分享到:

本集插曲: <New Youk, I Love You But You're Bringing Me Down> 疲于和老女人挣扎的Nate终于想到了Vanessa。

 
看绯闻女孩学英语 Season 2, Episode 2: Never Been Marcused
 
-Gossip girl: Gossip girl here—
gossip: 说闲话,流言;闲话;爱搬弄是非的人
八卦天后在此。
Your one and only source into the scandalous lives of Manhattan’s elite.
gossip: 闲话,流言蜚语,八卦 source: 来源 scandalous: 不体面的,可耻的,可恶的Manhattan: 曼哈顿,纽约市中心区 elite:精华
是你们窥探曼哈顿名流们绯闻的唯一渠道。
 
-Blair: Waiting for you in Tuscany the first few days were mildly humiliating.
wait for: 等候,等待 mildly: 柔和的,和善的【轻度的】 humiliating: 丢脸的
起先在托斯卡纳等你那段日子有点点难堪
But when I realized you weren't gonna show, I rallied.
realize: 了解,领悟 gonna: <美俚> going to 将要 rally: 恢复精神
但当知道你不会出现以后,就释然了。
Luckily, I made a friend on the trip over.
make friend: 交朋友 trip: 旅行
幸运的是,这趟旅行吊了个凯子。
-Marcus: My name is actually Marcus Beaton.
actually: 实际上
其实我叫Marcus·Beaton
I'm British and a lord.
lord:勋爵
英国人,还是个勋爵。
-Chuck: Please don't leave with him.
拜托你不要和他走。
-Blair: You're telling me you didn't have any fun with anyone all summer?
have fun with: 玩得开心
你是想说整个暑假你都没有找乐子吗?
-Serena: I don't think I'm ready. I-I still miss Dan sometimes.
miss: 想念
我觉得我还没准备好,有时我还是会想着Dan
-Dan: Well, I've just been trying to distract myself the best I can.
try to: 设法(尽力,试图) distract: 转移,分心
我一直迫使自己转移注意力。
I was hoping when I saw you, I would know that we did the right thing.
right thing: 正确的事
本以为再见到你我会觉得我们当初分开是对的。
But I-I don't feel that way. I don't feel that way at all.
at all: 完全,根本
但是我没有这种感觉,一点也没有。
-Blair: What about all those rumors I heard about you and Nate?
what about: (对于)…怎么样 rumors: 谣言,传闻
那如何解释你和Nate的种种传闻呢?
-Serena: Completely untrue.
completely: 完全的,全然 unture: 不正确的
纯属虚构。
They just got people off my back about being sad,
只是用这个来堵我失恋的闲言,
And then Nate could do whatever he wanted.
whatever: 不管什么,无论何事
Nate又能做喜欢的事。
When you told me your secret girlfriend was older,
girlfriend: 女朋友
你告诉我你的地下女友比你大,
I thought you meant college.
mean: 意谓
还以为也就大学生,
Not to mention, Catherine's married.
not to mention: 更不用说
更别提Catherine已经结婚了。
-Nate: I just wish I could make her feel as badly as I feel right now.
as…as: 一样
此时此刻,我只希望她能尝尝我的痛苦。
You totally can.
totally: 完全
这个好办
-Catherine: I can't believe that you would try to make me jealous
In front of my husband and our friends.
try to do sth: 尝试 jealous: 妒忌的 in front of: 前面
我真不敢相信,你竟公然在我老公和朋友们面前这样刺激我。
-Nate: well, did it work?
well: 【那么】[uesd to introduce something you are going to say-from Cambridge Dictionary] work: 有效,奏效
奏效了么?
-Catherine: Completely.
completely: 完全的,十分地,全然
效果明显。
I haven't been able to get you out of my head all summer.
be able to: 能够 out of: 离开
我一个暑假都不能把你忘了。
-Gossip girl: As summer comes to an end,
come to an end: 结束
夏天快要结束了,
I'd like to share a few of the things I've learned about fun in the sun.
learn about: 了解,知道 in the sun: 在阳光下
我很乐意和大家分享夏日里的趣事,
"gossip girl's guide to summer,"
 guide to:指南
《八卦天后夏日指南》
tip number one-- don't fall asleep on the job.
tip: 顶端附加的小件 fall asleep: 睡着
建议一--工作时千万别打盹,
The best hookups are free of morning breath and awkward conversation.
hookup:【发生性关系】[a term meaning when people make out or sleep together.-from Urban Dictionary] awkward: 笨拙的 conversation: 对话 morning breath: 【口气】 [describe the horrible tast your mouth has in the morning.-from Urban Dictionary]
最棒的性爱可没有晨起口气和难堪对话。
The only thing harder than making up is waking up.
make up: 弥补 wake up: 醒来
唯一比重修旧好更费劲的事就是起床。
-Serena: Morning.
早安。
-Dan: What?
怎么了?
-Serena: I'm sorry. I-I'm just a little, um...
抱歉 我有点...
-Dan: Overwhelmed?
overwhelm: 【疲劳的】[Overpowering in strength or effect.-from Urban Dictionary]
累吗
-Serena: Confused.
confused: 混乱,困惑
混乱。
Last night was...
昨晚. ..
-Dan: It was amazing.
amazing:令人吃惊的
太棒了。
And confusing.
也有点混乱得
Okay. now I'm-- I'm a little confused.
这下我也混乱了。
-Serena: Well, it was so romantic what you did, showing up here,
romantic: 浪漫的 show up: 露面; 露出
你昨晚出现在这里让我觉得好浪漫。
And it feels so right to be together.
right: 正确的,恰当的
在一起的感觉还那么好。
-Dan: But you're having second thoughts.
second thoughts: 再考虑,重新考虑
但是你开始后悔了。
-Serena: No. I-I just think that we should think...
没有 我就是觉得我们应该...
Before we get back together, right?
在我们和好之前先考虑一下,对吗?
-Dan: Y-yeah, I mean, I thought-- I thought this meant we were back together.
没错,我还以为--以为咱俩这就算和好了。
I'm sorry. I'm sorry.
对不起,对不起。
-Serena: No, you're not.
不用,没啥对不起。
-Dan: No, I'm not at all.
not at all: 一点也不
好,特对得起。
-Serena: And neither am I, and--and I want to keep it that way.
keep: 保持 that way: 那样子
我们都不要说抱歉,我就想像这样。
But this is a big decision, and--and we did break up for a reason...
decision: 决定,决心 break up: 中断,破裂【分手】
这是件大事,我们分手也事出有因。
Many reasons.
很多原因。
But this was never our problem.
problem:问题
但这些都不会成为我们之间的绊脚石。
I will see you back in the city...
回城以后我们再见,
Mmm. fully clothed...
 fully: 完全地,充分地
穿衣服再见,
With lots of people around. okay?
okay: =ok
人群中再见,好吗?
We'll talk.
要谈哦。
-Dan: Yeah, about our problems.
好,就谈谈我们自己。
That sounds great.
sounds: 听起来
听起来不错。
-Gossip girl: Summer tip number two-- there's no "we" in summer, only "u" and "me."
u:=you
建议二--暑假里没有"我们" ,只有""""
Find out where you stand before you find yourself stood up.
find out: 找出; 查明; 发现 stood up: 【被甩】[To have gone on a date, except to find that you've been left by yourself because your date never showed up.-from Urban Dictionary]
摆正心态,才能防止被甩。
Anyone can canoodle in july and august, but will he be gone by September?
canoodle: ,搂颈亲热,爱抚,爱抚而说服
曾经拥有人人做的来,但是钻石恒久远呢。
-Blair: So what's next?
接下来什么节目?
-Marcus: I was thinking breakfast-- a little French toast, some coffee.
toast: 吐司
我在想早餐吃什么,来点法式土司和咖啡。
-Blair: No.
不会吧。
I mean, since you don't go to Princeton or Georgetown,
Princeton: 普林斯顿 Georgetown:乔治城大学[Georgetown University is a Jesuit private university located in Georgetown, Washington, D.C. Father John Carroll founded the school in 1789, though its roots extend back to 1634.-fromWikipedia]
既然你不是普林斯顿或乔治城大学的,
I assume you're not headed back to college.
assume :以为,认为,假定为
我猜你不会返校。
So where are you headed? are you staying here?
head: 前进,朝向,出发
你的下一站是哪儿?还是待在这吗?
-Marcus: Would it be too forward of me to say I'll go wherever you go?
forward: 迅速的,早的
如果我说你去哪儿我跟到哪儿,会不会太鲁莽。
-Blair: I'd be honored, my lord.
honored: 荣幸 my lord: 大人,阁下(对某些贵族、主教、市长、法官等的尊称)
那是我的荣幸,殿下。
-Marcus: Blair, you don't have to call me that.
Blair,不需要这样称呼。
In fact, you shouldn't
In fact: 其实,事实上
其实是,最好别。
-Blair: I know. don't worry.
 我知道,别担心。
I was up all night reading "Debrett's Peerage."
up all night: 整夜无眠 peerage: 贵族,贵族阶级,贵族地位
我昨晚通宵看了《德布雷特氏贵族名鉴》。
I'm well versed in your lordly ways,
versed: 熟练的,精通的,造诣深的 lordly: 高傲的,高贵的
我现在精通贵族的条条框框。
And I'm ready to meet the queen,
queen: 女王
都准备好去见女王了。
Which I also watched on DVD, b.t.w.
b.t.w: =by the way 顺便说一句
顺便告诉你,是看DVD自学成才。
-Marcus: Well, I can see that you are quite prepared.
prepared: 有准备的(特别处理过的)
看得出来你胸有成竹哦。
-Blair: As you've probably guessed, I have to get back to the city.
have to: 必须,不得不 get back: 返回
估计你也猜到了,我必须回城了。
Senior year awaits.
senior: 毕业班的,高年级的 await: 等候,准备...以待
高三正等着我。
-Marcus: Mm. let me think.
我想想看。
A beautiful girl, autumn in New York.
autumn: 秋季,秋天
一位美丽的女孩,生活在纽约的秋季。
Well, I think I could find some way to entertain myself.
entertain: 娱乐
我觉得我有办法自娱自乐
-Blair: really?
really: 真的?
真的吗?
