分享到:

本集插曲: <Signs> Blair母亲的婚礼中,听完Cyrus与Eleanor的真心誓言后,Blair流下了喜悦的泪水。Chuck难掩父亲离开人世的痛苦,在真相和谎言包围的世界中他感到了无助,在这个时候他最需要的是Blair,哪怕一个简单的拥抱……

 
-Gossip girl: Gossip girl here. Your one and only source into the scandalous lives of Manhattan's elite.
 gossip: 闲话,流言蜚语,八卦 source: 来源 scandalous: 不体面的,可耻的,可恶的 Manhattan: 曼哈顿,纽约市中心区 elite:精华
绯闻女孩驾到,是你们窥探曼哈顿名流们绯闻的唯一渠道。
 
-Bart: I fired Andrew Tyler, that private investigator.
fire: 解雇 private: 私人的 investigator: 调查者
我开除了Andrew Tyler 那个私家侦探。
-Lily: Thank you, but I don't think, that that's enough.
谢谢,但是我觉得那还远远不够。
-Rufus: Where is Bart?
Bart
-Lily: I'm leaving him.
我要离开他。
I'm doing it for me., I don't expect anything.
expect: 期望
我是为我自己才这么做,我没有任何要求。
-Chuck: Lily's at the ball with Rufus Humphrey.
ball: 舞会
Lily在舞会上跟Rufus Humphrey在一起。
You should figure something out, and get down here now.
figure out: 估计,想出
你也能猜到是这么回事了,快点过来吧。
I wouldn't change us, not if it meant losing what we have.
mean: 意味
我不会改变我们,如果那意味着失去我们所拥有的一切。
-Blair: And what do we have, Chuck?, You tell me.
那我们拥有什么呢 Chuck? 你告诉我啊。
-Dan: It was meaningful with you. It--, it was the greatest night of my life.
meaningful: 有意义的
跟你在一起那一夜对我意义重大--那是我一生中最快乐的夜晚。
-Serena: Mine, too.
我也是。
-Lily: Serena.
Serena
Where's Charles? 
Charles在哪儿?
-Serena: Mom, what's wrong?
妈妈,出什么事了?
-Lily: Bart's been in an accident.
accident: 事故
Bart出事了。
 
-Gossip girl: More towers than Trump, More bucks than Bloomberg…Bart Bass definitely, made his mark on Manhattan. The passing of a public figure, can shake a whole town, But the real story is always, the one happening in private, Away from the headlines, At home.
tower: 建筑 buck:  definitely: 肯定地 mark: 标志 public figure: 社会名人 shake: 震动 in private: 私下 headline: 大字标题
永别Bart,名下楼宇胜过Trump,手中财富可敌Bloomberg Bart Bass在曼哈顿留下绝对浓重的一笔,此公众人士的赫然辞世,惊动了整座城市。真实的故事,总是藏在私密之处与头版头条无缘,只出现在家中。
 
-Cece: Come. Eat. You need your strength.
strength: 力量
过来,吃东西,你们可不能有气无力的。
-Serena: I'm not hungry.
我不饿啊。
-Eric: I'm saving room for later.
save: 节约,保留 room: 空间 later: 后面的
我还是留着肚子吃下一顿吧。
-Cece: In times of great uncertainty,
in times of: 的时候 uncertainty: 不确定地
在变化搞得你猝不及防的时候,
it's even more important, That we continue our daily rituals.
continue: 继续 ritual: 固定程序
我们更应该从容的应对。
-Serena: You haven't eaten a cheerio, since you've been here.
cheerio: 麦片
你坐那之后,你就没吃过一口麦片吧。
-Eric: And we--we know that's gin, in your coffee cup.
gin: 杜松子酒
我们也知道你咖啡杯子里装的是杜松子酒。
-Cece: My point exactly.
point: 要点 exactly: 正好地
这就是我要说的,
Life must go on as it always has.
生活必须照常继续,
Come on.
来吧。
-Serena: How's mom?
妈妈怎么样了?
-Cece: I took her some coffee and some toast.
toast: 土司面包
我给了拿了点咖啡和吐司面包。
She didn't sleep very much last night.
她昨晚没怎么睡。
-Serena: Or any night since it happened.
出事儿之后,她就没怎么睡过。
-Eric: All she does is, make lists and yell at people.
list: 清单 yell at: 大叫
她现在做的就是列单子,还有朝人发脾气。
-Cece: People mourn in their own ways.
mourn: 哀悼 own: 自己的
大家都会用自己的方式宣泄啊。
-Serena: What happens tonight when it's all over, And there's nothing left for her to do?
今晚结束之后,她该怎么办呢?都没啥可做的了啊。
-Eric: Maybe she'll move into the palace, and hole up with Chuck.
palace: 宫殿 hole up: 冬眠(躲藏)
也许她会搬到皇宫酒店,跟Chuck一起去疗伤。
-Cece: Ah, yes ,the bottomless minibar and, the comfort of the twins in room service.
bottomless: 无限的 minibar: 小酒吧 comfort: 舒适的
啊,是啊,里面无限量供应酒水,还有双人间提供的舒适客房服务。
It's scandal.
scandal: 丑闻
接下去丑闻就会发生了。
-Lily: People mourn in their own ways, mother.
人人都有自己宣泄的方式,妈妈。
I've been assured by the hotel, That if Chuck isn't alive and well...
assure: 保证 alive: 活着的
酒店里人跟我保证过了,如果Chuck死了的话,嗯...
Well...
...
At least he's alive.
起码他还活着。
That's a nice picture.
这照片不错。
Remind me to send a thank-you note, to the photo editor.
remind: 提醒 thank-you note: 感谢信 editor: 编辑
记得提醒我给照片编辑写张感谢卡
Is that tuna?
tuna: 金枪鱼
那是金枪鱼的味道么?
-Serena: Grandma, please talk to her.
外婆,拜托你跟她谈谈吧。
-Lily: W- we're-- we're doing comfort food.
comfort: 安慰 
我们--我们要做的是给人慰藉的食物,
Nobody's comforted by a tuna tower.
金枪鱼塔可不能给人慰藉啊。
-Cece: Fine.
好吧。
Darling, where are you going?
亲爱的,你要去哪儿?
-Lily: Oh, out, uh, for a walk to the park.
哦,出去,呃,到公园散散步。
-Cece: Well, is that wise?
wise: 明智的
呃,这样做合适么?
-Lily: Well, it's really hot in here, with the cooking
这儿做饭搞得热死人。
And the...
而且...
Cooking.
还在做饭。
I'll--I'll be-- I'll be right back.
--我会--我会很快回来。
-Eleanor: Oh, that's a good picture.
哦,那照片真不错。
Lily should send a thank-you note, to the photo editor.
Lily应该给照片编辑写张感谢卡。
How is, uh, Charles holding up?
Charles现在怎么样了?
-Blair: Who knows?
谁晓得啊?
He hasn't returned, any of my calls or texts.
return: 回复 text: 短信
我的电话短信他都没回过,
But the hotel says, they keep sending up food,
send up: 呈递
不过酒店说他们还是一直有送餐,
So there's something alive in that room.
所以那屋子里肯定还有活的玩意。
-Cyrus: you should try some capers with that, and just a tickle of the sliced onion.
caper: 酸豆 sliced: 切片 onion: 洋葱
你该就着酸豆尝尝这个,再搁点洋葱片。
-Blair: Maybe I’m underestimating, his emotional bond
underestimate: 低估 emotional: 感情的 bond: 结合
也许我低估了他跟
with Kim and Kristi from room service,
客房服务部的KimKristi的感情深度了。
But I just think that at a time like this,
但是我觉得在这种时候,
He should be with someone, who cares about him.
他应该跟关心他的人在一起。
-Cyrus: Not enough. Not enough.
不够,不够。
-Eleanor: That is exactly why, we are getting married,
exactly: 正好地 marry: 结婚
这才是为什么我们要结婚啊,
So that we can always, be around to care for each other.
be around to: 在周围,常伴左右
这样我们才可以一直厮守,关心对方。
-Cyrus: That's true.
这话不假。
-Eleanor: It is.
就是啊。
-Dorota: Just delivered, ma'am,for your trip to Paris.
delivered: 送达的 ma'am: 夫人
刚送来的,夫人,您巴黎之旅需要的。
Christmas in Paris.
Christmas: 圣诞节
在巴黎过圣诞节。
-Blair: How can you even think of your vacation the day that we're, putting Bart in the ground?
 vacation:假期 put sb. in the ground: 下葬
今天Bart都要下葬,你们怎么还有心情去度假啊?
-Cyrus: Because, my dear,
因为,亲爱的,
in the midst of death, we are in life.
midst: 中间
在死亡的阴影里,我们还得生活。
-Eleanor: Genius.
genius: 天才
精彩。
-Blair: Maybe Nate's heard from Chuck.
也许NateChuck的消息。
-Dan: Hey.
-Serena: Hey
I wasn't expecting to see you.
我没想到你会来。
-Dan: I know. I was just coming to check in on you see how you were.
check: 检查
我知道,我只是来看看你怎么样了。
-Serena: I'm fine.
我没事。
I'm just worried about, my mom and Eric...
我只是担心我妈妈,Eric...
And Chuck.
还有Chuck
-Dan: That's, uh, that's nice.I'm worried about you.
那,呃,那不错啊,我蛮担心你。
-Serena: Thank you so much for being, such a rock these past few days.
rock: 岩石[依靠] past: 过去的
谢谢你这些天来一直给我们坚实的依靠,
It's meant so much having you around.
有你在,对我来说很重要。
-Dan: Yeah, well, it's not a problem.It just--it feels natural.
natural: 正常的
嗯,不成问题的,我想这是我该做的。
-Serena: It does, doesn't it?
的确是的,对不?
-Aaron: Hey, Serena.
Serena
-Serena: Aaron, hey.
Aaron 嗨。
-Aaron: Dan.
Dan
-Dan: Hey, Aaron.
Aaron
-Aaron: I- I just wanted to check in, see how you were.
...我就是来看看你怎么样了。
-Serena: Oh, yeah. I'm--I was, just telling Dan. I'm fine.
哦,嗯,我刚才还在跟Dan说呢,我没事。
But it-it's good to see you a-and you.
不过很高兴见到你-还有你。
But, um, I'm actually gonna go to, the church with just my family,
actually: 事实上 gonna=going to 将要 church: 教堂
但是,嗯,我得跟家里人一起去教堂了。
so I'll see you both there?
到那儿见?
-Aaron: Yeah, sure. Sounds good.
嗯,好的,行。
-Dan: Yeah. That's great. See you there.
嗯,好,到时候见。
-Serena: Okay then.
那好。
 Bye. 
 
