分享到:

本集插曲: <Breakdown> 慈善舞会上,当BlairChuck的翻版替身,Lily走向Rufus。SerenaDan则在性与爱之间矛盾着。

 
-Gossip girl: Gossip girl here. Your one and only source into the scandalous lives of Manhattan's elite.
 gossip: 闲话,流言蜚语,八卦 source: 来源 scandalous: 不体面的,可耻的,可恶的 Manhattan: 曼哈顿,纽约市中心区 elite: 精华
绯闻女孩驾到,是你们窥探曼哈顿名流们绯闻的唯一渠道。
 
-Chuck: It sounds like you still like him.
 sound like: 听起来好像 
听起来你好像还喜欢他。
-Jenny: I'm really sorry about Nate.
 sorry about: 感到抱歉
关于Nate的事我真的很抱歉。
If it's any consolation, I don't think he ever really liked me anyway.
consolation: 安慰 ever: 曾经
如果可以安慰你的话,我觉得他从没喜欢过我。
I mean, I haven't heard from him in weeks.
hear from: 收到的来信
他好几个星期没联系过我了。
-Vanessa: Our friendship is more important than some guy, right?
 friendship: 友谊 
我们的友谊比男生重要多了,对吧?
-Chuck: He has a P.I. On retainer.
 P.I.= private investigator 私人调查员 retainer: 聘用
他雇了私家侦探调查大家。
Bart's people are top-notch and very discreet.
top-notch: 拔尖的,最高的 discreet: 谨慎的
Bart的人都是高手,非常谨慎。
-Lily: Did you hire someone to look into my past?
 hire: 雇佣 look into: 调查 past: 过去
你是不是雇人查我的底了?
Do you have a Lily Bass dossier?
dossier: 档案材料,卷宗
也许有个Lily Bass档案?
-Serena: Aaron asked me out, but I said no.
Aaron约我了,但我拒绝了。
Because I wasn't sure how you would feel.
sure: 确定
因为我不确定你会怎么想。
-Dan: I like Aaron, so you have my blessing.
 bless: 祝福
我挺喜欢Aaron的,祝福你们。
-Rufus: What are you doing here?
你怎么来了?
-Lily: Well, it's Thanksgiving, and I couldn't think of, anywhere that felt more like home.
Thanksgiving: 感恩节 think of: 想出
今天是感恩节,可我想不出比这里更像家的地方了。
-Rufus: What about Bart?
Bart呢?
-Lily: Not coming.
他不来了。
-Nate: Vanessa, I…I haven't heard from Jenny in weeks.
hear from: 收到的来信
VanessaJenny好几周没跟我联系了。
So can we get together sometime?
get together: 相聚
我们有时间一起聚下怎么样?
-Vanessa: I guess that'd be ok.
 guess: 想,猜测
我想没问题。
-Aaron: As of right now, this moment, I am officially a one-woman man.
 as of:    right now: 现在 moment: 片刻,瞬间 officially: 正式地
从现在开始,我正式成为只有一个女友的男人。
-Gossip Girl: Winter in New York...
纽约的冬天...
 A gossip girl checklist to surviving the cold—
 checklist: 清单 survive: 生存
流言蜚女的御寒清单...
 Cashmere store for ice-skating at Wolman Rink.
 cashmere: 开司米 store: 商店 ice-skating: 滑冰
到沃尔曼溜冰场滑冰前,要去的开司米店。
Jacques Torres hot chocolate, for window-shopping the holiday displays...
chocolate: 巧克力 window-shopping: (在街上)溜达看橱窗 holiday: 假期 displays: 展示
逛街浏览节日商品时,要喝的Jacques Torres热巧克力
 and the perfect date to the senior snowflake charity ball.
 perfect: 完美的 date: 约会对象 senior: 毕业班学生 snowflake: 雪花 charity: 慈善机关,仁慈的
 ball: 舞会
还有参加高三年级,雪花慈善舞会的完美舞伴。
-Serena: B, I have other things to do today.
B,我今天有别的事情要做。
-Blair: Serena, this is the holiday event for high school senior.
 holiday: 假期 event: 大事,事件 high school: 中学【美国】 senior: 毕业班学生
Serena,这是专门为高三学生举办的节日活动。
The Queen and the Queen-to-be from all the big private schools will be there.
Queen-to-be: 未来的皇后 private: 私人的 
所有顶级私立学校的精英都会到场。
The pictures dominate the society pages, through the New Year. I need a ringer.
dominate: 支配,占优势 society: 社会 page:  through: 经过 ringer: 替补
这可是决定明年社交形象的大事,我需要个能人。
-Serena: Wait, have all of these guys asked you already?
等等,所有这些男生都约了你了?
-Blair: Of course. You think Angelina Jolie even considers a project without an offer on the table?
 consider: 考虑 project: 项目 offer: 出价
当然,你觉得要是没明码标价的话,安吉丽娜·茱莉会去考虑什么提案吗?
I'm strictly a pay or play dater.
strictly: 严格地 pay: 付款 dater: 日戳
我可是完全谋利而动的。
-Chuck: Just out of curiosity, who's in the lead, to play "guy with no future"?
 curiosity: 好奇 lead: 领引 future: 未来
出于好奇问一下,谁主演这出"没有未来的男人"
-Blair: What makes you think I'm not looking for something long-term?
 look for: 寻找 long-term: 长期的
你凭什么认为我不想找个长期的伴?
-Chuck: Call it a hunch.
 hunch: 直觉
算是直觉吧。
-Blair: Keith Nelson.
Keith Nelson
-Chuck: Are you kidding?
 kid: 开玩笑
 开玩笑吧?
Have you ever seen him without gun?
gun: 口香糖
你见过他什么时候不嚼口香糖吗?
The oral fixation alone would drive you insane.
oral: 口头的 fixation: 固着,嗜好 alone: 仅仅 insane: 疯狂的
光是嘴上说说就能把你逼疯了。
-Blair: Andy Clark.
Andy Clark
-Chuck: Outscored your verbal on the S.A.T.
 outscored: 得分高手 verbal: 文字的,语文部分 
S.A.T. = Scholastic Assessment Test学术能力评估考试
SAT的语文得分比你高。
-Blair: I like an intelligent man.
 intelligent: 聪明的
我喜欢聪明男人。
He can whisper mellifluous nothings in my ear.
whisper: 耳语 mellifluous: 如蜜般的 
他可以整日在我耳边甜言蜜语。
-Chuck: You only think you like an intelligent man.
 intelligent: 聪明的
你只是自以为喜欢聪明男人。
The moment he gave you a history of the word "mellifluous,"
moment: 瞬间,片刻 history: 历史 mellifluous: 如蜜般的
他一旦开始讲甜言蜜语
You’d rip out his sweetly flowing tongue.
rip out: 扯掉 sweetly: 甜美的 flowing: 流动的 tongue: 舌头
你就会把他那灵巧的舌头拔出来。
-Blair: Okay.
好吧。
-Student: Hey, Dan.
嗨,Dan
-Serena: Hey, um, I'll call you later
嘿,我过会儿打给你。
-Chuck: So who's next?
下一个是谁?
-Serena: Dan! Hey.
Dan!嗨。
-Dan: Hey. What's up?
,怎么了?
-Serena: Look.
.
-Dan: Letters to a young poet, first edition.
 poet: 诗人 edition: 版本
给一个青年诗人的十封信,第一版.
And the original Herter Norton, translation to boot. That's...
original: 原版的 translation: 翻译 boot: 引导
还有Herter Norton的原版翻译,这真是...
-Serena: All thanks to you.
这要谢谢你呢。
I found it at the rare book store, you told me about last week.
rare: 罕见的,稀有的 store: 商店 
我上周在你告诉我的,那家稀有书店找到的。
I'm giving it to Aaron for Hanukah.
我要把它送给Aaron 作为光明节礼物。
-Dan: That's very nice. It means he must accepted, your invitation to the snowflake ball.
 accept: 接受 invitation: 邀请 snowflake: 雪花 ball: 舞会
很好,这样一来他必须要,接受你的雪花舞会邀请了。
-Serena: Unfortunately, he will be unable to attend.
 unfortunately: 不幸的 unable: 不能的 attend: 参加
遗憾的是他不能参加
Apparently, high society formals don’t, go with the whole Brooklyn artist thing.
apparently: 显然 high society: 上流社会 formal: 正式的 go with: 相配 artist: 艺术家
显然上流社会的社交活动跟布鲁克林艺术家的世界完全不搭
-Dan: Well, I--it's an acquired taste, to be sure.
 acquired: 已成习惯的 taste: 喜好 to be sure: 无疑
...这当然是个人喜好问题。
Will you still be going?
那你还参加吗?
-Serena: Absolutely.
 absolutely: 绝对地
 当然参加。
There's something I love about the snowflake ball.
snowflake: 雪花 ball: 舞会
我还是挺喜欢雪花舞会的。
It reminds me of "Anna Karenina,”, only by Anna Wintour.
remind of: 想起 
它让我想起"安娜·卡列尼娜",只是因为安娜·温图尔(顶级时尚编辑)
I'll just be flying solo.
solo: 单独的,放单飞
我就单飞吧
-Dan: That's my preferred method of social travel that's good.
 prefer: 较喜欢 method: 方式 social: 社交的 travel: 旅行
这是我偏爱的社交方式,很好。
Uh, we can…we can hang out then.
hang out: 出去玩
我们可以...可以一起去
-Serena: Dan Humphrey, the scourge of high society, is going to the ball?
 scourge: 灾难 high society: 上流社会 ball: 舞会
Dan Humphrey,上流社会的死敌,要去参加舞会?