-Marcus: Absolutely. My family will be glad I'm staying in one place for a while.
absolutely: 绝对地,完全地 for a while: 暂时(一会儿)
当然,家人也希望我在一个地方安定下来。
-Blair: Oh, your family. I'd love to meet the duke and duchess.
duke: 公爵 duchess: 公爵夫人
你的家人啊,我好想见见公爵和公爵夫人。
-Marcus: Duchess. Right. W-well, we'll see.
we'll see:看看再说[It can just simply mean the person is undecided and will make their mind up nearer the time.-from Urban Dictionary]
公爵夫人,看看再说。
-Blair: Will you excuse me for a moment?
exuse me: 对不起,失陪
失陪一下。
Things are going south with Lord Marcus.
going south:不对头[A deal that went bad or not as expected!-from Urban Dictionary]
Marcus殿下有点不对头。
-Serena: Who's Lord Marcus?
谁是Marcus殿下?
-Blair: James.
James
It turns out that he was only pretending to be a commoner.
turn out: 结果是,证明是 pretend to be: 假装是  commoner: 平民,自费学生
原来他以前假装自己是个平民。
It's like "Roman Holiday,"
Roman Holiday: 《罗马假日》[Roman Holiday is a 1953 romantic comedy. The film introduced American audiences to Belgian-born actress Audrey Hepburn, who won the Academy Award for Best Actress. Gregory Peck and Eddie Albert co-starred. The movie was directed and produced by William Wyler.-fromWikipedia]
就像《罗马假日》那样。
Only I'm Gregory Peck, and he's Audrey Hepburn.
Gregory Peck:【格利高里·派克[Gregory Peck (April 5, 1916 – June 12, 2003) was an American film and stage actor. He was one of 20th Century Fox's most popular film stars, from the 1940s to the 1960s, and played important roles well into the 1990s.-fromWikipedia] Audrey Hepburn: 奥黛丽·赫本[Audrey Hepburn (4 May 1929 – 20 January 1993) was a British actress and humanitarian.-fromWikipedia]
只是我变格利高里·派克 而他是奥黛丽·赫本
-Serena: Oh, suddenly it's all so clear.
suddenly: 突然地
我豁然开朗啊。
-Blair: He's not really a college student.
college: 学院
他不是大学生。
He's a Lord, and I love him.
是个勋爵,而且我爱他。
-Serena: Okay, I'm gonna take your word for it, but, Blair, love?
gonna: =going to 将要
我相信你就是 但是Blair 是爱吗?
-Blair: Like, very much.
喜欢,非常喜欢。
And not just because Tom Hanks gave him a kleenex at lady Di's funeral.
kleenex: 手纸 funera: 葬礼
不光是汤姆·汉克斯在戴安娜王妃的葬礼上给他纸巾。
-Serena: And you really expect me to believe this isn't all about revenge on Chuck?
revenge: 报仇,复仇,报复
你真以为我会相信你不是在报复Chuck
-Blair: Revenge is so 12 hours ago,
12 hours ago: 很久以前的事 [When one has done some mind-altering substance, and the time in which it should have worn off has passed a while ago, yet your mind is still... Altered.-from Urban Dictionary]
报复都几百年前的事了。
And just because Marcus happens to be the perfect post-Bass
happens to: 碰巧
不能就因为Marcus刚好是完美的备胎。
Plate cleanser doesn't mean he isn't a delicious dish in his own right.
delicious:  美味的
就说清口小菜不是好菜。
-Serena: Okay, so it sounds like you guys are soul mates.
guy: 家伙; 小伙子; 朋友 soul mates:灵魂伴侣
听起来你俩还真是心心相印。
-Serena: What exactly is the problem?
exactly: 正确地; 严密地 
那问题出到底出在哪儿?
-Blair: He's being vague about the future.
vague: 含糊的, 茫然的, 不清楚的    future: 未来, 将来
他对未来摇摆不定。
-Chuck: Marcus. Hey.
Marcus
-Marcus: Hello, Chuck.
Chuck
-Chuck: I was just getting something to eat. Do you mind if I join you?
join: 参加,结合,加入 mind: 介意
我正想吃点东西,不介意一起坐吧?
-Marcus: I do, yes. uh, I'm dining with Blair.
介意,我正和Blair一起吃饭呢。
And I feel I should tell you, I know you two have a history.
history: 历史
我觉得我该告诉你,我知道你们有过一腿。
-Chuck: Around here, who doesn't? But you're with Blair now.
around: ...周围
这里谁不是呢,不过现在你和Blair在一起。
I get that. There's no reason we can't be civil.
be civil: ...有礼貌,...谦恭
我懂,礼多人不怪嘛。
After all, isn't that a trait your people pride themselves on?
after all: 毕竟 trait: 特征,特点,特性 pride oneself on sth.: 以某事物为自豪
毕竟这是你们民族引以为豪的品性啊。
-Marcus: Right.
没错
Well, for England then.
那为了英格兰。
-Chuck: Shall we?
我们坐吧。
-Marcus: We shall.
好的。
-Serena: Wait, you just found out this guy's real identity.
identity: 身份
等等,你刚发现这家伙的真实身份。
I think it's a little soon to be worrying about the rest of your lives.
worry about: 担心
就开始忧心你的后半生是不是太早了。
-Blair: But not the rest of the year.
rest: 其余的
至少后半年不成。
It's the season for flings-- tennis pros and townies.
flings: 嘲弄 tennis pros: 网球专家 townie: 城市里的人
会成人笑柄的--路人甲和路人乙,
I'm his secret summer shame.
shame: 羞愧,遗憾的事
我是他羞于见人的秘密。
-Serena: Blair Waldorf--a fling?
 fling: 嘲笑
Blair Waldorf--笑柄
Hmm. you're not exactly low maintenance.
maintenance: 维护,保持,维修
你可不是什么省油的灯。
-Blair: Speaking of, where were you last night?
说到这个,你昨晚哪儿去了?
Did the lifeguard turn up at the party,
lifeguard: 救生员 turn up: 找到,被找到,出现,发生
是那个救生员也去派对了。
Or did you find another disposable?
disposable: 用完即可丢弃的
还是你找到另外的一次性用品了。
-Serena: Uh, sorry, Blair. I have to go.
抱歉 Blair 我得挂了。
-Blair: Wait. Serena!
Serena 等等。
-Serena: Hi. Hey, I thought you were gonna...
我还以为你会...
-Dan: I thought you'take the train.
我以为你要坐火车。
-Serena: Take the--the train. yeah.
...火车,是啊。
-Dan: but you're taking the jitney. me, too. –
jitney: 小型公共汽车
但你搭小巴,我也是。
I-I was--I was just gonna use some of that downtime to do some of the
Thinking that we talked about.
gonna: =going to 将要 downtime: 停工期
我只是想用这段空闲时间来想想我们说过的。
-Serena: and you should, you know, just 'cause, Um, we're not gonna make out,
make out: 亲热 [The act of kissing fervently, (i.e. frenching) while also engaging in various acts of rubbing, touching, and optional groping.-from Urban Dictionary]
必须的,我们是不能亲热来着。
It doesn't mean we have to totally avoid each other.
avoid: 避免
又不是必须面都不见。
-Dan: yeah, right. Well, we're-- it's not like we're-- animals.
对对,又不是...我们又不是动物。
I think--I think we can share the same bus without, uh,
share: 共享,共有
我想,我们可坐同一辆公车而不...
R-running off together.
一起跑去那啥。
-Serena: I'm gonna sit over there.
over here: 在那边
我去那边坐这是我的。
-Dan: I'll be here.
那我待这儿。
-Chuck: And that's me.
 那就是我。
-Marcus: Fantastic. I'll call you. please.
fantastic: 极好的,难以相信的
太好了,我会给你打电话的。请吧。
-Chuck: And, uh...
-Blair: Chuck, what are you doing in my chair?
Chuck 你干吗坐我的座位?
-Marcus: Oh, we've got a date to play squash at Chuck's father's club.
date : 约会,定日期 squash: 壁球
我们约好了去Chuck父亲的俱乐部打壁球。
-Blair: Charles, sidebar.
sidebar: 借一步说话 [A public request for a private conversation or meeting usually employed when in the company of others. The announcement of "sidebar" is intended to prevent others from interrupting the conversation. Comes from the O.J. trial.
Charles 借一步说话
-Chuck: Actually, we weren't finished.
事实上,我们还没完呢。
-Blair: Notice how my voice didn't go up at the end? Not a question.
go up: 上升
我的语调没上升,所以不是询问。
Squash? I'll squash you.
squash: 壁球,压扁,变扁,压制
壁球,我把你毙了。
-Chuck: It's just a game, Blair.
Blair ,那只是个游戏。
-Blair: Not to me, bass-hole. I like him.
bass-hole: 恰屁眼[ass-hole在俚语中指屁眼,混蛋,这里Blair ass改成Chuck的名字bass,就相当于Chuck你这混蛋]
对我来说不是,恰屁眼,我喜欢他。
-Chuck: And so do I, and apparently, he doesn't have too many friends.
apparently: 显然
我也是,很明显,没有多少朋友。
-Blair: Chuck just informed me that he and Serena are leaving immediately.
inform: 告诉,通知 immediately: 立即
Chuck告诉我他和Serena马上就要走了。
Do you think I could catch a ride back into town with you?
我能搭你的车回城吗?
-Blair: Of course.
当然了
-Nate: Hey, mom. It's looking really nice out here.
妈妈,这里看起来真漂亮。
-Nate’s mom: Thanks. I couldn't sleep, so I got up early.
get up: 起床
谢谢,我睡不着, 所以起了个早。
-Nate’s mom: Are you going somewhere?
somewhere: 某处, 在某处
你要出门么?
-Nate: Yeah, I'm gonna head back into the city, actually.
head back to: 返回 actually: 实际上
-Nate’s mom:But there's still a few more days of vacation.
vacation: 假期,休假
但假期还没结束呢。
-Nate: yeah, I know.
是啊我知道。
-Nate: I figured it'd be good to get back in and settled before school starts.
figure:认为,领会到     settled: 固定的,稳定的
我想在开学前回去安顿好比较好。
I mean, Louisa's at the house, right?
路易莎在家呢,对吧?
-Nate’s mom: It's--it's not a big deal.
big deal: 大不了
这不是什么大事。
No.
是啊。
-Nate’s mom: I haven't wanted to tell you this,
我本来不想告诉你。
But you're going to find out soon enough.
find out: 发现
但是你很快也会知道的。
-Nate: Find out what?
知道什么?
