分享到:

本集插曲: <I Can Feel a Hot One> 一场意外的停电让大家反省、思考。Vanessa“舍弃”了对Nate的爱;SerenaDan相互坦

 
看绯闻女孩学英语 Season 2, Episode 3: The Dark Night
 
-Gossip girl: Gossip girl here, your one and only source into the scandalous lives of Manhattan’s elite.
source: 来源 scandalous: 丑闻 Manhattan: 曼哈顿 elite: 精锐,中坚分子;上层人士,掌权人物
八卦天后在此,这是您了解曼哈顿名流们绯闻的唯一渠道。
-Serena: It feels so right to be together.
在一起的感觉还那么好。
-Dan: But you're having second thoughts.
second thoughts: 再考虑,重新考虑
但是你开始后悔了。
-Serena: I just think that we should... think before we get back together.
get back together: 复合,和好,重新在一起
我就是觉得我们应该...在我们和好之前先考虑一下。
-Marcus Beaton: My name is actually Marcus Beaton. I'm British and a lord.
actually: 事实上 lord: 勋爵,贵族
其实我叫Marcus Beaton。英国人,还是个勋爵。
-Chuck: Please don't leave with him.
拜托你不要和他走。
-Blair: Three words. Say it, and I'm yours.
三个字,说出来,我就是你的。
-Chuck: I...  
... 
-Blair: That's all I needed to hear.
need: 需要
这样就够了。
-Jenny: Eleanor's been in Paris, like, the entire time.
entire: 全部的
Eleanor好像一直待在巴黎。
-Laurel: What if it was a waste?
waste: 浪费
万一这是浪费时间呢?
-Nate: they want to take our money?
他们要没收我们的钱?
-Anne: Not yet, but they have frozen our accounts.
not yet: 还没有 freeze: 冻结 account: 帐户
还没,不过他们冻结了我们的银行帐户。
-Vanessa: Everything okay?
还好吗?
-Nate: No, actually, it's not, but I'm so glad I called you. I really missed you this summer.
miss: 想念
不怎么好,但我很高兴给你打了电话。这个暑假我真的很想你。
-Serena: Blair's dating Catherine’s stepson and, Catherine, Nate's Blair's ex.
stepson: 继子 ex: 前任的
BlairCatherine的继子交往,CatherineNateBlair的前男友。
-Catherine: You can take care of this... with my help.
take care of: 照料
你能处理好...在我的帮助下。
-Nate: And what would I have to do for you?
那我能给你什么呢?
-Blair: Oh, my effing god!
effing: 该死的,他妈的
我的老天爷!
-Nate: I'm so sorry, but I'm not gonna be able to make it back tonight.
gonna: <> =going to
很抱歉,但是我今天晚上回不来了。
-Vanessa: It's okay. I was tired anyway, so we'll hang out another time.
tired: 累的 anyway: 不管怎样 hang out: 闲逛,出去玩
没关系,我也很累了。那我们再约吧。
-Serena: What do you say we just forget thinking and follow our hearts?
follow: 跟随
我们该不该抛掉理智,随心所欲?
-Blair: In spite of my lowly, unroyal ways, accept that I have true feelings for Marcus and that he has them for me, too.
In spite of: 不管 unroyal: 非皇室 accept: 接受 feelings: 情感
会习惯我谦卑,非王室的方式,接受我和Marcus是真心相爱的事实。
 
-Gossip girl: In these last hazy days of summer, a few simple tips to beat the heat.
hazy: 朦胧的  tip: 暗示,点子 beat the heat: 使凉爽些 beat: 击败
夏季里最后这朦胧的几天里,来些小忠告驱除余热。
One…drinks plenty of fluids. Two…stay out of the sun.
fluid: 液体 stay out of: 避开,保持不受的影响
第一条补足水分。第二条别晒太阳。
 
-Jenny: Oh, excuse me. Sorry. Excuse me. Ow.
请让一下,对不起。对不起。
 
-Gossip girl: Three…limit all physical activity.
limit: 限制 physical: 身体的 activity: 活动 
第三条减少体力活。
That is, within reason.
within reason: 理智的,合理的 within: 在内 reason: 情理
也就是说,适当减少。
 
-Marcus: I thought you wanted my help with this party you're hosting.
host: 主持
还以为你要我帮你为派对做东道呢。
-Blair: A back to school party for seniors and their parents? It can wait.
senior: 高三学生,大四学生
为高三生和家长举办的返校派对吗?不着急。
-Marcus: But someone could walk in. Dorota or…
要是Dorota或其他人突然进来呢
-Blair: so? Didn't you see "Atonement"? That scene in the library when they're discovered?
atonement: 赎罪 scene: 场景 discover: 发现
那又怎样?你没看“赎罪”吗?他们在图书馆被人发现的那一幕。
-Marcus: Mm. no. no, Blair. That's not you.
不。不,Blair。这不是你。
-Blair: It's not?
不是吗?
-Marcus: You're a delicate little flower, nothing like that tart Keira Knightley.
delicate: 娇嫩的 tart: 举止轻浮的女子
你是朵娇嫩的小花,不像轻佻的Keira Knightley
-Blair: It's just, we've been dating a while, and I thought…
date: 约会
只是我们拍拖这么久了,我想
-Marcus: I feel the same way, but you're very special to me. I want the moment to equal it.
special: 特别 equal: 等于,比得上
我有同感,但你对我来说很特别。我希望那一刻也如你一样特别。
Now...The tea's getting cold.
现在茶都快凉了。
 