-Dan: I know. I'm still reeling.
 reel: 眩晕
我知道,我还是老样子。
Uh, yeah, I just realized that some of the best memories in my past two years have,
 realize: 意识到 memory: 记忆 past: 过去的
我只是意识到过去两年中一些最美好的回忆,
have been at those events.
event: 活动
都是来自这些活动的。
So I figured, why fight it?
figure:  fight: 对抗
所以,干嘛跟它过不去呢?
-Serena: Well, look who's embracing change.
 embrace: 拥抱,包含,接受 change: 改变
看看这是谁在改变了啊。
-Dan: I'm assuming that Aaron will, be okay with two dateless friends hanging out at the ball together?
 assume: 假定,设想 dateless: 虽旧仍好的 hang out: 出去玩 ball: 舞会
我想Aaron不会介意两个交情颇深的朋友一起参加舞会吧?
-Serena: Yeah. He…he better be.
...他最好是不介意。
And he's friends with his ex, Lexi.
他的好友跟他前女友Lexi在一起了。
She's actually coming to town for the holidays.
actually: 实际上 town: 城镇 holiday: 假期
她来城里过节了。
I'm going to the gallery now to see, his new installation, do you want to come?
gallery: 画廊 installation: 装备 
我现在要去画廊看看他的新作,你要不要来?
I just have to stop and change first.
我先去换下衣服就好。
-Dan: Yeah. Yeah, sure.
好,当然。
-Vanessa: I got your message.
 message: 信息
我收到你的信息了。
What's the emergency?
emergency: 紧急情况
什么紧急情况?
-Jenny: Do you consider Muddy Watters blue or classic rock?
 consider: 认为 blue: 蓝调 classic rock: 经典摇滚
你觉得Muddy Watters属于蓝调还是经典摇滚?
I'm reorganizing my dad's record collection by genre.
reorganize: 整理 record: 唱片 collection: 收藏 genre: 类型
我在按流派重新整理我爸的唱片。
-Vanessa: Why?
为什么?
-Jenny: Because I already bound all of Dan’s short stories and cleaned the loft twice.
 bind: 装订 short stories: 短篇小说 clean: 打扫 loft: 阁楼
因为我已经把Dan的短篇小说都装订好了,还打扫了两遍屋子。
-Vanessa: Did you accidentally put red bull in your cereal this morning?
 accidentally: 偶然地,以外地 bull: 公牛 cereal: 麦片
你早上不小心把红牛加到麦片里了?
-Jenny: No, I just need to keep myself busy.
没有,我只是不能让自己闲着。
Otherwise, I'm gonna start thinking about my future,
gonna = going to 将要【口语】 think about: 考虑 future: 未来
否则,我就要开始担心我的未来,
and then there's gonna be a Jenny Humphrey-shaped hole through my wall.
shape: 形状 hole:  through: 穿过 wall:
然后墙上就会出现个Jenny Humphrey形状的洞了。
-Vanessa: Okay, would you stop putting so much pressure on yourself?
 pressure: 压力 put on: 增加
好啦,别给自己施加这么大压力了好吗?
You're back home and you're still a great designer.
designer: 设计者
你回家了,但你还是个出色的设计师。
The future will work itself out.
work out: 解决
以后的事会船到桥头自然直。
-Jenny: It's just that's not all I'm thinking about.
think about: 考虑
我烦心的不是这些事。
-Vanessa: What?
什么?
-Jenny: Okay, look, I don't. I don't want to be awkward,
 awkward: 尴尬的
好吧听着我不... 我不想搞得很尴尬,
but the one thing I can't figure out is what happened with Nate.
 figure out: 想出 happen: 发生
但我唯一想不通的就是跟Nate之间的事。
Is that totally pathetic, sitting around, thinking about, how some guy blew you off?
totally: 完全 pathetic: 悲哀的,可怜的 sit around: 坐着没事干,无所事事 think about: 考虑
blow off: 吹掉,喷出
是不是太可怜了,无所事事,只想着男人怎么把你甩了?
-Vanessa: No.
才不是。
But in my experience, it doesn't really help either.
 in my experience: 根据我的经验 either:
但据我的经验,这样也无济于事。
I’d move on.
move on: 继续前进
... 开始新生活。
-Jenny: Yeah.
对。
-Vanessa: Sorry. I told Rufus that, I'd be at the gallery all days.
 gallery: 画廊
抱歉,我告诉Rufus我会全天呆在画廊。
So I'll see you later?
那一会儿见了?
-Jenny: Yeah. I'll be here, literally... probably in the same spot.
 literally: 按照字面上的,不夸张的 probably: 大概 spot: 地点
我会在这儿,差不多... 大概还在同一位置
-Penelope: Oh, hello, weird documentary girl.
 weird: 怪异的 documentary: 纪录片
你好,拍纪录片的怪异女孩。
-Vanessa: Good-bye, sad Blair wannabe.
 sad: 可怜的 wannabe: 赶超崇拜者,模仿者
再见,可怜的Blair超粉。
-Jenny: Penelope, what are you doing here?
Penelope,你来干嘛?
-Penelope: Snowflake ball--I wanna commission a dress.
snowflake: 雪花 ball: 舞会 wanna=want to 想【口语】 commission: 委托 
雪花舞会... 我想订做一套礼服
Your fashion show was impressive.
fashion show: 时装秀 impressive: 给人印象深刻的
你的时装秀很出彩。
-Jenny: Thanks, but snowflake ball's tomorrow and I kinda hate you, so—
 snowflake: 雪花 ball: 舞会 kinda=kind of 有点
谢谢,但雪花舞会是明天,而且我有点讨厌你,所以...
-Penelope: I know, but this is about fashion, not friendship, J.
fashion: 时尚 friendship: 友谊
我知道,但这事关时尚,跟友谊无关,J
Hazel and is keep biting my style, and I need something custom them.
 biting: 咬,咀嚼 style: 风格 custom: 定制
Hazel总是模仿我的风格,所以这次我想要量身定做。
-Jenny: I'm very expensive.
 expensive: 昂贵的
我要价很高的。
-Penelope: I hope so.
但愿如此。
-Lily: I think we'd better have a second snowflake machine.
 snowflake: 雪花 machine: 机器
我想我们最好再来一台雪花制造机
I mean, it is called the snowflake ball, we can't have drizzle.
snowflake: 雪花 ball: 舞会 drizzle: 毛毛雨
我是说,雪花舞会可不能只下小雪。
-Rufus: Hey.
 嗨。
-Lily: Hey.
嗨。
-Rufus: I thought the decorating committee agreed on poinsettias.
 decorate: 装饰 committee: 委员会 agree on: 同意,赞成 poinsettia: 猩猩木
我以为装饰委员会要用猩猩木。
-Lily: Oh, they did. I didn't Uh, casablanca lilies. Sneaky.
 casablanca lilies: 卡萨布兰卡百合花 sneaky: 鬼鬼祟祟
对,他们想用,我不想用。偷梁换柱了。偷偷摸摸的。
Hey, thanks for offering, to help out.
offer: 提供 help out: 帮助完成,帮助摆脱困境
多谢你来帮忙。
It's really been fun.
这确实很有趣。
-Rufus: Well, when you just happened to mention, my background in sound systems,
 happen to: 碰巧 mention: 提到 background: 背景 system: 系统
你刚巧提到了我的音乐背景,
and lack of volunteer hours at the last P.T.A. Meeting... I sort of got your signal.
 lack of: 缺乏 volunteer: 志愿者 P.T.A. Meeting= Parent-Teacher Association家庭教师协会
sort of: 有点 signal: 信号
上次家长会上又说我的志愿者工作做得不够...我差不多就明白你意思了。
-Lily: Sorry. I had to get out of the house then, and I didn't want to be down here alone.
 get out of: 出来,逃避 alone: 单独的
抱歉,我得出来散散心,我又不想自己在这儿。
-Rufus: You and Bart still haven't talk
你和Bart还没谈呢?
-Lily: No, it's my fault.
 fault: 过失
没有,是我的错。
Since thanksgiving, I've pretty much hung up then, marital "do not disturb" sign.
hung up: 悬挂 marital: 婚姻的 disturb: 打扰 sign: 标记
感恩节之后,我的婚姻问题上就一直悬在那儿,上面写着"请勿打扰"
-Rufus: Well, you're gonna have to talk to him sooner or later.
 gonna = going to 将要【口语】 sooner or later: 迟早
你迟早还是得跟他谈谈的。
-Lily: Well, isn't that what New Year’s resolutions are for?
 resolution: 决心
新年新决心不就是这个目的吗?
Have you decided if you're going to make it to the dance or not?
decide: 决定 dance: 舞会
你决定了要不要去参加舞会了吗?
Witness the fruit of your labors?
witness: 目击 fruit: 水果,成果 labor: 劳动,工作
看看你的成果?
-Rufus: Jury's still out.
 jury: 陪审团
我还没决定。
-Lily: All right, well, if you do, save me a dance.
好吧,去的话,赏脸请我跳支舞吧。
-Rufus: Yeah, I'll talk to you later.
我们晚点再谈吧。
-Bart: We need to talk.
我们需要谈谈。
-Lily: Fine.
好吧。
-Lexi: They’re adorable!
 adorable: 可爱的,迷人的
它们美呆了!
You know, I feel inspired to shop at the GAP.
inspire: 以灵感 GAP: 财富500强之一,主要经营服装零售,总部设在美国
我突发灵感,想去GAP逛逛。
Or, validate my self-image with overpriced cosmetics.
validate: 使生效 self-image: 自我形象,自我激励的 overpriced: 索价过高的 cosmetics: 化妆品
或者,用天价的化妆品奖励自己
Wait a minute. You sure this one didn't just come with the frame?
frame: 设计,制定
等等。你确定这张不是随手拍到的吗?