-Nate’s mom: The federal prosecutor has taken your
federal: 联邦的 prosecutor: 实行者,追诉者,告发者
联邦检察官已经认定,
Father's leaving town as an admission of guilt.
admission: 承认 guilt: 罪行
你爸爸的出城等于是承认了他的罪行。
They want to forfeit our assets...
forfeit: 没收,丧失 asset: 资产
他们要没收我们的财产,
For restitution.
restitution: 赔偿
当作赔偿。
-Nate: What, they wanna take our money?
wanna: =want to 想要
什么?他们要没收我们的钱?
-Nate’s mom: Well, not yet, but they have frozen our accounts.
not yet:还没 frozen: 冰冻,冻结 account: 帐目,账户
还没,不过他们冻结了我们的银行帐户。
And now they're making an inventory of everything that we own.
inventory: 详细目录,存货清单
现在他们正在清点我们所有的资产。
I asked your granddad for help.
我向你爷爷求助。
-Nate: What, you told grandpa?
什么?你和爷爷说了?
-Nate’s mom: Not that it did any good.
也没起什么作用。
As you can imagine,
imagine: 想像,幻想,猜测
你能想像到,
He's not very happy with my role in your father's departure.
departure: 离开,出发
他不太高兴我让你爸爸离开。
For the time being at least, I've been cut off.
at least: 最低限度; 至少 cut off: 切断
至少从那时起,我们间的联系就断了。
-Nate: I can't believe you knew all this, and you didn't say anything.
真不敢相信你都知道,却不告诉我。
-Nate’s mom: All summer, I kept hoping I could make it go away, and maybe I still can,
go away: 离开; 停止
整个夏天我都希望我能处理好,也许还有机会。
Which is why I need you to keep your chin up
chin up: 变得勇敢
所以我要你勇敢起来。
And trust that your mother's got this handled.
trust: 信任,信托 handled: 处理,操作
相信妈妈能度过难关。
-Nate: No, when he left, dad told me to take care of you.
take care of: 照顾
,爸爸走时要我照顾好你的。
-Nate’s mom: A nd you are.
你做的很好
Nate, let's not fight about this, please.
fight: 对抗,打架
Nate我们别再争论这个了,求你了。
-Gossip girl: Tip number three-- take time to smell the flowers.
smell: ,
建议三--适时赏野花。
-Nate: Mom, I gotta go. Let's talk about this later, okay?
gotta: =have got to 必须
妈妈,我得走了,这件事我们以后谈好吗?
-Gossip girl: It's true that all good things must come to an end,
come to an end: 结束
美梦总会有醒的那一天。
And august is no exception.
exception: 例外
当然 ,八月也不例外。
They don't call it "fall" for nothing.
fall: 秋天 for nothing:徒然,白白地
人们悲秋不是没有原因的。
-Nate’s voice mail: Hey, this is Nate. please leave a message.
我是Nate ,有事请留言。
-Catherine: Nate, it's Catherine.
Nate ,我是Catherine
Listen, last night was not smart.
smart: 聪明的
听好,我想说昨晚的行为可不明智。
In fact, it was very, very stupid,
In fact: 事实上 stupid: 愚蠢的,笨的
应该说,愚蠢透顶了。
Which is why we're gonna have to be much more clever
gonna: =going to, 准备做 clever: 聪明的
所以回城后我们得学聪明点儿
When we get back to the city. Call me when you get this.
收到留言打给我。
Oh. Darling.
darling: 亲爱的。
亲爱的。
-Marcus: Duchess, you weren't home when I packed up.
pack up: 打包,收拾东西。
公爵夫人,我收拾东西走的时候你没在家。
Just wanted to say good-bye to you and dad before I left.
我只是想在我走之前跟你和爸爸说再见。
-Catherine: Well, your father's run up to Boston till tomorrow,
你父亲去波士顿了,明天才回来。
But I'm sure he sends his love.
send: 送给,,
但我保证他随时都想着你。
Listen, I'll see you in the city for dinner.
dinner: 主餐,晚餐,晚宴
这样吧,我们在城里吃晚饭。
I want to hear all about your summer.
我想听听你的夏日趣闻
-Marcus: And me, yours.
还有我爱你。
See you then.
到时候见。
-Blair: Ah. Manhattan, here we come.
曼哈顿,我们来了。
-Gossip girl: Cheers to that, Blair.
cheer: 欢呼
Blair 为此欢呼吧。
Nothing says "welcome home" like a bottle of bubbly...
bubbly: 香槟酒 ,多泡的; 起泡的
没有什么会像起泡的香槟一样说"欢迎你"
-Blair: Ready?
准备好了吗?
-Marcus: Aah!
当然。
-Gossip girl: And a scandal bubbling.
scandal: 丑闻 bubbling: 冒泡; 气泡形成
还有绯闻的泡泡。
-Serena: Sorry. um, I'm done reading my magazine...
magazine: 杂志
抱歉,杂志我看完了。
Oh. And I know that you like...
我知道你喜欢...
The music reviews, so if you want to read it, you can.
reviews: 评审
乐评,所以如果你想看的话拿去。
-Dan: Thank you.
谢谢。
-Serena: Want one?
来一个吗
-Dan: Oh, no thanks. I'm good.
不用了,谢谢。
-Serena: I'm sorry.
不好意思。
-Dan: It's okay.
没关系。
-Blair: So? What are your plans later?
plan: 计划 later: 稍后,后来
那么,接下来有什么安排。
I mean, besides racquet sports with your new friend Chuck?
racquet: 球拍,拍球戏之一种
我是说,除了和你的新朋友Chuck玩壁球。
-Marcus: Oh, the duchess was hoping we'd get dinner.
duchess: 公爵夫人
公爵夫人希望我们一起吃晚餐。
-Blair: Dinner? I'd love to have dinner with your mother.
晚餐,我非常想和你母亲一起吃饭。
-Marcus: Oh, she's my stepmother, actually,
stepmother: 继母 actually:  实际上
她是我继母,准确的说。
Not that this makes her an any less forceful presence in my life.
forceful: 有力的, 强烈的 presence: 存在
不过即便这样 她于我还是重量级的存在
But I meant we are having dinner--she and i.
但是我说一起吃晚饭的我们是--她和我。
We haven't seen each other much all summer, so...
我们一个夏天都没见了,所以...
-Blair: Oh. Of course. I understand.
of course: 当然 understand: 理解
当然,我理解。
It's just...
只是,
You'll be missing my big party.
miss: 错过 party: 聚会,开派对
你会错过我的大派对。
-Marcus: You're having a party?
你要办个派对?
-Blair: I can't believe I didn't mention it.
mention: 提及,说起
我都不敢相信我没跟你提起过。
Every year I have a big "welcome back
welcome back: 欢迎你回来
每年我都会为朋友们举行一个盛大的派对。
to the city" party for all my friends.
主题就是 "欢迎回到纽约"
It's only my favorite event of the year.
favorite: 最喜爱的 event: 大事,事件
这是一年中我最期待的事情。
-Marcus: Then I'll tell the duchess we'll catch up another time.
那我告诉公爵夫人换个时间再聚。
-Blair: You don't have to, but thank you.
没有必要这么做,但是谢谢你。
To Dorota--911 plan 2 party!!!
911:紧急状况[是美国报警电话,形容事态紧急]
Dorota--紧急实施派对二号计划
-Nate: No offense, but don't you think you're a little outmatched?
offense: 伤感情,攻击 outmatch: 胜过,超过
没其他意思,但是你不觉得自己有点太好胜了。
-Chuck: At squash?
玩壁球吗?
I've been playing my father since the eighth grade.
since: 自从
八年级的时候我就和父亲一起打了。
How good can Marcus be?
Marcus能多厉害
-Nate: no, I mean, as a guy.
guy: (),家伙
没有我是指男人的角度来说,
Blair wants to be a princess,
princess: 公主
Blair想做公主
And your greatest achievement is owning part of a burlesque club.
achievement: 成就,成绩,完成,达到   club: 俱乐部
你目前最大的成就就是博莱斯克酒吧的股份。
-Chuck: Which is why I have to get to know him.
have to: 必须
这就是我为什么必须要了解他。
See, no one's that perfect.
perfect: 完美的,全然的,理想的
你看,没有人是完美的。
Once I get him out of the way, then I'll have a clear shot at Blair.
只要清除他这个障碍,再处置Blair
-Nate: Oh, you know it's love when you start talking like an assassin.
assassin: 暗杀者,刺客
你知道爱有多深恨有多深。
-Chuck: I think you're jealous of my new best friend.
jealous: 妒忌的
我有新哥们了,你妒忌。
-Nate: Well, I have been hoping someone would tag in for a while now.
tag in: 接班[To follow after; accompany: tagged after me everywhere; insisted on tagging along.-from Urban Dictionary]
我倒想哪个人接我的班。
-Chuck: Uh, I can't talk right now.
现在不方便说。
I'll have to call you when I'm home.
回家打给你。
-Nate: Hey, if you need to work out the details of your takedown,
work out: 可以解决; 作出; 设计出 details: 详细的  takedown: 挫其气焰
如果你又在密谋整人的把戏。
Don't let me stop you.
别想我拯救你。
-Chuck: you know me well, but it's nothing.
你真了解我,但是没什么啦?
-Vanessa: It's still kind of a mess, but I think you get the idea.
mess: 乱七八糟
虽然还有点乱,但是我猜你会喜欢。
Well?
怎么样?
You're being very quiet.
quiet: 安静的
你什么都不说。
Is that good quiet or bad quiet?
是表示赞美呢还是批评?
Come on. I'm freaking out.
freak out: 吓坏了
拜托,我吓到了呢。
-Rufus: I'm freaking out.
我才吓到了。
This place is amazing. People might actually come here.
amazing: 令人惊叹的 actually: 实际上
这个地方真是太棒了。还真能招来客人呢。
-Vanessa: That was the idea.
这就是我想要的。
-Rufus: I know, but when I talked about converting our storage space into a café,
convert: 使转变, storage: 储存体,储藏,仓库 café: 咖啡馆
我知道,但是当我说要把储藏室改成咖啡屋。
I was thinking of a folding table and a coffeemaker.
folding: 可折叠的 coffeemaker: 煮咖啡器,咖啡壶
我以为就是只有折叠桌和咖啡机。
Vanessa, thank you. This is a great homecoming present.
homecoming: 省亲回家
Vanessa,谢谢你,这个欢迎大礼太重了。
It's exactly what I needed.
exactly: 恰好地,正好地
这正是我想要的。
-Vanessa: What you needed for what? Aren't you happy to be home?
