi, get the llello." Nathaniel, I’m shocked.
 shocked: 震惊的,震撼的
 "Chi Chi 上白粉"Nathaniel 真让我大吃一惊啊。
 I thought you were strictly an herbal man.
 strictly: 严格地 herbal: 草药的
 我以为你只碰"草本"呢。
-Nate: This isn't mine.
这不是我的。
-Blair: Who does this Dan Humphrey think he is?
这个Dan Humphrey以为自己是谁啊?
Serena is putting up a strong front, but I can see how hurt she is.
strong: 坚强的 front: (面对困难时所表现出或装出的)态度,举止
Serena虽然一脸坚强,但我能看出来她有多难过。
We have to help her heal her heart.
heal: 治愈
我们要帮他,治好她的伤心。
-Kati: But it's pretty late notice.
 pretty: 相当地 notice: 通知,布告
 但现在有点太晚了。
-Isabel: Most of the good ones are already taken.
 already: 已经
基本出色的都已经有主了。
-Blair: No more excuses. Serena must have the hottest date ever.
 excuse: 借口 hot: [俚语]极好的,呱呱叫的 date: [美国口语](异性的)约会对象
别再给我借口,Serena一定要有最棒的男伴。
If he's got plans, he'll change them.
change: 改变
如果他有计划,那就改一下,
If he's got a girlfriend, he'll dump her,
dump: 甩掉,抛弃
如果他有女朋友,那就甩了她。
and if he's out of town, he'll charter a G5 and fly home.
charter: 包租(船只、汽车、飞机等)
如果他不在这里那就赶紧包架G5给我飞回来
Make it happen.
一定要找到。
-Waiter: Do you like it?
你喜欢吗?
-Eleanor: That's outstanding.
 outstanding: 显著的;著名的,杰出的,出众的
真是太出色了。
-Blair: Is it a bong, mother?
 bong: [美国俚语]大麻()烟枪,吸大麻用的烟筒
这是个大烟管吗,妈妈?
please. I didn't take you for a stoner.
 stoner: 吸毒的人,瘾君子【Slang for somebody who smokes cannabis, often.-Urban Dictionary
拜托,我不知道你还有这种爱好。
-Eleanor: It's a... a hookah... mm hmm.
 hookah: 水烟袋【The hookah was invented in India as a means of smoking TOBACCO.-Urban Dictionary
这是个水烟袋
 and it is adorable. it's perfect for my Moroccan themed party.
 adorable: 可爱的  perfect: 完美的,理想的  themed: 为主题的;有特定主题的
 而且很好看,非常适合我的摩洛哥主题派对。
-Blair :Why do you have to celebrate your Bendel's deal
 celebrate: 庆祝,祝贺 deal: 互惠交易,公平买卖
你为了庆祝和Bendel的合作,
by turning our penthouse into an opium den?
penthouse: 楼顶,阁楼  opium: 鸦片 den: 兽穴,进行秘密活动的场所密室
为什么要把我们的房子变成大烟馆呢?
-Eleanor: Why not?
为什么不呢?
-Blair: Hey, it's Blair.
 嘿,我是Blair
I’m sorry I can't come to the phone right now,
很抱歉现在不能接电话。
but I’m getting ready for the masked ball.
但我正在为化装舞会做准备,
See you tonight, if you recognize me, which you won't.
recognize: 认出,认可,承认
晚上见,如果你能能认出我的话,当然不太可能。
-Nate: Hey, Blair. it's me. I, um...
Blair是我...
I just I really need to talk to you.
..我真的需要和你谈谈。
It's, uh, there's this thing with my dad,
这个...这件事和我爸爸有关,
and, um...
还有...
you know, I just I really need to talk to you.
我真的...我真的需要和你谈谈,
so can you call me back when you can? Thanks.
你有时间马上回电话给我,好吗?
-Jenny: Well, that's all of it.
全都好了。
-Blair: Thank you so much.
非常感谢。
I don't know what I would've done without you. Thank you.
without: 无,没有
真不知道没你该怎么办,谢谢。
-Jenny: That's okay. Yeah, it was fun.
没什么的,很有意思.
-Blair: I’m glad. It's all part of your education.
 education: 教育
我很高兴,这都是你的良好教育,
and it looks like you're learning. it's a nice bracelet.
bracelet: 手镯,手链
看来你在学习啊,手链真漂亮。
Vintage, right? the diamonds look real.
diamond: 钻石
Vintage的,是吗,钻石好象是真的啊。
-Jenny: 'cause they sort of are.
因为就是真的。
uh, the man at the store lent it to me.
lent: lend的过去式,借出
是店里那个男人借给我的。
-Blair: Why would he do that?
他为什么这么做?
oh! oh, sweetie, you didn't think
sweetie: 亲爱的人
噢,亲爱的,你不会以为
you were gonna be able to come tonight, right?
今晚你有可能来参加吧? 是不是?
-Jenny: I thought maybe, yeah.
我想或许吧。
-Blair: Jenny, freshmen don't get to go to the masked ball.
 freshman: [美国英语]四年制高中的新生
Jenny 新人是不能参加化装舞会的,
it's just tradition.
tradition: 传统
这是个传统。
-Jenny: No, I know. It's just that there were five dresses.
不是的,我知道,只是你准备了5件礼服。
-Blair: Oh, it you always need backup.
 backup: 后援,帮助
...总是需要候补的嘛。
I mean, what …what if I spilled something or a zipper broke?
spill: 溢出,洒 zipper: 拉链 break: 坏掉
我是说,如果我洒了什么上去,或者拉链坏了。
-Jenny: Yeah, of course. I’ll remember that.
是啊,当然了,我会记住的。
Have fun tonight.
fun: 乐趣
今晚玩开心。
-Blair: I will, and don't worry,
我会的,不用担心,
your time will come. I promise.
promise: 保证,承诺
总有一天会轮到你的,我保证。
now if you'll excuse me, I have to get ready.
现在我要失陪一下了,得去准备准备。
-Lily: Do you think that Eleanor Waldorf
你认为Eleanor Waldorf
will find this... night in Tangiers enough?
会觉得这个...足够丹吉尔风了吗?(摩洛哥西北部的港口)
-Serena: Maybe if you brought a boat.
或许你得带艘船去。
-Lily: You know, Eleanor always goes allout. speaking of going allout...
 allout: 竭力的,全面的
 你知道,Eleanor是喜欢彻底的,说到彻底。
-Serena: Yeah, I know,tell me about it. I don't think the Waldorf women
是啊,我知道,我想Waldorf家的女人
ever met a theme they didn't just love.
theme: 主题
有觉得哪个主题是她们不喜欢的。
-Lily: You going with Dan?
你要和Dan一起吗?
-Serena: Um, no, Dan has plans, actually.
 plan: 计划,安排 actually: 事实上
Dan已经有安排了。
-Lily: Doing what?
做什么?
-Serena: The question is "with whom?"
问题是"和谁"
-Lily: Oh, I didn't realize.
realize: 察觉,领悟
,我没发现。
Well, frankly, I am relieved.
frankly: 坦白地 relieved: 放松的
说实话,我松了一大口气,
you know, at your age, you should be playing the field.
field: 场地,野外
要知道,你这个年龄应该出去多见识一下的。
-Serena: What about at your age? You got a hot date tonight?