-Aaron: Women have been the focal point, for artists throughout history, and you know it.
 focal: 焦点的 point: 点,要点 artist: 艺术家 throughout: 自始自终,贯穿 history: 历史
女性在历史上始终是艺术家的焦点,这你也知道。
-Lexi: Exactly. Yeah, way to swing at a 2,000-year-old pitch.
 swing: 摇摆 pitch: 强度,高音
不错。还唱着两千年前的老调子。
And with blonde the bombshell, no less—
blonde: 金发的 bombshell: 出人意料的人或事
再加上金发美女,这不止...
-Aaron: Serena, Dan, hey. This is Lexi
SerenaDan,嘿。这是Lexi
-Serena: The ex? I was wondering when I'd finally meet you.
 ex: 前任 wonder: 想知道 
前任?一直想着何时能见见你呢。
-Nate: So I…I know I probably should've asked sooner,
 should've=should have 应该 sooner: 早点
...我知道应该早点问你的,
but how would you feel about coming with me to the snowflake ball?
feel about: 感觉 snowflake: 雪花 ball: 舞会
你愿意和我一起去雪花舞会吗?
-Vanessa: Oh. Uh...I would love to, but I don't…I don't think it's a very good idea right now.
...我很愿意,但我不...我觉得现在时机还没到。
-Nate: Oh, you mean, you haven't told Jenny about this?
你是说,你还没跟Jenny讲我们的事吗?
Look, I know you guys are close, and I'm the last person who’ want to come between friends.
come between: 分开,离间
瞧,我知道你们关系很好,我也非常不想挡在两个朋友之间。
But believe me. Jenny doesn't care.
believe: 相信 care: 介意,在乎
但请你相信。Jenny不会在乎。
I mean, she pretty much blew me off.
pretty much: 几乎,大致上 blow off: 吹掉,喷出
我是说,是她甩的我。
-Vanessa: But what…what if she didn't?
 what if: 如果将会怎样
但如...如果她没有呢? 
I mean, what if you found out, that she still liked you. I mean...
find out: 发现
我指,万一你发现她还喜欢你呢。我得说...
-Nate: Vanessa, I'm…I'm really happy right now. Let's just go with this. Please
 go with: 相伴
Vanessa,我...我现在很开心。我们就继续下去吧,求你了。
-Vanessa: Okay. Okay. But...
好,好吧。但是...
We're in "gossip girl" country, so rein in your horses.
country: 国家 rein in: 严加管束 
我们在流言蜚女的地盘上,所以急不得。
-Nate: You're probably right. Okay.
你说得对。好啊。
-Penelope: So tell me. Whatever happened between you and Nate?
告诉我,你和Nate是怎么回事?
-Jenny: I'm sorry?
什么?
-Penelope: Please. Your kiss was all over "gossip girl."
 all over: 到处,遍及
拜托,你们的吻照在流言蜚女上满天飞了。
And he was living here, wasn't he?
而且他在这里住过,不是吗?
-Jenny: It…yeah, for a little bit. Why do you care?
 a little bit: 一点,几天 care: 关心
...可以这么说吧,住了几天。你干嘛关心这个?
-Penelope: Now that the Archibald name is on the social rebound, I was thinking of asking Nate to the ball.
social: 社会的,交际的 rebound: 弹回,恢复 think of: 想,考虑 ball: 舞会
现在Archibald这个名字回来社交圈了,我想约Nate一起去。
So what's the story?
所以你们之间是怎么回事?
-Jenny: Nothing. Um, nothing even happened between us, so...
什么都没。嗯,我们之间什么都没有,所以...
-Penelope: I wouldn't beat yourself up about it.
 beat up: 痛打,狠揍
我不想你太责备自己。
I mean, you had to know it was doomed from the start.
doom: 命中注定
我是说,这事一开始就已经注定了。
He's Upper East Side, and you're, well... here you've gotta be kidding me.
gotta = have got to 必须【美国俚语】 kid: 开玩笑
他住在上东区你嘛...住在这里,开什么玩笑。
-Gossip Girl: Sorry ladies for those of you who you are hoping to find Nate Archibald under your trip,
 trip: 旅行
抱歉姑娘们,Nate Archibald有想法的可要失望了,
Looks like he has already picked up his own mistletoe mate.
pick up: 拿起 mistletoe: 槲寄生 mate: 伙伴,配偶
看来他已经名草有主了。
-Lily: I really don't appreciate your showing up, unannounced at a school function.
 appreciate: 欣赏 show up: 来到,露面 unannounced: 未经通知的 function: 重大聚会
你招呼都不打就出现在学校聚会上,我对此很有意见。
-Bart: I'm sorry, but you haven't left me many options, and we do need to talk.
 option: 选择
我很抱歉,但你没给我多少选择,我们需要谈谈。
-Lily: Fine. Talk.
好啊,说吧。
-Bart: It’s, it's been a long time, since I've been a husband,
 husband: 丈夫
我已经很久没有扮演丈夫这个角色了,
I just want you to know that I fired, Andrew Tyler that private investigator who gathered all those files.
fire: 解雇 private: 私人的 investigator: 调查者 gather: 收集 file: 档案
我只想你知道,我把Andrew Tyler炒了,那个私家侦探,就是他搜罗了所有资料。
No more snooping. No more trying to control, you and the kids.
snoop: 窥伺 control: 控制 kid: 孩子
我不再打探,不再试图控制你和孩子们。
It’s done, and I'm sorry for everything.
一切都结束了,我为所有这些事道歉。
-Lily: Thank you, but, I don't think that's enough.
谢谢,但是,我觉得这还不够。
-Bart: Well, then tell me what is, and I'll do it. I can change, Lily. You know I can if you'll let me.
那告诉我还有什么,我会去做。我会改变 Lily,你知道我可以的,只要你肯让我做。
I should be back from my Miami trip, in time to go to the ball.
in time: 及时 ball: 舞会
我要去迈阿密出差,但会及时赶回来参加舞会。
So if you want to think about what I said.
think about: 考虑
如果你愿意考虑我所说的
And are willing to give me a second chance, I'd be honored to accompany you.
 a second: 再一次 chance: 机会 honor: 荣幸 accompany: 陪伴
愿意再给我一次机会,我会很荣幸做你的舞伴。
-Lily: I, um, I have to go. There's a few more things, I have to do inside
我,嗯,我要走了。里面还有点事要做。
-Aaron: I know Lexi can be a bit much.
 a bit: 有点
我知道Lexi是有点过分了。
-Serena: Blair Waldorf is my best friend. I can handle "much," but that felt personal.
 handle: 应付 personal: 个人的
Blair Waldorf是我最好的朋友,我能应付"过分" 但感觉那是针对个人的。
-Aaron: She doesn't mean anything by it. She thinks she's protecting me.
 protect: 保护
她没有别的意思,她觉得她是在保护我。
-Serena: Oh great! Well, how long is the enforcer gonna be with this?
 enforcer: 实施者 gonna=going to 将要【口语】
哦,太棒了!那卫兵小姐要和我们呆多久?
-Aaron: She’s staying with her folks through the holiday.
 stay with: 一起 folk: 亲属 through: 经过,从头到尾 holiday: 假期
她要和亲戚一起过节。
-Serena: So is that Christmas Eve? Or are we talking New Year’s Eve or…or maybe Boxing Day?
 Christmas: 圣诞节 Eve=evening 晚上 
Boxing Day: 节礼日【每年的1226圣诞节次日或是圣诞节后的第一个星期日,是在英联邦部分地区庆祝的节日
那就是圣诞夜喽?还是说...新年夜或者...也许节礼日?
-Lexi: You have any kopi luwak back there?
 kopi luwak: 苏门答腊麝香猫咖啡【世界上最昂贵的咖啡】
这儿有苏门答腊咖啡吗?
-Dan: Uh, kopi what wak?
嗯,苏门什么腊?
-Lexi: It's a coffee made from berries that, have been passed by the Asian palm civet.
 make from: 制造 berries: 浆果类 Asian: 亚洲的 palm civet: 狸猫
用从亚洲狸猫消化过的咖啡豆做的。
It’s a cat. I had it in Indonesia. It's delicious.
delicious: 可口的,美味的
是一种猫,我在印度尼西亚喝过,非常好喝。
-Dan: Well, our cat lives with our grandmother in Florida.
 live with: 寄宿在
我们的猫给佛罗里达的祖母养了。
My sister has allergies.
allergy: 敏感症
我妹妹对猫敏感。
-Lexi: That's a shame.
 shame: 遗憾的事
那挺可惜。
-Dan: Yeah, we do, however, have this bag here of nondescript beans
 however: 然而,不过 nondescript: 无特征的 bean:
是啊,不过我有一包普通咖啡豆。
whose berries have been passed through , a massive corporate infrastructure, so...
berries: 浆果类 pass through: 穿过 massive: 巨大的 corporate: 团体的 infrastructure: 基础设施
它的浆果是用一种大型联合机器加工的,所以...
-Lexi: You’re funny.
你很有趣。
-Aaron: Come on. It would mean a lot to me, if you gave her a chance, please?
 mean: 意味,意义 chance: 机会
别这样。给她个机会,这对我很重要,好吗?
-Serena: Okay. Fine.
好吧,行。
But as long as we're swapping favors here.
as long as: 只要 swap: 作交易 favor: 支持,喜爱
只要我们能做个交易。
It’d really make me feel much better about you spending all his time with her if you...
much better: 好多了 spend: 花费
那么我就会心理平衡不少对于你花时间陪她...