什么叫想要的,回家不开心吗?
-Rufus: Yeah, of course.
不,当然开心。
I can't wait till the kids get back from the Hamptons.
can't wait: 等不及,恨不得马上
我等不及孩子们从汉普顿回来。
I miss 'em like crazy.
crazy: 疯狂的
我想他们都想疯了。
-Vanessa: And they miss you, too, but...
他们也很想你,但是...
-Rufus: No buts. I had a great time this summer.
没有但是,我的夏天非常棒。
I had forgotten what it was like to be on the road,
我都快忘了那种"人在旅途"的感觉了。
Performing for a live audience night after night.
perform: 表演 live: 直播的 audience: 听众,观众 night after night: 一夜又一夜地
那种一夜又一夜的演唱会。
-Vanessa: And now that you remember...
remember: 记得,记忆
现在你都想起来了。
-Rufus: I'm grateful for the memory.
grateful: 感激的,感谢的
我非常珍惜这些记忆。
Now does this place actually serve coffee or what?
serve: 服务,为顾客服务
话说这里到底有没有咖啡供应呢?
-Vanessa: Yes, it does.
当然有。
-Rufus: Uh, to go, please.
外带,谢谢。
I need to head downtown.
downtown: 市中心区,市中心
我要去市中心。
-Vanessa: One house blend, on the house.
house blend: 家常咖啡[house blend咖啡是北美特别流行的黑咖啡,它属于混合咖啡,配方因地而有所不同,但主要成分都有50%以上的哥伦比亚咖啡豆.星巴克有售哦。] 
on the house: 由店家出钱,免费
首选咖啡一杯,我请客。
-Nate: And see what else you can find upstairs then.
upstairs: 楼上
看看楼上能找到什么。 
-FBI: Excuse me.
劳驾。
You Nate Archibald?
你是Nate Archibald?
-Nate: Yeah.
是我。
Since this is my house, how about I ask the questions?
since: 既然 how about: 怎么样(如何)
不过这儿是我家,有问题也该我提吧。
-FBI: Don't worry. Your family's lawyer is upstairs, supervising.
lawyer: 律师 supervise: 监督,管理
别担心,你的家庭律师正在楼上监督。
-Nate: Supervising what, exactly?
exactly: 正是
监督什么,到底是?
-FBI: Us.
我们。
We've moved into your house,
move: 迁居
我们已搬进你家。
And we're going through every single thing your family owns.
go through: 审查,检查
对你全家所拥有的一切物品进行调查。
-Nate: Wow. you're actually enjoying this, aren't you?
actually: 实际上 enjoy: 享受,喜欢
看来你们乐在其中啊,是不是?
-FBI: Look, no one wants to hold a yard sale.
hold: 举行,召开,主持 yard: 庭院 sale: 销售,削价出售
听着,没人想搞庭院旧货贩售会。
We want your father locked up.
lock up: 上锁(封锁,监禁,禁闭)
我们只想你父亲绳之以法。
-Nate: No, we already told the prosecutors we don't know where he is.
prosecutors: 检察官
早就告诉检察官,我们不知道他在哪。
-FBI: That's too bad.
那太糟了。
-Nate: We'll deal with it.
我们会处理。
-FBI: Maybe you will.
也许你会。
But after spending so much time in your mom's closet,
closet: 壁橱,小室
但在仔细搜查了你妈妈的衣柜之后。
I feel like I know the lady.
lady: 夫人,女士
我想我了解这位夫人了。
I don't think she'll adjust so well.
adjust: 调整,使...适于
我想她的心态可没那么好。
-Catherine’s voice mail: Hi. It's Catherine. Leave a message.
你好,我是Catherine 请留言。
-Nate: Hey. It's me. Uh, listen, I really need to talk to someone.
是我,听着,我非常需要和人谈心。
So, um, I need to talk to you.
所以,我想找你。
So if you can call me, please.
所以如果可以,请打给我。
-Chuck: Something tells me you're off your game.
off: 离开,脱落,...之外
看起来你不在状态啊。
Anything I can help with?
有什么我能帮忙的。
-Marcus: Uh, no one can help.
没人能帮忙。
-Chuck: You sure?
确定?
-Marcus: Well, it's the duchess. You know how it is.
duchess: 公爵夫人
是公爵夫人,就那么回事。
-Chuck: Tell me.
和我说说。
-Marcus: No one's ever good enough.
enough: 足够()
没人能十全十美。
I've dated a lot of topflight girls, and she always sends them running.
date: 约会 send:指派
我交往过许多很棒的女人,都被她赶跑了。
It's like--and she gets inside their heads,
inside: ...里面
就好像,她能看透她们的内心。
Figures out their worst fears and just
figure out: 指出 fear: 害怕,恐惧 
找到她们最大的弱点后...
-Chuck: Ruthlessly exploits that fear. It's rough.
ruthlessly: 无情的(残忍的,冷酷的) exploit: 利用 rough: 粗野的,粗暴的
无情地让它们暴露出来,确实够狠。
-Marcus: Not to mention, she's completely got my father's ear.
not to mention: 更别说
更别提她完全主宰了我父亲的意志。
Of course, Blair is desperate to meet her.
desperate: 不顾一切的
当然,Blair非常想见她。
-Chuck: And when Blair sets her mind on something...
set one’s mind on sth.: 某人下定决心做某事
而且只要Blair打定主意...
-Marcus: Exactly.
确实。
That's a match.
match: 对手
球逢对手啊。
I'd say let's keep at it, but I have to get ready for Blair's party.
get ready: 准备
下次再一起打球,该准备去Blair的派对了。
-Chuck: Party? Right.
派对?对。
-Marcus: Thanks, Chuck. We should do this again.
谢谢你,Chuck,我们下次再打。
See you at the Hudson.
哈德森见。
-Chuck: Perfect.
好极了。
And, uh, there was a problem with your cell earlier.
cell: cell phone 手机
对了,你的手机号有个问题。
Why don't I get your home number?
怎么没给你家的号码?
-Marcus: Yeah, sure.
好的。
-Gossip girl: Spotted--Chuck Bass putting his
spotted: 现场广播的
现场播报--Chuck·拜斯把他的新挚友。
new b.f.f. on speed dial.
dial: 拨号 b.f.f: =Best Fantastic Fair 挚友[“fair”here meaning was used in old day.so    this “b.f.f.”shows Best Fantastic Fair and Best friend forever-from Urban Dictionary]
加入了快速拨号组
Is it the beginning of a beautiful bro-mance...
bro-mance: 男人之间的友谊[the inseparable relationship between two or more heterosexual, often action-sports-participating, males. similar to the "hetero-life-mate", but based more on surf/skate/snow participation, party attendance and constant exchange of myspace comments and instant messages.-from Urban Dictionary]
这究竟是美好的男人友谊的开始...
-Chuck: That was a good match. You nearly had me.
真是球逢对手呢,你差点赢了我。
-Gossip girl: Or the end of Blair's bid to be British?
bid: 企图 British: 英国人
还是Blair跻身英国贵族希望落空的先兆。
-Blair: Well done, Dorota. I like what I'm seeing.
well done: 干得好的
干得好,Dorota 这些我很满意。
Now make the library the sky terrace, the ranunculus dahlias,
library: 图书馆 terrace: 平台,阳台 ranun: [] 毛莨科的 dahlias: []大丽花属
就把阅览室作为天台,毛茛大丽花。
The veuve clicquot laurent-perrier Brut , and I think we have ourselves a party.
veuve: 凯歌香槟 clicquot: 克力科酒厂 laurent-perrier Brut: 罗兰百悦香槟
凯歌和罗兰百悦香槟 我想我们的派对也就凑齐了
-Dorota: Thank you, Miss Blair.
谢谢,Blair小姐。
-Blair: This guest list, however, is a complete page one.
guest: 客人  complete: 彻底的,完整的,已完成的
但是宾客名单远远不够。
-Dorota: But those are your friends.
上面都是你的朋友。
-Blair: Then invite strangers.
invite: 邀请 strangers: 陌生人
那就请陌生人来。
I have to present myself as a crown jewel, surrounded by other smaller,
present: 呈现 crown: 王冠, jewel: 宝石
我得像皇冠上最大的宝石,别人则是小珠宝。
Slightly flawed gems, but quality stones nonetheless.
slightly: 些微地 flawed: 有瑕疵的吗,有缺陷的 gem: 宝石 quality: 品质,特质,才能 
nonetheless.: 尽管如此(仍然)
她们得稍微带点瑕疵,但至少也要是真货。
And try to round up a couple people who can vote
round up: 集中 vote: 投票权;选举权;表决权(有选举权,表决权的即为成年人)
再想办法找点成年人来。
So it doesn't feel like a total high school party.
total: 全然的
这样就不完全是个高中生派对了。
-Serena: A party at the Hudson, huh? I got your message.
message: 消息,信息
在哈德森开派对,收到你的信息了。
Since when are you having a party?
啥事让你想开派对了
-Blair: Since it became clear that Marcus does not
就因为Marcus觉得我还不够格。
Think I'm worthy of meeting his family. oh, my god.
worthy: 值得的,配得上的
见他的家人,我的天。
Obviously I have some more work to do.
obviously: 显然地
我手头还有好多事要办呢。
-Serena: B., you don't have to do this.
B 你没必要这么做的
-Blair: Yes, I do.
不,有必要。
Marcus dated the descendant of princess grace.
descendant: 子孙,后代 princess: 公主,王妃 grace: 格雷斯(女子名)
Marcus曾跟格雷斯王妃的后裔约会过。
His consort needs to be able to host royal
consort: 配偶,夫妻 royal: 王室的,皇家的
他的配偶必须有能力举办皇室宴会。
Dinners and hobnob with oligarchs and dictators.
hobnob: 对酌, 共饮, (亲切)交谈 oligarch: 寡头政治执政者 dictator: 独裁者
有能力与政界要人聊得来。
-Serena: Well, if you can't find common ground with a dictator,
common: 共同的 ground: (工作、讨论等的)范围,领域
如果说你跟政界要人找不到共同话题。
-Blair: I don't know who can. Dan likes soccer, right?
soccer: 足球
也没别的人可以了 Dan喜欢英式足球,是不是?
Or "football," as Marcus calls it.
或者说足球,按Marcus的说法。
You think it'd be too weird if he came?
weird: 怪异的
请他来会不会比较怪。
-Serena: um, no, not necessarily.
necessarily: 必然,必定
不,不会吧。
-Blair: Good.