那你这个年纪呢? 今晚有什么帅气男伴吗?
-Lily: What? no, please. who would I be dating?
什么? 没有啦,拜托,我能跟谁约会啊?
you know what? I’m gonna go try this on
知道吗?我去试一下这件衣服。
and see if I can find a boat.
然后看看我能不能找到一艘船。
-Chunk: hey,Serena
嗨,Serena
-Serena: Well, he's no Dan, but I guess he'll do.
他不是Dan,不过我想可以吧。
-Dan: Hey, Jen, you're not gonna believe this,
嘿,Jen,你不会相信的,
but, uh, Vanessa is back in town.
但是... Vanessa回来了。
So we're going to a movie tonight, and I don't know if you're going to that ball or not,
 movie: 电影 ball: 舞会
今晚我们一起看电影,我不知道你是否去参加那个舞会,
but I was wondering if you wanted to come with.
wonder: 想知道
但我想知道你愿不愿意一起来,
So, uh, we're getting tickets online. Call me back.
我们会上网买票,打给我。
-Gossip girl: why is it that friends of Serena Van Der Woodsen have to search for her suitor?
 suitor: 求爱者
 为什么Serena Van Der Woodsen的朋友要帮她找约会对象?
have fables fallen so out of fashion that the princesses have to do everything themselves?
fable: 寓言 fashion: 时尚 princesses:公主
 难倒童话现在已经如此落伍,公主们必须要亲力亲为?
call us old school, but sometimes the fairytale ending requires the knight to get off his ass
fairytale: 童话般的,童话中才有的,优美无比的 require: 需要 knight: 骑士,武士
ass: 屁股
 我们或许是很念旧,但有时候童话般的结局需要骑士肯采取行动,
and saddle up his steed.
saddle: (马等)装鞍具 steed: 马,战马
策马扬鞭才行。
-Dan: maybe it's never too late for a bold gesture.)
 bold: 大胆的,醒目的 gesture: 姿态;表示
我们今晚做什么?或许现在大胆行动还不算晚。
-Serena: Nate, hey.
 Nate
what are you doing here? I thought you were, um,
你怎么来了?我以为你
shouldn't you be getting ready?
你不是应该在准备吗?
-Nate: I’m sorry to bother you. it's, um, do you have a minute?
 bother: 打扰
很抱歉来打扰你,你有时间吗?
-Serena: Yeah, of course. come in.
 当然,进来吧。
-Nate: thanks.
谢谢。
-Serena: maybe it's old. you know, left over from the '90s or something,
或许是年纪大了吧,你知道的,从90年代到现在
from some night at limelight or the tunnel,
limelight: (舞台照明用的)石灰光灯;众目睽睽之点,著名 tunnel: 隧道,地洞,烟囱
经历过起起伏伏,
our parents did way worse stuff than we do.
stuff: 无价值的事物
我们的父母做过很多比我们要糟得多的事。
-Nate: it's not old, and it makes total sense.
 total: 全体的,完全的 sense: 价值,意义
与那无关,这完全说得通。
I think he's having some money problems.
我觉得他有资金问题。
-Serena: well, have you asked him about it?
你有问过他吗?
-Nate:Yeah. I just wish, you know, I wish he'd be honest with me.
honest: 诚实的
是的, 我只希望,我希望他能跟我坦白,
it's like he and my mom
他和我妈妈,
they made some secret pact to act like robots.
secret: 秘密 pact: 契约,约定,协议 robot: 机器人
好象他们有什么秘密协议,要像机器人一样演戏,
yeah, well, I don't think that pact is so secret.
是的,不过我想也不是多秘密。
-Serena: I think all of our parents signed it.
sign: 上署名,签字于
我想所有父母都签过这个协议。
-Nate: But I’m not a little kid anymore. He doesn't have to shut me out.
kid: 小孩
可我不是小孩子了, 他不该把我排斥在外.
-Serena: Look, if what you think is right,
你瞧,如果你想的没错,
he's probably really scared.
scared: 害怕的
他可能很害怕.
maybe you have to tell him how you feel more than once
或许你该多跟他说说你的感受。
for him to really hear you, you know?
让他理解你,明白吗?
hey, don't give up, okay?
嘿,别放弃,好吗?
you should probably go.
probably: 可能,或许
你该走了,
you know, I’ve gotta get ready and stuff.
stuff: 东西,物品
我也该准备一下了。
-Nate:Yeah, me, too. um...
是啊,我也是,恩...
look, thanks for just listening.
谢谢你听我说这些。
-Serena: That's fine. yeah, don't worry about it.
没什么,没关系的。
-Nate: Chuck just wanted a bump, and Blair's phone was turned off
bump: 抽大麻,吸毒【To have 'A Bump' is to snort snort a drug-Urban Dictionary
Chuck只想着抽大麻,Blair手机又没开,
so it, um, really means a lot.
所以...这对我真的很重要。
-Serena: Yeah, anytime, Nate. I’ll see you tonight, okay?
随时都可以的,Nate,我们晚上见,好吗?
-Nate: All right. I’ll see ya. bye.
好的,再见,拜。
-Vanessa: Hey, anybody home?
嘿,有人在家吗
-Rufus :Hey, you and Dan going out?
嘿,你要和Dan出去吗?
-Vanessa: Just to the movies. What about you?
只是去看电影,你呢?
a Humphrey man in a sports coat?
Humphrey家的男人穿着西装?
I’d normally ask if you had a date,
normally: 正常地
通常我会问你是不是有约会。
-Rufus :But…but my wife left me, hmm?
不过...,不过我妻子离开我了,好吗?
-Vanessa: Yeah. what's up with Alison? Dan says she's still upstate.
upstate: (或向)州的北部 (或边远)地区
是啊,Alison怎么回事? Dan说她还在北部呢。
-Rufus :I thought that was just for the summer. so did her husband.
我以为只是过暑假而已,她丈夫也是这么以为的。
-Vanessa: Okay, we'll circle back to that.
 circle: 围绕,环绕
好吧,以后我们再回到这个话题上。
 one issue at a time. like
issue: 问题
一次一个问题
-Rufus :Where are my keys?
比如我的钥匙在哪儿
-Vanessa: What do you need keys for? Just use Dan's window.
你要钥匙干吗呢? Dan的窗户就好了啊
Where is Dan, by the way?
顺便问一句,Dan在哪儿?
-Rufus :Uh, he should be back in a minute. hmm.
他应该很快就回来了。
so, uh, Dan seems happy to see you.
Dan看到你很高兴
-Vanessa: Why wouldn't he be?
有什么奇怪的?
-Rufus: Well, um, if you don't mind me saying so,
mind: 介意
如果不介意我这么说的话,
when you left here, you kind of broke his heart.
你离开这里的时候,有点让他伤心。
-Vanessa: I’m back, aren't I?
我现在回来了,不是吗?
I hated being away from the city. Away from Dan.
我讨厌离开这里离开Dan
-Rufus :Did you tell Dan this?
你有跟Dan说过吗?
-Vanessa: No, not yet, but I’m planning on it tonight
没有,还没,我打算今晚说的。
before or after the movie. I’m not sure yet.