I don't know, escorted me to my senior winter dance.
escort: 护送 senior: 高三,高年级的
比如说,护送我去高三冬季舞会。
-Aaron: Fine.
好吧。
You got yourself a deal.
deal: 成交
成交。
-Lexi: So... new plan for tonight—
听着...今晚有新计划——
Dan here has agreed to give me, a walking tour of Brooklyn...
walking tour: 徒步旅行
Dan答应带我步行游览布鲁克林...
-Dan: Yeah, last-minute, I…,
对,最后一分钟定的,我
-Lexi: And I thought it might be fun for the four of us to hang out, get to know each other.
hang out: 外出玩儿,闲逛 get to know: 增进彼此间的了解 each other: 互相
我想这样应该会很好玩... 也就是我们四个一起出去,互相了解。
I mean, unless the two of you guys, want to hang out alone.
unless: 除非
我是说,除非你们俩想单独出去。
-Serena: No, no. Sounds great, Lexi.
 sounds great: 听上去不错
不,没有。听上去不错,Lexi
-Vanessa: Anyone home?
有人在家吗?
I have a gift certificate to Grimaldi's, and I'm thinking double pepperoni.
gift certificate: 礼券 gift: 礼物 certificate: 证书 pepperoni: 意大利香肠
我有一张Grimaldi's的礼券,我在想买个双份的意大利辣香肠。
Everything okay?
你还好吗?
-Jenny: How could you?
你怎么可以这么做?
Really, Vanessa?
是真的吗,Vanessa
Lying and seeing Nate behind my back.
lie: 撒谎  behind one’s back: 在某人背后
向我撒谎,背着我见Nate
-Vanessa: I'm so sorry.
我很抱歉。
I have been meaning to tell you, I just wasn't sure how.
mean to: 打算
我本来要告诉你的,只是不知道怎么开口。
-Jenny: You knew this entire time why Nate wasn't calling, and it was because he was with you!
entire: 全部的,整个的
你一直都知道的,为什么Nate不打给我,是因为他正和你在一起!
-Vanessa: I understand that you're upset.
 understand: 理解 upset: 不高兴
我知道你很生气。
But if I remember correctly you kissed Nate, behind my back first.
remember: 记得 correctly: 正确的
但没记错的话,是你先背着我,吻了Nate
-Jenny: And I felt so horrible about it, that I ran after you, and you were gone.
horrible: 可怕的,令人讨厌的 run after: 追赶
我非常内疚,出去追你的时候你已经走了。
So what happened to not letting a guy get in between us?
get in: 进入 between: 之间
不是说不要让男人挡在我们之间吗?
Are you really that desperate, Vanessa?!
desperate: 迫切的
你就那么等不及吗,Vanessa
-Vanessa: Are you that jealous, Jenny?
jealous: 嫉妒的
你就那么嫉妒吗,Jenny?
-Jenny: Oh, my god!
噢,我的天哪!
-Vanessa: I'm sorry you found out this way. I am.
find out: 发现
我很抱歉,被你以这种方式发现了。我很抱歉。
But since you have, you might as well know, that Nate asked to the ball tomorrow night,
as well: 也,还 ball: 舞会
但既然你知道了你也许还想知道 Nate请我去明晚的舞会了。
and I think I'm gonna go.
gonna = going to 将要【口语】
而我想,我会去的。
-Blair: What do you want, Bass?
你想怎样,Bass?
-Chuck: It occurred to me today, when I was having my afternoon shiatsu that I should choose your date.
occur to: 想起 shiatsu: 指压,指压按摩疗法 choose: 选择 date: 约会对象
在午后按摩的时候,我突然想到我应该为你选舞伴。
-Blair: You? Why?
你?为什么?
-Chuck: Why not? And it'll let me prove, I know you better than anyone else.
prove: 证明 
为什么不呢这可以证明我比任何人都了解你。
-Blair: Fine. Then I choose yours.
好吧,那我来选你的。
-Chuck: I bring a date for you, you bring one for me.
date: 约会对象
我给你带一个舞伴,你也为我带一个。
Let's see who's paying attention to the other's desires.
pay attention to: 关心,注意 desire: 喜好
让我们瞧瞧谁最了解对方的喜好。
-Blair: There has to be something to keep you honest…and make things interesting.
honest: 诚实的,正直的 interesting: 有趣的
肯定有什么能让你老实点,又能让我感到有意思。
-Chuck: Name the stakes.
stake: 赌注
说你的赌注。
-Blair: If you actually like your date, I get your limo for a month.
 actually: 确实 limo: 豪华轿车 month:
如果你真的喜欢你的舞伴,你的宝贝车给我用一个月。
-Chuck: Fine. And if you like yours, I get Dorota.
好的。如果你喜欢你的Dorota归我。
-Blair: What? Dorota?
什么?Dorota
-Dorota: Yes, Miss Blair.
我在,Blair小姐。
-Blair: Fine.
好吧。
-Chuck: By the way, I take my breakfast in bed.
by the way: 顺便说下
顺便说下,我在床上用早餐,
-Blair: What are you staring at?
stare at: 凝视,目不转睛地看,睁大眼睛看
看什么看啊?
Go polish something.
polish: 擦亮
去擦东西。
-Dan: You know, I…I write on these benches all the time.
bench: 长椅
我经常在这些长椅上写东西。
And actually, Norman Mailer used to, live in that town house right there.
actually: 实际上 used to: 过去常常 live in: 住在
Norman Mailer曾经住在那幢房子里
You can't imagine how many times, I thought about knocking on his door.
imagine: 想象 knock on: 敲门
你想象不到,有多少次我想敲他的门。
-Lexi: Why didn't you?
那为什么没去呢?
-Dan: Uh, common courtesy?
common: 基本的 courtesy: 礼貌
嗯,基本礼貌?
-Lexi: Okay. It's a door, but... whatever.
 whatever: 不管怎样的
好吧,一道门而已,又能怎样。
-Dan: No. She's…she's…she's right.
没错。她,她说得对。
I…I don't know why I'm always so worried about, what people might think of me.
worry about: 担心,在乎 think of: 的看法
我不知道为什么总那么在乎别人对我的看法。
-Aaron: It certainly hasn't paid off.
pay off: 见成效,好结果,取得成功
从来也没有什么好结果。
-Serena: And here, I thought the "y" chromosome, was incapable of change.
 chromosome: 染色体 incapable: 无能力的,不能的 change: 改变
哇哦,我以为你大男子主义的固执不会改变呢。
Look at you two branching out,
branch out: 偏离主题
看看你们俩,
Aaron decided he would escort me to, the snowflake ball tomorrow night.
decide: 决定 escort: 护送,伴宴人员 snowflake: 雪花 ball: 舞会
Aaron决定陪我去明天晚上的雪花舞会。
-Lexi: Wait, I'm sorry. Pause. Snowflake ball?
 pause: 暂停,中止 snowflake: 雪花 ball: 舞会
等等,停一下,雪花舞会?
-Serena: Yeah.
是啊。
-Dan: Yeah, it's this, this, school charity dance that Serena and I have.
charity: 慈善机关,仁慈的
我和Serena学校里面的慈善舞会。
-Lexi: And you're going as well?
 as well:
那么你也要去?
-Dan: Yeah.
是的。
-Lexi: And What?
然后呢?
I'm here to test-drive the Norman Mailer anecdote for your actual date tomorrow night at the ball?
test-drive: 试开 anecdote: 轶事,奇闻 actual: 实际的,真实的
我就在这里让你试试Norman Mailer事件在明晚的舞会上对你的约会对象适不适用?
-Dan: No. I don't have a date, actually.
 date: 约会对象 actually: 实际上
不是,实际上我还没有约会对象。
Oh! Oh! Oh! Uh, you know what? I just had the craziest idea.
crazy: 疯狂的 idea: 想法
哦?我刚有个疯狂的想法。
Why don't the four of us go together?
为什么我们四个不一起去呢?
That is, if you would be my date.
date: 约会对象
那就是说,如果你是我的约会对象。
-Lexi: Well, it depends that little speech you just gave...
 depend: 依靠,取决于 speech: 演讲
哦,基于你刚说的那些话…
-Dan: Well, he doesn't live there anymore.
 not anymore: 不再
他不在那里住了。
-Lexi: Not really the point, is it?
point: 重点,要点
这不是重点,不是吗?
-Dan: He…he…the man's dead.
那个人死了。
-Lexi: Come now. Ring doorbell.
 doorbell: 门铃
过来,按门铃。
-Aaron: You okay with her coming tomorrow?
明天她来的话,你不介意吧?
-Serena: Well, yeah. It's a little "when Carry met crazy”.
when Carry met crazy【引自电影when Carry met Sally
恩,没事。有点"Carry遇上疯狂小姐"的意思。
It's as long as Dan’s fine with it...
as long as: 只要
只要Dan没问题。
-Aaron: I'm guessing he'll end up being more than fine with it.
end up: 结束,告终
我觉得他不会仅仅感觉“还好”的。
-Serena: Meaning?
什么意思?
-Aaron: Lexi likes to sleep with guys on the first date.
 sleep with: 睡觉,与上床
Lexi喜欢在第一次约会的时候,就和别人上床。
She claims it's a political statement against male-dominated sexual hypocrisy or something.
claim: 声明,主张 political: 政治的 statement: 声明,陈述 male-dominated: 男人主宰的 
sexual: 性的 
她说这是一种政治表态,抵制那些男权主义什么的。
-Serena: Well, can't she just vote?
vote: 投票
她就不能只投票不上床吗?