-Gossip girl: And if the heat's still too much, there's always a cold shower.
still: 仍然 always: 通常 shower: 淋浴
若燥热未去,不妨冲凉去。
 
-Vanessa: Ugh! Jenny? Are you okay?
Jenny,你还好吗?
-Jenny: Yeah. Sorry. My phone slipped. I think my cheek got sweaty.
slip:  cheek: 脸颊 sweaty: 出汗的
是。抱歉,手机滑了。可能脸上汗太多。
What was I saying? Oh, right, right. You like him. He likes you. So just call him.
我刚才说到哪了?哦,对了,对了。你喜欢他,他也喜欢你,给他打电话啊。
-Vanessa: He stood me up, remember?
stand one up: 失约而使某人白等,让某人等待
他放我鸽子,还记得吗?
-Jenny: He just made you wait a really long time and then called to cancel. That's completely different.
cancel: 取消 completely: 完全
他只是让你等了很久然后打电话取消。这是完全不同的。
And besides, he only did that to spare you his family drama, which is just more proof that he likes you.
besides: 此外 spare: 使某人免遭 drama: 戏剧 proof: 证明
还有,他只是避免让你卷入他家的闹剧,这点更加说明他喜欢你。
-Vanessa: And calling him won't look desperate?
desperate: 迫切的
给他打电话不会显得我很心急吧?
-Jenny: It might. It will. It will, but in a cute, romantic way.
cute: 可爱的 romantic: 浪漫的
可能会吧。应该会。肯定会,但可以会可爱点、浪漫点。
-Vanessa: What is wrong with me? I am so not the whiny, "should I call him" girl.
whiny: 烦躁的
我到底是怎么了?我可不是那种优柔寡断,嚷着“我应该打给他吗”的女生。
-Jenny: Exactly. You are Vanessa, the "do whatever she wants" girl. And you want to call him, so just do it.
exactly: 正是 whatever: 无论什么
没错,你是Vanessa,“想做就做”的女生。你想给他打电话,那就打啊。
Look, I gotta go. Laurel is gonna kill me, okay?
gotta: <美俚> =have got to 必须 gonna: 将要(=going to
我得挂了,Laurel会杀了我的,好吗?
-Vanessa: Bye.
拜。
-Jenny: Hey, can you guys pick that up, please? Please?!
pick up: 捡起
你们有人能帮忙捡一下吗?帮帮忙!
 
-Catherine: Ralph Lauren adores you.
adore: 喜爱
Ralph Lauren很称你。
-Nate: Catherine, did you hear what I just said?
Catherine,你有在听我说吗?
-Catherine: I did. What happened to the money I gave you?
有啊,我给你的钱用了吗?
-Nate: It's gone, but I can repay you back as soon as our accounts are unfrozen.
repay: 偿还 account: 帐户 unfrozen: 解冻的
钱没了,我会在帐户解冻后尽快还给你。
-Catherine: Which won't be until your father gets back from…where was it again? Dominica?
那不是得等到你父亲从那个叫什么地方回来以后吗?多米尼卡?
-Nate: I told you that in confidence.
in confidence: 秘密地
我告诉过你要保密的。
-Catherine: You told me that in bed.
你在床上告诉我的。
Relax, gorgeous. We can discuss this tomorrow over lunch. I got us a room at the Mercer. We can order in. I'm so glad this didn't end.
relax: 放松  discuss: 讨论 order: 订单
放轻松,帅哥。明天午饭时再说吧。我在Mercer酒店订了房间,我们可以在房间里叫东西吃。真高兴我们没结束。
-Nate: Me, too.
我也是。
-Catherine: Try these on. I'm gonna go find you some ties.
try:  tie: 领带
试试这个。我去给你找领带。
-Nate: Hey, Vanessa.
你好,Vanessa
-Vanessa: Nate, hi. I hope it's okay that I'm calling.
Nate,我希望我没打扰你。
-Nate: Yeah, yeah, yeah. Of course. Uh, how are you?
当然没有。呃,你好吗? 
-Vanessa: good. Um, so listen. I was wondering if…
wonder: 想知道
很好。听着,我在想
-Nate: hey, do you want to do something later?
later: 过一会
你待会想出去玩吗?
-Vanessa: Yeah. Sure. That sounds great.
sound: 听起来
好啊。当然。听起来不错。
-Nate: Cool. Okay. Hey, listen. I'll call you later, okay?
很好。那好。嘿,那我待会再打给你。好吗?
-Vanessa: Okay. Bye.
好的,再见。
-Catherine: Who was that?
谁的电话?
-Nate: It's my mom. It's about the party tomorrow night. I'm gonna try these on.
try on: 试穿
我妈妈。说明晚的派对呢。我去试试这些。
 