很好。
You'll call him?
call: 呼叫,访问,打电话
你打给他吧。
-Serena: Wait, so does this mean you actually think Dan has a redeeming quality?
redeeming: 补偿的,弥补的 quality: 品质,特质,才能
等等,这是不是意味着你觉得Dan不是无药可救呢。
-Blair: As long as he knows his arse from his arsenal, I think he's aces.
as long as: 只要 arse: 屁股 arsenal: 阿森那(英国-足球队名) ace: 一流的,卓越
只要他知道阿森纳不是啊踢哪,我想他就不阿Q
-Serena: Well, this could be a good opportunity for us to get together and talk.
opportunity: 机会,时机 get together: 聚会
这也许是个好机会,我们一起谈谈。
You know, I have been thinking about the breakup--
breakup: 分手
我一直在考虑我跟他的分手...
-Blair: Ugh! What is to think about?
有什么好考虑的。
You're finally free from downer Dan, and I have my old Serena back.
finally: 最后,最终 downer: 令人沮丧的人
你总算跟那个倒霉Dan分了手,我的Serena回来了。
So come on. There's lots of work to do.
come on: 跟着来
快来吧,还有好多事要做呢。
-Chuck: Nate.
Nate
-Nate: Hey. Look, could I, uh, could I talk to you for a second?
听着,我能跟你谈一下么。
-Chuck: I'm actually in the middle of something.
actually: 实际上 in the middle of sth.: 正忙于做某事
其实我有点忙。
-Nate: Oh. Do you have a girl here?
有女孩在你这啊?
I mean, what about your devotion to Blair?
devotion: 献身,忠诚
那你爱Blair算怎么回事啊?
-Chuck: It's not a girl. It's business.
business: 生意,事务
没女人,有正事。
-Chuck: I'm, uh, liquidating my shares in Victrola.
liquidate: 偿付,清算 share: 股份
我正在清算我在维克多公司的股份。
-Nate: Wait, you're selling the club? But you love that place.
等等,你要把俱乐部卖了,可你很喜欢那地方。
Chuck, if you're trying to impress Blair...
impress: 打动
Chuck 如果你想打动Blair...
-Chuck: I mean, come on. Look, what you said in the limo was right.
limo: 豪华轿车
我说,拜托,听着,你那天在车里说得很对。
If I'm gonna compete with this guy, I have to rise to his level.
gonna: =going to 想要 compete: 竞争,对抗 level: 水准,标准
我要跟那人争,起码要和他在同一起跑线上。
-Nate: Yeah, but don't you think that's a little extreme?
given: 鉴于,假设 extreme: 极度的,极端的
是啊,但你不觉得这有点偏激吗。
-Chuck: Maybe, but given the situation, it's the right thing to do.
situation: 形势,局面,处境,状况
也许吧,但是在这种情况下,只能这么做了。
And, uh, I should probably get back to it.
probably: 大概,或许
而且,我最好继续这个工作了。
The sooner I get it done, the sooner I can brag about it to Blair.
brag: 吹牛
越快越好,我才有资本在Blair面前炫耀。
-Nate: Okay. All right. I, um, I'll see ya.
好吧,回头见了。
Yeah. what's going on?
最近怎么样?
What are you up to right now?
你现在干嘛呢?
-Chuck: Is this gonna take much longer?
gonna: =going to 将要
还要很长时间吗?
I told Mrs. Archibald we could have it done by tonight.
我答应过阿齐布尔德夫人今晚搞定
-Dan: Hey. Hey. It's me.
 嘿,嘿,是我。
-Serena: Hey, you. Did you get my message?
是我,收到我的短信了吗?
-Dan: Yeah.
是的。
Yeah, and listen, before you say anything else,
是的,先别说话,听我说。
I just want to let you know that, uh, this morning, on the--on the bus...
我必须告诉你,今早在公车上的事。
-Serena: Yeah, we didn't exactly stick to the plan, did we?
stick to sth.: 忠于
没错,我们都没有把按计划实施对吧。
-Dan: Well, uh, no. the plan was deeply flawed.
deeply: 深深地 flawed: 有缺陷的
不,那计划傻毙了。
I think we overestimated our powers of restraint...
overestimate: 评价过高,出价过高 restraint: 抑制,克制,束缚
我们太高估自己的自制力了。
Or, uh, I-I-I did, at least.
至少我是这样。
-Serena: Yeah, me, too, but then I realized something.
我也是呢,不过我却认清了一件事。
Yeah, me, too. really?
我也是啊,真的吗?
-Dan: Yeah, well, uh...
是这样的,
I-I think if we want to figure anything out for real, you know,
figure out: 算出(想出,理解,断定,解决) for real: 严肃的,认真的,真正的,确实的
如果我们真的想理清关系的话,
We--we--we do need to take some time... alone.
alone: 单独地
我们--我们需要时间...分开一下。
-Serena: Sure.
行啊。
Yeah, um, but Blair's not gonna like that.
但是Blair会不乐意了。
-Dan: Blair?
Blair
-Serena: Yeah, it's actually why I called.
没错 我打电话就是要说这事
Your knowledge of premier league
knowledge: 知识 premier: 第一的,首位的,最初的 league: 联盟,社团
你对英超的了解,
Football is integral to one of her schemes.
integral: 完整, 部分 scheme: 方案,计划,阴谋
是她某项计划的一部分。
She just wants you to come to a party.
她想让你参加一个派对。
-Dan: A party?
派对吗?
-Serena: Yeah, well, I'll be there, and I really wanna see you.
wanna: want to
是的,我也去,真的很想见你。
-Dan: Yeah. yeah, I guess we can start with the new plan tomorrow.
start with: ...开始
好吧,我想明天我们该制定一个新计划了。
-Nate: They're obviously just trying to scare us to get us to rat out my dad.
obviously: 显然地 scare: 惊吓(惊恐,惊慌) rat out: 临阵脱逃;背弃共事的伙伴(尤指在危难时刻离开)
很明显,他们是吓唬人,让我们把我爸供出来。
-Vanessa: You do know where he is, right?
你确实知道他在哪儿的,对吗?
-Nate: Yeah, but...
没错,但是,
I couldn't.
但我不能说。
Even after everything he's done.
即使他做了那么多错事。
-Vanessa: Just had to put it out there.
put it out: 摒弃在心门外
先别说那个,
But if the worst-case scenario comes true,
worst-case: 最坏情况 scenario: 情节,剧本 come true: 变成现实,成真
如果最坏的情况发生的话,
I promise my sister and I will give your mom
我保证,我和姐姐会教给你妈妈,
some good pointers on how to do more with less.
pointer: 教鞭,暗示 
一块钱掰两半花的诀窍。
-Nate: I'd love to see that.
这个我感兴趣。
-Vanessa: The salvation army's having a bag sale on Saturday,
salvation army: 救世军(Salvation Army);救世军成员
救世军在这周六有一场大的义卖。
And Ruby knows this place in the village that has two-for-one taco night.
village: 村庄 taco: 墨西哥煎玉米卷
鲁比知道村里有个买一送一的墨西哥玉米卷之夜。
-Nate: Stop it.
别说了。
It's lesbian-Mexican. Sometimes their band plays there.
lesbian: 同性恋的女性 Mexican: 墨西哥的 band: ,乐队
是一些墨西哥的女同志们,她们的乐队有时在那儿演出。
Um, just one second, okay?
second:
稍等,好吗?
-Nate: Hey, mom.
妈妈。
-Nate’s mom: Hey, Nate.
Nate
I just wanted to apologize for scaring you this morning.
apologize: 道歉,谢罪
今早说那些吓到你了,向你道歉。
It turns out I was able to fix things after all.
turn out: 结果弄清楚是(原来是) be able to: 能够 after all: 毕竟,到底
看来我能把这件事处理好了。
-Nate: How? You didn't tell them where dad is, did you?
怎么处理?你没告诉他们爸爸在哪儿吧?
-Nate’s mon: Of course not.
当然没有。
I just got a loan from a family friend.
loan: 贷款
我向一个朋友那儿借了些钱。
-Nate: From who?
-Nate’s mom: That doesn't matter.
向谁借的?这不重要。
-Nate: But I just find it hard to believe that you opened up to one
open up: 展开
我真不敢相信你竟然把我们快破产的事,
Of the book club ladies and told them we're completely broke.
broke: 破产,丧失全部钱
告诉了读书俱乐部的那些女士。
-Nate’s mom: He's not in book club. He's outside of my regular circle.
regular: 经常的;习惯性的;固定的;定期的 circle: 圆周,社交圈,循环
不是读书俱乐部的,日常交际圈外的。
-Nate: Oh, so you just asked someone you barely know for money?
barely: 仅仅,勉强
那你就向一个不熟的人借钱。
-Nate’s mom: I didn't ask.
不是我要求的。
He offered, and when I tried to refuse,
offer: 出价,提议 refuse: 拒绝
他主动提出的,我想拒绝来着。
He insisted that it was the right thing to do.
insist: 坚持,强调 
可是他坚持说这是他该做的。
-Nate: The right thing to do?
他该做的?
You said he's outside of your regular circle?
outside: ...外边
不是说不是你那个圈子里的人吗?
-Nate’s mom: Is he in mine?
难道是我的朋友?
Nate, please stop it. Let me do this.
Nate 别管那么多了,交给我就是。
-Nate: Okay, fine. I won't bring it up again.
bring up: 提出
好吧,我不会再提这事了。
-Vanessa: Everything okay?
还好吗?
-Nate: No, actually, it's not. Look, I gotta go.
gotta: =got have to 必须
不怎么好,我得走了。
I'll come back later tonight, but I have to find Chuck first.
我今晚回来,但我得先去找Chuck
Oh, I forgot to tell you, the place looks great.
forgot: 忘记,遗漏,轻忽
差点忘了说,这地方真是棒极了。
I'm so glad I called you.
glad: 高兴的
很高兴给你打了电话。
I really missed you this summer.
这个暑假我真的很想你。
-Vanessa: Thanks.
谢谢你。
Me, too.
我也想你。
-Catherine: Charles Bass?
Charles Bass吗?
-Chuck: I'm sorry.