-Aaron: In her defense, she--she-- she dates very few guys.
defense: 抗辩
她自己的话说,跟她约会的男人不多。
But once there's one in her sights, that's pretty much yet.
once: 一旦 in one's sight: 视野里 pretty much: 几乎,大致上
但是只要她看上了,基本上就会这样。
You still okay?
你现在还会觉得ok吗?
-Serena: Yeah.
嗯。
-Aaron: Whatever.
无所谓的。
-Serena: Yeah, whatever.
嗯,无所谓了。
-Chuck: Taking off?
 take off: 动身
要出差么?
-Bart: Morning meeting in Miami.
早上在迈阿密有个会。
I should be back tomorrow.
明天我就回来。
-Chuck: Sure that's wise?
 wise: 明智的
你确定这么做没错?
Seems to me the old marriage thermostat is headed south of late.
marriage: 婚姻 thermostat: 恒温器 of late: 最近,近来
我觉得最近你的婚姻有点降温了。
-Bart: And whose fault is that.
 fault: 过失
那这是谁的错啊。
Thanksgiving was a disaster because of those files.
disaster: 灾难 file: 文件
因为那些文件,感恩节变得一团糟。
You think I don't know who had, the combination to that safe.
combination: 暗码锁 safe: 保险箱
你以为我不知道谁有那个保险箱的密码吗?
Every time I think we're making progress... you show your true colors.
make progress: 取得进步 true color: 本色
每次我觉得我们之间有点进展的时候,你就会暴露本性。
-Jenny: Hey. Uh, your housekeeper let me in.
housekeeper: 女管家
你家的佣人让我进来的。
-Penelope: Good, then she can let you out.
好,让她领你出去吧。
-Jenny: What?
什么?
-Hazel: And tell your friend Vanessa, it's not wise to fish in our pond.
 wise: 不明智的 fish: 钓鱼 pond: 池塘
再告诉你朋友Vanessa,勾引我们看上的人是不明智的。
-Jenny: Well, she's not my friend.
她不是我的朋友了。
-Penelope: Really?
真的吗?
Because we were just trying to think of, a way to send her a little message.
think of: 考虑 message: 消息
我们正想办法给她点颜色看看。
-Isabel: Feast your eyes, ladies.
feast: 款宴,享乐
大饱眼福吧,姑娘们。
Well, what do you think?
怎么样?
-Hazel: I think you shouldn't stand in front of the light in that dress.
in front of: 前面 light:
我觉得你不应该穿着这条裙子,站在灯光下。
-Isabel: Oh, my god! It's see-through!
see-through: 透明的
天啊!这是透明的!
-Hazel: Well, that's one way to be the center of attention.
center: 中心 attention: 注意
那也是吸引眼球的一种方法。
-Penelope: At least you don't have to worry about going home alone.
 at least: 至少   worry about: 担心
至少不用担心自己会独自回家了。
-Jenny: Oh, what do you guys think Vanessa’s wearing to the ball?
 wear: 穿着 ball: 舞会
你觉得Vanessa会穿什么去舞会?
-Penelope: She's going to the ball?
她要去舞会?
-Jenny: Yeah, with Nate.
是的,和Nate
-Penelope: Jenny, Isabel’s dress looks a little like, one of yours don't you think?
Jenny Isabel的裙子看起来挺像你的设计吧?
-Jenny: No. not at I know of a little something, called "lining."
lining: 衬里,内衬
算了吧,至少我知道有件东西叫"内衬"
-Penelope: Well, what if you didn't?
 what if: 如果将会怎样
那你就假装不知道吧?
-Gossip Girl: Snowflake or snow fake, either way is gonna be a ball.
 snowflake: 雪花 fake: 假的 gonna=going to 将要【口语】
无论怎样,好戏即将上演。
-Blair: Chuck is in for the shock of his life.
shock: 震惊,冲击
Chuck会受到他这辈子最大的打击。
I have depths he'll never plumb, but I know every inch of his wafer-thin soul.
depth: 深处 plumb: 探测 every inch: 从头到尾 wafer-thin: 极薄的
我有他永远难以企及的深度,但是我却了解他肤浅的灵魂。
What do you think? You're right.
怎么样?你是对的。
Louboutin peep toes, always.
peep: 慢慢露出 toe: 脚趾
Louboutin的露趾高跟鞋,总是最好的。
-Serena: Hey, just so you know, seeing someone with your ex, even if you think you're ready... not easy.
 ex: 前任 
说实话,看你的前男友跟别人约会,即使你认为你自己无所谓...其实不容易。
-Blair: I assume you're talking about your lame, outer-boroughs double date last night.
 assume: 假定,设想 lame: 差劲的 outer-boroughs: 郊区
我想你在说你昨晚那个愚蠢的外城区四人约会吧。
What happened?
怎么了?
-Serena: Uh, nothing. It was great...
没什么,还不错...
Right up until Dan asked Lexi to go with him to the snowflake ball.
right up: 一直到 snowflake: 雪花 ball: 舞会
刚好见证DanLexi去雪花舞会。
-Blair: So they're going to the dance?
他们要去舞会?
-Serena: Yeah, and then I found out she tends to extend herself to guys on a first date.
 find out: 发现 tend to: 常常,倾向于 extend: 扩大,给予
嗯,我还发现她准备向第一次约会的对象投怀送抱。
-Blair: So?
那又怎样?
-Serena: So?! We’re…we're friends.
我们是朋友。
So shouldn't I, like, give him a heads-up or something?
heads-up: 足智多谋的
我不应该给他点提醒什么的吗?
-Blair: Oh, absolutely. Guys hate to be caught off, guard with sex on the first date.
 absolutely: 绝对的 catch off: 睡着 guard: 保卫,安全 sex:
你可真天真,哪个男人不喜欢第一次约会就上床。
-Serena: You’re right. You're right.
你说得对。
I should just not think about it.
我不应该想这些了。
-Blair: Exactly, just like I'm sure Dan doesn't think about you and Aaron all horizontal and sweaty.
 exactly: 恰好的,完全的 think about: 考虑 horizontal: 水平的 sweaty: 汗流浃背的
当然,我觉得Dan也不会去想你和Aaron嘿咻的情景。
Wait, you guys have slept together, haven't you?
你们还没上过床?
Why not?! He's hot, and you actually like him.
hot: 热辣 actually: 事实上
为什么不啊?他那么性感,你又喜欢他。
How often do you find that in the same guy?
how often: 多久
这两个都有的男人你能找到几个啊?
-Serena: Which is why I haven't rushed into anything.
 rush into: 仓促行动
这就是我不想进展太快的原因。
-Blair: You wanna wait? Fine. But in the meantime, Dan is going to be taking a ride on the Lexi-coaster.
 wanna = want to 想【口语】 take a ride: 免费搭车 coaster: 飞轮超越
你想等?那好吧,但与此同时,Dan马上就要上Lexi的贼船了。
Think about it.
想想吧。
-Vanessa: Jenny. What are you doing here?
Jenny,你在这干什么?
-Jenny: I'm still mad at you.
 mad at: 恼火的
我还是很生你的气。
-Vanessa: So what, you're gonna kill me, and put me in the garment bag?
 so what: 那又怎样 gonna=going to 将要【口语】 garment: 衣服
那又能怎么样?杀了我之后把我塞进那个衣服套子里吗?
-Jenny: I couldn't sleep last night.
我昨晚睡不着。
I was up half the night making this, before I realized who it was for.
be up: 熬夜 realize: 了解
我花了半个晚上做了这件衣服,之后我才知道你是什么样的人。
-Vanessa: You made that for me?
这件衣服是为我做的?
-Jenny: Yeah.
是的。
I mean, I said some pretty awful things 'cause I was hurt.
awful: 可怕的 'cause=because 因为 hurt: 受伤
我说了一些不够理智的话,因为我感觉很受伤。
So I guess just consider this a peace offering.
consider: 认为 peace: 和平的 offer: 提供
你就把它当作和好的礼物吧。
You'll look great.
你穿上它会很赞的。
-Vanessa: I, uh... I don't--I don't know what to say
我不知道说什么了
-Jenny: Just say you'll try it on.
 try on: 试穿
说你会试试它吧。
-Vanessa: Ok.
好吧。
-Blair: I thought I made it clear that we need to find Chuck the perfect date.
 perfect: 完美的
我已经说得够清楚了,我们得给Chuck找一个完美的约会对象。
Kristin Curran is the loosest girl in our class.
loose: 宽松的【这里可理解为放纵】
Kristin Curran是我班最放纵的女生。
Don’t you know that Chuck doesn’t like his fruit pre-picked?
fruit: 水果,果实 pre-picked: 提前摘掉的
难道你不清楚Chuck不喜欢捡剩吗?
-Dorota: She has long hair. In Poland, long hair symbolizes…
 symbolize: 象征
她是长头发。在波兰,长头发代表着
-Blair: And Elizabeth Phillips is somewhere, between Mormon and moron!
 Mormon: 摩门教徒 moron: 低能,笨蛋
Elizabeth Phillips不是摩门教徒就是个白痴。
How did you come up with these?
come up with: 提出,想出
你怎么找到这些的啊?
-Dorota: Face book. I joined few groups.
Face book,我加了几个群。
-Blair: This has to be Chuck's dream girl…intelligent but not a bookworm, strong-willed but still feminine.
 intelligent: 聪明的 bookworm: 书呆子 strong-willed: 意志坚强的 feminine: 温柔的
像这样才是Chuck的理想情人聪明,但不是书呆子坚强,但仍然温柔可爱。
 An equal. And he likes brunettes with deep brown eyes.
 equal: 相等的 brunette: (或深褐)色头发的女子
他喜欢深棕色眼睛,深色头发的女人。
-Dorota: But, Miss Blair, that's you…
但是,Blair小姐,那不就是你吗?