-Aaron: Bye.
-Lily: I'm sorry we haven't spoken, since the ball.
ball: 舞会
很抱歉,舞会之后我们就没能说上话。
I really appreciate your messages.
appreciate: 感激
我真的很谢谢你发来的留言。
-Rufus: All I want to say is that I'm here.
我想说的是,我就在这里,
If you want me to keep, my distance, I can do that, too.
distance: 距离
如果你想与我保持距离,我也可以的。
I, um, can't imagine, what you're going through.
imagine: 想象 go through: 经历
我,嗯,无法体会你都承受了些什么。
-Lily: Well, actually, you can, better than anyone else can.
其实,你能比其他任何人更能体会我的感受。
Everyone's so concerned, about the grieving widow,
concerned: 关心的 grieving: 悲伤的 widow:寡妇
大家都在关心这个心碎的寡妇,
But as much as I feel shock and loss, mostly I feel guilt.
shock: 震惊 loss: 丧失 mostly: 主要 guilt: 罪恶感
但是尽管我很震惊也很失落,但占据我的心的却是我的负罪感。
-Rufus: I'm sure you must be thinking, a hundred thoughts right now,
我肯定你现在肯定愁肠百结。
But,Lily,you cannot blame yourself.
blame: 责备
但是Lily你不能自责下去了。
-Lily: Why not? He was on his way, to see me. I was...
为什么呢? 他当时是为了来看我啊而我...
I was gonna end our marriage.
marriage: 婚姻
我一心想的却是结束我们的婚姻。
-Rufus: Hey...
...
It's okay.
没事的,
You hear me?
听到没?
-Lily: He left me a voice mail.
mail: 邮件
他给我的语音信箱留了一通留言。
-Rufus: What'd it say?
说什么了?
-Lily: I don't know.
我不知道。
I haven't listened to it.
我没有听。
I've been too afraid,you know, to hear his voice.
我好害怕,知道吧,害怕听到他的声音。
-Rufus: Well, do you want to, listen to it right now?
那你现在想听么?
I'll stay with you.
stay with: 呆在一起
我陪着你。
-Lily: Thank you, but I'll do it myself. I have to get back.
谢谢,不过我还是自己听好了,我得回去了。
-Rufus: Lil,
Lil
I'm waiting for you this time.
这次我会等你。
Six months, Six years, I'll be here.
六个月也好,六年也好,我都会等。
 
-Tyler: My condolences.
condolence: 哀悼
节哀顺变。
-Chuck: Skip the sympathy.
skip: 跳过 sympathy: 同情
同情这一套就免了
This is business.
我们谈正事。
My father met with you, right before he died.
我的父亲在出事之前跟你会面了,
I want to know what, you told him that night.
我想知道当晚你跟他说什么了。
-Tyler: I worked for Mr. Bass, not you,
我为Bass先生工作,不是你。
And what I have--you're not, the only party interested.
interested: 感兴趣的
我手上的东西--有兴趣的下家可不止你一个。
-Chuck: I'm about to become very rich.
我就要成为富翁了。
-Tyler: Yeah, congrats.
congrats: []恭喜
嗯,恭喜。
But there's someone else who's, about to come into some money,
但是还有人也会为此不惜血本哦
And I think she might be, more motivated than you are.
motivated: 有动机的
我想她的动力可你要强啊。
-Chuck: Lily?
Lily?
That bitch is the reason, my father is dead.
bitch: 婊子
我父亲就是因为那个贱人死的。
-Tyler: I'll be in touch.
touch: 接触
保持联络。
You can buy me a drink.
你可以请我喝一杯。
-Chuck: I'm sorry.
抱歉,
I can't stay.
我不能久留,
If you'll excuse me...
失陪了...
I have to go bury my father.
bury: 埋葬
我要去下葬我父亲了。
 
-Gossip girl: They say that when someone dies, their secrets are buried with them,
secret: 秘密
都说某人撒手人寰,其秘密亦将随之入土为安。
But on the upper east side,
upper: 上部的
不过在上东区,
Sometimes the dead still speak.
有时,人死话未停。
You have one unheard message.
您有一通未听留言。
 
-Bart: Lily,we need to talk,
Lily 我们得谈谈,
And not about how my wife is, making a fool of me with her old lover.
fool: 欺骗 lover: 情人
不是关于我妻子背着我跟她的老情人厮混的事儿,
I know the real reason you were, in that hospital in France.
我知道你为什么进那家法国医院的真正原因了。
 
