分享到:
启德教育

看绯闻女孩学英语 Season 2, Episode 19: The Grandfather

 
[Gossip girl here, your one and only source into the scandalous lives of Manhattan's
elite. ]
gossip: 说闲话 source: 来源 one and only:唯一的 scandalous:不体面的,可耻的elite: 精英   
流言蜚女驾到...你了解曼哈顿上流社会丑闻的唯一途径。
-Headmistress: Yale has rescinded your acceptance, and given the spot to Nelly.
rescind: 取消(名词形式recession acceptance: 接受 spot:(口语)职务,职位【此处可理解为入学名额】 
耶鲁撤销了对你的录取,把机会给了Nelly
-Carter: Doesn't hurt nearly as bad as waking up that morning in Santorini and finding you jumped on a boat.
hurt: 使伤心 nearly: 差不多 wake up: 醒来 jump: 跳上(或跳下),搭上(车辆等) 
远没有在圣托里尼一早醒来,发现你已坐船走人来得伤人。
-Serena: That night wasn't exactly what I signed up for either.
sign up for: 从事
那晚纯属意外。【这句话可理解为“那一晚发生的事,我也没想到”。】
-Man: When your father escaped to Dominica, he could only get his hands on enough money to get himself set up.
escape: 逃走 get one’s hands on: 弄到,搞到 set up: 建立,开办
你父亲逃去多米尼加后,必须找到足够的钱才能东山再起。
-Nate: We don't have any money.
我们身无分文。
-Chuck: The Van Der Bilt still.
但是Van Der Bilt家有。
-Nate: But why would my grandparents pay us to go live with him, why they can't even help us out here? Isn't it just breathtaking?
grandparent:(外)祖父(母) pay: 付钱给 breathtaking: 令人吃惊的 
我祖父母凭什么出钱让我们跑路,他们都不情愿资助我们在这里的生活,真是美得让人窒息?
-Serena: mom, your art consultant has exquisite taste.
art consultant: 艺术顾问 art: 艺术 consultant: 顾问 exquisite: 高雅的 taste: 品味    
妈妈,你的艺术顾问品味非凡
-Elle: You've got a good heart. You should give it to somebody who cares.
care: 关心
你是个好人,去关心那些在乎你的人吧。
-Dorota: Miss Blair is out, Mr. Chuck…
Blair不在家, Chuck先生
-Chuck: I'll wait.
我等她。
-Blair: Carter, what are you doing here?
Carter你在这里干什么?
-Carter: Buying you a drink.
请你喝一杯。【Can I buy you a drink? 我可以为你买杯酒吗?】
 
[Spring time on the upper east side, where the winter chill is supposed to be so last season.
chill: 寒冷的 be supposed to : 应该 
上东区春日已至寒冬早该退去。【可理解为“在上东区天寒地冻已是过季时节”】
But when mittens and scarves are still all the rage, the best thing you can do is just button up and hope for warmer days.]
mitten: 连指手套,露指手套 scarves: 围巾 all the rage:(口语)风靡一时的事物 rage: 风行一时的事物 button up: 用纽扣扣住(衣服) hope: 希望 warm: 暖和的   
但看来乍暖春还寒,只有拢拢衣领祈求天气早早暖起来。
 