-Blair: No, that girl is out there and you better hope, for your sake that I find her!
 for one’s sake: 起见,为
不是,肯定有这样的女生,你最好祈祷给我找到她。
-Dorota: Please. I don't want to shine Mr. Chuck’s shoes for month.
 shine: 使发光,发亮
我可不想几个月都给Chuck的皮鞋打蜡。
-Blair: Yeah, his shoes if you're lucky.
嗯,如果你够幸运的话。
-Dorota: What?
什么?
-Blair: Nothing. Now get back to work. Tick tock, tick tock
 tick tock: 滴答滴答【这里引申为抓紧时间】
没事。赶紧继续找,抓紧抓紧。
-Serena: Hello?
你好?
-Dan: You know, when you rent a tux in Brooklyn, they throw in the shoes.
 rent:  tux: 男士无尾半正式晚礼服
你知道吗,在布鲁克林租礼服的话,他们还给你带双鞋。
-Serena: No, I…I didn't know that. Um, what's going on?
我不知道啊。嗯,怎么样了?
-Dan: Well, this is probably stupid, but I just wanted to make sure that this was all okay with you.
 probably: 也许 stupid: 愚蠢的 make sure: 确认
这也许有点蠢,我只是想确认下你不会介意.
You know, you, me, Lexi and Aaron.
对于我们四个这件事.
-Serena: Yeah, of…of course. Why wouldn't it be?
当然不会。怎么这么问?
-Dan: Well, I don't know. Dramatic precedent.
 dramatic: 给人印象深刻的  precedent: 在前的,先例
不知道,折腾惯了吧。
-Serena: Well, I think we've out grown up.
 grow up: 长大
我觉得我们都成熟了。
-Dan: Good. Good. Me, too.
好,我也是。
Uh, you know, I have to say, I'm really looking forward to this tonight.
look forward to: 期待
知道吗,其实我还是很期待今晚舞会的。
-Serena: Oh, okay. Great.
是吗,很好啊。
Um, I will…I'll just talk to you later then.
那我们晚些见吧。
-Dan: Yeah, I…I'll see you.
嗯,好,再见。
-Aaron: So...
怎么样...
-Serena: I…I so appreciate you coming tonight.
 appreciate: 感激
你今晚能来,我真开心。
-Aaron: I know. You’ve thanked me a dozen times.
 dozen: 一打
我明白,你已经谢过N次了。
-Serena: I know. I know, but,
我知道,我知道,但是...
I wanna thank properly later tonight.
wanna = want to 想【口语】 properly: 适当的
我想在今晚彻彻底底地感谢你。
-Aaron: Really?
真的?
-Vanessa: It's beautiful.
很漂亮。
Um, Jenny, about the whole…
Jenny关于那件事...
-Jenny: Handbag.
 手袋。
Here. I’m gonna get going.
给你,我得走了。
-Vanessa: Wait. I have to tell you something.
等一下。有些事我必须告诉你。
When I flipped out on you yesterday and asked if you were jealous, it's because I always have been a little... Of you and Dan.
flip out: 精神错乱,发疯 jealous: 嫉妒的
我昨天对你发飙,还问你是不是嫉妒我,其实是我自己一直有点嫉妒...你和Dan
And to me, growing up, you guys had it all. And it doesn't excuse what I’m about to tell you, but.
grow up: 成长 excuse: 借口
和我相比,你们有那么多好的家人,但这不能算做,我将要告诉你的事情的借口。
-Jenny: It’s cool. You don't…you don't have to tell (ring) and...
没关系。你不必解释
No, it’s fine. Um, have fun tonight, though, okay?
have fun: 玩得开心
我不介意。祝你今晚玩得开心,好吗?
-Vanessa: I'm glad you called.
很高兴你打电话来。
There's something I have to talk to you about.
有些事我得告诉你.
I, um, I'd rather do it tonight in person, actually.
would rather: 宁愿 in person: 亲自 actually: 实际上
不,我想今晚当面告诉你。
-Lily: Hello, Mrs. Landing ham.
你好,Landing ham女士。
Could you tell Bart that I'm waiting for him to go to the snowflake ball?
wait for: 等候 snowflake: 雪花 ball: 舞会
你能否告诉Bart我等着和他一起去雪花舞会?
Well...a meeting? Well, who’s it with?
哦,他在开会?和谁?
Andrew Tyler?
Andrew Tyler
Let me call you back.
我一会儿再打给你。
Hi. Uh, it's me. Could you inform Mr. Bass that my plans have changed?
inform: 告诉,通知 
嗨,是我。请转告Bass先生我改变计划了?
I won't be waiting, and he shouldn't come to the ball.
我不会等他了,他也不用来参加舞会了。
-Penelope: We all set?
一切就绪了吗?
Jenny called after she delivered the dress.
deliver: 递送
Jenny把裙子送过去之后,给我打电话了。
Brooklyn Betty walks in, we cue the song...
walk in: 走进来 cue: 开始
布鲁克林的灰姑娘一进来,我们就放暗示音乐
-Isabel: Hazel's new boyfriend hits her with the spotlight.
 spotlight: 照明灯
Hazel的新男友会用聚光灯照她。
-Hazel: I hate you all.
我恨你们。
-Penelope: And we expose her in nothing but her cheap glass slippers.
expose: 揭穿 cheap: 便宜的 slipper: 拖鞋
她那廉价的玻璃鞋就会一览无余。
Nate...saves me a dance?
Nate留一支舞给我?
-Nate: Uh, yeah. Sure.
哦,好的。
-Blair’s girl: Are you Chuck Bass?
你是Chuck Bass吗?
-Chuck: Are you Blair’s girl?
你是Blair找来的女孩?
Not bad. You know the roof has a spectacular view of the city.
roof: 屋顶 spectacular: 惊人的 view: 风景
不错啊,你知道吗?在天台上可以看到整个城市的美景。
-Blair: Excuse me. He's taken. Shoo.
 shoo: 发出嘘声赶走
打扰一下,他不会去的。
-Chuck: You look lovely.
你今晚很漂亮。
-Blair: Not as lovely as I'll look in my limo.
 not as… as: 不如 limo: 豪华轿车
在我的豪华轿车里我会更漂亮。
Where’s my prince uncharming?
prince: 王子 uncharming: 缺少魅力的
我的青蛙王子呢?
-Chuck: Sandbox rules.
 sandbox: 沙盒 rule: 规则
公平交易。
I'll show you mine if you show me yours.
互相交换。
-Blair: Fine. Here she comes. Justine, this is Chuck Bass.
好吧,她来了。Justine,这是Chuck Bass
-Chuck: Very nice to meet you.
 很高兴认识你。
-Blair: You can't be serious.
 serious: 认真的
你不是开玩笑吧。
I need to talk to you.
我们需要谈谈。
Excuse us.
我们失陪一下。
-Lexi: Like tonight’s the night.
看来今晚就是"重要之夜"了。
-Dan: What, uh, what are you…what are you talking about?
你在说什么啊?
-Lexi: Well, Aaron likes to play things a little close to the vest took a little arm-twisting,
 vest: 背心,授予 arm-twisting: 压力或影响
Aaron那种喜欢西部的方式,比较有压迫性,
but I finally found out that Serena gave him the green light for tonight.
find out: 发现 green light: 绿灯
但我终于发现Serena今晚要给他通行证了。
-Dan: Oh, you…they…they haven't had sex?
你是说,他们还没上床?
-Lexi: You’re not as quick on the uptakes you pretend to be, Humphrey.
 uptakes: 领会 pretend: 假装
你还假装没领会啊,Humphrey
Do you care?
care: 介意
你介意吗?
-Dan: I don’t.
不。
-Blair: We both know that I'm you're one and only, and a canal street knockoff seemed like the best option.
 one and only: 唯一的 canal: 运河 knockoff: 买费正牌货 seem like: 好像 option: 选择
我们都心知肚明我是你唯一的...最好选择。
-Chuck: My thinking exactly.
 exactly: 恰好的
我也是这么想的。
-Blair: Fine. You know, if beta-bass anything like the original,
beta: 测试版  original: 原版的
好吧。你知道吗,如果测试版Bass和原版有任何相似之处,
I've no doubt that sooner or later, he'll disappointment me.
no doubt: 无疑,必定 sooner or later: 迟早 disappointment: 失望
他迟早会令我失望的。
-Chuck: And I'm curious to see if the new Blair has all the features so enjoyed on the old model.
 curious: 好奇的 feature: 特征 enjoy: 喜欢 model: 模型,模仿
我很好奇,翻版Blair是否有我喜欢的所有特征。
-Blair: So the bet is still on?
 bet: 打赌 still on: 仍在进行
还继续赌下去吗?
-Chuck: Unless you're prepared to concede?
 unless: 除非 prepare: 准备 concede: 让步
除非你准备好投降了?
-Blair: To you? Never.
向你投降?做梦。
-Lily: Hi, Rufus.
嗨,Rufus
-Rufus: Where’s Bart?
Bart呢?
-Lily: I'm leaving him.
我要离开他了。
I'm doing it for me. I don't expect anything.
expect: 期待,盼望
我是为自己做的这个决定,我没指望其它任何事。
Except maybe a dance.
except: 除了
除了一起跳支舞。
-Dan: So you and Aaron seem like you’re having a good tonight.
 seem like: 看起来像
你和Aaron今晚看起来都很开心啊。
-Serena: So do you guys.
你们也是。
What?