Message deleted.
delete: 删除
留言删除
 
-Serena: Almost there. See you soon.
almost: 差不多
就到了,到那儿见。
-Dan: That was Serena.
Serena
She'll be here soon.
她就到了。
-Aaron: Yeah, I got that.
嗯,我收到了
-Dan: Well,I got it first.
我先收到的。
-Aaron: Yeah, well, it's probably my service.
probably: 或许 service: 服务[信号]
可能是我的信号问题吧,
4-0-1 area code.
area code: 电话区号
我的是4-0-1的区号。
-Dan: Yeah, that's probably it.
嗯,可能。
Hey, Jen.
Jen
-Jenny: Hey.
I just talked to Eric. he said they're almost here.
almost: 差不多
我跟Eric通了电话他说他们就快到了
-Dan: That's old news.
早就知道了
-Eric: Hey.
-Dan: Hey, Eric.
Eric
-Aaron: Come here.
过来。
-Dan: I'm gonna go pay, my respects to your mom.
respect: 尊重,关心
我去问候下你妈妈。
-Serena: Thank you. She'll really appreciate that.
appreciate: 感激
谢谢,她会很感激呢。
-Jenny: How you holding up?
hold up: 支撑
你怎么样啊?
-Eric: Holding.
恢复中。
Have you seen Jonathan?
你见到Jonathan?
-Jenny: No.
Why? Are you guys back together?
怎么? 你们复合了么?
-Eric: No. No, I...
不,没有,我...
Just thought he might want to be here.
就在想,他可能会来。
-Cece: Yeah, that'll be fine. Thank you.
嗯,这样可以,谢谢。
I see Daniel and his sister are here.
我看见Daniel跟他的妹妹来了,
Will their father be making, an appearance today as well?
appearance: 出现
他们的老爹今天会不会也出现啊?
-Lily: Why on earth would you ask that?
on earth: 究竟
你干嘛要问那个?
-Cece: I followed you to the park today.
follow: 跟随
我今早跟着你去了公园。
-Lily: Of course you did, mother.
果然是你的作风啊,母亲。
-Cece: We'll talk later.
我们待会再谈。
Where is Charles?
Charles哪去了?
-Nate: We should have just driven him to the door.
drive: 驱使
我们该直接送他到门口,
 And dropped him off on the steps.
drop: 放下 step: 阶梯
让他在台阶那里下的。
-Blair: No one should see him like this.
不能让别人看到他这个样子,
He needs to walk it off.
他得自己走。
Okay, walk, Chuck.Bend knee, lift foot.
bend: 弯曲 knee: 膝盖 lift: 举起
好了,自己走啊Chuck,曲膝盖,抬腿。
-Nate: Maybe we should have, just left him at the palace.
 palace: 宫殿【这里指皇宫酒店】
或许我们该让他留在皇宫酒店里。
-Blair: It's his father's funeral. He needs to be here.
funeral: 葬礼
那可是他父亲的葬礼,他应该出席的。
 It shows respect.
respect: 尊重
以示尊重。
-Chuck: Respect?
尊重?
My father wasn't showing, much of that in his final days.
final: 最后的
我老爸在他濒死的几天里,可没表现出对我的尊重啊。
-Nate: What's he talking about?
他在说什么啊?
-Blair: Who knows?
谁知道呢
When we found him, his shoes were on the wrong feet.
我们找到他的时候,他两只鞋子都穿反了(醉得不省人事)。
Chuck, remember how in the eighth grade,
Chuck 还记得八年级的时候,
You used to help yourself to, the decanter in the captain's library?
used to: 曾经 decanter: 酒壶 captain: 船长
你禁不起船长藏书室那些好酒的诱惑的事么?
-Chuck: Where I first got, my taste for single malt.
taste: 尝,体会 single: 单一的 malt: 麦芽
那可是我第一次喝上纯麦芽威士忌啊。
-Nate: That's right. And you'd have to, go home to a 4-course dinner
course: 一道菜 dinner: 晚宴
没错,然后还坚持回去参加四道大菜的晚宴,
Without passing out in your consommé?
pass out: 昏倒 consommé: 肉煮的清汤
强撑着没有倒在肉汤碗里?
-Chuck: I didn't want my father, to think less of me.
 think less of: 看低
我只是不想让我老爸看低我。
What does that matter now?
matter: 有关系
现在还有什么意义?
-Blair: Chuck
Chuck
Am I gonna have to stick, my finger down your throat?
stick: 插入 finger: 手指 throat: 喉咙
难道要我用手指伸你喉咙里去抠么?
Nate'll hold back your hair.
Nate会负责抓住你的头发的
What?
怎么?
-Nate: No, no. Sorry, Blair. You had me and then you lost me.
没事,不好意思 Blair,我一会听得懂一会听不懂。
Just straighten his tie.
straighten: 弄直 tie: 领带
把他领带打正来。
-Lily: Thank you, Dan, for being here for Serena
谢谢你Dan,对Serena
And for our whole family.
whole: 整个
还有我们整个家的支持。
-Dan: Of course. I-I can't, imagine it any other way.
imagine: 想像
当然,其他的我也做不了什么了。
-Lily: You are a true gentleman.
gentleman: 绅士
你真是个真正的绅士,
Your father raised, you kids right.
raise: 抚养 kid: 孩子
你的父亲把你们教得很好。
-Dan: Thank you.
谢谢。
-Cece: Dear, they want to know, about the wreaths,
wreath: 花圈
亲爱的,他们在问花圈的事,
Whether we should...
whether: 是否
我们是不是应该...
-Chuck: Hey!
!
What the hell are you doing here?!
what the hell: 究竟是什么
你来这里做什么?!
-Dan: Excuse me?
你说啥?
-Blair: He's just upset and loaded.
upset: 烦乱的 loaded: [] 喝醉的
他只是心情不好,而且喝醉了。
-Chuck: What are you doing, at my father's funeral?
你来我父亲的葬礼做什么?
You think he'd want you here?
你以为他希望你能出席?
-Dan: Chuck, if this is about the article, You know I didn't write it.
article : 文章
Chuck 如果是关于那篇文章的事,你知道我并没有写。
-Chuck: Do you think I care
你以为我在乎
about your failed attempt, at investigative journalism?
failed: 失败的 attempt: 试图 investigative: 调查的 journalism: 新闻工作
你想当狗仔记者而又失败了?
My father is dead, because of your father.
都是因为你爸爸我父亲才会死的。
-Dan: What, Chuck? Look, I’m sorry about this...
什么Chuck? 听我说,我很抱歉...
-Serena: Chuck, Dan has been, helping us, unlike you.
unlike: 不像
Chuck Dan一直在帮我们,不像你。
-Chuck: Helping us?
帮我们?
Do you have any idea, what his family has done?
你难道不知道他们一家子都做了什么好事么?
-Cece: Daniel, I think maybe, it would be best if you left.
Daniel 我想你最好还是先离开吧。
-Serena: No, grandma. That doesn't, make sense. It's not fair.
make sense: 讲得通 fair: 公平
不用了,外婆,简直就是不讲理啊,一点都不公平。
-Cece: Chuck is Bart's son. He doesn't, have to make sense today.
ChuckBart的儿子,今天他不用讲什么道理。 
-Dan: It's okay. I-I understand.
understand: 理解
没事的,我能理解。
-Chuck: You have no idea.
你理解个屁。
-Serena: Dan, I want you here.
Dan 我希望你留下来。
-Aaron: Serena, it's okay. Let him go.
Serena 没事的,让他走吧。
-Lily: I know you're upset,
upset: 烦乱的
我知道你很难过,
But we all really, need each other right now.
但现在我们需要彼此坚持下去。
-Chuck: Don't touch me, whore.
whore: 淫妇
不要碰我,你这荡妇。
-Lily: Charles, please.
Charles 拜托,
You need to be with your family.
你得和你的家人待在一起。
-Chuck: My family?
我的家人?
I don't have a family.
我没任何家人了。
 
-Gossip girl: If the lord is our shepherd,
lord: 上帝 shepherd: 牧羊者
如果上帝就是那放羊的Shepherd (多罗斯弗兰西斯的“Little Shepherd with Lamb”)
It looks like one of his lambs, has lost his way
lamb: 羔羊
看起来其中一只已经成了迷途羔羊,
Or maybe make that a black sheep.
a black sheep: 害群之马
或是成为害群之黑羊。
We bring nothing into the world
我们生不带来,
And we leave nothing behind,
死不带去,
But that doesn't mean
mean: 意味
但那并不意味着,
we don't leave a big ole mess when we go.
mess: 乱七八糟
逝者不会就此留下难以收拾的残局。
 