抱歉。
I wasn't expecting anyone so young or so beautiful.
expect: 预期
没想到您是那么年轻,还那么美丽。
-Catherine: Just because I didn't give birth to Marcus
give birth to: 生育
Marcus虽然不是我亲生的。
Doesn't mean I'm any less interested in his well-being.
well-being: 康乐, 安宁, 福利
但并不代表我不关心他的幸福。
I don't usually take meetings with children, Charles,
我不喜欢带小孩儿玩 Charles
So what do you have to say for yourself?
所以有事快说吧。
-Chuck: Plenty.
plenty: 充足的,相当多的
一言难尽。
-Gossip girl: Lordy, lordy, look who's 40--
lordy: [表示惊讶等]老天爷
我的乖乖!看看这个40岁,
Or at least a well-preserved 38.
well-preserved: 保存得很好的, 还很新的,很会保养身体的
或至少保养很好的38岁女人,
We knew Chuck had a thing for older women,
have a thing: 反应强烈
众所周知,Chuck就喜欢人妻熟女型的。
But is this risky business or strictly business?
risky: 危险的(冒险的,大胆的) strictly: 严格地
但这次到底是风险交易还是来真的。
-Blair: Wasn't that wonderful?
这真是太好听了。
Thank you, Ingrid and Beatrice.
谢谢你们,英格丽德和碧儿翠思。
-Ingrid: I'm Ingrid. She's Beatrice.
我是Ingrid ,她才是Beatrice
-Blair: That's what I said.
我就是这个意思。
Ah! I just love Mozart.
Mozart: 莫札特
我太喜欢Mozart了。
-Marcus: Uh, that wasn't Mozart.
那不是Mozart的曲子。
-Blair: Come, come.
来,来
-Serena: Blair, who are these people?
Blair,这些人是谁?
-Blair: Dorota invited them.
Dorota邀请了他们。
Uh, no-- Dan, hi! I'm sorry.
Dan,不好意思。
Come meet the lord.
快来见过勋爵殿下 
-Dan: okay.
好的。
Uh, h-hello, lord. I'm Dan Humphrey.
你好,勋爵,我是Dan Humphrey
-Marcus: Marcus Beaton. Nice to meet you, Dan.
Marcus Beaton,很高兴认识你,Dan
Do--do you know Serena?
你认识Serena吗?
-Dan: I do.
认识。
-Serena: He does.
他认识。
-Blair: Dan is a football fanatic.
fanatic: 狂热,狂热者
Dan是个超级球迷。
He's a huge Chelsea fan.
fan: 狂热者
他是切尔西的超级球迷。
-Serena: Oh, me, too. I just love the Balenciaga store.
Balenciaga: 巴黎世家
我也是,我就喜欢巴黎世家。
-Marcus: Freshen your drink?
Freshen: (为增加风味、酒劲等)掺酌于
要添酒吗?
-Blair: Mm. Yes, please.
是的,谢谢。
-Dan: So, uh...
所以...
Sh-she actually refers to him as "the Lord"?
事实上她刚提到他是"勋爵"
-Serena: I'm so glad you're here.
很高兴你能来
Chuck.
Chuck
-Dan: The name's Dan.
我是Dan好吧?
-Serena: No, Chuck's here, and Blair didn't invite him.
invite: 邀请
不是,Chuck来了,但Blair并没邀请他。
-Dan: Maybe he's her plus-one.
plus: 外加;另有,且有
可能是她的男伴。
-Blair: What are you doing here?
你来这儿干什么?
-Chuck: Blair.
Blair
-Serena: That's Nate's...
那是Nate...
Mom's friend.
妈妈的朋友。
Um, I have to go. I'll be back.
我得离开一下,马上回来。
-Chuck: I thought you might like to meet my friend.
thought: ,思考,认为 meet: (经介绍)见面;与相识;结识
我想你可能想认识下我的朋友。
-Blair: Why? so she can warn me about the effects of too much botox?
warn: 警告,注意,通知 effect: 结果,影响,效果 botox: 肉毒杆菌毒素
为什么?用自己证明千万别打肉毒杆菌?
-Catherine: Blair, is it?
Blair是吗?
I'm duchess Beaton.
duchess: 公爵夫人
我是Beaton公爵夫人。
-Blair: The duchess?
公爵夫人?
-Serena: The duchess?
公爵夫人?
-Blair: Nice to meet you.
很高兴认识您。
-Rufus: A little soon for flowers, no?
soon: 早,快
会不会太早摆华乐。
-Vanessa: Just a few finishing touches.
touch: 点缀
就是做最后的点缀。
-Rufus: A much better job than I could've ever done.
你做的这些可比我好太多了。
-Vanessa: You just weren't here to do it.
你只是不在这里罢了。
-Rufus: Sure, but you were.
是吧,但你在就行。
How would you like to continue?
continue: 继续,连续
你干嘛不继续呢?
-Vanessa: Why? Where have you been all day?
为什么?你一整天去哪了?
-Rufus: I, uh, had a meeting with Tanya Donelly.
我去跟Tanya Donelly见面了。
She has a college tour coming up.
tour: 周游
她正在各大学巡回演出。
-Vanessa: Another tour?
又一个巡回演出。
What do Dan and Jenny think?
DanJenny怎么看?
-Rufus: Well, before I ask them, I wanted to see if it was even possible.
possible: 可能的
在告诉他们之前,我想先确定一下这事。
Alison's open to coming back for a while longer,
Alison乐意回来久一点
But I know that summer's over, and you've got your schoolwork.
schoolwork: (包括课堂作业和家庭作业)作业
而且暑假要结束了,你还要上课。
-Vanessa: Yeah, homeschooling really ties me up.
homeschooling: 家中教育 tie sb. up: 把某人铐起来
是的,自学功课栓得我牢牢的。
If, however,
但是,如果...
You're asking if I don't mind sticking around while you're away,
stick around: 在附近徘徊(停留) away: 远离,离开
你想问"我不在的时候麻烦你照看这里可以吗"
It's not exactly brain surgery.
exactly: 恰好地 surgery: 外科,外科手术
又不是脑瘤要开刀。
But are you really sure you wanna leave so soon?
真那么急着走吗?
-Rufus: Well, if I'm honest, I'm not sure what I want.
honest: 诚实的,正直的
说实话,我也不清楚想要什么。
This was supposed to be my chance to get it all out of my system.
suppose: 应该,获准(be suppose to),(虚拟语气chance: 机会 system: 系统,体系,制度,体制
这次本该是我重整旗鼓的好机会。
But I didn't know how much I missed it.
miss: 想念
但我不知道我有多想念舞台。
I'm not done.
我还没过气呢。
-Vanessa: Wow. That is honest.
耿直。
Well, whatever you decide, I loved fixing up the place,
whatever: 不管怎样的 decide: 决定,判决 fix up: ...准备
不管你怎么决定,我都乐意照看这里。
And I'd be happy to stick around.
待这儿挺好。
Just let me know.
有事你说话。
-Rufus: Thanks.
谢谢。
-Serena: Come on. If you really like him, just apologize.
apologize: 道歉,谢罪
如果你真的喜欢他,就去道歉。
-Blair: What good will it do me now?
现在道歉还有啥用?
Duchess?
公爵夫人?
I am so sorry about what I said about the botox.
botox: 肉毒杆菌毒素
我刚才说肉毒杆菌那件事我很抱歉。
Your work is flawless.
flawless: 完美的,无瑕疵的
给你做的完美极了。
Look, I know you're here with Chuck,
我知道你跟Chuck一起来的。
And I can only imagine what he's said about me-- limo sex,
imagine: 想像,幻想,猜测 limo: 豪华轿车
我猜得到他是怎么形容我的--车后座做爱呀,
Social torture of freshmen, blackmail.
torture: 拷问,曲解,折磨 freshmen: 新生; 大学一年级学生 blackmail: 敲诈,勒索
欺负新人 敲诈
But I assure you, there is an explanation for all of it.
assure: 保证,确告,担保 explanation: 解释,说明
但我向你保证,这些我都可以解释。
-Catherine: Save your breath, Blair.
breath: 呼吸,气息
省省吧,Blair
Chuck didn't tell me a thing.
Chuck只字未提你的事。
-Blair: Oh. He didn't?
他没有?
-Serena: Wait. He--he didn't? I told him not to bother.
bother: 烦扰
等等,他没有,我让他别麻烦了。
-Catherine: None of it makes any difference to me,
make difference: 有不同
对我来说,说不说都一样。
Because nothing will change the fact that despite your best efforts-- which are
fact: 实际,事实 despite: 不管,尽管
因为没什么能改变结果,不管你多努力...
Completely transparent, by the way--
completely: 完全地,十分地,全然 transparent: 透明的
看得出来的,而且--
Marcus is never going to end up with a lowly Waldorf.
end up with: 结束于 lowly: 地位低的,卑下的,谦卑的
Marcus绝不会跟平民Waldorf有结果的。
-Serena: Nate.
Nate
-Catherine: Nate?
Nate
-Nate: Catherine?
Catherine
-Blair: You two know each other?
你们两个认识?
-Serena: No. no, no, no. yeah, well, just from book club this summer.
club: 俱乐部
没没,其实是暑假在读书俱乐部认识的。
But that's it. They've had no other personal contact.
personal: 私人的,个人的 contact.: 接触;联系
仅此而已,他们没啥私交。
Uh, Blair's dating Catherine's stepson.
date: 约会 stepson: 继子,过继的儿子
BlairCatherine的继子交往。
And, Catherine, Nate's Blair's ex.
ex: =ex-boyfriend 前男友
Catherine NateBlair的前男友。
-Gossip girl: What's this?
这是怎么了?
Chuck's date and Blair's date are mother and son,
Chuck的女伴和Blair的男伴是母子。
And Nate and Blair are exes,
NateBlair是前情旧爱。
and Nate and the mother are in a book club?
Nate跟妈妈又是"读书俱乐部会友"
Now there's a novel plot twist.
novel: 小说 plot: 情节 twist: 一扭,扭曲
可真是高潮迭起,好戏连连。
-Blair: This party's a complete bust.
bust: 萧条,破产,不景气
这个派对彻底砸了。
My whole life's a bust.
whole: 整个的,全部
我的人生也一片灰暗。
-Serena: Well, it serves you right.
serve: 对待
都是你自找的。
You were scheming to convince Marcus you're someone you're not.
scheming: 计划的 convince: 说服,使...相信 
你一直在Marcus面前装成另一个人么。
-Blair: But my intentions were good.
intention: 意图,意向,目的
我本意是好的嘛。
I really do like him. I just...
我真的很喜欢他,我只是...