-Dan: A comingout party?
comingout: 为介绍少女初次参加社交活动而举行的正式舞会
名媛派对?
-Serena: Well, sooner or later people are gonna figure out we're dating. We're not exactly the world's most covert secret couple.
sooner or later: 迟早 figure out: 发现 covert: 隐蔽的 couple: 一对
迟早大家会发现我们和好了。我们又不是这世界上最隐蔽的一对。
-Dan: My family's getting a little curious about my new friend "Clyde" that keeps calling and calling.
curious: 好奇
我家人对我这一直打电话来的新朋友“Clyde”有点好奇。
-Serena: See? Come on. We tell everybody once, and then it's done. And now thank you, universe, we have the perfect opportunity.
universe: 宇宙[上天]   perfect: 完美的 opportunity: 机会
看到了吧?拜托。我们告诉大家一次,就没事了。现在,感谢上天,我们有最好的机会。
-Dan: Yeah, a party hosted by Blair Waldorf, the biggest Dan Humphrey supporter in all of Manhattan.
host: 主持 supporter: 支持者
是啊,Blair Waldorf主办的派对,曼哈顿最支持Dan Humphrey的人。
-Serena: What are you afraid of?
你还怕什么呢?
-Dan: right now? Heatstroke.
heatstroke: 中暑
现在?中暑。
-Serena: Dan.
Dan
-Dan: no. Hey. No, no, no. I know. I know.
不。嘿,别这样,别这样。我知道。我知道。
Look, right now things are just they're so good between us. You know, and if we just start telling people...
现在我们的情况是好到无以复加。如果我们就这样告诉大家… 
-Serena: what? What could anybody possibly say that would change this?
possibly: 可能 change: 改变
怎么啦?他们能说什么来改变现状吗?
-Dan: You're right. I'm in.
你说得对。我去。
-Serena: Everything's gonna be fine.
一切都会好的。
 
-Gossip girl: Let's hope so, S. Because it looks like your comingout party just moved up.
comingout: 为介绍少女初次参加社交活动而举行的正式舞会 move up: 的时间提前
但愿如此,S。貌似你的名媛派对才要提前了。
 
-Chuck: Rachel, I'll give you a call when I'm feeling better.
Rachel,我感觉好点时再给你打电话。
 
-Gossip girl: Spotted. S and lonely boy locking lips like all is forgiven. Will round two be any different?
lonely: 寂寞的 lock: 锁,锁定  lock lip: 亲吻】 forgive: 原谅 round: 巡回
现场报道S和寂寞少年热吻,好似冰释前嫌。第二轮会有什么不同吗?
 
-Blair: Ugh! I knew it.
呃!我就知道。
 
-Jenny: Dan! Aah!
Dan!啊!
-Dan: Yay! Oh, sweaty hug. You're sweaty. Thanks.
sweaty: 流汗的 hug: 拥抱
呀!汗淋淋的拥抱。你全身是汗。谢谢。
-Jenny: Oh! You guys are together. You're back together, right? It wasn't a doctored photo?
doctor: 修理,修改,伪造
哦!你们和好了。你们和好了,对吧?这个照片不是合成的吧?
-Dan: no, no, no. we are. We just hadn't told anyone yet.
不是,的确是我们。只是还没公开。
-Jenny: Oh, this is awesome! You guys totally belong together.
awesome: 了不起 totally: 完全 belong: 属于
哦,这太棒了!你们注定是一对。
This is Laurel. Hold on. Hello?
hold on: 等一下
Laurel打来的,等一下。你好?
-Rufus: I ran into Jenny out on the street. So the word's out, huh?
run into: 偶然遇见
我在路上遇到珍妮。消息传开了?
-Dan: Apparently.
显而易见。
-Rufus: I'm happy for you. And you two have worked out all your issues?
work out: 解决 issue: 问题
我为你感到高兴。你们之间的问题都解决了?
-Dan: Um... yeah. Yep. Got 'em all squared away.
yep: <>  square away: 弄整齐,收拾 square: 调整,改正
是的。没错。全都解决了。
-Rufus: That's great.
太好了。
 
-Vanessa: How is it that you're not hot?
你怎么会不热呢?
-Nate: Well, it is the Upper East Side. I mean, getting hot is kinda frowned upon. So when am I gonna get to see you again?
upper: 上部的 kinda: 有一点 frown upon: 皱眉,不悦,不赞成,不以为然
这可是上东区。我指的是,太热可不行。什么时候可以再见你?
-Vanessa: Depends. Can I count on you not to cancel at the last second?
count on: 指望 cancel: 取消
看情况。你能不能别再在最后一秒变卦?
-Nate: That will never, ever happen again.
never: 绝不 ever: 永远
再也不会发生了。
-Vanessa: It's okay.
没关系的。 
-Nate: no, no, no. I'm serious. Like, I mean, everything with my family's been so crazy.
serious: 认真的 crazy: 发疯的
不不,我是认真的。我家的事闹得一塌糊涂。
But when you called today, it just felt like... like I could breathe again. So...I wanna do this. I want to make this…us…right, okay?
breathe: 呼吸 wanna[]=want to
但是当你今天打电话来,我觉得又能呼吸了。所以...我想这么做。我想这一切我们之间一切顺利,好吗?
-Vanessa: Okay. Tomorrow night?
好的,明天晚上见如何?
-Nate: Uh, tomorrow night I gotta take my mom to this, like, school party.
明天晚上我要送妈妈去参加学校派对。 
-Vanessa: Fine. Come to the gallery. You can bring me lunch.
gallery: 画廊
好吧。来画廊吧,我们可以共进午餐。
-Nate: Oh. Well. I...
哦。那个,我...
-Vanessa: Well, it was a good speech.
speech: 演说
真是个不错的解释。
-Nate: No, no, no, no. I'm serious. I mean, I have family stuff, but I'll reschedule, and they'll just have to deal with it.
serious: 认真的 stuff: 东西 reschedule: 重新安排 deal with: 处理
不,不,不。我是认真的。我有些家事要处理,但是我会重新安排的,让其他人等吧。
 