-Vanessa: Budapest, Bucharest, Dubtrovink…
布达佩斯,布加勒斯特(罗马尼亚首都),杜布罗夫尼克(克罗地亚南部城市)…
-Dan: Ah, there's nothing like summer in the eastern block.
eastern: 东方的 block: 集团
无法想象东方集团的夏天(冷战期间欧洲苏维埃联盟)
Just a Eurial pass and a backpack full of failed socialist policies,
Eurail: 欧洲火车 pass:(免费)乘车券 backpack : 双肩背包 failed: 已失败的 socialist: 社会主义的 policy: 政策    
一张欧洲铁路通票,一背包无用的社会主义政策。【我们都知道东欧国家的夏天气温很高,常有因热浪侵袭致人死亡的新闻见诸报报端,也知道东欧国家曾出现过剧变,试图摆脱日益僵化的苏联模式。】
-Vanessa: And Nate, the Vienna state opera one day, pierogies in Poland the next.
state: 国家的 opera: 歌剧院    
还有Nate,一天去维也纳国家歌剧院,接着去波兰吃饺子馅饼。
No map, no reservations, just total freedom, and Nate is super excited, too.
map: 地图 reservation: 预定 total: 完全的 freedom: 自由 super: 十分,很 excited: 兴奋的  
不看地图,不提前预定,完全自由,Nate也特别兴奋。
-Dan: Probably not as excited as he is about our day of college basketball.
probably: 大概 college: 大学  
我想大学篮球更能让他兴奋。
-Tripp: I know your mom's out of town, but if you came…
我知道你妈妈不在城里但要是你来。
-Nate: Hey, guys. Hey, this is my cousin Tripp. This is my girlfriend Vanessa. This Is Dan
嘿,伙计们。嘿,这是我堂兄Tripp。这是我女朋友Vanessa,这是Dan
-Tripp: Dan. Nice to meet you.
Dan很高兴见到你。
I'm trying to convince Nate here to make an appearance at the family hoodoo this weekend. Lunch today, cocktail party tomorrow.
convince: 说服 appearance: 露面  
我正在说服Nate参加周末的家庭聚会。今天是午餐,明天是鸡尾酒会。
Hey, Maureen will be there. We're engaged now.
engage: 订婚
Maureen也会来,我们订婚了。
-Nate: I didn't know that. That's fantastic.
fantastic: 极好的
我还不知道呢,太好了。
-Tripp: Yeah, well, you missed a lot. Hey, why don't you drop by? Grandfather would love to see you, too.
miss: 错过 drop by: 顺便来访
是啊,你的确错过不少。嘿,不如顺道来看一下祖父,他肯定也想见你。
-Nate: You know. I appreciate it, Tripp. I do. There's just a lot of stuff going on.
appreciate: 感激 stuff【这里的stuff可以理解为事情,do one’s stuff: 做指定的工作,做分内的事 go on: 设法对付
很感谢,Tripp真的,但我手头事情多。
-Tripp: Okay, I can take a hint. Call me if you change your mind, all right?
take a hint: 心领神会 hint: 暗示,提示 change one’s mind: 改变想法,改变主意
好的,我懂。要是改变主意,记得打给我好吗?
-Nate: I will. I will. Congratulations.
congratulation: 祝贺  
我会的,一定,恭喜了。
-Tripp: Thanks, man. It was nice meeting you.
谢谢,伙计很高兴见到你。
-Vanessa: Bye.
再见。
-Dan: Nice to meeting you, Tripp.
见到你很高兴Tripp
-Dan: You--you're gonna skip out on your family reunion? I appreciate the commitment to the game.
skip out: 偷偷溜走 family reunion: 家庭团聚 reunion:(亲友等的)重聚 appreciate: 欣赏【还记得前面NateTripp说的I appreciate it.是什么意思吗?】 commitment: 奉献
...难道连家庭聚会都不去吗?我很欣赏你对比赛的热情。
-Nate: No, listen, man, I'm not gonna go pretend to bond with the people who shut me and my mom out when my dad got busted.
gonna=going to(将要) pretend: 假装 bond: 团结一致 shut out: 排斥在外 bust: 拘捕
不,其实我不想假装和他们很亲近,自从我爸出事后他们一直躲着我们母子。
Let's go inside. The game's starting.
inside: 在里面
我们进去吧,比赛要开始了。
-Chuck: Hello, sweetheart.
sweetheart: 可爱的人(常用于称呼)
你好啊,甜心。
-Serena: Chuck, I have been looking for my phone all morning.
look for: 寻找
Chuck我一早上都在找手机。
-Chuck: I was checking to see if Blair changed her number.
check: 核实
只是想确定Blair没有换号码。
-Serena: Well, if she's not calling you back, you should probably take the hint.
take the hint: 心领神会
要是她不回你电话,你就该知趣点。
-Chuck: I went to see her last week. She never came home. It's not like our girl to be out all night.
我上周去找过她,她没有回家,这不像一般的夜不归宿。
I know something's going on. This is more than her having her dirty laundry aired on "gossip girl".
go on: 发生 dirty laundry:(待洗的)脏衣服【此处可以理解为隐私】 air:【口语】(用电视或无线电)播送
我知道肯定出事了,而且不止被“流言蜚女”曝料那么简单。
-Serena: She, um. . . she got rejected by Yale.
reject: 拒绝
...被耶鲁拒绝了。
-Chuck: The only thing she wanted more than me. That would be painful.
painful: 痛苦的
这是她唯一看作比我更重要的东西,她一定很伤心。
-Serena: Chuck, she's embarrassed, so we just need to give her some time to lick her wounds.
embarrassed: 难堪的 lick one’s wounds: (受伤、失败、挫折后)恢复元气 lick:  wound: 伤口  
Chuck她觉得很难堪,给她点时间疗伤。
-Chuck: Maybe I can lick them for her.
也许我可以帮她疗伤。
-Serena: Blair, hey, it's me.
Blair,嘿,是我。
-Bex: Now here's an extraordinary new piece I can get from a private collector. I thought perhaps for e bedroom.
extraordinary: 不普通的 piece:  private: 私人的 collector: 收藏家 bedroom: 卧室  
现在有件很棒的作品,我可以从一个私人收藏家手里弄到,我觉得很适合放在卧室。
-Lily: Oh, I agree. It's perfect. Oh, excuse me one moment. Hello, Rufus.
perfect: 完美的
噢,我同意。简直完美,请稍等一下。你好,Rufus
Oh, I wish I could talk, my darling, but, I'm right in the middle of something. Okay. Bye.
in the middle of: 正忙于 
我很想和你聊,亲爱的。但我现在正忙。好的,再见。
-Bex: Lily… I just want to thank you for handling this so gracefully… the whole Rufus thing…
handle: 处理 gracefully: 得体地
Lily...我只是想感谢你如此大度的...对待Rufus的事...
the whole" Rufus and I used to date" thing?
used to do: 过去常常做某事
Rufus和我约会过的事?
Oh, god. Please tell me that I'm not putting an enormous foot in my mouth. He told you, right?
enormous: 巨大的 put an enormous foot in my mouth【直译是“放个大脚进我的嘴巴里”,表达的是说错话的意思,很形象的表达。】
噢,天哪。请告诉我我没说错话,他告诉过你是吗?
-Lily: Well, of course he did. It's fine. So you were thinking above the bed?
当然说过,这没什么。你觉得放在床头比较好?
-Bex: I think it'll look fantastic there.
fantastic: 极好的
放在那儿非常合适。
-Nate: I figured out the split screen. All right. Now we can watch all four games at once. What were you guys talking about?
figure out: 弄清 split: 分开 screen: 屏幕   
终于弄懂怎么分屏了,很好,这样就能同时看四场球了,你们刚才在谈什么?
-Vanessa: Are you sure you don't want to go to your family reunion?
你真的不想去家庭聚会吗?
-Dan: We know they weren't cool to you and your mom, but, I mean, it seems you’re your cousin is trying to make up for it.
cool: 冷淡的 cousin: 堂兄弟 make up for: 补救
我知道他们对你们母子很冷漠,但是看上去你堂兄在极力撮合。
-Nate: Yeah, well, unless he's armed with an engraved apology from my grandfather, I do not care.
unless: 除非 arm with: 装备 engraved: 牢记(在心头)的 apology: 道歉
是啊,除非他带来了我祖父的道歉,不然我才不在乎。
-Vanessa: Nate, they're making an effort.
make an effort: 努力
Nate他们有心在尝试。
-Nate: Yeah, sure they're making an effort now. But where were they when we needed them?
没错,他们现在是在努力,但当我们需要帮助时他们在哪?
-Vanessa: You've told me about your summers with your cousins,
你向我说过与兄弟们度过的夏天,
about your grandfather teaching you to sail, how much you used to look forward to Christmas. You loved them.
sail: 扬帆航行 look forward to: 期待
你祖父教你航船,你曾经多么期待圣诞节,你爱他们。
Now if you really don't want to go, fine. But don't pretend you don't care.
现在如果你真的不想去,可以,但别假装不在乎。
-Rufus: She isn't my girlfriend. We just went out a few times.
她不是我的女朋友,我们只是出去过几次。
-Lily: You might have mentioned that, considering that she works for me. It was humiliating.
mention: 提及 consider: 考虑到 humiliating: 丢脸的  
你总该告诉我一声,她在为我工作这让我很没面子。
-Rufus: Well, I've been meaning to tell you.
be meant to do: 应做
我是打算告诉你的。
-Lily: You know. it's a shame we never see each other. Are there any other exes I should know, about-- my trainer, my accountant…
shame: 遗憾的事 exes: 过去的情人 trainer: 训练员 accountant: 会计 
没能和你的女友们见一面真可惜,还有哪几任该向我报告一下的? 我的教练,会计师...
-Rufus: I'm sorry. But it's not like I ever asked you to make a list of everyone you've dated.
抱歉,我从来没叫你列过你的情史清单啊。
-Lily: Yes, well, I'd be happy to make one.
没错,我很愿意写一张。
-Rufus: Sure.
是啊。
-Lily: Do you think I wouldn't?
你觉得我不情愿?
-Rufus: I don't think about it. I think we should just drop it.
drop: 停止  
我压根没想过,我觉得应该就此打住。
-Lily: Let's make lists.
我们都列张表吧。
-Rufus: Lily.
Lily
-Lily: Look, you clearly have some idea about my past and I'd prefer to dispel, and this way I won't be blindsided again unless,
clearly: 显然 dispel: 消释 blindsided:(因不愉快的事)令人吃惊的
瞧,很明显你对我的过往有疑虑,我很愿意为你答疑,这样我就不会被放冷弹了,
of course, there's something that you don't want known.
当然,除非有什么是你不想知道的,
-Rufus: All right.
好吧。
-Lily: Okay. Tonight, then, at dinner. Be ready.
好,今晚晚餐时候准备好了。
-Rufus: This has disaster written all over it.
disaster: 灾难  write: 注定 all over: 到处,遍及
有暴风雨的味道【可理解为“注定有一场灾难要遍及各处了”。】
-Woman: Oh, there's Tripp.
Tripp在那儿。
-Dan: What? Nate, you said it was a mansion, not a country club.
mansion:(富丽堂皇的)大宅第 club: 俱乐部 
什么?Nate你只说是大宅,没说是乡村俱乐部。
-Tripp: Nate…changed your mind.
Nate...你改变主意了。
-Nate: Six times, actually.
actually: 实际上
其实改过六次了。
-Tripp: Hey. Good to see you.
你好,见到你很高兴。
-Vanessa: Hi.
你好。
-Dan: Hey, Tripp. It's flying low. There must be a hospital nearby.
hospital: 医院 nearby: 在附近
你好,Tripp。飞得那么低,附近一定有医院。
-Tripp: It's not a medevac. It's, uh, grandfather's ride. He's gonna be so surprised to see you.
surprised: 感到惊讶的 medevac:(美国口语)救伤直升机
那不是医疗直升机,是祖父的座驾,他看到你该有多开心。
-Nate: Wait. I thought this was his idea.
等等,我以为这是他的主意,
-Tripp: Not exactly.
不全是。
-Nate: So I came to give him a chance, and he didn't even want one?
chance: 机会
那就是我反过来给他机会,他却不在乎?
-Vanessa: No. No. No. Nate, Wait. You've come this far. Come on.
不,不,不行,Nate等等,你都已经来了,别退缩。
-William: Nathaniel. I'm so delighted you're here. My boy! We've missed you.
delighted: 高兴的
Nathaniel你能来我真高兴,我的孩子!我们很想你。
 
[Looks like V. is leading a lost lamb back to the flock. And C. is coming to B. sheepishly bearing gifts.]
lead: 带领 lost: 迷途的 lamb: 羔羊 flock: 畜群 sheepishly: 羞怯地 bear: 带有,携带 gift: 礼物 
看起来V将一只迷途的羔羊带回到大部队,C则回到了B那里带着充满愧疚的礼物。
 
-Chuck: I would have been here sooner. I stopped to pick up a little something.
pick up: 拿起
我本来能早点到的,半路上去买了点东西。
-Blair: How thoughtful.
thoughtful: 体贴的
多有心啊。
-Chuck: Serena thinks you're in some kind of trouble. Seems to me your only problem is having a party all by your lonesome.
kind of: 有点儿 lonesome: 寂寞的  
Serena觉得你现在有麻烦,在我看来唯一的麻烦就是你在这儿开着一个人的聚会。
-Carter: Except she's not alone.
expect:(口语)但是
可惜她不是一个人。
-Chuck: What are you doing with this insect?
insect: 渺小的人
你和这个败类在一起干吗?
-Blair: Having the time of my life. Thank you very much.
享受我的人生啊,还得感谢你呢。
-Chuck: Well, as much as I enjoy bursting your bubble, he's just using you to get at me.
as much as: 实际上,事实上 enjoy: 喜欢 burst one’s bubble【打破泡泡,打破某人的幻想,煞风景】 burst: 使炸裂 bubble:(游离状态的)小水泡,泡 use: 利用 get at sb.: 对付  
虽然我也很喜欢打击你的幻想,但是他只是借你来报复我。
Ask him about his role as a kidnapper for a certain secret gentleman's club. I should know. I had him expelled.
role: 角色 kidnapper: 拐骗着 certain: 某一 secret: 秘密的 gentleman: 绅士 expel: 赶走  
问问他在某个秘密绅士俱乐部诱拐事件中的角色吧,我该料到的,是我把他赶走的。
-Carter: Oh, please. All I did is bring that girl to a waiting pile of cash, which I understand she gladly took before leaving town… without you.
a pile of: 一堆(大量,许多) cash:钞票 gladly: 乐意地 
喔,得了。我只是把那姑娘带到了一堆钞票面前。她肯定带着钱离开了这里... 而且没有带上你。
-Chuck: Blair… this guy--
Blair...这个家伙。
-Blair: What? Dishonest? Bad news? He can't be any worse than you.
dishonest: 不诚实的 bad news:(美国口语)不受欢迎的人,令人讨厌的人
怎么了?不诚实? 很讨厌? 再坏也坏不过你。
-Chuck: I'm the one trying to help you.
我是想来帮你的。
-Blair: Help me? Is that what you were doing at your little gentleman's club while my life
was going up in flames?
go up: 被炸毁,被烧毁 in flames: 陷于火焰之中
帮我?你在俱乐部逍遥,我在水深火热中挣扎,这就是你的帮助?
I'd rather take carter's help.
我更愿意接受Carter的帮助。
 