-Rufus: You're back soon.
你怎么这么快就回来了。
I wouldn't have thought Bart Bass, would be one to have a short funeral.
funeral: 葬礼
我还以为像Bart Bass这种人的葬礼,可不会结束得这么快。
-Dan: Chuck threw me out, before it even started,
throw out: 扔出
Chuck在葬礼开始之前就赶我出来了。
Cause according to him,
according to: 根据
因为据他所说,
uh, my...
呃,我的...
My father "killed" his father.
我的父亲"害死了"他的父亲。
-Rufus: What?
?
Why would he say that?
他何出此言?
-Dan: Well, I-I-I don't know, dad.
那我可不清楚了,爸爸。
I mean, do you--do you have, any wild guesses, any thoughts?
wild: 疯狂的
--你有什么大胆猜想和高见没?
-Rufus: Who knows?
谁知道呢?
The kid's dad just died. He's upset.
那孩子的父亲刚刚过世,他伤心欲绝。
-Dan: Yeah, that's what--, that's what Cece said.
是啊-Cece也这么说。
-Rufus: Cece's in town?
Cece也来了?
That's nice for Lily, to have her mom here.
Lily有她妈妈陪着,会好受很多。
-Dan: That's right. I always forget, that you guys know each other.
each other: 彼此
没错,我每次都忘记你们是认识彼此的。
Did you, uh, did you, think of going today?
你有没...有没想过今天也去出席葬礼呢?
-Rufus: To the funeral? Nah.
funeral: 葬礼
出席葬礼? 不必了。
-Dan: Why not? I mean, you're, one of Lily's oldest friends.
为什么?我是说,你不是Lily的老朋友么?
-Rufus: No, I know. It's just, better this way.
我知道,但还是不去为好。
So how's Serena?
Serena怎么样了?
-Dan: Um, that, uh,
呃,这个...
That would be a question, for her boyfriend Aaron.
这个应该问她男朋友Aaron吧。
-Rufus: You two have been spending a lot of time together since the accident.
accident: 事故
自事故以后,你们俩好像常在一起啊。
-Dan: So?
那又怎样?
-Rufus: So like it or not, death, changes things. It clarifies them.
clarify: 使明晰
所以说不管怎样,死亡总是能改变事情,能在混沌中显得更清楚。
It brings some people, closer together, pushes others...
push:
可以促使人们更靠近彼此,或是让彼此..
Further apart.
further: 更远的 apart: 分离
疏离。
I just thought maybe--
我只是以为或许--
-Dan: No, we're just--, we're friends.
没有,我们只是-我们是朋友而已。
-Rufus: Oh, wow. Good.
噢,那就好。
-Dan: Good? W-why is that good?
? 为什么会很好?
-Rufus: Or bad. I don't know.
那就不好吧,不管我事。
Do you want to be more than friends?
你想要友情以上恋人未满的关系?
-Dan: No. We broke up twice, and it's over.
break up: 分手 twice: 分手
不,我们分手过两次,这段感情已经结束了。
It's very much over.
结束得很彻底了。
-Nate: You don't have to stay that long.
你也没必要待很长时间,
Just let people shake your hand, , say hello, you're done.
shake hand: 握手
跟别人握握手,打个招呼就完事了。
-Chuck: You don't have to convince me.
convince: 说服
你们也没必要来说服我。
-Blair: Oh, good.
噢,那就好。
Well, I just thought that, after what happened at the church,
church: 教堂
我还想说在教堂发生的冲突事件之后,
you might not want to be here.
你不想来这了。
-Chuck: This is exactly where I want to be.
exactly: 正好地
这才是我想要来的地方,
I have business to attend to.
attend: 处理
我还有要事要做。
-Blair: Okay, that's fine,
那也好。
but let's just find you a quiet corner,
但你还是待在一个安静的角落,
Get some food in your stomach.
stomach:
吃点东西饱饱肚子。
-Chuck: I'm not in the mood for food.
in the mood for: 想,有意做
我没胃口。
-Nate: You're really sweet with him.
sweet: 温柔的
你对他可真好。
-Blair: Me? Sweet? No.
? 对他好? 别逗了。
-Nate: No, you are.
不,你有。
I mean, worrying about him, offering him food.
offer: 提供
我是说,为他担心,让他吃东西,
It's downright maternal.
downright: 完全 maternal: 母亲的
完全像老妈一样。
-Blair: I'm not maternal. I've just been
我不是母爱爆发,我只是
spending too much time with Cyrus, and I’m turning Jewish.
turn: 转向 Jewish: 犹太人的
Cyrus呆久了,我也变的有点象犹太人了。
Come on. I see Kugel.
跟我来,我看到Kugel
-Cyrus: I found that sermon, surprisingly thought-provoking--
sermon: 布道 surprisingly: 令人惊异地 provoke: 激发
我发现那个布道很发人深思。
All that stuff about life and death
stuff: 东西
都是关于生死
And our time on earth being so fleeting.
fleeting: 飞逝的
时光飞逝的问题
-Eleanor: Darling, it's a funeral.
亲爱的,这是葬礼。
What was he supposed to talk about,
suppose: 应该
能说什么呢,
The stock market?
stock: 股票 market: 市场
股市吗?
What's the best pizza in town? Although, that is quite good.
although: 不过
镇上最好的披萨在哪?不过,这还不错了。
-Cyrus: No, I know, but I want to get married.
不,我知道,但是我想结婚。
-Eleanor: I know. So do I.
我知道,我也是。
That's why we're engaged.
engage: 订婚
这就是为什么我们要订婚。
-Cyrus: No, but I mean now. Tomorrow.
不是,我是说此刻,明天。
-Blair: Tomorrow?
明天吗?
-Eleanor: We cannot get married tomorrow.
我不能明天就结婚。
-Blair: No, you can't.
不,你们不能。
-Cyrus: Why not?
为什么不呢?
Life is so short., It's all uncertain.
uncertain: 不确定的
人生苦短,一切都是不确定的。
I don't want to live another day, without being your husband.
我可熬不过一天不做你丈夫的生活了。
What do you say?
你怎么说啊?
-Blair: She says that's crazy.
crazy: 疯狂的
她说那太疯狂了。
-Eleanor: It is.
是的。
It's crazy.
确实很疯狂。
-Cyrus: Well, we'll do it at the, apartment, Just the family.
apartment: 公寓
我们就在公寓里进行,只有家人。
simple, elegant, fast.
elegant: 高雅的,端庄的
简单,庄重,迅速。
-Eleanor: Well, it is kind of romantic.
kind of: 有点 romantic: 浪漫的
嗯,还挺浪漫的。
-Blair: Mother.
妈妈。
-Eleanor: I thought you were, supportive of this union.
supportive: 支持的 union: 结合
我以为你支持我们在一起。
-Blair: I am,
我是的。
as something that happens, in a vague, far-off future
vague: 模糊的 far-off: 遥远 
那是在迷茫的将来要发生的。
That never really lands on me, because I’ll be away at college,
我可不用直接面对它,因为当时我已经上大学去了,
Not as what I’m doing, tomorrow at 7:00.
而不是明天早晨7点就要发生。
-Cyrus: Candlelight. That's perfect.
candlelight: 烛光
烛光,那很完美。
-Blair: That's not what I was saying.
我不是这个意思。
-Eleanor: No. I don't have anything to wear.
不,我没有什么衣服可以穿。
-Jenny: Well, uh, what if someone, made you something?
what if: 如果将会怎样
那么,如果有人给你做呢?
I mean, what'd you have in mind?
have in mind: 打算
我是说,你要什么样子的?
-Blair: How about you minding, your own business?
mind: 照顾 own: 自己的 business: 事情
你管好你自己吧。
-Eleanor: I was thinking something, in a jacket, very Y.S.L.
Y.S.L=Yves Saint Laurent 圣罗兰
我想要象夹克一样的,有点圣罗兰风格的。
-Jenny: Okay. Mick and Bianca, 1971.
好的,Mick & Bianca 1971
Great reference.
reference: 参考
不错的参考。
-Blair: Yeah, I hate to interrupt, this fascinating chapter
interrupt: 打断 fascinating: 极好的 chapter: 篇章
好吧,我不想打断你们这美妙的谈话。
-Eleanor: In "favorite moments, in fashion history, " but..
fashion: 时尚
所谓时尚史上最美好的时刻。但是...
jackets are tricky.
tricky: 复杂的
夹克做起来很费劲。
-Jenny: I know. But, um,
我知道,但是...
I also know someone, who owes you an all-nighter,
owe:  all-nighter: 通宵活动
我知道有人欠你一个通宵,
and she would be honored.
honored: 荣幸的
而且她将很荣幸。
-Eleanor: Well, I think you should, tell her that I said...
那好,我想你应该告诉她,我说...
Thank you.
谢谢。
-Jenny: Thank you for giving me, a chance to make amends.
chance: 机会 make amend: 改正
谢谢你给我补偿的机会。
-Cyrus: Yippee! I'll call the rabbi.
rabbi: 法师
我来打电话给法师。
Now where is--, where is Aaron?
Aaron现在在哪?
-Aaron: I want to come to Buenos Aires with me for Christmas.
Buenos Aires: 布宜诺斯艾利斯 Christmas: 圣诞节
我希望你圣诞节的时候能跟我去布宜诺斯艾利斯。
-Serena: What?
什么?
That's a plane ticket.
是张飞机票。
-Aaron: With your name on it.
上面有你的名字。