As soon as I knew he liked me,
as soon as: ...
只要让他喜欢上我,
I would have relaxed and dropped the manipulative
relaxe: 放松(缓和,松懈) drop: 放下,掉下 manipulative: 窜改的, 巧妙处理的
我就能松一口气,不演戏做作。
Plotting and devoted myself to being the best girlfriend ever.
plot: 计划 devote: 投入于,献身 girlfriend: 女朋友
然后此全身心做个新世纪好女友。
-Serena: See? Thank you.
我说吧,谢谢你。
There's my B.
这才是我的B
Show this girl to Catherine, and
把真实的一面展现给Catherine
she'll want you to be with Marcus.
她会同意你和Marcus在一起的。
This is you. Just be yourself.
be yourself: 做你自己
这才是你,做回自己。
-Blair: She made "Waldorf" rhyme with "Spears."
rhyme: 押韵
她嘴里的"waldorf" "布兰妮"有啥区别
I may as well have gone commando and
commando:底裤[To not wear underwear. The origins for this are either "out in the open" or "ready for action". Maybe others.-from Urban Dictionary]
我不如也像她那样不穿底裤。
Held my party at Nyla's burger basket.
burger: 汉堡包 basket: 篮子
再飞到洛杉矶的餐馆开派对。
-Serena: Fine.
好吧。
While you stand here and feel sorry for yourself and
feel sorry for: 同情,为难过
趁你在这自怨自艾。
Denigrate the fine people of Kentwood, I'm gonna go find Dan.
denigrate: 玷污,辱名 gonna: =going to 将要
贬低肯特林居民(Blair)的时候,我去找Dan
Cheer up.
cheer up: 高兴起来,振作起来
开心点。
-Nate: I can't believe you'd do this to me.
真不敢相信你居然这么对我。
-Chuck: Bring the Duchess to Blair's party? What do you care?
duchess: 公爵夫人
把公爵夫人带到Blair的派对来吗?关你啥事?
-Nate: No, I know about the money.
不是这个,我是说钱的事。
-Chuck: Nate...
Nate...
-Nate: No. You weren't trying to sell Victrola to impress Blair.
impress: 使...有印象,影响
你不会为了讨好Blair就要卖Victrola
You did it to loan my family money?
loan: ,供应货款,借给
你这样做是为了帮我家还钱么?
-Chuck: Look, you say it like it's a bad thing.
听着 你说得好像我做了啥错事
-Nate: No, and maybe you were just doing it to be a friend,
不,也许你当我是朋友才这样。
But I would never let you do that, and you knew that,
但你知道我永远不会让你那么做。
which is why you didn't tell me.
所以就不告诉我么。
-Chuck: yes, it is. So what?
so what:那又怎样?那又如何?
是的,怎么着?
-Nate: So what? you go behind my back and make a deal with my mom?
go behind: 走到背后;掉(或放、搁)后面 make a deal: 订个协议
怎么着你暗地里和我妈妈达成协议。
-Chuck: She called me to see if I thought you were okay.
她打给我问我觉得,你会不会同意。
I didn't know what she was talking about,
talk about: 谈论
我都不知道她指的是什么。
Because you didn't tell me anything was wrong.
anything: 任何事
因为你根本不和我提这事。
-Nate: I'll tell you what's wrong-- my best friend lying to my face.
what's wrong: 怎么了 lie to: ...撒谎
告诉你错在哪儿--我最好的朋友当我面还扯谎。
-Chuck: Look, normally, I would agree with you.
normally: 正常地 agree with: (意见)相同,与(某人)有相同的看法,持一致意见
通常呢,我会站在你这边。
But for your mom to open up to me about something like this,
但是既然你妈妈摊开说了这事,我能袖手旁观么。
-Nate: I'll handle it, okay?
handle: 处理,操作
我自己能处理,好吧。
-Chuck: How?
怎么处理?
-Serena: Dan, hey. You leaving?
Dan 你要走么?
-Dan: Yeah, I have to get Jenny from the train.
have to: 必须,不得不
是啊,我要去火车站接Jenny
I-I didn't know if you were coming back, so...
come back: 回来,返回
我不知道你也回来了。
-Serena: How about coming with you?
我陪你去吧。
Why don't we get out of here?
get out of: ...出来
我们离开这好么?
-Serena: Who are we kidding?
我们跟这骗谁呢?
What do you say we just forget thinking and follow our hearts?
follow: 跟随,沿行,遵循
我们该不该抛掉理智,随心所欲...
-Dan: Are you sure that's your heart you're following? 'cause...
你确定你的内心也这么想,因为...
-Serena: Shut up, or I'll change my mind.
change: 改变 mind: 主意,心意
闭嘴吧,小心我改主意。
-Dan: Hey, clearly, there are other forces at work here in the universe, so...
force: 力量,武力,影响力 at work: (因素)在起作用 universe: 宇宙
显然还有"不可抗力"这一说 那么...
-Serena: Mmm. Forces much more powerful than us.
powerful: 强有力的
比我们强大多了。
I'm glad we had this little talk.
和你"聊聊"好开心
-Nate: Oh, are you two back together or…
你们两个又和好了还是...
-Dan: Uh, uh, no. this was just a little, uh, friendly-- kiss, yeah. mm-hmm.
friendly: 友好的 kiss: ,接吻
,就是表示友好的…-亲吻,是吧?
-Serena: Okay. Are you coming?
你要来么?
In library, come meet me
library: 图书馆
到图书馆来见我。
-Nate: Uh, no, no. you guys, uh, you guys should go ahead.
go ahead: 先行,先走一步
不了,你们先走吧。
-Dan: Oh. Good.
刚好。
'cause, uh, this elevator's gonna be in use.
elevator: 电梯
因为这个电梯已占用。
-Nate: Hey. This is so messed up.
mess up: 混乱
真是一团糟。
-Catherine: Your ex dating my stepson? Yes, it is.
stepson: 继子,过继的儿子
你前女友和我的继子在交往,确实有点乱。
But I actually do know you, Nate.
actually: 实际上
但我了解你 Nate
That isn't what's bothering you.
bother: 烦扰
这对你来说不是迈不过去的坎。
-Nate: Well, I think I'm starting to get it, you know,
start to: 开始
我以为我开始有头绪了。
How things are gonna be now that the summer's over.
gonna: =going to 将要
暑假结束后会有什么进展。
I mean,
我是说,
It would be kind of nice to have someone who could actually be there.
kind of: 有点儿,有几分 be there: 在那边
有个人在身边支持我真好。
But when the best version of the situation
version: 版本 situation: 位置,形势,局面,处境,状况
但现在这个状况,最好的结果就是。
Is that I'm gonna become Blair's father-in-law?
father-in-law: 岳父,公公
我会成为Blair的未来公公。
I think it's just time to move on, Catherine.
move on: 继续前进(向前进)
我想是时候结束了,Catherine
-Catherine: No, wait, Nate.
不,等等,Nate
Come on, I'm here now, and I want to talk.
come on: 快点,赶快 
好了,我现在就在这,我想跟你谈谈。
Just tell me what's going on.
告诉我发生什么了。
-Jenny: Hey, dad. It's me.
爸爸,是我。
Um, I talked to Dan, so he's gonna pick me up at the train station.
pick up: 停下来把带走;中途把带走 station: 车站,
我跟Dan谈过了,他正来火车站接我呢。
So I'll just see you at home, but--oh, my god! Stop it!
那么我就在家见你了,但是--天啊,停下。
Sorry, dad. I gotta go kick Eric's ass in a water fight.
kick:  ass: ,愚蠢的人,臀部 water fight: 打水仗游戏
抱歉,爸爸,我们打水仗呢,等着瞧Eric
Love you. Bye.
爱你,再见。
-Rufus: Yeah. Hey, Tanya. Iit's me--Rufus.
Tanya 是我 Rufus
-Catherine: I think Anne Archibald would rather die than lose her house, her things.
rather…than…: 宁可...也不愿(与其...倒不如,而不是)
我想安妮·阿齐布尔德死也不愿失去她的房子和财产。
They're her whole identity.
identity: 身份
那是她的身家性命。
-Nate: That's why I'm not gonna let that happen.
gonna: =going to 将要
所以我不会让这事发生。
-Nate: I'll find a way.
我会找到办法的,
-Catherine: God, but it's not what she's gonna have to live without.
天,关键不是她失去什么。
It's what she's gonna have to live with.
live with: 忍受(不愉快的事)
而是必须要承受什么。
I mean, a scandal will destroy her.
scandal: 丑闻 destroy: 破坏,毁坏
我是说,闲言碎语会让她崩溃的。
Can you imagine her watching her house seized,
seize: 攻占,夺取;掠夺
你能想象她看着她的房子被查封。
Her grandmother's jewels up for auction?
jewel: 珠宝 auction: 拍卖
她祖母的珠宝被拍卖会怎样么?
-Nate: I told you, I'll figure something out.
figure out: 领会到
我说了的,我会想办法的。
I can handle this. I just need some time.
我能处理好,只是需要点时间。
-Catherine: You can take care of this...
take care of: ,照料
你能处理好...
with my help.
在我的帮助下。
It'd just be between you and me. No one would have to know.
这事只有天知地知,你知我知。
I care about you, Nate. I would do it for you.
care about: 关心 
我担心你,Nate ,我想帮你。
-Nate: And what would I have to do for you?
那我能给你什么呢?
-Bliar: Dorota, have you seen the Duchess?
Dorota 你看过公爵夫人么
-Dorota: In library.
在图书馆。
-Bliar: Oh, my effing god!
effing: 该死的,他妈的 god: ,(G-)上帝
我的老天爷!
-Nate: Well, I don't have to explain myself to you.
have to: 必须,不得不 explain: 解释,说明
我没必要向你解释。
-Blair: No explanation necessary. I think I got it.
explanation: 解释,说明 got it: 懂得
是没必要,我长眼了。
-Nate: Catherine?
Catherine
-Blair: She'll just be one more minute, if you don't mind.
one more minute: 再多一分钟 mind: 介意
如果你不介意,我和她小谈一下。
-Nate: Here you go.
给你。
-Blair: Can I just say how sorry I am that I judged you earlier?
judge: 断定,判断
表达一下之前对于你的批评的深刻抱歉。
-Catherine: You judged me?
你批评我?