[We hear Carter Baizen's dealt Chuck another losing hand. But rest assured, upper east siders, Chuck always has a card up his sleeve.]  
deal:【牌戏】分发(纸牌) losing: 输的 hand:【牌戏】一手牌 dealt another losing hand【可理解为给某人发了一手输的牌】 rest assured: 放心【eg: You can rest ensured of that. 这点我们可以保证。】 assured: 确定的 a card up one’s sleeve: 王牌,绝招  
看来Carter Baizen又将了Chuck一军,但是各位看官别急,Chuck总有必胜王牌。
-William: Secretary of State SimonVan Der Bilt. Governor Hamilton Van Der Bilt.
Secretary of State: 国务卿 governor: 州长
国务秘书Simon Van Der Bilt,州长Hamilton Van Der Bilt
A family history of distinguished public service, and it all began with Johannes Van Der Bilt.
history: 历史 distinguished: 杰出的 public service: 公共事业 public: 公共的 service:(邮政等的)公共事业 begin with: 开始  
这是一个为公共事业作出杰出贡献的家族起源于Ohannes Van Der Bilt
-Nate: He came to America 250 years ago. Found coal in Pennsylvania.
coal:
250年前他来到美国在宾夕法尼亚发现了煤矿。
-William: You can understand why we're proud to be celebrating our family's anniversary this weekend.
proud: 骄傲的 celebrate: 庆祝 anniversary: 周年纪念(或庆祝)
你们能理解为何这周末我们要庆祝这个家族的纪念日了吧。
-William: We started with almost nothing.
start with: 开始
我们白手起家。
-Dan: Finally something I can relate to.
relate: 某种联系
终于和我有共同点了。
-William: And now all this.
现在这一切。
-Dan: Or not.
跟我无关了。
-William: Nathaniel, let's show your friends the presidential medals of freedom.
show: 展示 presidential: 总统的 medal: 勋章 freedom: 自由
Nathaniel来给你的朋友展示一下总统自由勋章。
-Dan: Finally!
终于快结束了。
-William: Nathaniel, what are your plans next year?
跟我说说 Nathaniel 明年计划做什么?
-Nate: I'm waiting to hear back from colleges.
我在等大学的消息。
The only thing is when everything went down with my father, it was around the time applications were due.
go down with: 一起下沉 application: 申请 due: 到期的,期满的
只恐怕,我爸没落的时候正好是申请截止的时候。
So I didn't exactly knock the essays out of the park.
knock out of: 中敲出 essay: 文章 park:公园
所以我并没有认真写那些申请文章。【这句话可理解为“我可不指望在公园里能敲出什么好文章。】
-William: Another unfortunate by-product, of that regrettable situation, which, I might add, you handled admirably.  
unfortunate: 不幸的 by-product: 附带造成的结果 add: 进一步说 handle: 处理 admirably: 令人钦佩的
无疑是那个不幸事件的又一牺牲品,我不得不说你处理的方式令我敬佩。
-Nate: Admirably? I thought you were ashamed of me.
be ashamed of: 感到羞耻
敬佩?我以为你以我为耻。
-William: Oh, on the contrary. I've never been more proud. You stood by your mother. You got your father to do what was right.
on the contrary: 正相反 stand by: 站在一边,支持(某人)
哦,完全相反,前所未有的骄傲,你陪着你的妈妈,让你爸爸做正确的事情。
I used to worry that, um, you got her looks and his brains, but you proved me wrong on that. You're a part of this legacy too, Nathaniel.
look:(复数)美貌 brain:(比喻,口语)头脑 prove: 证明 legacy: 传承 
我曾担心你继承的是她的美貌和他的思想但是你证明了我是错的,你也是这里的一部分 Nathaniel
-Tripp: So… who's up for some touch football?
be up for: 打算 touch football:(美国英语)橄榄球
谁想来玩会儿橄榄球?
-William: Come on.
去吧。
-Blair: Do you know how exhausting it's been being Blair Waldorf for the past 18 years—all the work, the planning?
exhausting: 使精疲力竭的 planning: 计划
你知道过去的18年当Blair Waldorf有多费神吗所有的努力,计划?
-Serena: You mean plotting?
plot: 密谋,策划  
你是说算计?
-Blair: Yes, exactly. I'm glad it all blew up in my face. It was a wake-up call.
blow up: 爆炸  blow up in my face【在我眼前爆炸,可理解为事情全部搞砸了。】 wake-up call:(比喻)警钟
嗯,没错。很高兴一切都当着我的面爆发了,这是个警钟。
I was such an overachiever, I was headed for a quarter-life crisis at 18.
overachiever: 成就超出预料(或标准)的成功者 be headed for: 方向去 quarter-life crisis【青年危机,这里说的青年危机,是指人们在接近30岁时可能出现的极度迷惑不安的情况。quarter-life: 四分之一寿命 crisis: 危机】
我对凡事要求太高,以至于18岁我就要经历青年危机了。
-Serena: Oh, B. You've had a couple of setbacks, but there must still be a way to get into a great college,
a couple of:(口语)几个 setback: 挫折
B,你确实遇到了点挫折,但是肯定有办法进入一所顶尖大学的。
and if anyone can do it, it's you.
如果有人能做到这点,那肯定是你。
-Blair: No, S. I've learned the hard way. I can't control everything, plan everything.
control: 控制
S,我已经吃够了苦头。我无法控制一切,计划一切。
Now with carter's help, I'm trying something different.
different: 不同的
Carter的帮助下,我在尝试些不同的事。
In fact, if I'm somewhere, and I can say "Blair Waldorf would never do that ", guess what? I'll do it.
in fact: 实际上 guess:
实际上如果某时我说“Blair Waldorf才不会这样做呢”。你猜怎么着?我会去做的。
-Serena: B.?B. You have to pay for those.
pay for: 付款
B? B你得付钱啊。
-Blair: So call security.
叫保安来啊。.
-Serena: We have a problem.
我们有麻烦了。
-Chuck: Let me, guess--Carter Baizen? As usual, you're a step behind.
as usual: 像往常一样
让我猜猜…Carter Baizen? 你一如既往的慢了一步。
-Serena: He's encouraging the worst in her.
encourage: 鼓励
他在鼓励她释放自己最坏的一面。
-Chuck: True. Unfortunately, my P. I. has yet to dig up an unpaid creditor or a jealous husband that would clear Baizen out.
dig up:(口语)搜集 unpaid: 未付款的 creditor: 债权人 jealous: 嫉妒的 husband: 丈夫 clear out: 赶走  
没错,不幸的是,我的私人侦探尚未发现任何未还债务或是嫉妒的丈夫来让他闪人。
-Serena: Tell him you want to see him.
告诉他你想见他。
-Chuck: Why? What do you have?
为什么?你掌握了什么把柄?
-Serena: Just do it.
照办就是了。
-Lily: Did you and Blair find anything you like at V. B. H. ?
你和BlairV.B.H.(名牌包店)有什么喜欢的东西吗?
-Serena: Well, Blair certainly did. Are you reorganizing?
reorganize: 整理
Blair显然有。你在整理东西?
-Lily: Oh, no. Just reminiscing.
reminisce: 追忆
哦,没有,只是追忆过去。
-Serena: Why is Bart's name next to Trent Reznor and the Klauses? Oh, my god. I t's, um--, mom, what is that?
为何Bart的名字在Trent Reznor Klauses兄弟的名字旁边? 我的天啊,只是妈妈,这是什么?
-Lily: It's…
-Serena: No, no. Please, don't answer.
别,还是不说为好。
-Lily: It's a long story between me and Rufus.
这个说来话长,我和Rufus…
-Serena: Wait. You're not showing Rufus that, are you?
等等,你不是要给Rufus看这个吧?
-Lily: Well, we agreed to be up-front with each other.
agree:(意见)相同 up-front: 坦率的
呃,我们达成共识,彼此要坦诚对待。