在看电影前后,还没确定。
you know, I gotta pick my moment. it's kind of a big deal.
deal: 事情
你知道的,我要找好机会,这不是什么小事。
-Rufus :Oh, thanks. you know, there's, uh,
谢谢,你知道...
a lot that's changed since you were here.
自从你走后,这里发生了很多改变。
-Vanessa: So Dan says.
Dan也这么说。
-Rufus: But you guys have always been close.
close: 亲密的,亲近的
但你们两个一直都很亲密。
you'll figure it out.
你会知道怎么做的。
-Vanessa: Wish me luck?
wish: 祝愿
祝我好运吗?
-Rufus :Me, too.
我也是。
-Vanessa: Where are you going anyway?
你到底是去哪儿?
-Rufus: Uh, just some party.
参加个派对。
-Vanessa: With a friend?
和朋友吗?
-Rufus: I wouldn't exactly call her that.
exactly: 确切地,准确地
我倒不会这么称呼她。
see ya.
再见。
-Vanessa: hello?
?
-Dan: Hey. where are you?
 嘿,你在哪儿?
-Vanessa: At your house.
你家。
-Dan: Oh. oh, you're early.
噢,噢,你到得真早。
-Vanessa: Yeah, I just couldn't wait.
是啊,等不及了。
-Dan: Oh, um, I tried to get you before you left.
噢,我本来想在你出门前跟你说的。
I feel terrible.
terrible: [口语]极坏的,低劣的,糟透的
我觉得很内疚。
-Vanessa: cause I’m early?
因为我来早了?
-Dan: No, because, um, I.. I totally spaced.
totally: 完全地 spaced: 呆滞的,昏昏沉沉的
不是的,因为我...我犯糊涂了
I have this, uh,
我有个...
American history paper due Monday.
paper: 论文 due: 到期的,应付的,应交付的
美国历史的论文要周一交。
so you know, I’ll be writing all night.
所以,我要通宵写出来。
I’ll make it up to you, though. I promise.
though: 然而,不过
不过我会补偿你的,我保证。
-Vanessa: Pierogis at Veselka?
VeselkaPierogis?
-Dan: I’ll call you tomorrow.
明天我打给你。
-Vanessa: Jenny, hey.
Jenny
-Jenny: Hey.
-Vanessa: W …Jenny, what's wrong?
...Jenny 怎么了?
-Rufus: And how is this a favor to me again?
 favor: 好意,帮助
这为什么是在帮我呢?
-Lily: Rufus , look around. when was the last time you had access
 access: 通路,进入
Rufus,你瞧瞧,上一次你有机会接近
to the top people in music and art?
top: 顶端的,顶尖的
艺术界的上层人士是什么时候?
introduce yourself. revitalize your flagging career.
introduce: 介绍 revitalize: 使有新的活力;使复苏;使新生 flagging: 低落的,萎靡不振的 career: 事业
毛遂自荐,拯救你那岌岌可危的事业。
put that sad little gallery on the cultural radar.
gallery: 画廊 cultural: 文化的 radar: 雷达
让那间可怜的画廊能够跟上文化的风潮。
-Rufus: Since when were you the patron saint of former rock stars?
 patron: 赞助人;资助人 saint: 圣人,天使 former: 以前的,在前的 rock: 摇滚的 
 star: 明星
什么时候你成了过气摇滚明星的守护神了?
-Lily: Since when were you a star? no, look, leave if you want to.
什么时候你当过明星了? 不,你想走的话就走吧。
really. Alison would have a fit
fit: (感情等的)激发,突发
真的,Alison要是知道你和我一起
if she knew you were accompanying me to this party,
accompanying: accompany的现在分词,陪伴,附随
来参加这个派对,会暴跳如雷的
even if it was for your benefit.
benefit: 受益,利益
即便是为了你好。
-Rufus: Actually, I don't care what Alison thinks right now.
care: 在乎
事实上,我现在并不在乎Alison怎么想。
-Lily: Good,then let me introduce you to our hostess.
hostess: 女主人
很好,那我来给你引见一下我们的女主人
Eleanor. It is divine. squint, and it's Marrakech.
divine: [口语](上了年纪的女性)漂亮的,美妙的,极好的,极可爱的 squint: 斜着眼睛看的,侧目而视的
Eleanor,真是太棒了,耀眼并且很马拉咯什(前摩洛哥首都)
-Eleanor: Lily. I had no idea you were bringing a date.
date: 约会对象
Lily,我完全不知道你会带男伴来
How delightful.
delightful: 令人愉快的,可喜的
真是太好了。
-Lily: Oh, this is Rufus Humphrey.
 噢,这位是Rufus Humphrey
-Rufus: Oh, it's not a date.
date: 约会
噢,不是约会。
-Eleanor: Oh, pleasure.
pleasure: (用于回答对方的感谢)荣幸
欢迎你。
-Rufus :It's not a date. Mmhmm.
不是什么约会。
-Lily: Look. Appetizers. Is that couscous?
 appetizer: (正餐前的)开胃品,开胃小吃 couscous: 蒸粗麦粉
真让人有胃口,是蒸粗面粉吗?
-Eleanor: Yes, please.
是的,请慢用。
Hey. Bart! And friend.
 嗨,Bart!和朋友。
-Carissa: Hi.
-Rufus :Oh. mm. something catch your eye?
catch: 吸引住,迷住
噢,什么吸引你了吗
-Lily: Oh, I like her outfit.
 outfit: 一套服装,(尤指女式)全套服装
噢,我喜欢她的打扮。
-Bart: Lily.
 Lily
-Lily: Bart.
Bart
-Bart: Hello.
你好
-Rufus: Hi.
-Bart: I’d like you to meet Carissa.
帮你介绍下,这是Carissa
-Carissa: yeah, hi. Carissa.
 你好 Carissa
-Lily: hi.
-Rufus: Hi. Rufus .
,Rufus
-Carissa: Hi, Rufus .
 ,Rufus,
-Rufus: Yeah, hi.
-Bart: Well, it's so good to see you.
 ,很高兴见到你.
-Lily: Great to see you.
我也是.
-Bart: Enjoy.
玩开心.
-Lily: You, too. okay.
你也是.
-Rufus: You and Bart Bass? Suddenly it all makes sense.
 suddenly: 突然地
你和Bart Bass? 一下子全明白了。
you brought me here to make him jealous.
jealous: 妒忌的
你带我来是为了让他吃醋。
-Lily: Oh, don't be ridiculous.
 ridiculous: 荒废的,可笑的
 ,别傻了.
-Rufus: I mean, it's flattering, I guess,
 flattering: 奉承的,谄媚的,悦人的,讨人喜欢的
我是很受宠若惊,
but couldn't you have done a little better?
但你能想点好主意吗?
-Lily: oh, not on such short notice.
 notice: 通知
噢,这么短的时间里没办法。
-Customer: Eleanor, oh!
Eleanor,你好
oh! how are you? this is fantastic.
fantastic: 极好的,让人难以相信的
你好吗? 真是太棒了。
-Eleanor: This is beautiful. God bless you.
bless: 祝福,祈佑
 真美,上帝保佑
-Vanessa: So this Blair girl used you as her slave?
 slave: 奴隶
这个叫Blair的女生把你当作她的奴隶?