-Serena: I-I don't want to say no, but I-I-I have to.
...我不想拒绝,但是我没办法,
My family is a disaster.
disaster: 灾难
我现在家里一团糟。
My--my brother is lonely,
lonely: 孤独的
我的弟弟孤身一人,
And my mom is losing it
我妈妈有点失控,
And Chuck has publicly disowned us.
publicly: 公开地 disown: 否认
Chuck又公开和我们断绝关系了。
-Aaron: Are you sure it's your family, you don't want to leave,
你确定是因为你不想离开家人吗?
Or is there someone else?
还是其他的事?
-Serena: Dan?
Dan?
Is my friend, Aaron.
他是我朋友,Aaron
You--you don't have to worry.
你不用担心。
-Aaron: I-I’m not--I’m not worried.
...我没有担心。
This trip is my gift to you.
trip: 旅行 gift: 礼物
这次旅行是我给你的礼物。
And you going with me, will be your gift to me.
你跟我一起,就是你给我的礼物。
-Serena: But I already bought you a book.
already: 已经
但是我给你买了本书。
-Aaron: I'll read it on the plane.
我会在飞机上看的。
Just think about it.
考虑考虑。
-Serena: Okay.
好的。
-Cece: Excuse me.
抱歉。
May I please steal, my daughter for a moment?
steal: 偷走
我可以跟我女儿谈一会儿吗?
-Man: Of course.
当然。
-Lily: Mother, if you want to talk, now is not the time.
妈妈,如果你想谈话,现在不是时候。
-Cece: What does Chuck know?
Chuck知道了什么?
-Lily: Did you not hear, what I just said?
你没听到我刚才说的话吗?
-Cece: He knows something, about you and Rufus.
他知道你和Rufus的事。
You should find out what.
find out: 想出
你应该知道是什么事。
-Lily: Mother, I just came from, burying my husband.
bury: 埋葬
妈妈,我刚安葬了我的丈夫,
I do not have the time, inclination or frankly,
inclination: 意愿 frankly: 坦白地
我没有时间,没有心情,
the mental capacity, to go head-to-head with Chuck.
mental: 精神的  capacity: 能力 head-to-head: 谈心
或者坦白说,也没有那个精力去和Chuck谈心。
And what he knew, he already told Bart,
他知道什么,肯定都告诉Bart了。
So there's nothing, to worry about, now is there?
所以现在没什么可担心的了,不是吗?
-Cece: Let's hope not.
希望如此。
But you won't know, until you talk to him.
until: 直到
但是你要跟他谈谈才知道。
I saw him head up the stairs.
head: 前往
我看到他上楼了。
Hello?
?
Yeah, this is she.
是,是我。
No, I’m afraid that's impossible.
impossible: 不可能
不,那不可能。
I'm rather busy right now,
rather: 相当
我现在真的很忙。
Which you would know, if you read the papers.
paper: 报纸
如果你看了报纸,你就会知道的...
I'll be right down.
我马上下来。
-Eric: Jonathan.
Jonathan
you came.
你来了?
-Jonathan: I hope that's okay.
我希望你不会介意。
More than.
当然不会。
Can we talk? I have, some explaining to do.
explain: 解释
我们可以谈谈吗?我有些事要解释。
-Lily: If you're looking for Bart's will, you don't have to worry.
will: 遗嘱
如果你是想要看Bart的遗嘱,那你不用担心。
-Chuck: I'm not.
我没有。
But you should be.
需要担心的是你。
I'm going to find your file.
file: 文件
我要找找你的文件。
-Lily: Well, it's not here,
那不在这儿。
so you can stop ransacking the place and look at me.
ransack: 彻底搜索
所以你可以不要再乱翻了,看着我。
-Chuck: I can't look at you, Lily.
我不能看着你Lily
You disgust me.
disgust: 恶心
你让我感到恶心。
-Lily: Charles.
Charles
-Chuck: Disrespecting your marriage,
disrespect: 不尊重 marriage: 婚姻
你不尊重你的婚姻,
Betraying my father, with Rufus Humphrey.
betray: 背叛
Rufus Humphrey一起背叛我的爸爸。
-Lily: I did no such thing.
我没有。
-Chuck: He was coming to fight for you.
fight for: 而战
他是过来争取你的,
Talk about dying for nothing.
for nothing: 白白地
他算是白白送了命。
-Lily: The only reason he got in, that car is because you called him.
他会上车是因为你打了电话给他,
If you could have, just stayed out of it...
如果你能够不去管...
But you couldn't, could you?
但是你就是不能,是吗?
Because you're just like him.
因为你就像他,
You have to know everything,
必须知道一切,
Control everyone, trust no one--
control: 控制 trust: 相信
掌握一切,不相信任何人。
-Chuck: Are you saying this is my fault?
fault: 错误
你是说这是我的错吗?
-Lily: No, it's no one's fault.
不,这不是任何人的错。
-Chuck: Yes, it is. It's your fault., His blood is on your hands.
blood:
是,是你的错,你的双手沾满了他的鲜血。
-Lily: I'm so sorry.
对不起。
-Chuck: As soon as that will is read
as soon as: 一旦
一旦宣读遗嘱,
And I get my money,
我马上拿走我的钱,
You will never see me again.
never: 再也不
你不会再见到我了。
Coat.
外套。
-Serena: Where is he going?
他要去哪里?
-Nate: Chuck.
Chuck
-Chuck: Gotta go. Can't talk.
gotta(美俚)=have got to 必须
我得走了,不想谈。
-Blair: Go where? Everyone you know is standing in this room.
走去哪里?你认识的每个人都在这屋子里。
-Chuck: I don't want to be here.
我不想呆在这。
-Eric: We want you here.
我们需要你在这。
I just lost my stepfather.
stepfather: 继父
我刚失去了我的继父,
I don't want to lose my brother, too.
我不想连哥哥也失去了。
-Chuck: When are you going to get it?
你什么时候才能明白?
We are not related.
related: 有关系的
我们没有关系。
-Nate: Hey, hey, hey. Just let him go.
嘿嘿嘿,让他去吧。
-Blair: No!
不要!
-Lily: Oh, don't even try to cheer me up.
cheer up: 使高兴起来
噢,不要徒劳了,我高兴不起来的。
-Cece: Oh, I won't.
噢,我不会的。
Andrew Tyler was just here.
Andrew Tyler刚来了。
-Lily: Bart's P.I.? Don't tell me, he was here to pay his respects.
PI=private investigator 私人侦探 respect: 尊重,关心
Bart的私人侦探吗?别跟我说他来悼念的。
-Cece: No, he wanted me to pay him.
不,他向我要钱。
-Lily: He knows about the hospital in France.
他知道法国医院的事情。
-Cece: What?
什么?
-Lily: That's why Bart was coming to see me the night of the accident.
accident: 事故
这就是Bart在事发当晚来见我的原因。
Tyler told him.
Tyler告诉他的。
-Cece: Well, now he's going tell the highest bidder.
bidder: 出价
嗯,他现在要把消息卖给出价最高的人。
-Lily: Oh, my God!
噢,我的天啊!
You have to stop him.
你得阻止他。
-Cece: Do I? I'm not sure.
sure: 确定
是吗?我不确定了。
-Lily: You can't be serious.
serious: 认真的
你不是认真的吧?
Well, after all this time, 
过了这么久,
Now you decide that the--, the right thing to do is to tell the truth?
decide: 决定 truth: 真相
现在,你认为应该把事实说出来了吗?
-Cece: The truth is out.
真相已经被公开了。
That changes everything, doesn't it?
那会改变一切,不是吗?
-Lily: No, it doesn't have to.
是,但没有必要那样。
-Cece: There could be no better time for a clean slate.
clean slate: 清白历史
再没有比这更好的机会跟过去彻底告别了。
-Lily: There could be no worse time, mother.
worse: 更坏的
再没有比这更糟糕的时机才对,妈妈。
This is the last thing, I want to come out. Pay him.
come out: 真相大白
这是我最不想让别人知道的事情,给钱他吧。
-Blair: Chuck!
Chuck
Stop!
停下!
Don't go.
不要走。
Or if you have to leave,
如果你非得走的话,
let me come with you.
让我和你一块走。
-Chuck: I appreciate your concern.
appreciate: 感激 concern: 关心
我很感谢你的关心。
-Blair: No, you don't.
不,你没有。
You don't appreciate anything today.
你今天不对任何事物感恩。
But I don't care.
但我不在乎。
Whatever you're going through,
go through: 经历
无论你要面对什么,
I want to be there for you.
我都会陪着你。
-Chuck: We talked about this.
我们说过了,
You are not my girlfriend.
你不是我女朋友。
-Blair: But I am me...
但我是我自己...
And you are you.
而你是你。
We're Chuck and Blair.
我们是Chuck Blair
Blair and Chuck.
Blair Chuck
The worst thing you've ever done,
worst: 最糟的
你做过最糟糕的事,
The darkest thought, you've ever had...
dark: 黑暗
有过的最阴暗的想法...
I will stand by you through anything.
stand by: 站在一边,支持
我不管怎样都会站在你那边。
-Chuck: Why would you do that?
你为什么要这么做?
-Blair: Because I love you.
因为我爱你。
-Chuck: Well, that's too bad.
那太糟了。
 