-Serena: Up-front? Okay, but, mom, it's gonna take him 20 minutes to get through the 90s alone.
get through: 结束
坦诚?好吧,但是妈妈单是90年代的就得花他20分钟来读啊。
-Lily: I know. I know. We got into this tiff because he hadn't told me he dated Bex.
get into:(使)进入(生气等状态) tiff: 口角 date: 约会
我知道,我知道,他没告诉我他和Bex约会过,所以我们发生了点小口角。
And then the next thing, I know, I was saying yes to lists. And how am I gonna back out now?
back out: 放弃
然后我就不由自主同意列张单子了。现在我怎么能退缩呢?
Besides, I'm not ashamed of my past…most of it, anyway. Do you think he'll judge?
besides: 再说 anyway: 至少,起码 judge: 批评
再说,我也不以我的历史为耻大部分历史,你觉得他会对我有意见吗?
-Serena: I think you should just sneak a peek at his little black book before you drop the yellow pages on him.
sneak a peek【偷看一眼 sneak: 偷偷摸摸做 peek: 一瞥】 drop on: 扔在
我觉得你应该在让他看你这些电话黄页之前先偷看一下他的小黑名单。
Just make sure your numbers are on par.
make sure: 确定 on a par: 同等,同等程度 par: 平均的  
确保你的数字别太离谱。
-Lily: Okay.
好的。
-Serena: Slash? Seriously?
Slash? (Gun N' Roses主音吉他手) 真的?
-Nate: What, there's no penalty?
penalty:(体育)罚球
什么,这都不罚球?
-William: You want me to call that?
call:【体育】(裁判员)判定
你想让我判罚这个?
-Nate: I thought this was touch, not rugby. I forgot how the Van Rer Bilts like to play football.
rugby: 英式橄榄球  football:【美国英语】橄榄球;【英国英语】足球
我以为这是接触式橄榄球而不是英式橄榄球,我忘了Van Rer Bilts是如何玩橄榄球的了。
-Dan: B. s. , Man. Do you quit?
b.s.: bullshit的缩写,废话 quit: 离开
废话,你要退出?
-Nate: No. No, no, no. Play.
不,不,继续。
-Maureen: I remember my first time here. Intimidating. I 'm Mureen, Tripp's fiancée.
intimidating: 给人以威胁的 fiancée: 未婚妻【fiance:未婚夫】
我还记得我第一次来这里被吓到了我是Maureen Tripp的未婚妻。
-Vanessa: Vanessa. Nice to meet you. And "yes" on the intimidating front. I feel like a republican at the Kennedy Compound.
front: 开头 republican: 共和党人 Kennedy Compound: Kennedy生前的住宅
Vanessa 很高兴认识你,关于你被吓到的观点,我非常赞同,我觉得自己是肯尼迪家族的一个共和党 (肯尼迪是民主党人)
-Maureen: Oh, don't fret. Everyone loves you. They're probably already designing the campaign posters.
fret: 烦恼 design: 设计 campaign: 竞选运动 poster: 海报
哦,别发愁,大家都很喜欢你,他们可能已经开始设计竞选海报了。
-Vanessa: What do you mean?
什么意思?
-Maureen: I assume you saw the hall o' governors? Politics is a Van Der Bilt birthright. And with Nate's charm and your background. . .
assume: 认为 hall: 礼堂 politics: 政治 birthright: 与生俱来的权利 charm: 吸引力
background: 背景
你肯定参观过州长礼堂了吧? 政治是Van Der Bilt家族与生俱来的权利以Nate的魅力和你的背景。
-Vanessa: Excuse me?
什么?
-Maureen: Nate mentioned you're kind of an activist in your community-- a documentary filmmaker?
mention: 提及 activist: 积极分子 community: 社区 documentary: 纪录片 filmmaker:电影(或电视)制作人   
Nate说你是你们社区的积极分子纪录片制作人?
-Vanessa: Oh, yeah. Well, I think you've been misinformed. The only thing Nate's ever voted for is American idol.
misinform: 误报 vote: 投票   American Idol: 美国的一款选秀节目
哦,是啊,但你可能理解错了Nate参加的唯一投票是投给美国偶像的。
-Maureen: Tripp was the same way. He wanted to be an archaeologist in college, like Indiana Jones.
archaeologist: 考古学家
Tripp以前也是这样他想成为一个考古学家,就像印第安纳琼斯一样。
Now he's law review at Yale and about to clerk for the Supreme Court. Grandfather can be very persuasive.
law review: 法律评论 review: 评论 be about to: 即将 clerk: 当办事员 Supreme Court: 最高法院 persuasive: 有说服力的    
现在他为耶鲁写法律评论,马上要当最高法院的书记员,祖父很有说服能力的。
Welcome to the next 30 years.
迎来到未来的30年。
-Carter: I'm surprised. You waved the white flag so soon. Goes down almost as easy as you did.
wave: 挥舞 white flag: 白旗(投降的标帜) go down: 被咽下去
我很惊讶你这么快就举白旗了,就像没做任何反抗一样。
-Chuck: So it was all just a game.
这么说一切都是一场游戏了。
-Carter: Initially, yes. Though I have to admit Blair surprised me. That girl certainly knows how to let loose.
initially: 最初 admit: 承认 surprise: 使感到意外 certainly: 无疑地 let loosen: 放松  
最初是这样的,但我得承认Blair让我惊讶,她真的很懂得释放自我.
Victory never tasted so sweet. Speaking of which, do you mind if I take this?
victory: 胜利 taste: 品尝 sweet: 甜蜜的 speaking of which: 说起这个
真是我有史以来最甜蜜的胜利啊。我说,你不介意我把这瓶酒拿走吧?
Blair's meeting me at a party, and it's not the kind of place she should be left alone.
我和Blair一会儿要参加一场派对,那种场她是不该落单的。
-Serena: Actually, I don't think you're gonna be making that.
实际上,我觉得你去不了。
-Chuck: what's this? Good cop/bass cop?
good cop/bass cop【这里可理解为一个人扮好警察,一个人扮坏警察,类似于中文中的一个唱红脸,一个唱白脸】
这演的是哪一出啊?你唱红脸,他唱小白脸吗?
-Serena: Blair needs to regroup, so you need to bid adieu.
regroup: 重新组合 bid sb. adieu: 向某人告别 bid:(告)别 adieu: 告别 
我和Blair要闺蜜重聚,所以你还是和她说再见吧。
-Carter: Dubai again? Nice try, but I'm having too much fun. Nothing's gonna get me to leave town.
nice try: 谢谢你的尝试【通常在你想做一件事情,或者说一段话,但是效果恰好适得其反,对方就会说nice try, 意思是虽然结果失败了,但是还是谢谢你的尝试。】 fun: 乐趣 
又去迪拜?这招不错,不过谢了,我在这儿开心得很,我无论如何都会留下的。
-Serena: What about Santorini? Do you think Blair will want to hear about that?
还记得圣托里尼岛吧?你觉得Blair会想知道那些事吗?
The greek guy--Spiros? The Greek police? I still have all of their phone numbers from when they questioned me.
Greek: 希腊(人)的  
比如说那个希腊人Spiros?还有希腊警方?他们向我问询的时候留的电话号码我可都留着呢。
-Carter: You wouldn't
你不会跟她说的。
-Serena: I would, but I won't if you leave town now, alone.
alone: 单独的
会的。不过要是你现在就走,一个人离开,我就不说。
-Serena: There are a few things I could hold over your head from that trip. But consider us even.
hold over: 保留 consider: 考虑到 even: 扯平的
那次旅行你也有把柄落在我手上,不过就当我们扯平了好了。
If the two of you think that getting rid of me is gonna magically change back your friend, think again.
get rid of: 摆脱 magically: 如魔法般地 think again: 重新考虑   
不过你们俩要是认为把我赶走Blair就能变回原来的她,再考虑下吧。
I'm just a symptom of the disease, not the cause.
symptom: 症状 disease: 疾病 cause: 原因
我只是病症而已,不是病因。
-Chuck: What happened in Santorini?
在圣托里尼岛发生过什么?
-Serna: Let's find Blair. I want to make sure she's okay
跟我去找Blair吧。我想确定她一切都好。
 