-Jenny: No, I was her handmaiden.
 handmaiden: 女仆
不,我是她的女仆。
-Vanessa: "Handmaiden" is Jane Austen for "slave."
 "女仆"就是Jane Austen笔下的奴隶。
-Jenny: She never actually said I would get to go to the ball,
ball: 舞会
她实际上从没说过我可以去参加舞会,
even if I did all those errands.
errand: 差使,差事
即使我跑腿这么多次。
-Vanessa: Unh unh. Don't make excuses for her.
excuse: 借口
别给她找借口。
You did all that stuff. You deserve to go.
stuff: 事物,东西 deserve: 应该得到
你做了那么多事,你有资格去的。
-Jenny: I thought you said that masked balls are "totally pretentious."
 masked: 戴面具的,戴面罩的,化装的 totally: 完全地 pretentious: 矫饰的;做作的;虚饰的
我以为你说过化装舞会"太虚荣了"
-Vanessa: One woman's opinion.
 opinion: 看法,意见
女人之见.
but if you wanna go, no Blair should keep you away.
但如果你想去,Blair是阻挡不了的。
-Jenny: It's not just Blair. I mean, I don't have a gown.
 gown: 女裙服;女式礼服,女夜礼服
 不光是Blair,我没有礼服,
-Vanessa: My friend works in the costume department at B.A.M.
 costume: 服装,剧装 department: 部门,系
我朋友在B.A.M.的服装部门工作
we can borrow one. Next?
我们可以借,下一个问题。
-Jenny: I don't have an invitation.
 invitation: 邀请,请柬
我没有请柬。
-Vanessa: Every ballroom has a back door. What else?
ballroom: 舞厅
所有的舞厅都有后门的,还有什么?
-Jenny: If Blair saw me, she'd be furious.
 furious: 狂怒的,猛烈的
如果Blair看到我,她会气坏的。
-Vanessa: Then it's a good thing you'll be wearing a mask.
 mask: 面具
好在你会戴面具。
-Gossip girl: On the Upper East Side, appearances are often deceiving.
 upper: 上层的,上流的 appearance: (人或物的)外表;外貌,外观 
deceive: 欺骗,行骗
 在上东区,表面这些东西通常都是骗人的,
 from friends to hair color, there's always more than meets the eye
 从朋友到头发颜色.表面之下,总有很多看不到的事。
-Jack: Is uptown this way or that way?
 uptown: 住宅区
住宅区是这边,还是那边?
-Dan: It's, uh, that way,
是那边。
 and these things whizzing by here they're cars.
 whiz: [美国俚语]开车横冲直撞
 从这里呼啸而过的是车子。
 you might want to avoid them. you know what?
 avoid: 避免,逃避
 你或许会想避开他们,知道吗
 you'll see better without this, too.
 把这个摘了你会看的更清楚。
-Jack: Whoa. that is better.
 噢,的确好很多。
-Dan: Hey, you got a name?
嘿,你的名字是?
-Jack: Jack Altman.
Jack Altman
-Dan: Hi. Jack Altman. I just stepped out for some air.
step: 走路,踱步
Jack Altman 我刚从里面出来透透气
-Doorkeeper: Altman? okay.
Altman? 好的。
-Vanessa: Come on. Thank you.
 来吧,谢谢。
 Wait. let me see.
 等下,让我瞧瞧
-Jenny: Okay, look, I know you're completely morally opposed to society events and stuff, but
 completely: 完全地,十分地 morally: 道德上的,有道德的 opposed: 反对的 event: 活动;社交场合
好吧,我知道你几乎完全反对社交活动之类的,但是...
-Vanessa: We'll deprogram you later. This is ugly.
 deprogram: 使消除受毒化的思想或信仰,洗脑,(通过重新训练)改变旧习惯 ugly: 丑陋的,难看的
稍后我们再给你洗脑,这个太丑了。
 Just go.
 去吧。
-Jenny: All right. Thanks.
 好的,谢谢。
-Vanessa: Thank you so much..
 非常感谢
-Gossip girl: What was it we said about appearances?
 我们说表面的东西怎么来着?
 Yes, they can be deceiving. but most of the time, what you see is what you get.)
 对了,是可以用来骗人的。但大多数的时候,所见即所得。
-Vanessa: Hey. Have you seen that girl I was with?
 嘿,你见到和我一起的那个女孩子了吗?
 When I grabbed her bag, I got her house keys, too.
 grab: 抓取
 我拿她包的时候连钥匙一起也拿了。
-Blair: What is Nate doing?
 Nate在干吗?
 He's supposed to go find Kati and Is.
 他应该去找KatiIs的。
 It's getting late, and I’m losing heat.
 lose: 失去 heat: 强烈的感情,激情
 现在都什么时候了,我等不下去了。
-Chuck: Well, you look ravishing.
 ravishing: 迷人的;令人销魂的
 你看起来很迷人。
 If I were your man, I wouldn't need clues to find you.
 clue: 线索
如果我是你的男人,不需要任何线索我也能找到你
-Blair: Or to ravish me, I’m sure.
 ravish: 迷住,使陶醉;使入迷
 或是为了迷惑我,我肯定。
-Chuck: Who is that?
 那是谁?
-Blair: Probably some bitch from Chapin.
probably: 大概,也许  bitch: 母狗,婊子
从瓜地马拉来的小贱人。
-Chuck: Hot bitch from Chapin.
hot: 极好的,身材火辣的
从瓜地马拉来的火辣小贱人。
-Blair: Forget her. Go get Nate. Point him in the right direction.
 forget: 忘记 point: 指出 direction: 方向
 别管她了,去找Nate 帮他找对方向。
-Chuck: First things first
 要讲先来后到的。
 Well, hello, angel.
 angel: 天使
你好啊天使
 You must be my lucky night. And with taste to boot.
 taste: 品味,(言谈举止的)得体;有礼 
 你一定是我的幸运女神,而且很有品位。
-Jenny: Apparently not.
 apparently: 显然地
显然不是。
 I’m talking to you.
 我都在跟你说话了(怎么还会有品位呢)
-Chuck: Beautiful and mean? I’ve got chills.
 mean: 刻薄的 chill: 降服,屈从
 美丽而又毒舌,令我折服。
 Care to dance with a poor devil?
 poor: 穷的,可怜的 devil: 魔鬼;人,家伙
 愿意和可怜的魔鬼跳支舞吗?
-Jenny: Why don't we just skip all that and, uh,
 skip: 跳过,略过
我们何不跳过这一切
go somewhere quiet to talk?
quiet: 安静的,宁静的
找个安静的地方聊聊?
-Chuck: I’ll get the champagne.
 champagne: 香槟酒
我去拿香槟。
-Jenny: Find me in five.
 5分钟后来找我。
-Howard: Taking a company public is an enormous responsibility.
 enormous: 巨大的,庞大的 responsibility: 责任
 帮助公司上市是很大的责任,
 There's nothing more valuable than making a good first impression.
 valuable: 有价值的 impression: 印象
 没有什么比好的第一印象更有价值的了,
 and you taught me that, Eleanor.