-Blair: I thought you were just a callow,
callow: 年轻而无经验的
我以为你是个不谙世事的。
Social-climbing former swimsuit model who married above
social-climbing: 结交社会权贵向上爬的 swimsuit: (整身的)女式游泳衣
通过婚姻爬到上流社会的泳装模特。
her station only to be enslaved by her own insecurities.
station: 安置,配置 enslave: 使做奴隶,使处于奴役的状态 insecurity: 不安全,不牢靠,
缺乏安全感,自怨自艾。
But now that I've seen you rolling around on the floor with my
rolling around: 打滚
但当看到你和我未成年前男友。
Adolescent ex, I understand you have a compassionate side, too.
adolescent: 青春期的,青少年的 compassionate: 有同情心的
在地板上翻云覆雨,我发现了你有同情心的一面。
-Catherine: What are you saying, Blair?
你想说什么Blair
-Blair: That I think you'll find it in your heart to take pity on me,
pity: 同情,怜悯
我想你会发现对我心存同情。
And in spite of my common, lowly, unroyal ways,
in spite of: 不顾,不管 lowly: 地位低的,卑下的, unroyal: 不是王室(或王族)
然后会习惯我平凡,谦卑,非王室方式。
Accept that I have true feelings for Marcus and that he has them for me, too.
接受我和Marcus是真心相爱的事实。
I think that would be the best thing for both of us, don't you?
我想这对我们来说都好,你说呢?
-Marcus: Oh, there you are. Hello, darling.
找到你了。你好亲爱的。
Am I too late?
我来晚了吗?
As soon as I heard you were at Blair's party, duchess,
as soon as: ...
听说你在Blair的派对上我就尽快赶来了,公爵夫人。
I knew I had to find you and do damage control.
damage: 损害,毁坏 control: 克制,控制
我知道我得找到你并且控制住形势。
Is there still time
不知道是否来得及。
or have you already scared Blair off?
scare: 惊吓
或是你已经把Blair吓的够呛了。
-Catherine: Not at all, dear. Blair here is a treat.
not at all: 一点也不
你错了,亲爱的,Blair来这里是为了招待我。
I can see why you're so fond of her.
fond of: 喜欢
我明白为什么你对她这么一网情深了。
-Marcus: She never likes my girlfriends.
她从来都没喜欢过我的女朋友。
-Blair: She just had to get to know the real me.
real: 实际的,现实的,真的,真实的
她只是需要真正的了解我。
Did you say girlfriend?
你刚才说的是女朋友吗?
-Dan: She asked you to make her a dress? I know, right?
她要求你帮她做衣服,不可思议,对吧?
-Jenny: I already did some sketches on the train.
在火车上我已经画好一些底稿了。
Dad!
爸爸!
-Rufus: Jenny! Hey!
Jenny
-Jenny: Oh! I missed you! It's so good to see you.
想死我了,看到你真是太棒了
-Dan: Mmm. and a kitchen full of food. I'm starving. Hey, dad.
kitchen: 厨房 starving: 饥饿的
还有满满一厨房的食物,我快饿死了,老爸。
-Rufus: Yeah, a little caprese salad, a little gnocchi with pesto.
红白小碟色拉,佩斯托沙司拌土豆鸡蛋丸子。
First Humphrey family meal of the fall
fall: 秋天 
这个秋天Humphrey家的第一次聚餐。
I figured we should do something special.
我想我们需要特别点的东西。
I want to hear all about the Hamptons
我想知道关于汉普顿。
and everything else that happened this summer.
以及其他一切发生在夏天的事情。
Sound Jenny's got some stories.
sound: 听起来
听起来Jenny有不少故事呢。
-Jenny: So does Dan. did you hear he finished his?
Dan也是,你知道他的事情搞定了吗?
-Rufus: Oh, it finally has an ending?
终于有结果了啊。
Uh, well, this chapter does, yeah. Chapter?
chapter: ,,
这一章算是结束了。才一章吗?
-Jenny: Yeah I thought it was a short story.
我还以为是个短篇呢。
I'm thinking of reworking it into a novel.
rework: 再次加工
我在想把它写进小说。
-Rufus: Oh, a novel. That's not ambitious.
ambitious: 热望的,有雄心的,有抱负的
小说,这可不是什么伟大的计划。
-Jenny: Hmm. someone must think his life's pretty fascinating.
pretty: 相当地 fascinating: 迷人的
某人觉得他的生活五彩缤纷呢。
-Dan: Oh, thanks for the support, guys.
thanks for: 感谢… support: 支持,援助
谢谢支持,同志们。
You're both being written out.
会把你们两都写进去的。
-Jenny: Well, what about you, dad?
你怎么样?爸爸?
You were the one on the great American road trip.
你是美国最伟大的徒步旅行者之一。
Any, uh, stories worthy of your memoir?
worthy: 有价值的 memoir: 传记,实录
是不是又有一份写传记的好题材啦。
-Rufus: Oh, you know, it was fun, but there's no place like home.
fun: 乐趣,
很有趣,但是金窝银窝比不上自己狗窝。
-Dan: Aw! Oh, that's an original thought.
original: 最初的,原始的,有独创性的,原版的
真是个独到的想法。
You know, if you do write a memoir
memoir: 传记,实录
如果你真的要写传记的话。
you should think about a ghostwriter.
ghostwriter: 代笔人
你该考虑找个代笔人。
-Jenny: You know, I told you that
我就跟你说过,
your back could never handle those bunk beds.
bunk: 铺位(座床,床铺)
你的背睡不惯那种双层床的。
-Dan: Mm. face it, dad. You're getting old.
face it: 说实在的,说实话的
面对现实吧,你越来越老了。
-Rufus: Yep. That's it all right. This looks good.
你们说的都对,这个看上去很好吃。
It looks fantastic.
fantastic: 极好的,难以相信的,奇异的,幻想的
看上去棒极了。
-Blair: You were right, as usual.
as usual: 像平常一样
你是对的,一如既往。
-Serena: Well, I don't want to say I told you so, but...
我不说我提醒过你的,但是。
-Blair: All I had to do was just be myself, and Catherine loved me.
我只要做好自己,Catherine喜欢我。
-Serena: Oh, I'm proud of you, b.
proud of: ...为满意(...而骄傲,自豪)
我为你自豪 B
Great.
太好了。
-Blair: Actually, Serena, can we have a second?
actually: 实际上
Serena 可以回避一下吗?
-Serena: Um, I'll take that.
我要把这个拿走。
I'll just leave-- leave you two alone.
alone: 单独的,仅仅
我这就走开,让你们独处。
-Chuck: Did you enjoy meeting Duchess Beaton?
与公爵夫人Beaton的见面是否愉快?
-Blair: I did.
是的。
-Chuck: That's not sarcasm in your voice. it's--
sarcasm: 挖苦,讽刺
你的话里没有讽刺的味道,这是?
-Blair: Victory. I know.
victory: 胜利
志得意满的味道。
Your plan to ruin me totally backfired.
ruin: 毁坏,破坏 backfire: 产生事与愿违的后果
你想算计我,但是适得其反。
It turns out Marcus' mommy is even sicker than you are.
mommy: 妈咪
结果是Marcus的妈妈比你更加变态。
-Chuck: You got along great.
get along: 生活(进展,设法对付过去)
你已经干的不错了。
-Blair: I think she recognized a part of herself in me.
recognize: 认出,认可,承认
我想她在我身上看到了自己的影子。
Or rather, I recognized someone in her.
或者说 我在她身上看到了某人的影子。
-Chuck: I don't follow.
我听不懂。
-Blair: All you need to know is that you lost.
你需要知道的是,你输了。
But don't be too hard on yourself.
但是可别太自责了。
It was a solid effort.
solid: 结实的,可靠的
这只是无心之失。
-Chuck: Tomorrow's another day.
明天又是新的开始。
-Blair: Good night, Chuck.
晚安,Chuck
-Chuck: Good night, Blair.
晚安,Blair
-Vanessa: Hey, Nate.
Nate
So that maybe took a little longer than you thought.
longer: 比较久
看来这比你预计的时间要长了点。
-Nate: A little bit, yeah.
一点点,是的。
Uh, hey, listen.
听着,
I'm--I’m so sorry, but I'm not gonna be able to make it back tonight.
很抱歉,但是我今天晚上回不来了。
-Vanessa: I-I figured. It--it's okay. I was tired anyway.
anyway: 不管怎样
我想到了,没关系,我也很累了。
So we'll hang out another time.
hang out: 闲逛
那我们再约吧。
-Nate: Oh, yeah, yeah, for sure. Um...
好的,当然可以。
So--so look, I'll call you later, okay?
那我待会打给你,好吗?
-Vanessa: Okay. Bye.
好,再见。
-Nate: Bye.
再见。
-Catherine: Are we good?
我们还是一如既往吗?
-Nate: We're good.
一如既往。
-Gossip girl: Every summer,
每个夏天,
Vacationers traverse the globe
vacationer: 度假者, 休假者 traverse: 横过 globe: 地球
游客们在地球上来来往往。
in search of new sights and experiences.
in search of: 寻找,寻求 sight: 景观,视力,眼界
去寻找新的风景和获取新的经历,
But when it comes to scandal
scandal: 丑闻
但要说到哪儿有绯闻,
I'll take Manhattan every time.
曼哈顿必然是首当其冲,
Welcome home, upper east siders.
欢迎回家,上东区的家伙们,
You know you missed me.
你知道你想我了。
 
 
词汇解析:Tiny  校对:Lavinia
 

 

推荐词典:
  • Notes
看绯闻女友学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
b.t.w: =by the way 顺便说一句
after all: 毕竟
pride oneself on sth.: 以某事物为自豪
turn up: 找到,被找到,出现,发生
chin up: 变得勇敢
freak out: 吓坏了
round up: 集中
rat out: 临阵脱逃;背弃共事的伙伴(尤指在危难时刻离开)
make a deal: 订个协议
live with: 忍受(不愉快的事)
in spite of: 不顾,不管
fond of: 喜欢
in search of: 寻找,寻求
  • 评 论
  • Dovely
    Dovely's picture
  • 看不到啊
  • Tue, 02/22/2011 - 11:18
  • Dovely
    Dovely's picture
  • 看不到啊
  • Tue, 02/22/2011 - 11:18
  • yolandasong
    yolandasong's picture
  • 怎么看不到啊?
  • Mon, 09/20/2010 - 21:48
  • 老门
    老门's picture
  • 为什么视频只是一部分?
  • Sun, 09/05/2010 - 13:08
吉ICP备14000204