[Spotted--B. Taking one small step for new Blair…one giant step towards a strange townhouse. Enter at your own risk, B.]
spotted: 从现场广播(或报道) giant: 巨大的 enter: 进入 at your own risk: 由自己负责(自担风险)  
现场目击:B,迈向新生的一小步...却是走进陌生别墅的一大步,进门自愿,风险自担,B
 
-Blair: Hello.
有人在吗?
-Rufus: We’ve touch the weather. I think we've made a clean sweet possible small talk?
touch: 提到,论及 clean: 干净的 sweet: 甜点   
天气也谈过了,我们吃的很开心,我们小谈一下可以吗?
-Lily: I think we should just get it over with before the kids come home.
get it over with: 把它做完吧
我想我们还是趁孩子们没回来之前快点把这事儿搞定吧。
-Rufus: I will, uh, go first. Is it all right?
呃,那我先来吧,没什么问题吧?
-Lily: Yes, of course. Um…and… this is the whole thing?
whole: 全部的
当然,挺好的。呃,就这些了?
-Rufus: That's it.
都在这儿了。
-Lily: Okay. Well, then, that's just, uh. . . okay, I'll just get mine.
好,那么,呃,那就...好吧,我也把我的拿出来。
-Rufus: Oh, here I am. I'm sorry. It's just, well, I'm-- I'm relieved…please don't take that the wrong way.
relieved: 放心的 take the wrong way: 走错了路【这里理解为错误的认为】  
哦,哈哈,原来我在这儿呐。真对不起我只是,呃,只是松了口气,请不要误会。
-Lily: Oh, no.
哦不,我没误会。
-Rufus: It's just you've dated more people than I have, and I wasn't sure that we'd be in the same ballpark.
in the ballpark: 差不多的  
你约会过的人比我多,只是我之前不确定我们的数字是不是一个数量级的。
-Lily: Well, I'm glad that that is behind us.
behind: 已经过去
我很高兴这一切都已经过去了。
-Rufus: Me, too. I'll get dessert.
dessert: 甜食
我也是我去拿甜点。
-Jenny: What happened to you?
你怎么了?
-Dan: It's called, uh, getting to know the Van Der Bilts. Turned out to be less “Gatsby" and more "Fight Club".
turn out to be: 结果弄清楚是 Gatsby: 美国小说家菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》中的主人翁 Fight Club:《搏击俱乐部》,由爱德华霍顿,布莱德皮特主演的一部经典电影  
呃,Van Der Bilt家的光荣史不像《了不起的盖茨比》那么曲折,倒有点《搏击俱乐部》的疯狂。
Don't worry. I'm okay. I'm fine.
别担心,我没事。
-Vanessa: Well, you'd better recover by tomorrow. Nate told his grandfather we'd come to the reception at the country house.
recover: 复原 reception: 招待会 
你在明天之前赶紧把情绪调整回来,Nate和他祖父说了我们明天会去参加在别墅举办的酒会。
-Jenny: Oh, reception at the country, house. That's very blazer and chinos. Do you want me to overnight you a rep tie from Bluefly?
blazer: (与裤子不配套的)男式便上装 chinos: 丝光黄斜纹布 overnight: 连夜赶做 rep: 棱纹平布 tie: 领带   
哦乡间别墅的酒会啊!好像很"休闲"嘛,要我连夜赶工帮你做一条"Bluefly"的斜纹领带吗?(Bluefly是纳斯达克上市流行品牌)
-Dan: Thanks, no. Could you get me something for my ankle?
ankle: 脚踝
谢谢,不用了,能帮我拿点东西敷敷脚踝么?
-Jenny: Sure.
没问题。
-Dan: So? Spill it.
spill it:(口语)道出
怎么样?说说吧。
-Vanessa: Spill What?
说什么?
-Nate: Come on, the minute we dropped Nate off, you just--- you clammed up, and you got that look on your face.
drop off: 下车 clam up:【美国俚语】不吭声
别装了,自打Nate下车,你就... 你就一言不发,满面愁容。
-Vanessa: What look? I don't have a look.
什么愁容啊?我才不愁呢。
-Jenny: He's right. You definitely have the look. Here. Cold.
definitely: 明确地
他说的没错,你真的一副心事重重的样子喏,冰袋给你。
-Dan: You're right. Thank you.
你是对的,谢谢。
-Vanessa: Fine. When I encouraged Nate to reconnect with his family, I had no idea it came with such expectations.
reconnect: 再次结合 expectation: 期望  
好吧,我说,我先前鼓励Nate重归家族,没想到他会承担这么重的期望。
And it just sounds like Nate's grandfather lays out your life for you.
lay out:(按计划)安排
这一切看上去就像他祖父把他的下半辈子都安排好了。
-Dan: They're the Van Ber Bilts, not the Corleones.
他们是Van Der Bilt家族,又不是Corleone (Corleone: 电影"教父"中的黑道家族)
-Vanessa: This may sound silly. It's just I don't want Nate to get pushed in to the family sausage grinder and come out a clone of his cousin.
silly: 愚蠢的 push in: 推进 sausage: 腊肠 grinder:(研)磨机   clone: 一模一样的人 
听上去也许很傻,但我真的不希望Nate被推上家族的成功流水线,变成跟他表兄一样的人。
-Jenny: Why don't you just tell him that?
这些话你为什么不和他说呢?
-Vanessa: Because he just got his grandfather back in his life, and he seems really happy.
他刚刚才让祖父重新回到他的生活,而他看上去又那么开心。
And the last thing I'd want to do is, say something that might keep them apart.
the last thing: 最不愿意的事 keep apart:(使)分离  
我最不想看到的就是他们祖孙俩因为我的几句话再次分开。
-Dan: Nate's a pretty understanding guy when he's not maiming people on the football field.
understanding: 能谅解的 maim:残害 football field: 足球场  
除了在球场上大开杀戒的时候Nate一直很善解人意。
So if you're worried, yeah, you should just tell him.
要是你真的担心,就应该告诉他。
-Serena: What do you mean she's not here? She went to that party alone?
你说“她不在”是什么意思? 她自己一个人去了那个派对?
-Chuck: Look, you have to tell us where she is.
听着,你一定要告诉我们她去了哪里。
-Dorota: I am sorry, but Miss Blair very specific--, no tell Miss Serena, no tell Mr. Chuck.
specific: 明确的  
很抱歉 Blair小姐特地关照过不能告诉Serena小姐和Chuck先生。
But if Mr. Chuck come, tell him Mr. Carter is more attentive to a woman's—
attentive:(对女性)献殷勤的
要是Chuck先生来了,她留话说Carter先生更关心女人的...
-Chuck: Enough. I'm not going to play where's Waldorf? All night. How much is it gonna cost?
够了,我没时间整晚和你打哑谜要多少钱,你才肯开口?
-Dorota: How much? Miss Blair. . .
多少钱?
-Serena: Dorota, Dorota, please. Can't you see that Blair has changed?
Dorota Dorota 求你了你难道没发现Blair和往常有些不一样?
-Dorota: Yes. It is old Miss Blair, then new Miss Blair, like it was old Miss Serena, now new Miss Serena. Very hard to keep track.
keep track: 注意动态
以前的Blair小姐是这样,现在的Blair小姐是那样,就像以前的Serena小姐是这样,而现在的Serena小姐是那样,谁分得清楚啊?!
-Serena: Okay. Okay. Blair is at a party right now alone with some very bad people. We just want to help her. Please.
好吧,好吧Blair去参加的那个聚会有很多坏人。我们只是想帮她,求你了。
-Nate: I know grandfather's pretty strong-willed, but if you're, worried I'm gonna be pushed into anything, don't be.
我知道我祖父很强势但是你不用担心我不会被迫做任何事情
-Vanessa: Because I am really happy that, you've reconnected with your family. Just--
你和你的家人能够重归于好,我真的很高兴只是
-Nate: Hey, hey, hey. Nothing's gonna change. Hold on just one second. Hey, Tripp. What's going on?
什么都不会变的。稍等一下。嘿,Tripp 什么事?
Wait. Where, in the city? I 'd love to, but I'm on a date right now.
等等,哪儿?就在城里?我也想去,不过我现在正约会呢。
Yeah. All right, just tell, grandfather I said I'm sorry. All right, thanks, man. Bye.
嗯,好吧。帮我转告祖父就说我很抱歉好的。谢谢你,再见。
-Vanessa: You should go meet them.
你该去见他们的。
-Nate: But we're eating pierogies.
不过我们正在吃小馅饼呢
-Vanessa: We will do the real thing this summer in Warsaw and Moscow and Budapest.
我们可以夏天去华沙,莫斯科或者布达佩斯再吃。
-Nate: Summer poerogie tour ’09. I can’t wait. Okay. Don't forget we have the party tomorrow. All right.
09夏日肉馅饼之旅。我等不及了。那好记得明天有个聚会啊很好,好的。
-Vanessa: Have fun.
玩得开心点。
-Girl: may I help you?
有事吗?
-Chuck: Great. Looks like Polanski's in town.
Polanski: 波兰斯基,《钢琴师》的导演,1977年,波兰斯基因猥亵少女而远逃欧洲,直到如今仍无法踏足美利坚的土地。
好的,看来Polanski还在城里呢。
-Blair: please don't do this.
求求你别这样。
-Chuck: Blair.
Blair
-Blair: Chuck? What are you doing here?
Chuck?你来这干嘛?
-Wheeler: Miss Waldorf, as I was saying, I met with you as a favor to your headmistress.
as a favor: 帮某人的忙
Waldorf小姐正如我所说,我是为了对你的女校长表示尊敬才见你的。
But Sarah Lawrence cannot accept someone who has hazed a teacher.
haze: 戏弄
但是莎拉劳伦斯学院是不会录取戏弄过老师的学生的。
-Blair: But, Dean Wheeler, that was a 1-time mistake, an aberration.
aberration: 过失
但是Wheeler院长我就犯了一次错而已,那是无心之过。
-Serena: Dean Wheeler?
Wheeler院长?
-Chuck: Looks like we may have made an error.
make an error: 出差错【还记得前面Rufus 怎样表达“误会”之意的吗?take that the wrong way
看来我们误会了。
-Blair: Colleges stopped accepting applications months ago. Please? I don't have any other options.
application: 申请 option: 选择
大学几个月前就停止入学申请了,求你了,我走投无路了。
-Wheeler: I'm sorry, but you have my answer.
不好意思,我已经说得很清楚了。
-Serena: B. B., Why didn't you tell us?
B,为什么不告诉我们?
-Blair: What, that I was coming to debase myself by begging to be accepted at Sarah Lawrence?
debase: 降低的身份 beg: 乞求
告诉你们什么说我卑躬屈膝乞求莎拉劳伦斯学院录取我?
Gee, you're right. Why didn't I update my Facebook page?
gee:【俚语】哎呀(表示惊讶、惊奇、诧异、惊叹等)  update: 更新 Facebook: 美国的一个以大学生为主要服务对象的网站
天,你说得对,为什么我不更新我Facebook上的资料呢?
-Chuck: It's nice to know the old Blair is still in there somewhere.
somewhere: 某处
很高兴知道原来的Blair还在呢。
-Serena: I knew you wouldn't give up.
give up: 放弃
我知道你不会放弃的。
-Blair: You're wrong. I just did. Don't follow me!
你错了,我刚刚就放弃了,别跟着我!
 