 这是你教我的 Eleanor
-Eleanor: Captain, you know that I adore you,
 adore: 崇拜,喜爱
 Captain 你知道我很喜欢你的。
 but you've never done fashion before.
 fashion: 风尚,时尚,时装
 但你以前从没接触过时尚,
 I have been talking to Calvin's people, and I have to say,
 我和Calvin的人谈过了,不过不得不说,
 the presentation is very impressive.
 presentation: 陈述,介绍 impressive: 令人印象深刻的;令人难忘的
 你讲的非常精彩。
-Anne: Enough business talk, Howard. You're boring her.
 boring: bore的现在分词,使烦扰
 别谈公事,Howard 你让她烦了。
 mm. Eleanor, I’ve been thinking when Nate and Blair get engaged,
engaged: 已订婚的,立誓与之结婚的
Eleanor 我一直在想等到NateBlair订婚了
 she should have my great grandmother's ring,
 ring: 戒指
我应该把曾祖母的戒指送给她。
-Eleanor: The one that Cornelius Vanderbilt gave her?
Cornelius Vanderbilt给她的那枚?(19世纪美国最富有的人)
-Rufus: Huh. You still spying on him?
 spy: 监视,间谍
 你还在监视他吗?
-Lily: I’m not spying. I’m just... keeping track of his whereabouts.
 track: 跟踪,追踪 whereabouts: 下落,所在之处
 我没有我只是...随时掌握他的行踪。
-Rufus: Well, so long as you're watching, he's winning.
只要你一直注视着他,他就赢了。
 If you really want to make a man jealous,
 jealous: 妒忌的
 如果你真的想让一个男人吃醋,
 there's only one thing to do.
 只有一件事是应该做的。
-Lily: Rufus , I invited you here for many reasons,
 invite: 邀请
 Rufus,我请你来是有很多原因的,
 but knowledge of romance is not...
 knowledge: 知识 romance: 浪漫史,爱情故事
 可传授感情经验并不是...
 that was, um... unexpected.
 unexpected: 意外的,出乎意料的
 真是... 出乎意料。
-Rufus: Give him 20 minutes.
 给他20分钟,
 I need a drink.
 drink: 饮料,酒
我要喝一杯。
-Lily: I need a drink.
我要喝一杯。
-Serena mate: So every time we see their yacht now,
 yacht: 快艇,游艇
 每次我们看到他们的游艇。
 We just pull out our air horns and let 'em rip.
 horn: 喇叭 rip: [口语]猛冲,直闯
 我们就拉响汽笛把他们赶跑。
 wow. I tell you, it is almost enough。
 我跟你说,这就足够
 to make you never want to summer in New Port again.
 让你再也不想去纽波特避暑了。
-Serena: Wow, that sounds, uh, awful.
 sound: 听起来 awful: 可怕的,极坏的,糟透的
 喔,听起来真是...够坏的。
-Serena mate: It is. It's pretty bad.
 pretty: 相当地
是的。很糟。
-Serena: Yeah, yeah, um, you know what? If you'll excuse me,
 excuse: 原谅
是啊,我能失陪一下吗?
 I, uh, I think I’m gonna go and
 我想我要...
-Serena mate: Change partners?
 partner: 舞伴,搭档
换个舞伴?
-Dan: Hey.
 
-Serena: Dan, what are you doing here?
 Dan,你来这儿干吗?
-Dan: I’m saving you.
save: 拯救
我是在救你。
-Serena: I don't need to be saved.
 我用不着救。
-Dan: Really? 'cause, uh, I could see your eyes rolling
 roll: 旋转,翻转
 是吗因为我在另一边就看到
 to the back of your head from across the room.
 你在翻白眼了。
-Serena: Dan
-Kati:Hey. Blair sent us over.
 send: 派遣
Blair 派我们俩来的。
-Isabel: She said it's getting late, and you're taking too long.
 她说已经太晚了,你浪费了很多时间。
-Kati: "your lady in waiting is closer than you think,
 closer: close的比较级,接近的
"你那位等待中的女士,比你想象得要近。
-Isabel: Her headdress is feathers of black and pink."
 headdress: 头巾;头饰 feather: 羽毛 pink: 粉红的
 她的头饰是黑色和粉色的羽毛"
-Kati: It's her.
 是她。
-Isabel: It's me.
 就是我。
-Nate: What? I’m sorry.
 什么? 你说什么
-Kati: Just find Serena.
 去找Serena
 she'll lead you to Blair.
 lead: 引导,带领
 她会带你去找Blair的。
-Nate: Serena. Right.
Serena,好。
-Jenny: Let's play a game.
 我们来玩个游戏。
-Chuck: I’d say strip poker, but I don't have my cards.
 strip: 脱衣的 poker: 扑克 card: 纸牌
 我想打扑克(输牌脱衣服),不过我没有牌
-Jenny: How about, uh, hide and seek?
 hide: 躲藏 seek: 寻找
那捉迷藏如何?
 you hide. I’ll seek.
 你躲,我找。
-Chuck: And how will you find me? I don't have any bread crumbs.
crumb: 碎屑,面包屑
那你怎么才能找到我? 我可没有面包屑。
-Jenny: Well, you can leave me a trail... with your clothes.
 trail: 踪迹,线索
 你可以留个线索,给我用你的衣服。
-Chuck: I have truly died and gone to heaven.
 heaven: 天堂
我一定是死了上了天堂。
-Dan: Serena, wait.
 Serena,等等。
-Serena: What are you really doing here, Dan?
 你到底为什么来这儿? Dan
-Dan: What am I doing here? I ran across the city.
 我为什么来? 我跑了大半个城
 I rented a tuxedo. I stole this mask from some drunken kid,
rent:  tuxedo: 男士无尾半正式晚礼服 stole: steal过去式,偷 mask: 面具
drunken: 喝醉的 kid: 小子,小伙子
 租了件晚礼服,从一个喝醉的家伙手里偷了这个面具。
 only to look like robin.
 就为了看起来像罗宾汉。
 I conned my way in here, all to see you. I care.
 con: 哄骗;勾引 care: 在乎
 我想尽一切办法进来这里,为了见你,我在乎。
-Serena: Well, you didn't seem to care this morning,
 今早你似乎没那么在乎,
 when you were with another girl and lied to me.
 lie: 欺骗,说谎
当你和别的女孩儿一起,却骗了我。
-Dan: What? whoa, whoa, whoa, whoa.
 什么? 喔喔
 I didn't well... I did.
 我没有...好吧我是有
 Yeah. I did, but I can explain.
 explain: 解释,说明
 我是有,但我可以解释的。
-Serena: Go ahead. Give it your best shot.
 shot: 尝试
说吧,拿出看家本事来。
-Dan: I was with my friend Vanessa.
 我是和我朋友Vanessa在一起,
 we're very close, and she moved away to Vermont last year,
 我们关系很好,但去年她去了佛蒙特,
 and now she's back.
 现在她回来了。
-Serena: Okay, so why'd you lie and say it was Jenny?
 好,那你为什么要撒谎说是Jenny?
-Dan: Because I’m an idiot. I don't know why I...
 idiot: 白痴
 因为我是个白痴。我不知道为什么...
 look, Vanessa and I...
 你瞧 Vanessa和我
 our relationship is a little complicated,
 relationship: 关系,男女关系 complicated: 复杂的
 我们的关系有点复杂。
 or it was, before I met you.