-Gossip girl: Spotted-- Chuck Bass fleeing, his father's funeral
flee: 逃走 funeral: 葬礼
现场报道:Chuck Bass逃离父亲的葬礼,
And Blair Wordorf shedding tears for the dearly departed.
shed: 流下 dearly: 亲爱地 depart: 离开
Blair Wordorf为挚爱的离开而落泪。
 
-Dan: You know, if you're about to apologize for Chuck,
apologize: 道歉
知道吗,如果你想要为Chuck道歉,
It's--it's really all right. I mean, he's upset, and there's bad blood.
upset: 烦乱的 bad blood: 仇恨
...那真的没关系。我意思是,他很难过而且充满了仇恨。
It wouldn't be entirely true to say that, I get it, but I’m fine not getting it.
entirely: 完全地
如果说我能理解,倒也不是,但没懂,我也觉得没问题。
-Serena: That's really big of you, but that's--, that's not actually why I called.
你心胸很广,但那不是我打电话给你的原因。
Aaron invited me to Buenos Aires for the holidays.
invite: 邀请
Aaron邀请我去布宜洛斯艾利斯度假。
-Dan: O-okay. W--
好,好啊。
well, uh, I’ve never been, So
嗯,呃,我没去过,
I don't know how helpful, I can be with travel tips.
helpful: 有用的 tip: 贴士
所以我没有什么旅行贴士可以给你。
I mean, I know that it's, uh, ,summer there, so pack a bikini.
pack: 包装 bikini: 比基尼
我是说,我知道那里现在是夏天,带上比基尼吧。
-Serena: Dan.
Dan
When we heard about Bart's accident, , We were in the middle of a conversation.
当我们听到Bart出意外的时候,我们正在谈话。
-Dan: Right. Right. Yeah. About what it would mean If you--
mean: 意味
对,对嗯,说的是如果...
you sleeping with Aaron, and me sleeping with Lexi?
你和Aaron上床,我和Lexi上床,会意味着什么?
-Serena: But that never happened, so...
但这事没发生,所以...
-Dan: So...
所以...
I mean, I guess now it will, right? At least for you.
at least: 至少
我的意思是,我猜现在会发生了,至少对你来说。
-Serena: Or...
或者...
-Dan: Well, are--are you--
嗯,你...你是
are you asking me to, ask you not to go?
你是在叫我让你不要去吗?
-Serena: No.
不是。
-Dan: Look, Serena, if you want to go, go.
听着 Serena如果你想去,就去吧。
If you don't, then don't. I-I I can't tell you who to be with.
如果不想,就不要去,我总不能告诉你该跟谁在一起吧。
-Serena: No, but you can tell me how you feel.
feel: 感觉
不,但你能跟我说你的感觉。
-Dan: How do you feel
你感觉怎样。
about your boyfriend who--, who wants to take you to south America?
你男朋友要带你去南美。
-Serena: Well, I mean, he's really great.I like him a lot.
嗯,我是说,他很好,我很喜欢他。
-Dan: Well, that's your answer then.
嗯,那就是你的答案了。
You know what?
你知道吗?
This--this muffin is apricot, I think.
muffin: 松饼 apricot: 杏子的
我想这松饼是杏仁味的。
Yeah, it, uh, I wanted cranberry. They gave me apricot. I gotta go back.
cranberry: 蔓越橘的 
嗯,呃,我要的是蔓越橘味的,他们给我杏仁的,我要回去换。
-Cyrus: Well...
那个...
What do you think?
你觉得如何?
-Blair: Mazel tov.
mazel: <希伯来>()运气[字面意义:luck] mazel tov: 恭喜
恭喜啊。
-Cyrus: Blair, I know this is all, happening awfully fast for you.
awfully: 非常地
Blair我知道这一切对你来说太快了,
I just hope you know how happy I am
我希望你知道我有多高兴。
Just to be with your mother, but to have you in my family...
不但能和你妈妈在一块,还有和你成为家人...
I love you...
我爱你...
very, very much.
非常,非常的爱你。
-Blair: I told Chuck I love him.
我告诉Chuck我爱他。
-Cyrus: Really?That's wonderful.
wonderful: 极好的
真的? 太好了。
-Blair: No, it's not.
不,不好。
It's horrible.
horrible: 可怕的
太糟糕了。
I thought that...
我以为...
If I could finally say it, then...
finally: 最终
如果我最终说了出来,那...
Everything would change, But ...
一切就会改变,可是...
he is just as selfish, and soulless as ever.
selfish: 自私 soulless: 无情的
他比以往还要自私和无情。
Only a masochist could, ever love such a narcissist.
masochist: 受虐狂 narcissist: 自恋狂
只有受虐狂才会爱上这样的自恋狂。
Help me.
帮帮我。
-Cyrus: You don't need help.
你不需要帮助,
He just needs time.
他需要的只是时间。
-Blair: Wait. Not enough.
等等,还不够。
-Cyrus: Don't worry.
别担心,
It'll all be okay.
一切都会好起来的。
You'll see, dear.
会有那一天的,亲爱的。
-Lily: Well, how did it go with Tyler?
Tyler谈得如何?
Serena's at breakfast and Eric's out with Jonathan. So we can talk.
Serena在吃早餐,而EricJonathan出去了,所以我们可以谈谈了。
-Cece: It went very well.
很顺利。
-Lily: Oh,thank you, mother.
噢,谢谢了,妈妈。
This was the right thing.I know it was.
这样做是对的,我就知道。
-Cece: If you say so.
随你说是就是了。
But the closing of this chapter leads us to the opening of the next one.
closing: 结尾   lead to: 引起 opening: 开始
可是只有了结了这一篇章,下一篇章才能开始。
What are you going to do about the fact, that you're in love with Rufus Humphrey?
be in love: 相爱
你要怎么处理你和Rufus Humphrey相爱一事呢?
-Lily: Well, I'm not sure I'm gonna do anything,
呃,我什么都不会做。
At least not right away.
right away: 立刻,马上
至少不是现在。
-Cece: So you are in love with him?
这么说,你是爱上他了?
I was fishing.
fishing: 钓鱼
我只是抛砖引玉而已。
-Lily: Oh. Well, you caught me.
catch: 发觉
噢,被你发现。
Considering the circumstances,
consider: 考虑 circumstance: 状况
考虑到现在的情况,
I have tried with all of my strength to fight it.
strength: 力量
我已经尽力与之抗争了。
It is a curse I do not, wish on my worst enemy.
curse: 诅咒 enemy: 敌人
这个诅咒,可怕到我都不会用在我最恨的人身上。
But I love Rufus.
可是我爱Rufus
-Serena: So that's why Chuck was so upset.
所以这就是为什么Chuck如此生气的原因。
-Lily: Serena.
Serena
Let me explain
explain: 解释
让我解释一下。
-Serena: Don't bother.
bother: 麻烦
不用了。
You love Rufus. You always have.
你爱Rufus,一直都是。
And you married Bart anyway, and now he's dead.
然后你还是嫁给了Bart ,现在他死了。
-Lily: Well, I-I might have, Uh, fleshed out some of the more subtle nuances,
flesh out: 有说服力地提出 subtle: 微妙的 nuance: 细微差别
我可以给你指出,你的话跟事实之间的细微区别。
But, yes, I suppose that's the gist of it.
suppose: 认为 gist: 梗概
不过,是的,事情大概就是如此吧。
So go ahead. How could I? Bart's body's not even cold.
go ahead: 开始 
所以,你继续说吧,我怎么能这样?Bart尸骨未寒,
Whatever horrible things you're gonna, say to me, Just go ahead and say them.
你想怎么骂我都可以,开口骂就是。
-Serena: I should have seen this coming.
我早该料到会这样了。
-Lily: You once asked me--
once: 曾经
你曾经问过我,
Begged me-- not to be with Rufus
beg: 请求
求我不要和Rufus在一起,
Because of you and Dan.
因为你和Dan的关系。
-Serena: Has Rufus told you, he wants to be with you?
Rufus跟你说过他想和你在一起吗?
-Lily: He has.
说过。
-Serena: Well, this may sound strange coming from me, but...
sound: 听起来
我这样说可能有些怪怪的,可是...
If you want to be with him, you should.
如果你想跟他在一起,那就去吧。
Maybe it's your time now.
也许现在是时候了。
After all that you've been through, You should at least try.
through: 经过
经历了这么多的风风雨雨,你也该尝试一下了。
-Lily: And what about you and Dan?
你跟Dan呢?
-Serena: I'm gonna try to make things work with Aaron.
我会努力和Aaron相处下去,
We're going to Buenos Aires for the holidays.
我们要去布宜洛斯艾利斯渡假。
That is, if it's okay with my mom.
如果我的母亲同意的话。
-Lily: I think it's great.
我认为很好。
-Dan: Hey.
-Jenny: Hey. How was breakfast with Serena?
嘿,和Serena吃早餐进行得如何?
-Dan: Uh, she's flying off to..., Buenos Aires with Aaron.
fly off: 飞离
他要和Aaron飞去布宜洛斯艾利斯。
Uh, well, she hasn't actually decided yet,
actually: 实际上 decide: 决定
呃,不过,她还没做决定。
But he invited her, and she's not sure, so I think I ...
invite: 邀请
但是他邀请她了,她还没决定,所以我就 ...
tipped her in the direction of saying yes.
tip: 指点,提示 direction: 方向
让她接受了。
-Jenny: Why would you do that?
你为什么那么做呢?
-Dan: Well, because she asked me not to.