[Poor B. Couldn't spin this one in her favor. Looks like now she's spinning out.]
spin: 做出倾向性解释  in favor: 有利的  spin out:(车辆)打滑失控【可理解为Blair快要失控了。】
可怜的B没能如愿看来她被拒之门外了。
 
-Serena: Why are we crashing Nate's family reunion? And why would Blair be here?
crash:【口语】擅自闯入
为什么我们要参加Nate的家庭聚会?为什么Blair也在这?
-Chuck: Well, Dorota tipped me off. She's coming. Maybe she's ready to relaunch herself into blue blood society.
tip off: 高密 relaunch: 重新运作   blue blood: 贵族血统
Dorota透露的,她快来了,也许她准备继续进军上流社会。
-Serena: Blair ! Hey, you--you look great.
Blair! 你看起来很不错嘛!
-Blair: I feel great. ,
我感觉很好。
-Chuck: Why?
为什么?  
-Blair: Because I realized that while we can't tear out a single page of our life, we can throw the whole book in the fire.
realize: 领悟 tear out: 撕下 single: 单一的 page:(书,报纸等的)一页 
因为我终于明白虽然我们无法撕去人生中的某一页,但是可以把整本人生之书付诸一炬。
George Sand. She understands me. And what better place to go up in smoke than in front of the crane of New York society?
go up in smoke: 成为泡影,被烧光  
乔治·桑,她理解我 (法国女小说家女权主义者)。纽约上流社会的精英们济济一堂,在这儿自毁人生再好不过了。
-Woman: Blair Waldorf. How are you, dear? I heard you've rejected the Colony Club. Too stuffy for my taste, as well.
reject: 拒绝 stuffy: 乏味的 taste: 品味   
Blair Waldorf你好吗宝贝?听说你拒绝了克罗尼俱乐部的邀请呢,那地方也不符我的品味。
-Blair: That's because your tastes include sleeping with your driver and popping prescription meds.  
pop:【美国俚语】(尤指成瘾地)吞服(毒品) prescription: 处方  med:【口语=medicine
那是因为你的品味包括和你的司机上床,嗑处方药。
-Serena: Okay, not good.
这可不好。
-Blair: Not good--like Dan having sex with Rachel Carr in the costume closet during the school play, not good?
costume: 剧装 closet: 小房间   
不好DanRachel Carr在演出的时候在道具室做爱那样不好?
By the end of tonight, the old Blair Waldorf will be dead and buried with no chance of resurrection. Hey, you, garn with the bubble butt. Arr!
tonight: 今晚 dead: 死的 bury: 埋葬 chance: 机会 resurrection: 复活 garn【在古吉拉语中,garnbutt的意思】 bubble butt【又大又圆的屁股】 
今晚原来的Blair Waldorf就灰飞烟灭,万劫不复了。嘿,翘臀服务生,啊。
-Serena: That was. . .
...
-Chuck: Yeah. Go find Dan. I'll make sure this social eulogy doesn't get out of hand.
eulogy: 赞美 get out of hand: 摆脱控制
没错去找Dan吧,我来确保这场社交赞歌不会乱了方寸。
-Serena: Thanks, chuck.
谢,Chuck
-Dan: Security check?
安检?
-Vanessa: I can't even put my lipstick in here. What could I possibly be trying to sneak in?
lipstick: 口红 sneak in: 偷偷溜进去【sneak out: 溜出去】
连口红我都放不进那包,害怕我偷偷摸摸干坏事么?
-Dan: I don't know. Liberal agenda? Universal health care? Education reform? Increase in the estate tax?
liberal: 自由主义的 agenda: 议程 increase: 增加 estate: 遗产 tax: 税款
我不知道,自由宪章?全民保健计划? 教育改革? 遗产税增加?
-William: well…I see you got my delivery.
delivery:(信件,物品等的)投递  
看来你收到我寄给你的衣服了。
-Nate: Ah, yes, I did. Thank you. It fits perfectly.
fit: 使(服装)等合身 perfectly: 完美地
是啊,收到了,谢谢。这衣服非常合身。
-William: Of course it does. Glad you could join us again, Daniel .I hope we weren't too hard on you yesterday.
当然啦,很高兴你能来参加。Daniel希望昨天你没受大伤。
-Dan: Oh, no, no. I've always wanted a football injury to impress the ladies with.
injury: 伤口 impress with: 以深刻印象
没关系,我一直希望能打球受伤来引起女孩子注意呢。
-Vanessa: Touch football injury?
打橄榄球受伤?
-William: Would you two mind if I borrowed him for a while?
不介意我单独和他说下话吧?
-Vanessa: No, you two go and talk and, we'll, um, catch up with you later.
catch up with: 赶上
你们自便,稍后再见。
-Dan: Drink?
喝一杯?
-Vanessa: Drinks.
好好喝几杯。
-Dan: You think the Humphreys have a crest? Maybe something jenny could stitch on to one of my cardigans?
crest: 饰章 stitch:  cardigan: 开襟羊毛衫
你觉得Humphrey家该有自己的徽章吗?也许Jenny可以给我的毛衣缝上点什么东西呢?
-Rufus: And, uh, don't forget the egg rolls. Very important. All right, thanks. Lil? Do you have, uh, cash for tip?
cash: 现金 tip: 小费
还有,别忘了蛋卷,很重要的,好了,谢谢。Lil,你有可以做小费的现金吗?
-Lily: Rufus, do you need something?
Rufus你要什么?
-Rufus: How about the truth?
告诉我真相如何?
-Tripp: Vanessa.
Vanessa
-Vanessa: Tripp. You look like you're having fun.
Tripp看来你很开心嘛。
-Tripp: Top-shelf all the way. So you excited for Nate's big adventure this summer?
adventure: 冒险
一直很好啊,那你对Nate暑假的大冒险很兴奋?
-Vanessa: He told you about our backpacking trip?
backpack: 双肩背包 trip: 旅行
他告诉过你我们要去背包旅行?
-Tripp: I was talking about the internship at the mayor's office. It's why William wanted Nate to meet him last night. You didn't know.
internship: 实习期 mayor: 市长
我是说在市长办公室实习,这就是昨晚WilliamNate去见他的原因,你还不知道?
-Vanessa: There must be a misunderstanding. Nate and I are traveling this summer.  
misunderstanding: 误会 travel: 旅行
肯定是有什么误会我和Nate这暑假要去旅行
-Tripp: Yeah. I-I guess there must be.
guess: 猜想
是啊,我也是那么想。
-Vanessa: Anything you want to say to me?
有什么要对我说的么?
-Nate: Who told you?
谁告诉你的?
-Vanessa: Tripp. Now here’s the part where you tell me that you told your grandfather, you already made plans for the summer.
Tripp,你是不是该告诉我,你已经跟你祖父说了你计划好暑假和我去旅游了。
-Nate: Look, I haven't made any decisions yet.
decision: 决定
我还没做决定呢。
-Vanessa: No, you haven't. Your grandfather made this decision for you.
是,你没决定,是你祖父帮你决定的。
-Nate: It's not like that.
不是那样的。
-Vanessa: Then tell me what it's like, because two days ago you were so excited to get away from everything, just the two of us.
get away from: 逃脱
那说说看是怎么样的,因为两天前你还因为可以摆脱其他事跟我独处而兴奋不已呢。
-Nate: I know, and I still am, okay? But it is an amazing opportunity.
我知道,我还是很兴奋,但是机会难得。
-Vanessa: For what? To turn into Tripp? Is that who you wanna be in five years.
turn into: 变成 wanna:(仅用于口语)=want to
什么机会? 变成Tripp那种人的机会? 你想五年之后成为那样吗?
-Nate: I don't know who I want to become in the next five years. That's the point.
我不知道我想在五年后做什么样的人,这才是重点。
-Vanessa: If this is something I honestly thought you wanted, I'd be happy for you.  
如果我确信这是你想要的,我会为你高兴。
But can you really tell me this isn't about what William wants you to do?
但你能说这不是William想要你做的吗?
-Nate: As opposed to what you want me to do? I didn't mean that. It's just…my, grandfather believes in me.
oppose: 持反对意见 believe in: 信任
和你想要我做的正相反?我不是那意思,只是...我祖父对我有所期待。
-Blair: So. . .
那么
-Woman: Oh, Blair.
噢,Blair
-Blair: What are we talking about?
聊什么呢?
-Woman: It's good to see you, Blair. Is your mother here?
很高兴见到你Blair你妈妈来了吗?
-Blair: No. It's a shame, though. She should be here to see this.
shame: 遗憾
很遗憾,她没来她真该来看看的。
-Woman: oh, you must have her call me.
噢,你一定要让她打电话给我。
Gerald and I just got engaged, and I need an Eleanor Waldorf design for the big day.
get engaged: 订婚 design: 设计
Gerald和我订婚了,我要在婚礼那天穿Eleanor设计的礼服。
-Blair: Sure. Though, I think she discontinued her third-trip-down-the-aisle- only-took-the-plunge- for-money line.
discontinue: 停止 down the aisle:【口语】沿教堂走道而去(至圣坛举行婚礼)  take the plunge: 结婚    
好啊,尽管她已经不稀罕为了钱而一次次的结婚了。
-Woman: Oh, Blair. I think you've had too much to drink.
Blair我想你喝多了。
-Blair: Oh, you would know. Three D. U. I. S now, is it? Now that I blame you.
D.U.I.: Driving Under the Influence【酒后驾驶】 blame: 责备
噢,你很了解啊,三次酒后驾驶被抓了吧? 这我可得怪你了。
Her way to escape the whispers that you made your money in adult entertainment web sites.
escape: 逃避 whisper: 传闻 entertainment: 娱乐 web site: 网址
她也是为了逃避有关你开色情网站的风言风语。
-Chuck: Sorry, everyone.
不好意思,各位
-Blair: Bye.
拜。
-Chuck: Big fan of your sites. You about done?
我是你网站的粉丝呢,你够了没有?
-Blair: No.
没有。
-Chuck: What are you doing? Trying to destroy the old you, burn every bridge? It won't help. Believe me. I've tried.
destroy: 使毁灭 burn ones bridge【破釜沉舟】 
你要干嘛?摒弃原来的你,与众为敌?这没用的,真的,我也这样做过。
-Blair: Well, maybe I should head up to the roof, make it a little more dramatic.
roof: 屋顶 dramatic: 戏剧性的
或许我也该站到天台上去,让这变得更戏剧化一点。【前面有一集是Chuck跑到天台上的戏码,这里Blair想用此来讽刺Chuck。】
-Chuck: This isn't you.
这不是你的风格。
-Blair: How do you know?
你又知道?
-Chuck: Because I know you better than I know myself.
我了解你胜过了解我自己。
-Blair: Oh, right. You can see right through me…can't you, chuck? Right to my core.
core: 心脏
对哦,你能看穿我的一切是吗?Chuck?看透我的内心。
Do you remember the first time you saw the real me?
real: 真实的
还记得你第一次见到真实的我吗?
The Blair that danced for you that night at Victrola? The Blair with none of the hang-ups, none of the frustrations-- that's the Blair right here. Take me now
hang-up: (尤指精神、感情等上的)烦恼  frustration: 挫折 
那晚在Victrola为你跳舞的Blair,那个没有约束没有沮丧的Blair那个Blair就在你眼前,现在要了我吧。
-Chuck: Why?
为什么?
-Blair: To prove that nothing matters.
matter: 要紧
来证明一切都无所谓。
-Chuck: No. This isn't you. It's not the Blair I want.
不,这不是你,这不是我想要的Blair
-Blair: That's right. And I never will be again.
很好,我也不会再成为那样的Blair
 