 曾经是这样,在我见到你之前,
 and honestly, I didn't want anything to get in the way of you inviting me to this... stupid party
honestly: 诚实地,真诚地 stupid: 愚蠢的
 说实话,我不想有任何事阻挡你邀请我来参加这个愚蠢的派对。
-Serena: Well, I was gonna invite you.
 我本来是要请你的。
-Dan: Really?
 真的吗?
 So not into, uh, pompous ass the fourth?
 pompous: 自大的,傲慢的,自夸的 ass: 蠢人,傻子,笨蛋;固执的人,家伙
 所以不喜欢那个...自大鬼四世?
-Serena: You're saying you're not into old friend Vanessa?
 into: 很有兴趣;极喜欢
你是说你并不喜欢那位老相识Vanessa?
-Dan: That is exactly what I’m saying.
 exactly: 恰好地,正是
我就是这个意思。
-Gossip girl: Oh, yes, the other part we love about a masquerade?
 masquerade: 假面舞会,化装舞会
噢,是的,化装舞会让我们热衷的另一个部分
 When the mask finally comes off and the truth is revealed to all。)
 finally: 最后,最终 truth: 真相 reveal: 显示,揭示
 当面具终于摘下真相就大白于天下
-Dan: Will you excuse me?
 我失陪一下。
 I just saw the last person I ever expected to see.
 expect: 期待,等待
我刚看到了一位不速之客。
-Serena: Yeah. how can I say no to that?
 是啊,我怎么可能不同意呢?
-Dan: I’m sorry. Vanessa. Vanessa. Hey. This is a surprise.
 抱歉,Vanessa ,Vanessa ,真是个惊喜。
-Vanessa: Funny. I could say the same thing.
 funny: 滑稽的,有趣的
 有趣,我也想这么说。
-Dan: What…what are you doing here?
 你来这儿干吗?
-Vanessa: I’m writing an American history paper.
我在写美国历史论文
 Wait. that was supposed to be you.
等下,那是你才对。
 When did we start lying to each other?
什么时候开始我们对彼此撒谎了?
-Dan: I merely refrained from sharing the truth,
 merely: 仅仅,只不过 refrain: 忍住;克制
 我只是不想说事实而已,
 which would have sounded a lot more like a lie than what I told you.
因为那听起来会比我告诉你的更像是骗人。
-Vanessa: Humphrey.
 Humphrey
-Dan: I’m I didn't understand that either, I admit,
 admit: 承认
 我也不知道是什么意思,我承认。
 but what was I going to say? That I was renting a tuxedo
 那我该说什么呢? 我租了一件礼服
 to attend a masked ball without a mask or an invitation
 attend: 参加 invitation: 请柬
 参加一个化装舞会,既没面具也没请柬。
 to go get a girl who not only has a mask and an invitation,
 为了找一个不只有面具和请柬的女孩
 but another date?
 还有个约会对象。
-Vanessa: At least it's honest.
honest: 诚实的
至少这是实话
-Dan: You…you hate this world.
 你讨厌这种生活。
-Vanessa: So do you, or so I thought.
 你也是啊,或者我认为的而已。
-Dan: All right, what's going on exactly?
 好了,这到底是怎么回事?
 Did you follow me here to prove that I was lying?
 follow: 跟踪 prove: 证明
 你跟着我来这儿为了证明我撒谎?
-Vanessa: Yes, Dan, that's why I’m here.
 是啊,Dan 我就是为了这个而来的。
 I stalked you because I am just so obsessed with you.
 stalk: 无声地追踪(或靠近)猎物(或敌人等) obsessed: 着迷的
 我跟踪你因为我太为你着迷了,
 Wait. Don't stop there.
 等下,还没完。
 You're the whole reason I came back to New York,
 whole: 整个的
 我就是为了你回来纽约的,
 cause I just couldn't stop thinking about you.
 因为我总是没完没了地想你。
-Dan: All right, I get the point. you can lay off the sarcasm
 point: 重点,要点 sarcasm: 讽刺,挖苦
 好了,说重点,这些讽刺的话可以省省。
-Vanessa: How about I lay off the whole evening? Bye.
 今晚都到此为止吧?
-Dan: Wait, wait, wait, stop.
 等等,等下,别走
 Hold on. listen. I’m…I’m sorry.
 等一下,听我说,抱歉。
 I’m sorry that I lied about writing a term paper.
 抱歉我骗你说我在写论文。
-Vanessa: You said you love me.
 你说你爱我的。
-Dan: Loved you...
 爱过你
 in the past and in a preshaving, 16-year-old kind of way.
 preshaving: 剃胡子前【此处意为在需要剃胡子之前,即没长胡子的时候】
 在过去16岁时还没长全胡子的时候
 you know, I mean, things have changed.
 你懂吗,一切都变了。
-Vanessa: Clearly. looks like someone's traded up.
clearly: 显然地,清楚地  trade: 贸易,交换
 显然看来有人喜欢更奢侈的东西了
-Serena: So that's, um...
 这是...
-Dan: Vanessa, yeah. She's...
Vanessa,是的,她是...
-Serena: Beautiful.
 很漂亮。
-Dan: I…I have to go after her. I’m sorry.
.我得去追她,抱歉。
-Chuck: Feel free to find me.
free: 自由的
请随便找我。
-Jenny: I found your pants.
 pants: 裤子
我找到了你的裤子。
-Chuck: Well, you're getting warmer,
 你越来越暖和了。
 which is an achievement considering you're already hot.
 achievement: 成就,成绩 considering: 考虑到 already: 已经 hot: 身材热辣的,极好的
这是个成就,因为你已经这么火辣了。
-Jenny: Well, you better hope it doesn't get cold.
 你最好希望天不会变冷。
-Chuck: What is that supposed to mean?
这话是什么意思啊?
What the hell?!
搞什么啊?
Hey, my phone is in my pants, and I’m stuck up here, bitch!
 stuck: 不能动的,被卡住的
嘿,我手机在裤子里,我却被困在这儿,婊子。
-Dan: Vanessa! Vanessa, wait, please
Vanessa! Vanessa 等一下
 why won't you wait? come here oh.
 你怎么不能等一下呢?过来。
 because you're not Vanessa. I’m sorry. I’m sorry.
 因为你不是Vanessa 对不起抱歉
 case of mistaken identity.
case: 情况,情形  mistaken: 搞错的 identity: 身份,本身
 认错人了。
 ironically, not involving masks.
 ironically: 讽刺的 involve: 包括
 真讽刺,不带面具也会认错。
-Rufus: Lily. there you are.
 Lily,你在这儿啊。
-Lily: Oh, I just needed a moment. that what just happened
 噢,我需要静一下,因为刚才那件事。
-Rufus: The kiss?
那个吻?
-Lily: Yeah, it made me feel a little
 是的让我觉得有点...
-Rufus: Nostalgic?
 nostalgic: 怀旧的
 想起了过去?
-Lily: Nauseous.
 nauseous: 令人恶心的,使人想吐的
 让我想吐才对。
-Rufus: Right, um, ouch.
ouch: [突然感到疼痛时的叫声]哎哟
对,噢,好疼
-Lily: No, I’m…I’m kidding, kind of. I’m sorry, Rufus .
 kid: 开玩笑
不是的,我在开玩笑呢。对不起,Rufus
 I…I maybe I shouldn't have asked you here.