怎么了?
-Dan: Uh, no, uh, Lexi told me about your…your and Aaron’s plan tonight, that’s all.
 plan: 计划
Lexi告诉我... 你和Aaron今晚的计划,没别的。
-Serena: I am gonna miss her when she's gone.
 gonna = going to 将要【口语】 miss: 想,思念
等她离开之后,我一定会想死她了。
-Dan: I only mention it because we’re, you know, we’re friends now.
 mention: 提到,说起 
我跟你说这件事,是因为我们现在是朋友了。
So, uh, is there anything you wanna talk about?
wanna = want to  talk about: 谈论
你想谈谈这件事吗?
-Serena: Well, what's thereto talk about? We’ve…we've been dating for a while.
 for a while: 一段时间
没什么可说的,我们约会了一段时间。
We've gotten to know each other.
gotten: get的过去分词 each other: 互相
已经逐渐了解对方。
It's not like we’re rushing into anything.
rush into: 仓促行动
并不是我们急着怎么样。
-Dan: Right.
你说得对。
And that's, uh, that's, you know, that's important.
important: 重要的
这才是最重要的。
-Serena: Well, it is to some people.
只是对某些人来说。
I know Lexi has a more "come hither" attitude about sex.
hither: 到此处 attitude: 态度
我知道Lexi对性爱的态度是"一见就做"
-Dan: Right. Wait, what?
对。等等,你什么意思?
-Serena: Well, she’s planning on seducing you tonight.
seduce: 引诱
她准备今晚勾引你。
-Dan: Seduce--seducing me? I...
seduce: 引诱
勾引我?哇...
-Serena: What does "wow" mean?
“哇”是什么意思?
-Dan: Well, I…I always assumed that I would, uh... You know, again sooner or later.
assume: 设想 sooner or later: 迟早 
我一直在想,我... 我在想象或者说是希望这一天早日到来。
Maybe "assumed” is a strong word "hoped" is probably more accurate you need me.
assume: 设想 strong: 强壮的 accurate: 准确的
“想象”这词有点过了,还是“希望”比较准确。
What?
怎么了?
-Serena: Nothing. I just...
没什么,只是...
You and Lexi together, I just thought sex was meaningful to you.
meaningful: 意义深长的
你和Lexi在一起,我一直以为你不会随便和别人上床。
-Dan: Well, it is, and especially when I haven't had it in a long time.
 especially: 特别,尤其 
没错,但我已经很久没嘿咻过了。
-Serena: Right. Okay, then. Have fun.
 have fun: 玩得开心
好吧,祝你玩得开心。
-Dan: Well, Serena, I... I was kidding.
 kid: 开玩笑
Serena,我... 我是开玩笑的。
-Lexi: There you are. I’m parched. Drinks?
 parched: 干透的
原来你在这儿呢。我快渴死了,要不要喝东西?
-Dan: Sure.
好。
-Vanessa: Jenny? What are you doing here?
Jenny,你来这儿干什么?
-Jenny: Hi. Uh.
.
-Vanessa: It…it doesn't matter.
没关系。
I'm ending things with Nate.
end with: 结束
我要和Nate分手了。
-Jenny: What?
什么?
-Vanessa: I never meant to hurt you. Please believe that.
mean to: 本意要做 believe: 相信
我从没想过要伤害你。请你相信我。
-Penelope: Where is she? How long does that subway thingy take?
 how long: 多久 subway: 地铁 thingy: 实际的
她在哪儿呢?坐地铁到底需要多久啊?
-Isabella: Maybe she's not coming or little J. had second thoughts.
 second: 其次的
也许她不会来了或许小J另有打算。
-Jenny: Vanessa.
Vanessa
-Penelope: Finally. Show time.
 show time: 表演时间
终于来了,好戏开始啦。
-Nate: Wow, you look gorgeous.
 gorgeous: 华丽的,美极了
你真美。
-Vanessa: Thank you.
多谢夸奖。
I need to tell you something, and while I do, I need you not to say anything.
我得告诉你一些事,在我说的时候你不要打断我。
-Nate: Okay
好。
-Vanessa: I've, um... I've never... felt this way about anyone before never.
... 我从来没有... 这么喜欢过一个人。
And it made me do something that I can't believe I did.
所以我做了一件意想不到的事。
Jenny never got your letter. That’s why you never heard from her again.
hear from: 收到的来信
Jenny没收到你的信。这就是她没再联络你的原因。
I took it before she saw it.
在她看到之前,我拿走了。
And I'm sorry.
我非常抱歉。
-Jenny: Vanessa .
Vanessa
-Gossip Girl: Poor Vanessa. Even Cinderella was given the courtesy of a stealth getaway.
poor: 可怜的Cinderella: 灰姑娘 courtesy: 礼貌 stealth: 秘密行动,鬼祟 getaway: 离开
可怜的Vanessa。连灰姑娘都能悄悄溜走。
Then again, what's a pair of ugly stepsister compared to Jenny Humphrey?
a pair of: 一对,一双 ugly: 丑陋的,险恶的 compare to: 相比
但什么样的恶毒姐妹能比过Jenny Humphrey呢?
-Jenny: Vanessa, here. Take this.
Vanessa,给你,披上这个。
Vanessa, wait, please!
Vanessa,等等!
-Gossip Girl: Looks like it might turn out to be an unhappily ever after for everyone.
 look like: 看来 turn out to be: 结果是 unhappily: 不幸的 
看来不是每个灰姑娘的故事都有童话般的结局。
-Nate: Jenny, did you do that to Vanessa?
Jenny,是你对Vanessa这么做的?
-Jenny: Yeah. You don't understand, though. Oh, she completely…
 understand: 了解 though: 可是,不过 completely: 完全地
是的。但你不了解。她完全。
-Nate: She what? She lied?
 lie: 说谎
她怎样?她说谎?
She went behind your back? So what?
so what: 那又怎样
她挖了你的墙角?那有怎样?
For that she deserved to be publicly humiliated?
deserve: 应该得到 publicly: 公开地 humiliate: 使丢脸,羞辱
为此她就得被当众羞辱?
She’s your friend, Jenny.
她是你的朋友,Jenny
You know, there's no reason for me to tell you this now, but I wrote you this letter after the fashion show,
reason: 理由 fashion: 时尚,时装 
现在我没权利对你这么说,那场秀之后,我给你写了这封信,
telling you I had feelings for you.
告诉你,我对你的感觉
-Jenny: I never got that.
我没有收到过。
-Nate: No, I know. Vanessa stole it.
 steal: 偷窃
是的,我知道。Vanessa偷走了它。
But she felt so bad about it, she came and told me the truth.
truth: 真相 
但她觉得很愧疚,最后还是决定据实以告。
-Jenny: Okay, look, I...
好吧,听着,我...
I know what you must think of me right but if I'd…if I’d gotten that…
think of: 想象 gotten: get的过去分词
我知道你现在怎么看我,但如果我如果我收到
-Nate: Well, I'm glad you did.
 glad: 高兴的
我庆幸你没拿到。
Honestly, you're not who I thought you were.
honestly: 坦白的
说实话,你跟我想的不一样。
-Blair: Where are they?
他们在哪?
-Chuck: Relax. They'll be here somewhere.
 relax: 放松 somewhere: 在某处
别紧张,他们就在这附近。
-Justine: This is the worst out-of-body experience ever!
 out-of-body: 体外的 experience: 体验
感觉这就是最糟糕的灵魂出窍体验!
-Blair: Explain this!
 explain: 解释
解释清楚!
-“Chuck”: After you and Chuck walked off, Justine and I got to talking.
 walk off: 离开
你和Chuck出去以后,Justine和我聊了起来、
-Justine: He took me up to the roof, and we looked over the city.
 roof: 屋顶 look over: 参观
他带我去天台了,我们去看夜景。
-Chuck: Well, of course he did.
理所当然。
-“Chuck”: We just knew we were meant for each other.
 mean for: 针对
我们才意识到,我们是天生一对。
-Blair: But she's me, only less. I gave her that headband.
 headband: 头饰带
但她是翻版的。差距就是比我多了条发带,还是我给她的。
-“Chuck”: We’re as surprised as you are.
 as…as: 一样 surprise: 惊奇
我们和你一样惊喜。
-Blair: Everyone, even our doppelgangers, can work it out, but we can’t.
 doppelganger: 二重身,幽灵 work out: 可以解决
每个人连活死人都明白,但我们不明白。
-Lily: I hate that I have to hurt him.
 hurt: 伤害
我并不愿意伤害他。
I know it sounds strange, but I suddenly feel horrible about what I have to do.
sound: 听起来 strange: 奇怪的 suddenly: 突然 horrible: 可怕的
我知道听起来很奇怪,但我突然觉得我要做的事很恶劣。
-Rufus: I'd be worried about you if you didn't.
 worry about: 担心
如果你没这么做,我就要为你担忧了。
-Lily: And the kids.
 kid: 孩子
还有孩子们。
Oh, Eric has become so accustomed to him.
accustomed: 习惯了的
哦,Eric已经习惯见到他了。
-Rufus: Eric wants you to be happy.
Eric希望你能够开心
-Lily: I never thought my life would turn out like this.
 turn out: 结果是
我从没有想过我的生活会变成这样。
I've always tried to do the right thing.
try to: 设法,尽力
我总是努力想做正确的事。
-Rufus: It’s all you can do.
你已经尽力了。
Just, uh smile and fake it.
smile: 微笑 fake: 假的,伪造
呃,微笑着伪装自己
-Lily: Tell me something, Rufus.
告诉我,Rufus
-Rufus: What?
什么?
-Lily: Something you shouldn’t.