因为她叫我不要。
And--and I realize now, Saying it out loud, it makes no sense,
realize: 意识 make no sense: 没有意义
而,而我现在也意识到,大声说出来也无济于事。
but I-I just-- I don't want, to play some stupid game.
stupid: 愚蠢的
可是,我,我就是--我不想玩游戏。
-Jenny: Why not? If you play the game, then Aaron ends up dancing the tango alone
end up: 结束 tango: 探戈舞 alone: 独自地
为什么不呢?如果你玩游戏了,最终Aaron就会独自跳探戈舞。
And Serena would be with you.
Serena就会和你在一起。
-Dan: Yeah. Well, when you, put it like that…
对,呃,你这么一说...
-Jenny: You still have feelings for her, right?
你对她还有感觉,对吗?
Okay, so do you think you could put them into words
好的,你认为自己能用语言,
And speak to her out loud?
loud: 大声地
大声说出来么?
-Dan: Yeah. Yeah, if she doesn't leave first.
是的,是的,如果她还没动身的话。
-Jenny: She's gonna be at Eleanor's wedding.
wedding: 婚礼
她会出席Eleanor的婚礼。
You can carry the garment bag.
garment: 服装
你可以帮我拿上这个礼服袋。
-Rufus: Hey. Where you guys going?
嘿,你去哪里?
-Jenny: Oh, Eleanor's. And no,
Eleanor那里,抱歉。
we can't stop to talk. We're late.
不跟你说了,要迟到了。
-Rufus: You're going, too?
你也去?
-Dan: Yeah, um, I gotta--I gotta carry the garment bag.
gotta(美俚)=have got to 必须
对,呃,我要,我要拿这个礼服袋。
-Rufus: Hey.
嘿。
-Lily: Where are, um, Jenny and Dan spending Christmas?
spend: 度过
JennyDan,呃,会在哪里过圣诞节?
-Rufus: With Alison in Hudson.
Alison一起,在哈德森。
-Lily: Come away with me.
跟我走吧。
Let's take that trip we didn't take last year, figure things out.
figure out: 解决
做去年没有成行的旅行,把事情理顺。
I don't want to wait six years.
我不想再等上6年。
-Rufus: I don't want to wait at all. Tonight?
我也不想等,今晚?
-Lily: I'll make a reservation at that, bed and breakfast in Cornwall, And
reservation: 预定
我会在Cornwall预定同样的房间和早餐,而且,
it'll be gray and freezing, but I don't care.
gray: 阴沉的 freezing: 严寒的
虽然那里会非常阴沉和寒冷,可是我才不管呢。
-Rufus: We're gonna be okay this time, Lil.
这次会一帆风顺的Lil
-Lily: I know we will.
我知道。
-Tyler: Congratulations. You're the high bidder.
bidder: 出价
恭喜你,你出价最高。
The only bidder, actually.
actually: 实际上
实际上,也是唯一一个出价的。
-Chuck: Well, if Lily didn't spend every dollar she has,
dollar: 美元
如果Lily倾其所有来买这份情报的话,
Maybe it's not worth it.
worth: 值得
或许它不值这个价呢。
-Tyler: I was dealing with her mother.
deal with: 做生意
我找的人是她母亲,
She said Lily wanted to stop hiding her past, come clean.
hide: 隐瞒 come clean: 坦白承认
她说Lily不想再隐藏自己的过去了,要勇敢面对。
-Chuck: Tell me what's the point in me , paying to know something
point in: 有意义
你说,如果她都要把这些情报公之于众了,
If she's going to tell everyone anyway?
我花钱买下来还有什么意义呢?
-Tyler: Maybe there is none.
none: 毫无
或许没有什么意义吧。
But you're about to become , the richest kid in New York.
about to: 即将 
但是,你就要成为纽约最富有的公子了。
If I were you,
如果我是你,
I'd want to make that decision myself.
decision: 决定
我就要自己来做决定。
-Chuck: It's a pleasure doing business with you.
pleasure: 愉快
同你做生意很愉快。
-Serena: Oh, it's beautiful.
哇,真美啊。
-Aaron: And so are you.
你也是。
You know what could make, this moment even better?
moment: 时刻
你知道什么会让这一刻更加美好吗?
-Serena: If I told you I was going with you to Buenos Aires?
那就是我说要同你去布宜诺斯艾利斯。
Well, I am. I talked to my mom and everything.
对啊,我要去,我全都跟妈妈说了。
-Jenny: Hi. Um, is Eleanor freaking? I have her jacket.
freaking: 奇异的,发疯的
嘿,嗯 Eleanor发飙了么?我带着夹克来了。
-Eleanor: Is that Jenny Humphrey?
Jenny Humphrey吗?
Where are my clothes?
我的衣服呢?
-Jenny: Yeah, she's freaking.
完了,她抓狂了。
Oh, Dan, do you mind, um, waiting here for me?
mind: 介意
噢,Dan你可以在这里等我吗?
-Dan: No, not at all.
好,没问题。
-Jenny: Uh, I’m coming.
嗯,我来了。
-Dan: I carried the garment bag.
我是帮忙提礼服袋子的。
-Aaron: I'm gonna go check on my dad.
我去看看我爸爸。
-Serena: Okay. I'll see you later.
好吧,回头见。
-Dan: Serena.
Serena
-Serena: Dan, why are you really here?
Dan你到底是为什么来的?
-Dan: I don't want you to go with him.
我不想让你同他一起走。
-Serena: Well, you're too late. I already told him I would.
那你就晚了,我已经跟他说我要去了。
-Dan: Tell him you're not.
那就告诉他你不去了。
-Serena: Dan, it's not our time.
Dan,我们现在没在一起?
-Dan: So what? It's you and Aaron's time?
那又怎样?你现在只能和Aaron在一起吗?
You guys have a time now?
你们现在关系很好吗?
-Serena: It's not about Aaron. It's a--, it's about our parents.
不是因为Aaron,是因为我们的父母。
-Dan: What about our parents?
我们的父母怎么了?
-Serena: They're in love.
他们相爱了。
They--they never stopped being in love.
never: 从不
他们...他们一直都彼此相爱。
-Dan: Oh. Well, that explains a lot.
explain: 解释
哇,这就能讲得通了啊。
-Serena: I already asked my mom , not to follow her heart once,
already: 已经 follow: 跟随,遵循
我以前跟妈妈说过不要随心所欲。
And I just-- I’m not gonna do it again.
所以...我不能再那样了。
Even if I did,
即便我又那么同她说了,
I don't think she'd go along with me this time.
go along with: 赞同
我想她这次也不会答应我的。
-Dan: So you're g--you're gonna , give up on all of this, on us,
give up: 放弃
所以你就要...就要放弃我们的关系了吗?
For your mom?
为了你妈妈?
-Serena: We've already tried it and failed twice.
fail: 失败
我们已经试过,并且失败了两回,
Who knows if we'd work any better?
谁知道我们还能有什么进展呢?
-Dan: Who knows if we wouldn't?
谁知道我们不会有进展呢?
Look, we've both changed.
你看,我们都改变了
-Serena: Dan, we're...
Dan,我们还是...
We're connected. We always will be, but...
connected: 连通的
我们还是心意相通,一直会如此,但是...
I'm dating someone else now.
date: 约会 else: 别的
我现在同别人在一起了。
-Blair: Serena, we need your fashion advice.
fashion: 流行,风尚 advice: 建议
Serena 我们需要你的时尚建议。
Hi, Humphrey. What are you doing here?
你好啊Humphrey,你来这儿做什么?
-Serena: He--he carried the garment bag.
garment: 服装
...他帮忙提礼服袋。
-Dan: I did. Yeah.
对,就是那么回事。
-Blair: All right. Come on, s.
好吧,来吧S
-Serena: I-I should go.
...我要走了。
We'll talk after the holidays.
假期过后我们再聊吧。
-Chuck: I just can't believe...
believe: 相信
我真不敢相信...
You'd want this to become public knowledge.
public knowledge: 众所周知
你想把这些公之于众。
-Lily: What is that?
那是什么?
-Chuck: Oh, it's exactly... What you think it is.
噢,很明显嘛,你觉得是什么呢?
-Lily: But My mother,
但是我的母亲
-Chuck: Lied to you
lie: 撒谎
她骗了你。
And to Mr. Tyler.
也骗Tyler先生。
Judging by the look on your face,
judge: 判断 
从你的面部表情判断,
I'm guessing it wasn't your idea to come clean.
come clean: 坦白承认
我猜公开一切并不是你的主意吧。
-Lily: Why on earth would she do this?
on earth: 到底
她到底为什么要这么做呢?
-Chuck: I don't know. But the next , time you see her, I’d ask.
我也不知道。但是你下一次去看她的时候,我会问她的。
But until then
until: 直到
但是在那之前,
I’m more than happy to further her agenda.
further: 增进 agenda: 议事日程
我非常乐意按照她的安排走。
-Lily: Charles, um,
Charles
I beg you...
beg: 请求
我求你了...
Please don't turn away from , the people that love you.
turn away from: 厌恶,转过脸不面对
请不要同爱你的人对着干,
They're the only chance any of us has.
chance: 机会
爱我们的人是我们手里握着手的唯一机会,
And your father never learned that.
而你父亲一直没有意识到这一点,
I hope that you do.
我希望你能。
-Rabbi: wedding vows of Eleanor and Cyrus.
wedding vows: 婚誓
EleanorCyrus的婚礼誓言。
Baruch atah Adonai eloheinu melech ha'olam.
Adonai: <希伯来>上帝,我主
愿万能的上帝世界的主宰保佑你们
 