-Gossip girl: Rumor is Nate Archibald has a hidden lady. Careful, N. Secrets don't keep long in this heat.
rumor: 传闻 hidden: 秘密的
传闻是Nate Archibald有一个秘密情人。当心哦,N。这么热的天,秘密守不了多久的。
 
-Blair: So... the flowers won't arrive until 5:00. Did you get the order from the caterers?
arrive: 到达 order: 订单 caterer: 备办宴席者
也就是说...花要到五点以后才到。你从宴席筹备者那里拿到订单了吗?
-Serena: Eleanor comes home today. You excited she finally gets to meet Marcus?
excited: 兴奋的 finally: 终于
Eleanor今天到家。她终于要和Marcus见面了,你兴奋吗?
-Blair: And see why he's so wonderful?
wonderful: 极好的
然后看看他有多棒吗?
It's not often you find a man who's intelligent, sophisticated, has an appreciation for golden age Hollywood and is a gentleman to boot.
intelligent: 聪明的 sophisticated: 成熟的 appreciation: 欣赏 Hollywood: 好莱坞 gentleman: 绅士 to boot: 并且
可不是经常有机会遇见这样的男人聪明,有教养,符合好莱坞黄金时期的欣赏口味,而且是个绅士。
You know, he hasn't pressured me about sex once. Not once.
pressure: 强制 sex:
他甚至还没有要求过肉体接触。一次都没有。
-Serena: Wow. Sounds like you really like him.
听上去你真的贼喜欢他。
-Blair: Yes, I do.
是的。
-Serena: Do you see what I just did there? I expressed an interest in your relationship.
express: 表达 interest: 兴趣 relationship: 关系
看到我刚才做的了吗?我表达了对你的恋爱的兴趣。
Look, I know you know about me and Dan. Even Dorota told me she was happy for me.
我知道你已经知道我和Dan的事情了,甚至连Dorota都说为我高兴。 
-Blair: I'm happy for you.
我为你感到高兴。
-Serena: B…I know you don't approve of him.
approve of : 赞成
B...我知道你不满意他。
-Blair: true.
是事实。
-Serena: And I know that he's not the 22nd lord of Westmoreland shire.
Westmoreland: 威斯特摩兰 shire:
我也知道他不是威斯特摩兰郡22岁的勋爵。
-Blair: Also true.
这也是事实。
-Serena: Why can't you support me?
support: 支持
为什么你不能支持我呢?
-Blair: Have you two talked about everything? All the very real reasons you broke up last year?
break up: 结束,分手
你们把所有事情都说清楚了吗?所有你们去年分手的切实的理由?
-Serena: Well, not completely.
completely: 完全
还没有。
-Blair: Well, when you do, if you're still together, I'll be happy for you. Till then, I think you're just fooling yourselves.
fool: 愚弄,欺骗
当你这么做后,如果你们还在一起,我会为你感到高兴。在此之前,我觉得你只是自欺欺人。
Duchess, to what do I owe this pleasure?
owe: 归功于,应感谢 pleasure: 高兴,愉快
公爵夫人,很荣幸你来电话。
-Serena: Okay, I think you've got this taken care of. I'll see you tonight.
好吧,我想你需要先处理这个。晚上见。
-Blair: Sneaky little Nate. Yes, I know exactly the girl you're talking about. Her name is Vanessa. She lives in... Brooklyn.
sneaky: 鬼祟的 exactly: 完全地 Brooklyn: 布鲁克林
偷偷摸摸的小Nate。对,我非常清楚你说的那个女孩。她叫Vanessa。她住在...布鲁克林。
 