你不该说的。
-Rufus: I never wanted to weigh in about your relationship with Bart.
 weigh in: 加入 relationship: 关系
我从来不想介入你和Bart的关系。
I was... Afraid of what I might.
afraid of: 害怕
...害怕我可能说出不该说的。
-Lily: Which was?
是什么?
-Rufus: I let you go on your wedding day because I was afraid I couldn’t give you what you needed.
 wedding: 婚礼 afraid: 害怕
在你结婚那天放你走,因为我害怕自己给不了你想要的。
I wasn't sure what I needed. And I have regretted it every day since.
regret: 遗憾,后悔 since: 自从,后来
我不确定我要的是什么,所以我每天都在懊悔。
-Bart: As much as I appreciate company from the airport, I thought I made myself clear.
 as…as: 一样 appreciate: 感激 company: 公司 airport: 机场 clear: 清楚的
如我预期中的优秀,从公司到机场,我想我已经明白了。
Your services are no longer required.
service: 服务 no longer: 不再 require: 需要
我不需要你再查下去了。
-Andrew: Trust me, you gave me a final assignment, and you do wanna know what I found out.
 trust: 相信 final: 最后的 assignment: 任务 wanna=want to 想【口语】 find out: 发现
相信我,你给我的最后这单业务,你会想知道我查到了什么。
-Bart: This isn’t a good time, Chuck.
现在不是时候,Chuck
-Chuck: She’s here.
她在这儿。
-Bart: What are you talking about?
你在说什么?
-Chuck: Lily's at the ball with Rufus Humphrey.
 ball: 舞会
LilyRufus Humphrey一起参加舞会。
From what I'm seeing, you should figure something out and get down here.
figure out: 想出,解决 get down: 下车
就我看到的,我想你应该过来了解一下情况。
-Bart: What do you have?
你查到什么了?
-Lily: Charles.
Charles
-Chuck: You’ve been good for him, good for us.
你一直持家有道对我们也很好
I always liked you, regardless of how I may have acted.
regardless: 不管,无论 act: 表现
我还是喜欢你的,论我表现的多么不友好。
He’s on his way here, you owe him a conversation.
 on one’s way: 在路上 owe:  conversation: 谈话
他正赶过来,你欠他一个解释。
-Nate: Vanessa, wait. You stole my letter.
 steal: 偷窃
Vanessa,等等。你把我的信偷走了。
-Vanessa: I know.
是的。
-Nate: Is there anything wanna tell me?
 wanna=want to 想【口语】
你还有别的事想跟我讲吗?
-Vanessa: Pretty sure that was it.
 pretty sure: 相当肯定
就是刚才我说的。
-Nate: You said you never felt this way about anyone before.
你说你从没对别人有过这样的感觉。
Is that true?
真的吗?
-Vanessa: Does it matter?
 matter: 重要性
这还重要吗?
-Nate: Okay, listen, after all we've been through.
 through: 经过
好吧,听着,我们一起经历过那么多。
When you walked away tonight, all I could think was she’s the one I want to be with.
 walk away: 离开 
今晚当你离开,我所想的只有她就是我要的那个人。
So, yeah, it matters.
 matter: 重要性
所以,当然它很重要。
-Vanessa: It’s easy for you to say.
你说的轻松。
Because you didn’t just pull a Janet Jackson at the snowflake ball.
pull:  snowflake: 雪花 ball: 舞会
pull a Janet Jackson指珍妮杰克逊的非自愿的公众裸体场面在上半场的超级38期】
因为在雪花舞会上露点的不是你。
-Nate: You wanna grab a drink?
wanna=want to 想【口语】
去喝一杯?
-Vanessa: Yes, I would.
好吧,本有此意。
Somewhere dark with no backlighting.
dark: 黑暗的 backlighting: 背光照明
去一个没有背景灯的鬼地方。
-Nate: Well, maybe a little backlighting(both laugh).
呃,也许来一点光。
OK,let us go.
嗯,走吧。
-Penelope: Do not think we do not see you try and save her.
别以为我们没看见,你试着想要救她。
-Hazel: We should have known you do not have what it takes.
我们早该知道你根本没这能耐。
-Isabella: You never did.
你从来就没有过。   
-Jenny: You know, I do not know what is more pathetic…
 pathetic: 悲哀的
我从来不知道什么才更可悲
-Penelope: That I wanted to be one of you, or that I was actually scared of you.
 actually: 实际上 scared: 害怕的
是我曾想变成你们的一员,还是我曾害怕过你们。 
Either way, that leaves you with pathetic, you and your friend.
 either: 任一 pathetic: 悲哀的
哪个想法,你都很可悲,你和你的朋友。 
-Jenny: Uh, oh, Vanessa?
呃,哦,Vanessa? 
Vanessa is ten times the person you will ever be.
Vanessa比你好十倍。 
That is why you hate her so much.
那就是你如此讨厌她的原因。
-Hazel: It is kinda easy for you to talk big when you are hiding out in Brooklyn.
 kinda = kind of 有点 talk big: 说大话 hide out: 躲藏,隐匿处
你在布鲁克林落魄的时候,再说这些比较容易。
-Jenny: Well, maybe we should change that.
也许我们该做点改变。
I will see you guys around.
失陪。 
-Chuck: Dance with me.
跳舞吧。
-Blair: What is the point, Chuck?
 point: 重点
重点是什么,Chuck?   
We are never gonna be them.
gonna = going to 将要【口语】
我们永远不会像他们一样。  
You said so, remember? It is not for us.
remember: 记得
你说过的,记得吗?这不是我们能要的。
-Chuck: Maybe. But it will not change us, if it meant losing what we have.
 change: 改变 lose: 失去
也许吧。但这不会改变什么,即使失去了我们所拥有的。
-Blair: And what do we have, Chuck? You tell me.
我们有什么呢,Chuck?你告诉我。 
-Chuck: Tonight. So shut up, and dance with me.
 shut up: 别说话
今夜,所以别说了,一起跳舞吧
-Lily: Hello? Yes, this is Lily Bass.
喂?对,我是Lily Bass
-Dan: Think maybe we should wait for, uh, Aaron and Serena?
 wait for: 等候
也许我们该等等,呃,AaronSerena 
-Lexi: I do not know. I think it might fun for the two of us to hang out alone.
 hang out: 出去玩 alone: 单独的
我也不知道,我觉得我们应该享受二人世界。  
-Dan: right. Right, alone? We came with them, so I just…I would not want to be rude.
 rude: 粗鲁的,无礼的
也对。对,二人世界?我们是和他们一起来的,所以我觉得我不想显得没礼貌
I mean, uh…I do not know. Are you hungry? ’cause I know a great place we could go.
 hungry: 饥饿的
我是说,呃... 我也不知道,你饿吗?我知道一个好地方。
-Serena: Dan.
Dan
-Dan: Hey, guys, what is up?
嘿,怎么了?
-Serena: Do…do you mind if I talk to Dan for a second?
 mind: 介意 for a second: 一会儿
我能不能和Dan单独说两句? 
-Aaron: No. no, I do not. I am gonna—I will grab us a cab.
gonna = going to 将要【口语】 grab: 抓握,接应 cab: 出租汽车
好吧。我--我去叫辆车。
-Lexi: I will get one for us, too
我也去找辆计程车。
-Serena: I just want to apologize for how I acted earlier. I…I had no right.
 apologize: 道歉   right: 权利
我为之前的行为道歉,呃... 我没有权利。
-Dan: No, no apology necessary.
 apologize: 道歉 necessary: 必要的
没关系,没必要道歉。
-Serena: Good. I…I did not want you to go off tonight.
 go off: 走开
好。我我没想你今晚离开。 
And, uh, do whatever it is you are gonna do, um, without me just…clear the air first.
whatever: 无论何事 gonna = going to 将要【口语】 clear: 清楚的
呃,随心所欲的去做你想做的,呃,我想把这些说清楚。
-Dan: well, uh, well, consider it cleared.
consider: 考虑 clear: 清楚的
呃,都说清楚了。
And by the way, I did not mean to pry earlier about all that stuff.
by the way: 顺便说 pry: 打听 stuff: 事情
顺便解释一下,之前我无心打探那些事情。 
-Serena: No, I know.
我知道。 
-Dan: Well, uh, good, I…good. We can both…go with clean air.
 go with: 相伴 air: 空气
嗯,呃...很好,呃很好。我们可以冰释前嫌,重新开始。 
-Serena: Yeah. Yeah, I guess so.
是啊,我想也是。
-Dan: It was meaningful with you. It…it…it was the greatest night of my life.
 meaningful: 意义深长的
和你在一起,对我来说意义重大...那是我一生中最美的夜晚。 
-Serena: Mine, too.
我也一样。 
-Dan: why…why does it feel like we are cutting some mythological tie?
 feel like: 感到想要做 mythological: 神话的,虚构的
怎么看起来,我们是要就此别过的样子?
-Serena: I do not…I do not know, but it…it does. Are we…
我不知道,但但是我们…           
-Lily: Serena, where is Charles?
SerenaCharles在哪儿?
-Serena: I…I do not know.
我也不知道。 
-Lily: I need to find him.
我要找到他。 
-Serena: Mom, what is wrong?
妈,出什么事了?  
-Lily: Bart has been in an accident.
 accident: 事故
Bart出车祸了。 
 
词汇解析:Lisa   校对:Lavinia

推荐词典:
  • Notes
看绯闻女友学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
rip out: 扯掉
high society: 上流社会
go with: 与...相配
to be sure: 无疑
classic rock: 经典摇滚
short stories: 短篇小说
  • 评 论
吉ICP备14000204