 或许我不该叫你来这儿。
-Rufus: Right, um, and, um,
 是啊...
 I’m sorry I kissed you, but I did it because that mercenary in the starched white shirt
 mercenary: 惟利是图者 starched: 上了浆的,浆硬的
 我很抱歉吻了你,但我那么做是因为那个穿着笔挺白衬衣的势利小人
 he doesn't appreciate everything you have over an attractive 25-year-old mannequin.
 appreciate: 欣赏,赏识 attractive: 有吸引力的 mannequin: 时装模特
 他不懂得欣赏你身上所有胜过那个25岁模特的迷人之处
 'cause beauty fades, though yours has done a remarkable job of holding on,
 beauty: 美丽,美貌 fade: 褪色,消失 remarkable: 非凡的,不同寻常的;出色的
 因为美丽是会衰退的,不过你的保持程度令人惊讶
 and in the long run, it's gonna be his loss.
 loss: 损失
 并且很长一段时间内这都是他的损失
 and I thought he should know how it feels to lose you.
 而我认为他应该体会到失去的滋味是怎样的
 cause trust me, it's not fun.
 trust: 相信 fun: 开玩笑的,有趣的
相信我,不好受的。
-Lily: I think it worked.
 work: 起作用,有效
我想这起作用了
-Bart: Lily, may I speak with you for a moment?
 Lily 我能跟你聊几句吗?
 if you'll excuse us.
 如果你不介意的话。
-Rufus: Happy to help.
 很愿意帮忙
-Bart: She means nothing.
她没有任何意义。
-Serena: Jenny? Hey.
 Jenny?
-Jenny: Serena.
 Serena
 um, look, you didn't see me here, okay?
 你瞧,你没在这儿见过我,好吗?
-Serena: Yeah, don't worry about it. Just one in a series of things
好,别担心,这只是我今晚
 I’ll pretend didn't happen tonight.
 会当作没发生过的其中一件事而已。
-Jenny: Is everything okay?
 一切都还好吗?
-Serena: I’m not sure. Dan surprised me by showing up here.
surprise: 使惊喜,使惊讶
我不知道,Dan出现在这里给了我一个惊喜。
-Jenny: well, go, Dan!
 做得好啊,Dan!
-Serena: Yeah, except then he threw me for a loop
 except: 除了,除之外 threw: throw的过去式,扔下,丢下 loop: 环,圈
 是啊,除了他丢下我傻在那里
 by chasing after some girl named Vanessa.
 chase: 追赶 name: 名叫,命名
 去追那个叫Vanessa的女孩子。
-Jenny: No, V.'s Dan's best friend.
 不是的,VDan的死党。
-Serena: Yeah, well, they seemed like a little more than that.
 可看起来不只如此
 they've kind of got a history, don't they?
 history: 过去,个人经历
他们有段过去,是不是?
-Jenny: Sure. but, I mean, Dan's never liked a girl like he likes you.
 是的,但是 Dan从来没有像喜欢你这样喜欢过别人。
 really. I mean, come on. he's at a masked ball,
 真的,你瞧啊,他都来参加化装舞会了。
 and I think he'd go basically anywhere with you...
 basically: 基本的,主要的
 我想他基本上会跟你去任何地方的
 except for maybe the Ice Capades
或许除了白雪溜冰团,
 cause that really freaked him out when he was 5.
 freak: 使躁动不安
 因为他5岁的时候真的被吓到了。
-Serena: You know what? I... I think I’ll go and try to find him.
你知道吗...我想我该去找找他
 I don't know how I’m gonna find anyone.
 我不知道该怎么找别人,
 this stupid mask keeps falling over my eyes.
 stupid: 愚蠢的 mask: 面具
这白痴面具让我什么都看不清。
-Jenny: Well, I’d give you mine, but masks come off at midnight,
 我想把我的给你,但午夜时面具要摘下来
 and I kind of need my disguise to get out of here.
 disguise: 假装,掩饰
 我需要掩饰一下离开这里。
-Serena: You know what? You wanna trade?
 trade: 交换
你知道吗,你愿意换吗?
-Jenny: Sure.
 好啊
-Serena: Thanks. and here, take this. It's so hot in here,
 谢谢,来,拿着这个,这里很热
 and you'll probably be cold outside.
 probably: 可能,也许
 但在外面你恐怕会冷的
 Here you go. Did you have fun tonight?
 给,今晚开心吗?
-Jenny: It was everything I hoped.
 和我期望的一样。
-Serena: Good. Okay, let's see. here.
 很好,好的,来
-Jenny: Oh, thanks.
 谢谢,
-Serena: Pretty.
 pretty: 漂亮的
很好看。
-Nate: Serena, just don't say anything and let me explain.
 Serena 什么都别说,听我解释。
 I’ve been trying to do the right thing, but it's killing me.
 kill: [口语]使极不舒服;使疼痛难忍
我一直努力想要做对的事,可这让我痛不欲生。
 look, I know we both care about Blair, but maybe
 我知道我们都很在乎Blair,但或许
 the best thing is for me to just tell her the truth.
 对我来说最好的是告诉她真相
 I’m not over you, and I thought I could fight it, but I can't.
 over: 影响下恢复过来 fight: 对抗,克服
 我忘不掉你,我以为我可以,但我做不到。
 and if you don't stop me, I’m gonna kiss you.
 如果你不阻止我,我会吻你的。
-Serena: Nate?
 Nate?
 Nate, what are you doing? it's almost midnight.
 almost: 几乎,差不多
 Nate 你在这儿干吗啊,已经快到午夜了。
 You have to find Blair. look, okay, whatever.
 whatever: [俚语]我无所谓,我对这个问题没有特别的意见
你要找到Blair 好吧随便了
 just forget the clue. she's wearing big, tall boots
 forget: 忘记  clue: 线索 boot: 靴子
 别管什么线索了,她穿着高靴
 and a big old crown. just go, okay? hurry.
 crown: 王冠 hurry: 急忙,匆忙
 戴着一个大皇冠,去找她吧,好吗,快点。
-Blair: Serena, have you seen Nate? hey!
Serena 你看到Nate了吗
-Gossip girl: Five, four, three, two, one!)
 5 4 3 2 1
-Blair: Jenny.
Jenny
-Gossip girl: It's midnight! masks off!)
 午夜了,面具摘下来。
-Dan: Serena. Serena! Sere Serena, wait.
 SerenaSerena! Sere Serena 等等
 I’m so sorry. Serena!
 真对不起 Serena!
-Chuck: Little Jenny Humphrey manages to get my pants off
 manage: 设法做到
 Jenny Humphrey让我把裤子脱了
 and have me not enjoy it. quite the accomplishment.
 enjoy: 享受 accomplishment: 成就
 可我一点都不开心,真有本事。
-Blair: Good thing someone else at the party was as lecherous as you,
 lecherous: 淫荡的,色情的
 好在派对上的某个人和你一样好色
 or you'd still be up on that roof, and, no,
 roof: 楼顶
不然你就会一直被困在楼顶,噢,不
 I don't want to know what you had to do to get that tux.
 tux: 男士无尾半正式晚礼服
我不想知道你是怎样拿回礼服的。
 this is me.