-Chuck: Smoke?
抽烟不?
-Nate: No, thanks. It's, uh, a little early for me.
不,谢了,对我来说太早了点。
-Chuck: So how can I help, Nathaniel?
有什么可以帮你,Nate
-Nate: About last week um, the money? I, uh, I might have overreacted a little.
overreact: 反应过度
关于上个礼拜,钱的事?我也许有点反应过度了。
-Chuck: a little?
有点?
-Nate: Yeah, and, hey, if you can, I would love to take you up on the offer as a loan.
take one up on: 对某人提出的(建议、条件、挑战等)表示接受 offer: 提供 loan: 借贷,贷款
是的,如果可以,我很乐意接受你提出的借贷的建议。
-Chuck: I thought you were getting the money from somewhere else.
somewhere: 某个地方 else: 别的
我以为你已经从其它地方拿到钱了。
-Nate: Yeah, well, that person, um, is asking for a lot.
是的,嗯,那个家伙,嗯,要求太多了。
-Chuck: Well... I'd love to accommodate you, but when you spurned my offer, I sent the money to my financial guides.
accommodate: 供给 spurn: 拒绝 financial: 金融的 guide: 引导者
那好吧...我很乐意贷款给你,但当你拒绝了我的帮助,我就把钱汇到我金融顾问那里。
It's tied up in bonds for six months.
tie up: 停滞,纠缠住,冻结,停止活动 bond: 债券
那笔钱会在那里滞留六个月。
-Nate: Oh. Uh, no. that's cool. I'll just…I'll find another way.
哦,不,没事。我还是我会另想办法。
-Chuck: So, uh, have you seen Blair and lord Fauntleroy recently?
Fauntleroy: 美国儿童读物中的人物 recently: 最近
你最近有没有看到Blair和勋爵?
-Nate: No. Are you doing okay?
没有。你还好吧?
-Chuck: hmm, hmm. I'll confess I've been feeling a little off my game... But I'm expecting a return to form very soon.
confess: 承认 expect: 期待 return: 回来 form: 形成,组成,建立
嗯。我承认,我不在状态但我想会马上恢复状态的。
-Man: Sir, the flight from Tokyo has landed.
先生,东京的航班到了。
-Chuck: So I can see. Konnichiwa.
Konnichiwa[日语]: 你好
看到了。你好。
 
-Laurel: I know it's hot, but I need everything fitted and ready for Eleanor to inspect. Jenny?
fitted: 合适的 inspect: 检查
我知道很热,但Eleanor回来检阅前,必须把所有事情都准备妥当。Jenny
-Jenny: Yeah, I know. I'll clean the atelier as soon as I'm finished here, okay?
atelier: 工作室 as soon as:
是的,我知道。我这一结束就马上清理工作室,好吗?
-Laurel: The bathrooms, too. Someone decided to give us a second look at breakfast.
bathroom: 卫生间 decide: 决定 second look: 再看一眼
还有厕所。某人让我们在厕所再次看到她的早餐(有人吐了)。
-Jenny: Laurel believes in her interns paying their dues.
intern: 实习生 due: 费用
Laurel相信在这儿实习就要付出代价。
-Model: You must really want this.
你一定很想在她这儿实习,
-Jenny: Why? 'cause for the past three months I've put up with midnight coffee runs,
'cause[]=because past: 过去 put up with: 忍受,容忍 midnight: 半夜
为什么?因为在过去的三个月,我忍受着咖啡提神熬夜,
15 hour days cleaning up after the two inhouse bulimics, all so that Eleanor Waldorf will spend five minutes looking at my designs?
clean up: 打扫 bulimic: 食欲过盛的 design: 设计
一天干15小时,还得跟在两个暴食的人吐了之后去打扫厕所。这全都是为了Eleanor Waldorf5分钟看看我的设计吗?
Yeah. Yeah, I really, really do. Okay. Uh, I feel like it's not right. Um, hold on.
feel like: 感觉
是的,我真的,真的很需要。好的。我觉得有点不顺眼。等一下。
-Laurel: air France says Eleanor’s plane's on time. Oh. All right, I'm gonna meet her at the penthouse. I think Blair’s hosting a party there.
on time: 准时 gonna: <> =going to penthouse: 楼顶阁楼 host: 举办
法国航空说埃莉诺的飞机准点到了。哦。好了,我去她家阁楼见她,Blair在那里有个派对。
If the A.C. guy comes, call me.
如果修空调的到了,给我电话。
Yes?
什么事?
-Jenny: I think there might be something wrong with the dress.
我觉得这衣服有点不对劲。
-Laurel: No. this is what Eleanor designed.
design: 设计
不,这就是埃莉诺设计的款式。
-Jenny: Really? Even …
真的?就算… 
-Laurel: did you ever see Cinderella?
Cinderella: 灰姑娘
你看过灰姑娘吗?
-Jenny: The cartoon? Sure.
cartoon: 动画片
动画片吗?当然。
-Laurel: Remember the little birds that helped her dress? Remember how they didn't offer their opinion?
offer: 提供 opinion: 意见
还记得帮她做衣服的小鸟吗?记得它们从来不提自己的意见的吗?
Try to imagine that you're one of those birds. Can you do that?
imagine: 想像
试着想象你就是其中的一只小小鸟。你能做到吗?
-Jenny: Yeah.
是的。
-Laurel: Now fly away.
现在飞走吧。
 