[The danger with calling someone's bluff is that even if you win. . .
danger: 危险 call one’s bluff【揭穿骗局,bluff: 虚张声势】
揭穿他人的虚张声势是危险的,因为即使你赢了
 
-Blair: good-bye, Chuck.
再见,Chuck
 
You risk them walking away from the table for good .And who likes to play with themselves?]
risk: 的险 for good: 永久地
也就等于放任他们离开牌桌从此走远,然而谁又愿意自娱自乐呢?
 
-Nate: What are you doing out here?
你在这干什么?
-Blair: I don't know.
我不知道。
-Nate: Well, here. Take that.
来把这披上。
-Blair: Do you remember the first, time you brought me here? When we first started dating? We were like…
还记得你第一次带我来这儿吗?那时我们刚开始约会吧?我们好像是
-Nate: 12 or 13.
12,13岁吧。
-Blair: We used to talk about our future. How perfect everything would be. Remember?  我们曾经讨论未来以为一切都会是那么完美,记得吗?
-Nate: Yeah.
是啊。
-Blair: What happened? When did… everything get so screwed up? This isn't how it's supposed to be.
screw up: 弄糟 be supposed to: 被期望  
究竟是怎么回事?从什么时候起...一切都变得这么糟糕了?这不是预想的那样啊。
I don't know who I am anymore, what I'm supposed to do. I feel so. . .
我都不知道我是谁了,又该做什么,我感觉如此...
-Nate: Lost. Do you remember when you used to make us watch your favorite movies over and over again?
lost: 迷惘的 favorite: 最喜爱的 movie: 电影 over and over again: 一再   
迷茫,还记得你以前总要我们一起反复看你最爱的电影吗?
Like "tiffany's" and "holiday"? It used to drive me nuts.
nuts:(俚语)发狂的
比如“蒂凡尼的早餐”,“罗马假日”?那曾经让我抓狂。
-Blair: Is this a pep talk?
pep talk: 鼓舞士气的讲话
你说这些是为鼓励我吗?
-Nate: Well, I finally asked you why you liked watching movies you've already seen, and you remember what you said?
我最后还问了你,你为什么喜欢看早已看过了的电影,还记得你怎么说的吗?
-Blair: I like knowing how things are gonna turn out.
turn out: 结果
我喜欢知道事情是怎样发展结果的。
-Nate: Exactly. You know, growing up, I never knew who I was supposed to be…
grow up: 长大成人
没错,我从没想过长大了我会变成怎样
So I'd spend all my time apologizing for the privilege and the wealth and the opportunities I felt other people deserved more than I did.
spend: 花费(时间,精力等) apologize: 道歉 privilege: 特权 wealth: 财富 opportunity: 机会 deserve: 应得
所以我花了很多时间,为自己享有的那些特权而道歉,还有财富和机遇。我觉得别人应该比我得到更多才对。
And you know what I'm finally learning? You can't fight against who you are. And you are Blair Waldorf.
fight against: 做斗争  
知道我最后学到了什么吗?你不能违背自己,你可是Blair Waldorf
-Blair: What happened to the Nate Archibald who just wanted to get high and play "halo"?
get high【可理解为过瘾的感觉,另外【在中文中我们说“大家high起来”来表达兴奋,但是这是一种错误的用法,在口语中,high表示因为吸食毒品或者喝酒后而使人很兴奋。】
halo: 光晕【此处的halo指的是一款微软出品的游戏《最后一战》】
那个只想玩得开心打“光晕”电游的 Nate Archibald发生了什么事?
-Nate: I don't know. Well, I better, um, I better head inside.
head: 方向移动
我不知道,我,我想我该进去了。
-Blair: Nate. Don't forget your jacket.
Nate别忘了你的夹克。
-Nate: Thank you.
谢谢。
-Dan: Serena, How are, what was that for?
Serena你好... 这是为什么?
-Serena: I don't know, Newland Archer. Try to rack your brain a little.
rack one’s brain: 绞尽脑汁,努力思索
我不知道, Newland Archer (Dan在纯真年代舞台剧中饰演的角色,《纯真年代》是艾迪丝华顿1921年获得普立兹文学奖的小说,该小说也被拍成电影,而她也是普立兹奖史上首度获奖的女性作家,书中男主角Newland 爱上了未婚妻的表姐)自己用脑子想想吧。
-Dan: Blair told you about me and Rachel.
Blair告诉你我和Rachel的事了。
-Serena: And the costume closet, Yes.
在道具室里的事没错。
-Dan: Well, you and I were broken up.
break up:(口语)断绝关系
但你和我已经分手了。
-Serena: Oh, so that makes it okay to have sex with a teacher?
所以跟老师发生关系就没事了?
-Dan: She wasn't my teacher.
她不是我老师。
-Serena: No, she was mine, and you slept with her at school during a play with me probably 20 feet away.
对,是我老师啊。她在学校上床,在演出期间,在离我大约20步远的地方。
-Dan: Okay, right. Yeah. Yeah, when, you put it like that. . . mm. What? Why are you smiling?
好吧,是的,你要这么说的话...怎么?你笑什么?
-Serena: I don't know. I am mad, but, that was invigorating.
mad:(口语)气的要命的 invigorating: 精神充沛的,爽快的
我不知道,我很生气,但那巴掌我扇得挺爽的。
-Dan: Well, that's good. It's good to know that you enjoy hitting people. Oh, and look. That's wonderful.  
那好吧,很高兴知道你喜欢给人巴掌,噢,看吧,真不错。
I'll be sure to check that out, on bitchslappedagain.com later.
我待会要上bitchslappedagain.com (泼妇又扇人了)网站瞧瞧了。
-Serena: Let's go get you ice.
去拿点冰块给你好了。
-Lily: This looks great. And you remembered the egg rolls. Make sure I only eat a, few. I'm gonna feel guilty.
guilty: 内疚的
看起来很好吃,还记得点蛋卷,别让我多吃,不想有负罪感。
-Rufus: Not likely.
不像是啊.
-Lily: Okay. Enough. What's going on with you? I'm sorry. I was going to tell you.
好吧,够了,你到底怎么了?对不起,我本来要告诉你的。
-Rufus: Let's just pretend like this never happened. That's obviously what you wanted.
pretend: 假装 obviously: 显然地
干脆就当什么都没发生吧,这显然就是你的目的。
-Lily: That's not fair.
fair: 公平的
这不公平。
-Rufus: No kidding, which is why I didn't show you some condensed version of my list.
no kidding:(美国口语)别哄人 condensed: 浓缩的 version: 版本 
没开玩笑,我给你看的名单可不是浓缩版版本。
-Lily: Your list was a dozen people. How much more condensed could it have been?
dozen:(一)打,十二个
你名单上就那么十个人,还能浓缩到哪儿去?
-Rufus: 13, and I'm not embarrassed about my past.
embarrassed: 难堪的 past: 过去
13个,我也没为自己的过去感到难堪。
-Lily: No, you're just embarrassed about mine. When you saw the condensed version, you told me you were relieved.
relived: 放心的,宽慰的  
不,因为我的过去难堪了,你看到那个浓缩版名单时,你说你释怀了。
So... I think we found out everything we needed to know about each other.
所以... 我想我们找到了所有需要彼此了解的东西。
-Vanessa: I've been looking for you. About before, what I forgot to tell you is… I believe in you, too, just… a different you.
我一直在找你,刚才我忘了告诉你的是...我也对你有所期待,不过... 期待的是别样的你。
-William: Ladies and gentlemen, may I have your attention, please? As we celebrate our family's past this weekend, we also look to its future.
attention: 注意力 celebrate: 庆祝 future: 未来
女士们先生们,请大家静一静,我们在本周末庆祝家族过去辉煌的同时,也要展望美好的未来。
Our grandson, Nathaniel is graduating from St. Jude's this year, and I'm proud to announce, has been offered an internship in the mayor's office. Nathaniel?
grandson: 外孙 announce: 宣布 offer: 给予 internship: 实习生身份
我的孙子Nathaniel 今年将从St. Jude's高中毕业,在此我自豪地宣布他得到了在市长办公室实习的机会,Nathaniel
-Nate: I'm sorry. Well, our family has many traditions. Some, like touch football, come at a steeper price than others.
tradition: 传统 steep: 过高的 price: 代价
很抱歉我们的家族有很多传统有些传统的代价很高,比如说橄榄球。
But what they all have in common is commitment to bringing out the best in yourself, your potential, even if, you're not sure what that is.
in common:(与)有共同之处 commitment: 许诺 bring out the best in yourself【显示你做好的一面, bring out: 显示出来】 potential: 潜力 even if: 即使
但它们的共同之处是承诺做最好的自己,发挥你的潜能,即使你对自己的长处还不太确定。
I hope to find out…this, summer in the mayor's office.
我希望这个夏天,我会在市长办公室里找到答案。
-William: Yes. That's what I wanted to hear. How about that?
很好,这就是我想听到的。很不错吧?
 