 我走了。
-Nate: All right, chuck, I’ll see you in the a.m.
 好了,Chuck 上午见
-Blair: Unhunh. no, you didn't find me by midnight.
 不行,午夜之前你没找到我
 no happily ever after for you.
 happily: 幸福地
幸福不会追着你跑的。
-Nate: Blair, I’m…I’m sorry.
 Blair ...对不起
-Blair: All I wanted was for us to start over, and you didn't even try.
 我只想我们能有机会重新开始,可你却不想努力。
-Chuck: Well, at least somebody's having a good night.
至少有人今晚过得很开心。
-Serena:Hello?
-Dan:Serena, hey. What will you please just talk to me?
 Serena 嘿,等下,你跟我说句话好吗?
 please. Why did you run away from me?
拜托,你为什么要从我面前跑开?
-Serena: Wait. what are you talking about? You're the one that ran away.
 等下,你在说什么啊,跑掉的人是你啊。
-Dan: I don't think so. blonde hair, yellow dress, black furry thing?
 blonde: 金黄色或淡黄色的 dress: 礼服 furry: 毛皮的,似毛皮的
 我不觉得,金色头发,黄色礼服,黑羽毛披肩
 there is only one Serena Van Der Woodsen.
 里面只有一个Serena Van Der Woodsen
-Serena: Yeah, no, not tonight.
是啊,不,今晚不是。
-Dan: Let me say... for the record...
让我说...很正式地,
 I like you. only you
 我喜欢你,只有你。
-Serena: Well, that's good, because I feel the same about you.
 很好,因为我对你也有同样感觉
-Dan: I’m glad that's cleared up.
 我很高兴,一切都搞清楚了。
-Serena: Hey, um, you know, I hear the Ice Capades are coming to town.
 嘿,你知道吗,我听说白雪溜冰团要来这里了。
-Dan: mm. if you're there, so am I.
 如果你去,我也去。
-Nate: Hey. you guys are up late.
 guy: (男)人
嘿,你们还没睡吗?
-Howard: We were celebrating.
 celebrate: 庆祝
 我们在庆祝。
-Anne: Eleanor Waldorf has agreed to let your father's firm take her company public.
 agree: 同意 firm: 公司
Eleanor Waldorf 同意了让你父亲负责她的公司上市。
-Nate: Congrats. that's great news.
 congrats: 祝贺,恭喜
祝贺你,真是太好了。
-Anne: It is, which is why I was looking for a wine opener
 wine: 酒,葡萄酒 opener: 开户物,开具
的确,所以我之前去找开瓶器
 so I could surprise your father, with a bottle of Margaux,
 为了可以拿瓶Margaux让你爸爸开心一下。
 which is how I found this. well, what do you have to say for yourself, Nate?
 而我找到了这个,你要怎么说? Nate
-Nate: What?
 怎么了?
-Anne: Well, it isn't mine, and it isn't your father's,
 这不是我的也不是你爸爸的,
 so that only leaves one other person in this house.
 这样的话,这个家里就只剩下一个人了。
-Dan: Hey, you're still up.
 嘿,你没睡吗。
-Jenny: Yeah, not that tired.
 tired: 疲劳的,累的
 是的,不累。
-Dan: Well, I am. I’m exhausted. I ended up going to that ball, actually.
 exhausted: 精疲力尽的 ball: 舞会 actually: 实际上
 我可是累坏了,我最后去参加那个舞会了
-Jenny: Oh, really?
 噢,是吗?
-Dan: Yeah.
 
-Jenny: Well, your night's not over. there's someone here to see you.
 你这一晚还没结束,有人来找你。
-Vanessa: Pierogis? I come in peace.
 pierogi=pirogi: []n.(用肉、鱼、鸡、蛋和蔬菜等做馅子的) 饺子形馅饼 peace: 和平,平静
 Pierogis? 我是很冷静的。
-Dan: Great. 'cause I’m starving. Look
 starving: 饥饿的
太好了,我要饿死了。你瞧。
-Vanessa: Save it, Humphrey. You've never done contrite well.
save: 节省  contrite: 深感懊悔的,悔恨的
 别说了,Humphrey 你永远不会说清楚的。
 besides, I’m the one who should apologize.
 besides: 此外 apologize: 道歉
 再说,该道歉的人是我。
-Dan: No, really, I am. I should have told you about Serena.
 不,是我,我该事先告诉你Serena的事。
-Vanessa: And I should have asked you.
 而我应该问你的。
-Dan: Well, I shouldn't have lied about tonight.
 今晚我不该撒谎。
-Vanessa: And I shouldn't have run out on you.
我不该当着你的面跑掉,
Look, if we're gonna be friends again, we're gonna have to figure this stuff out.
 stuff: 事物
如果我们要继续作好朋友,我们就要把话说清楚
-Dan: You're right, and I’ve missed having a friend.
 miss: 怀念
你说的对,我怀念有朋友的感觉。
-Vanessa: I’ve missed being one.
 我怀念作朋友的感觉。
 we can start slow, with the basics.
 slow: 缓慢的 basic: 基本,要素
 我们可以慢慢来,从最基本的。
-Dan: Like, uh, fewer lies, more Ukrainian food.
 比如,少说谎话,多来乌克兰食物?
-Vanessa: And you telling me about everything I missed while I was gone,
 miss: 错过,丢失
 你还要告诉我我不在的时候错过的一切事,
 such as Serena.
比如Serena
-Dan: Well, she's pretty fantastic, almost as good as this Pierogi.
 pretty: 相当地 fantastic: 极好的,让人难以相信的
 她真的非常出色,就跟这个Pierogi一样好。
 Yeah, she's got this crazy mother who's always, like, sparring with me,
 crazy: 疯狂的 always: 总是,一直 spar: 顶嘴;争论;争吵
 是的,她有个疯狂的妈妈,总是和我斗嘴,
 and this best friend who's very hard for me to deal with.
还有这个最好的朋友让我很难相处,
 the best friend has a boyfriend who's hard for me to deal with.
 这个好朋友有个男朋友让我很难相处,
 It's…it's all very hard for me. It's very hard for me.
 真的很难真让我头大。
 Let me start at the beginning. It began in ninth grade...,
 让我从头开始说起吧,那是我九年级的时候
 
 
词汇解析:Polly 校对:Vivian
 

 

推荐词典:
  • Notes
看绯闻女友学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
be bored with: 对…厌烦
custom made: 定做的
scavenger hunt: 寻宝游戏
in disguise: 伪装,乔装
deprive of: 剥夺,夺去,使丧失,使不能享受
whipped cream: 生奶油
opium den: 鸦片窟,鸦片烟馆
play the field: 从事多种活动;在广泛的领域中活动
saddle up: 给马装上鞍,备马
and stuff: [口语]以及诸如此类的东西;以及诸如此类的废物(或单调的东西)
patron saint: 守护神
first things first: 要紧的事先做
to boot: 并且,而且
bread crumbs: 面包屑
refrain from: 控制自己不做(某事);忍住…;避免…
mistaken identity: 认错人
  • 评 论
吉ICP备14000204