-Serena: She can be so infuriating. Sometimes I just want to... Okay, enough Blair bashing.
infuriating: 令人发怒的 just: 只是 bash: 猛击
她真是太令人抓狂了。有时候我只是想...Blair批斗到此为止。
-Dan: No. Don't stop on my account, please. Keep on bashing.
on one’s account: 为了某人 keep on: 继续
别因为我停下呀,继续批评。
-Serena: I mean, obviously we have things to talk about, and we'll talk about them. But it's no big deal, right?
obviously: 显然 no big deal: 没什么大不了
我是说,显然我们有很多事可以谈,我们也会慢慢去谈的。但这没什么大不了的,对不对?
Oh, god. You agree with her.
agree: 同意
哦,天。你赞同她。
-Dan: No, no. I don't. No, I don't. It's just, uh...
不,不。我没有。不,不是。只是,呃...
-Serena: Wait. Hold on. Oh, it's my mom. She's calling from Shanghai. Can I take this?
等等,稍等。是我妈妈,她从上海打来的。我接下电话?
-Dan: oh, yeah. Go.
好,接吧。
-Serena: Sorry. Hello?
不好意思。嗨?
-Dan: saved by the bell.
bell:
还好来了个电话。
-Girl: Are you Dan Humphrey?
你是Dan Humphrey
-Serena: hi, mom. Oh, my Gosh. Where?
gosh: 天哪
妈妈。天,哪里?
-Dan: Uh, yeah. Can I help you?
是我。有什么事?
-Girl: How could you do it?
你怎么可以这样?
-Dan: What? I'm sorry. I don't…
什么?抱歉。我没... 
-Girl A: Get back together with Serena. Don't you know she's just gonna lie to you again?
lie: 说谎 again: 再次  respect: 尊重
Serena复合了。你不知道她还会对你撒谎?
-Girl B: She doesn't respect you. She never will.
她并不尊重你。她永远不会。
-Dan: Excuse me. Who are you?
抱歉。你们是?
-Girl A: We read about everything on "gossip girl." Your whole breakup? We're on your side. Except for her. She's a Serena.
gossip: 流言 whole: 整个  breakup: 分手 side: 方面 except for: 除了
八卦天后上的东西我们都看。你们俩的分手,我们站你这边。除了她。她就是一Serena
-Dan: Okay, um, well, look. This is…this is both creepy and none of your business.
creepy: 古怪而吓人的
好吧,呃,听着。这事既奇怪又与你们无关。
So if you could, uh, just go, please. You can just run along.
run along: 走开,离开
所以可以的话,呃,请走吧,走你们自己的路吧。
-Serena: I lost her. They were on a yacht with some Greek prince.
yacht: 游艇 some: 某个 Greek: 希腊人,希腊的 prince: 王子
电话断了。他们跟个什么希腊王子在游艇上。
Hello.
你们好。
-Dan: yeah, ignore them.
ignore: 不理
别理她们。
-Girl C: Serena, how could you forgive him after sleeping with Georgina?
forgive: 原谅
Serena,你怎么能原谅他跟Georgina上了床?
-Serena: what?
什么?
-Dan: What? No. no, this is insane. I didn't sleep with Georgina. No. All right? Please go.
insane: 精神错乱的
什么?不,不,真是疯了。我没跟乔治娜上床。没有。好吗?请走吧。
-Girl B: but we're on your side.
但我们在你这边。
-Girl C: Not me. His mouth kissed Georgina's. Think about that the next time.
我挺S。他和乔治娜接吻过。下次好好考虑下。
-Serena: Okay. Yeah. That's enough. Now I'm telling you to go. Come on. Get out of here. Shoo.
shoo: 发出中中嘘声赶走
好,够了。现在我请你们走了。快。离开这里。
-Dan: Thank you.
谢谢。
-Serena: Wow. What was that?
哇。这算什么啊?
-Dan: That was "gossip girl." So?
这就是八卦天后。那么?
-Serena: Well, maybe there are some things that, um, you know, we should talk about.
也许我们是该,你知道,谈一谈。
-Dan: Yeah. Well, I think so.
对。是,我也觉得。
-Serena: Yeah, there's some stuff I have to do now, before the party.
stuff: 东西,事情
派对开始前,我有些事需要做。
-Dan: okay.
行。
-Serena: So why don't we talk, um...
要不我们就… 
-Dan: yeah, we'll talk later when I pick you up.
好,我接你的时候再谈吧。
-Serena: Yeah, perfect. Okay.
perfect: 完美的
行,好极了。
-Dan: all right, that'll be good.
好的,很好。
-Serena: Bye.
再见。
-Dan: Bye. I'll see you later.
再见。回头见。
 