[Call your travel agent, kiddies. Looks like Nate Archibald traded in a summer of love for a one-way ticket to his legacy.]
travel agent: 旅行代办人 agent: 代理人 kiddie:(=kiddy)小孩 trade for: 换取… one-way ticket: 单程票 legacy: 传统
给旅行社打电话吧,孩子。看样子Nate Archibald把夏天的浪漫之旅换成了通向家族传承的单程车票。
 
-Serena: You left early. What happened with Blair? chuck? Okay. Fine. Have fun drinking by yourself.
你提前走了Blair怎么样了?Chuck?好吧,自己好好喝吧。
-Chuck: I'm losing her.
我要失去她了。
-Serena: Well, then fight for her. She did for you.
fight: 努力奋斗
那就去争取,她之前也为你这样过。
-Chuck: I tried. I failed.
我试了,但我失败了。
-Serena: Well, then try again. She's scared, chuck. Her plan hasn't worked out for her, and, she doesn't know what's gonna happen next.
scared: 害怕的 work out: 实现 gonna:(=going to)将要 happen: 发生
那就再试试她很害怕,Chuck。她的计划没有实现,她不知道下步该怎么走。
If you want to be back in her life, make her feel safe. You know what to say.
如果你想回到她的生活中,就要给她安全感。你知道该说什么。
-Jenny: I can't believe you guys broke up.
不敢相信你们竟然分手了。
-Vanessa: We didn't exactly break up. Or maybe we did. I don't know. I just left. It was bad, whatever it was.
确切说不是分手,或者说是分了,我也不知道,我就离开了,感觉很糟,不管到底是分没分。
-Dan: Welcome to the world of upper east side grandparents. I've gone up against them myself, and they're a lot tougher than they look.
grandparent:(外)祖父(母) go up against: 攻击 tough: 棘手的 
欢迎来到上东区祖父辈的世界,我曾独自和他们战斗,他们比看起来难对付多了。
-Vanessa: So what do I do?
那我该怎么办?
-Dan: Well…just give him some space. I mean, he needs time to work through everything.
space: 空间 work through: 设法克服
... 给他点空间他需要时间把所有事理顺。
-Vanessa: Okay.
好吧。
-Jenny: Yeah, space is key. I mean, you guys belong together.
belong: 属于
,这个很重要。你们属于彼此。
-Vanessa: God, I'm hungry. Why do rich people insist on tiny food?
insist on: 坚持 tiny: 极小的
天,我饿了。为什么有钱人家的食物份量那么小?
-Dan: Well, that's how they stay rich. They only buy small food.
这就是他们保持富有的方法,只买小份量的食物。
-Jenny: Okay, music.
好吧,来点音乐。
-Dan: Hey, listen. It's gonna be okay.
听着,都会好起来的。
-Lily: I thought you'd left.
我以为你走了。
-Rufus: I did.
是的。
-Lily: Well, why don't you try it, again? Maybe this time it will take.
怎么不再走一次?也许这次就好使了。
-Rufus: I made a new list. It's not what you think.
我新列了张单子,不,是你想的那样。
-Lily: Murphy's, 2-for-1 Fridays? "Romance novels, Sonoma cabernets, Christmas tree ornaments. . . "
romance: 爱情故事 novel: 小说 ornament: 装饰(物)
Murphy每周五的买二赠一活动? 爱情小说,索诺玛红葡萄酒,圣诞树装饰品...
-Rufus: that's the only list I need to know—things that you make you, happy or sad or crazy.
这张单子上的才是我唯一需要了解的事会使你开心,难过,疯狂的东西。
Although that last one would be kind of hard to condense. Just know that, I'm--I'm sorry. 虽然最后一条很难简要概括,我只是知道我很抱歉。
-Lily: Why? This whole thing was my fault. I'm the one that wanted to open the door to the past.
为什么?整件事都是我的错,是我想要探究过去的事。
-Rufus: Well, consider it closed.
consider: 看做
都过去了。
-Lily: I don't get it. I mean, I know you were married for 18 years, but you were the lead singer of a not entirely unpopular band,
get it:(口语)听懂,理解 marry: 结婚 lead singer: 主唱 lead: 带头的 entirely: 完全地 unpopular: 不受欢迎的 band: 乐队
我不明白,我知道你结婚18年了,但你是一个小有名气的乐队主唱。
and I remember beautiful girls throwing themselves at you every night.
throw oneself at:(女人)拼命讨好(男人),向献媚
我记得每晚都有漂亮的女孩,要向你投怀送抱。
-Rufus: That's true… but the majority of that time, I was pining for… a certain blonde photojournalist.
majority: 大多数的 certain: 某个 blond: 金发的 photojournalist: 摄影记者
的确... 但大多数时候我心里只有....那个金发的美女摄影记者
 
[Springtime-- a season for rebirth and new beginnings. For some, it's a chance to turn over a new leaf…]
springtime: 春天 season: 季节 rebirth: 新生 beginning: 起点 turn over a real leaf: 重新开始 turn over: 转变 
春天...一个重生和新起点的季节,对一些人来说,这是重新开始的机会...
 
-Dorato: I told doorman no visitors. Mr. Chuck…it's late.
我告诉门卫不要让人进来的,Chuck先生...已经很晚了。
-Chuck: I just need a moment of her time.
我只要一点点时间。
-Dorato: Miss Blair asleep. I'm sorry.
asleep: 睡熟了的
Blair小姐已经睡了,对不起。
-Chuck: Can you tell her that I stopped by and that I have something I need to tell her?
stop by: 访问
你能告诉她我来过,有些话想对她说吗?
-Dorato: I will, in morning.
明天早上我会转达的。
-Blair: Thank you for making sure I got home okay.
谢谢你关心我是否安全回家。
-Nate: You're welcome. I just want to make sure you're fine, which you are so. . . I should go.
不客气我只想来看看你还好吗?看来是的我该走了。
-Blair: Wait.
等等。
 
[For others, it's the surprise of seeing something bloom.]
bloom: 发展
对其他人来说,旧情萌发是如此让人震惊的。
 
-Blair: Stay.
留下吧。
 
[But for yours truly, it's a reminder that, on the upper east side, everything old can be new again.]
yours truly: 你的忠实的,敬启【信尾用语】 reminder: 提示
但衷心提醒一句,在上东区一切旧事都可再次焕然一新
 
 XOXO GOSSIP GIRL
亲亲抱抱,流言蜚女
 
词汇解析:Cici
推荐词典:
  • Notes
看绯闻女友学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
get one's hands on: 弄到,搞到
be supposed to : 应该
all the rage:(口语)风靡一时的事物
change one's mind: 改变想法,改变主意
family reunion: 家庭团聚
shut out: 把...排斥在外
take the hint: 心领神会
lick one's wounds: (受伤、失败、挫折后)恢复元气
put an enormous foot in my mouth【直译是“放个大脚进我的嘴巴里”,表达的是说错话的意思,很形象的表达。】
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店