* two ravens in the old oak tree *
* Two ravens in the old oak tree *
* and one for you and one for me *
* And one for you and one for me *
* And bluebells in the late december *
* And bluebells in the late december *
 
-Cyrus: I, Cyrus,
Cyrus
Take, you, Eleanor,
选择你 Eleanor
to be no other than yourself.
作为我的唯一,
-Eleanor: I give you my love.
我给予你我的爱,
I am my beloved's, and my beloved is mine.
beloved: 爱人
我属于我的爱人,我的爱人也属于我。
 
* I could sleep forever these days *
* I could sleep forever these days *
* Because in my dreams...
* Because in my dreams...*
 
-Cyrus: Ani l'dodi v'dodi li.
我属于我的爱人,我的爱人也属于我。
 
* But this time fleshed out fuller face *
* In your confirmation dress
* It was so like you to visit me *
* To let me know you were okay
* It was so like you to visit me *
* Always worrying about someone else *
* At your funeral, i was so upset *
* So up--so upset
* In your life you were larger than this *
* Statue-statuesque
 
-Cyrus: To the Wordorf-roses!
Wordorf家的玫瑰们!
-People: Congratulations!
恭喜!
-Blair: What do you think you're doing here?
你来这里做什么?
 
* I see signs now all the time
* That you're not dead you're sleeping *
* I believe in anything
* That brings you back home to me *
 
-Rufus: This can't be good. Cece.
事情不妙了Cece
-Cece: Rufus.
Rufus
-Rufus: I'm actually on my way out, if you don't mind.
mind: 介意
我刚要出门,如果你不介意的话。
-Cece: There's something you need to know.
有些事情你需要知道。
-Rufus: Isn't there always when you're around?
always: 总是
只要你在,不总是状况不断么?
-Cece: Throughout my whole life,
throughout: 贯穿
我的一生,
The only thing I have ever wanted is
我唯一的愿望,
my daughter's happiness.
就是我女儿可以幸福。
Now the means to achieving , this might shift with time,
means: 方法,手段 achieve: 达到,实现 shift: 变化
为达目的之手段,会随着时间有所不同,
But my goal remains the same.
goal: 目标 remain: 保持,依然
但是我的目标一直不变。
-Rufus: Uh, since this is about Lily,
since: 既然
呃,既然这是关于Lily的事,
She can be the one to tell me or not tell me.
可以由她来决定要不要告诉我,
I won't allow your meddling , to come between us again.
allow: 允许 meddling: 干涉
我不会再任由你干涉我们之间的事了。
-Cece: I gave her a chance to tell you. She didn't take it.
我给了她机会告诉你,但是她没有把握住。
In fact, she asked me to pay a lot of money
事实上,她让我付很多钱,
To make the problem go away.
来摆平这件事。
-Rufus: But you didn't do that, did you?
但是你并未照办,是不是?
-Cece: The real problem...
真正的问题...
Is that she's in love with you.
在于她爱上了你。
-Rufus: Why is that a problem?
这为什么会成为问题?
-Cece: Because so long as she holds on to this,
so long as: 只要 hold on: 继续
因为只要她继续瞒住此事,
The 2 of you don't have a chance in hell of making it work.
你们俩就没有完全可能在一起。
I want her to have that chance.
我想让她握住这个机会。
Don't you?
你不希望么?
-Aaron: I think it’s the first time we excise sleep together around plane?????
我想我们第一次真正意义上睡在一起会是在飞机上??
Most guys see candles and
大部分男人在初夜看到的是蜡烛
my girl's gonna be sporting , earplugs and a neck pillow.
earplug: 耳塞 neck: 脖子 pillow: 枕头
而我的女朋友却带着运动耳塞跟护颈枕头。
-Serena: Hey, you're gonna be , fighting me for that neck pillow
嘿,等你的下巴靠在你的胸口,
When your chin is on your chest
chin: 下巴 chest: 胸部
然后衬衣上沾漫口水之后,
And there's drool all over your shirt.
drool: 流口水
你就会跟我争着用枕头了。
-Aaron: How did you know that I drool?
你怎么知道我会掉口水?
-Serena: I-I think this is gonna be good--
我想,这一定会很棒--
This trip, us, all of it.
这次旅行,我们所有的一切。
-Aaron: No regrets?
regret: 后悔
不后悔?
-Serena: None.
不后悔。
Much better.
好多了。
-Dan: Well, thank you for telling me
谢谢你告诉我,
That you're in love with Lily Bass again
你又爱上了Lily Bass
Or--or still or whatever it is.
still: 仍然 whatever: 不管怎样
或者,一直爱着她,怎么都好。
It would have been really , useful information to have
useful: 有用的 information: 消息
不过,在我劝说Serena 别去南美之前,
Before I tried to stop Serena , from flying off to south America.
得知这个消息会更有帮助的。
-Rufus: I will never be with Lily.
我永远不会跟Lily在一起的。
-Dan: I don't understand. Serena just said--
我不明白,Serena刚说--
-Rufus: Serena doesn't know what , the hell she's talking about.
the hell : 到底
Serena不知道她在说什么。
-Dan: Are you okay? What--what--
你没事吧? 怎么--怎么--
What's all this stuff and your note?
stuff: 东西 note: 便条
这些都是什么意思,还有你的便条?
What, are you going somewhere?
怎么,你要去哪里么?
-Rufus: Nope.
没有。
Just out.
就是出去下。
-Aaron: You can answer that if you want.
如果你想,就接吧。
-Serena: No, I- I don't--I don't want to., I'm--I’m here now with you.
不,我,我不接,我跟你在一起呢。
-Aaron: I know you still have feelings for him.
feeling: 感情
我知道你对他还有感觉。
-Serena: No, I don't.
不,没有。
-Aaron: No, It's okay.
没关系的,
I just want you to give us, time, give us a real shot,
我想你多给我们点时间,真正给我们俩一个机会。
Because I think I might be , falling in love with you.
因为我觉得我可能爱上你了
-Serena: Hey, it's Serena. Leave a message.
我是Serena 请留言。
 
* Standing at the punch * table swallowing punch *
* 'Cause I want to start over * * I want to be winning *
* Way out of sync from the beginning *
* I wanna hurry home to you
* Put on a slow, dumb show for you *
* Pnd crack you up
* And crack you up
* So you can put a blue ribbon on my brain *
* God I'm very, very frightening *
* I'll overdo it
 
-Rufus: Just tell me one thing.
就只要告诉我一件事
Was it a boy or a girl?
是男孩还是女孩?
 
* You know, I dreamed about you *
 
-Chuck: I'm sorry for everything. You deserve much better., Don't come looking for me ------Chuck
deserve: 值得
一切我都很抱歉,你值得更好的男人,别再来找我了------Chuck
 
-Gossip girl: We hear Chuck Bass isn't the only one who lost someone he loved this week.
听说这一周失去所爱的并非Chuck一人,
Our deepest condolences, Miss Wordorf.
condolence: 哀悼
向你致以最沉痛的哀悼,Wordorf小姐。
X.o.x.o, gossip girl.
爱你们的八卦女.
 
词汇解析:Jollia   校对:Lavinia

推荐词典:
  • Notes
看绯闻女友学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
thank-you note: 感谢信
be around to: 在周围,常伴左右
go through: 经历
hold up: 支撑
on earth: 究竟
pass out: 昏倒
make sense: 讲得通
a black sheep: 害群之马
throw out: 扔出
according to: 根据
in the mood for: 想,有意做
have in mind: 打算
  • 评 论
吉ICP备14000204