-Vanessa: Nate. Hello?
Nate。喂?
-Nate: Hmm? Look, I'm sorry. There's just a lot going on.
我很抱歉。现在真的事情特别多。
-Vanessa: Maybe you just need to be properly distracted.
properly: 适当地 distract: 转移,分心
也许你需要适当分散一下注意。
I'm sorry.
对不起。 
-Nate: no, no, no. it's me.
不,不,不,我的错。
-Vanessa: No, Nate. You don't need to explain anything. It's fine. Really.
explain: 解释
不,Nate。你不需要解释。没事。真的。
-Blair: What an unusual little space. Half gallery, half Boho coffee shop. But then unusual pairings seem to be the order of the day.
unusual: 不平常的 space: 空间 gallery: 画廊 Boho: 波希米亚式 pairing: 配对 the order of the day: 议事日程
多与众不同的小地方啊。一半画廊,一半波希米亚式咖啡馆。与众不同的拍拖也大行其道。
-Nate: Blair, what are you doing here?
Blair,你来这里干嘛?
-Blair: Being angry at you, for one.
angry at: 生气
其一是来生你的气,
Here I thought I'd surprise you by bringing Vanessa to tonight's party when lo and behold, you two have rekindled your love in secret.
surprise: 惊喜 lo and behold: 你瞧(表示惊讶的感叹词) lo: 瞧!看! behold: 看,注视 rekindle: 重新点燃 in secret: 秘密地
还有就是来邀请Vanessa参加今晚的派对,好给你个惊喜。看吧,你们二位又偷偷谈起恋爱了。
-Vanessa: You came all the way to Brooklyn to invite me to a party for a school that I don't even go to?
all the way: 一路上,远道而来  invite: 邀请
你大老远来布鲁克林就是让我参加一个我没去过的学校的派对?
-Blair: It was for Nate, dear.
是为了Nate,亲爱的。
Anne called this morning. Poor thing has a migraine.
migraine: 偏头痛
安妮上午打来电话。可怜的姑娘有偏头痛。
When I thought of you coming all alone, I just wanted to do something nice. Is that so hard to believe?
alone: 独自的
想到你独自参加,我只想做点好事。就这么难以置信么?
-Vanessa: Yeah.
没错。
-Nate: Yeah. Pretty much.
pretty: 相当
没错。非常。
-Man: Hello? I got a delivery.
delivery: 递送
有人吗?快递来了。
-Vanessa: Excuse me.
失陪。
-Nate: Blair, what are you really doing here?
Blair,你到底来这干嘛?
You can't stand Vanessa, and you've never done anything when something wasn't in it for you.
stand: 忍受 never:从不
你受不了Vanessa,而且你一向是事不关已高高挂起。
-Blair: You think I'm just gonna sit back and watch you have an affair with my boyfriend's mother? Guess again.
sit back: 在一旁闲着,不采取行动 affair: 绯闻
你觉得我会就这么坐着看你跟我男朋友的妈有私情?再猜一次。 
-Nate: So what are your plans? To distract me with Vanessa?
那你计划是什么?拆散我和Vanessa
-Blair: Yes. What about it?
对。怎么样?
-Nate: It's just as your plans go, it's kinda nice.
as:  kinda: 有一点
如你所愿,进展不错。
-Blair: A, don't be offensive. And B, from what I just witnessed, if you want to keep her, you're gonna have to step it up.
offensive: 令人不快的 witness: 看到 step up: 站出来,自告奋勇
第一,别没礼貌。第二,就我刚才看到的,如果不想失去她,你最好能站出来。
So I can look forward to seeing you tonight?
look forward to: 期待
那么你们俩今晚能来咯?
-Nate: Sure. We'll be there.
可以。我们来。 
-Vanessa: really?
真的?
-Nate: Yeah. Why not?
对。干嘛不去?
-Blair: Wonderful. Till tonight.
wonderful: 极好的
好极了。晚上见。
Duchess, it's me. He's bringing her. And for the record, whatever you're planning with Nate, my bedroom floor is off limits.
for the record: 正式声明,供记录在案,为准确起见 off limits: 界限外,范围外,禁止入内
公爵夫人,是我。他会带她来。还有请注意,不管你打算怎么跟Nate玩,请不要入侵我的卧室地板。
 
-Serena: Who was that?
那是谁?
-Chuck: A whiff of the Far East.
whiff: 一阵清香
远东的一缕清香。
-Serena: Sometimes I envy you, the way you just…Ewe. What am I saying? You’re disgusting.
envy: 嫉妒 disgusting: 恶心的
有时候我会嫉妒你,像你那样...呃。我说什么来着?你真恶心。
-Chuck: Relax. Nothing happened with Madame Butterfly.
Madame Butterfly: 出自普契尼的歌剧《蝴蝶夫人》,其中Madame Butterfly由一个日本人扮演 Madame: 夫人 butterfly: 蝴蝶
别急。我跟蝴蝶夫人没怎样。
-Serena: Yeah, right.
是。
-Chuck: No. nothing happened. Same as nothing's been happening all week.
不,什么也没发生。这一周以来都这样。
-Serena: What are you talking about? You've had different girls every day. No?
你说什么?你一天换个姑娘。不会吧?
-Chuck: I'll take your incredulity as a compliment.
incredulity: 怀疑 compliment: 恭维
我把你的怀疑权当恭维了。
-Serena: No, but I mean, come on. You must have tried…
不,可是我是说,拜托。你一定尝试过...
-Chuck: Everything... From the erotic to the pharmaceutical.
erotic: 色情的 pharmaceutical: 药物
都试过了从情色的到药物的。
-Serena: I'm sorry. I'm not laughing. It’s just so obvious. You're not over Blair. Wh...Come on. This is your body's way of telling you.
obvious: 明显 over: 越过
我很遗憾,我不是想笑,只是很显然。你忘不了Blair。承认吧,你的身体出卖了你的真心。
-Chuck: I don't have a romantic bone in my body. Least of all that one.
romantic: 浪漫的 least of all: 最不,尤其
我身上一块浪漫的骨头也没有。尤其是那玩意儿。
But you do raise an interesting idea. Clearly there's some sort of... blockage. Perhaps...
raise: 提出 blockage: 障碍
不过你确实提醒了我。显然这里有某种...障碍。也许...
-Serena: No, chuck.
别,Chuck
-Chuck: One more go-around, just to clear the pipes.
pipe: 管道
再来一次,就为了清通管道。
-Serena: You are not using Blair as sexual drano.
sexual: 性的
你不可以利用Blair扫除你的性障碍。
-Chuck: I have to make myself presentable. I have a party to attend.
presentable: 可见人的 attend: 参加
我可不能这么丢面子。我还有个派对要参加呢。
By the way...Congrats on you and Humphrey. Water always finds its own level.
Congrats[]: 祝贺 own: 自己的 level: 水平
顺便说一句,祝贺你跟Humphrey复合。水总是往低处流。
 
-Jenny: I just think if we hemmed it and then got rid of all that stuff by the collar, right?
hem: 褶边 get rid of: 除去 stuff: 东西 collar: 领子
我想如果我们这里打个褶边,然后把衣领那里的装饰拆掉,好吗?
-Model: Yeah. Oh, my god. That’s so much better.
对。天哪,这样就好多了。
-Jenny: I just feel like the dress is trying too hard, and this part is so '90s.
hard: 硬的
我就是觉得这条裙子设计得有点太牵强了,这部分实在太90年代了。
-Eleanor: Interesting observation. And who are you?
observation: 评论
很有趣的见解。你是谁?
-Jenny: Uh, I'm... I'm Jenny Humphrey, the Parsons intern.
Parsons: 帕森斯 intern: 实习生
我是...我是Jenny Humphrey  帕森斯来的实习生。
Uh, I thought you were going home. Laurel went to go meet you.
我以为您回家了,Laurel去接你了。
-Eleanor: And I decided to come here.
decide: 决定
我决定先来这里。
You can, um, leave those and bring the rest of the bags to the apartment.
apartment: 公寓
你放下这些,然后把剩下的带到我公寓去。
So now interns have opinions. I have been gone a while.
那么现在,实习生都有自己的主意了。我就离开了一阵子。
-Jenny: Mrs. Waldorf, I hope that you don't think that I was trying…
Waldorf夫人,希望您别误会我是想...
-Eleanor: That you were telling the model that has to wear my design all the many, many things that are wrong with it?
design: 设计
你告诉穿着我设计的服装的模特,我的诸多错误设计?
It's hot and late. We'll finish your fitting tomorrow.
fitting: 试穿,试衣
现在热死了,而且很晚了。明天完成你的试装。
-Jenny: I'm so sorry. That was completely, completely unprofessional, and I promise it will never happen again from me. I swear.
completely: 完全 unprofessional: 不合行规的 promise: 保证 swear: 发誓
我真抱歉。这完全是我的失职,我保证再不会这样做了。我发誓。
-Eleanor: I know you won't. Not here at least. I need people around here that I can trust. Clean out your station.
at least: 至少 trust: 信任 station: 位置
我知道你不会了。至少不会是在这里了。我需要的是值得我信任的人。收拾下你的桌子走人。
-Jenny: What? No. No, please. You can't.
什么?不。不要,求你了。你不能这样。
-Eleanor: Yes, please, I can. And if you are still hoping for a letter of recommendation, you won't argue.
still: 仍然 recommendation: 推荐 argue: 争论
是的,拜托,我就可以这样。你如果还想要推荐信的话,最好闭嘴。
Why is it so hot in here?
这儿怎么会这么热?
 
-Marcus: Nate! I thought that was you. A little warm for a run, isn't it?
warm: 暖和的
Nate!老远就看见你,这种天跑步也太热了吧?
-Nate: Yeah, you know, I was just, um, had some things to think about.
是啊,我有些事情需要想想。
-Marcus: Will I see you at Blair’s tonight?
今晚你会去Blair的聚会吗?
-Nate: Yeah. Uh, you headed down there now or what?
head: 前往
去啊。你现在就过去还是?
-Marcus: No, no. I promised the Duchess I'd pick her up.
promise: 答应 pick up:
不不,我答应要去接公爵夫人。
-Nate: oh, your mother's coming.
你母亲也要来啊?
-Marcus: Oh, yes. Oh, she and Blair are fast friends. I always find them whispering in a corner. It's a bit troubling, come to think of it.
fast friends: 可靠的朋友【这里指很快成为朋友】 whisper: 耳语 troubling: 令人不安的
是啊,她跟Blair一拍即合。总躲在角落里说悄悄话。想到这,我就有点顾虑。
Anyway, uh, I'll see you tonight.
anyway: 不管怎样
不管了,今晚见咯。
-Nate: Thanks, man.
谢啦,伙计。
-Vanessa: This is Vanessa. Leave a message after the beep.
beep: 嘟嘟声
我是Vanessa,滴声后请留言。
-Nate: Hey, Vanessa. It’s Nate. Uh, listen, I'm so sorry, but about tonight it's just, um...
Vanessa,我是Nate。那个,很不好意思,可是今晚可能...
 
-Rufus: I thought you and Dan were leaving for the party.
我以为你和Dan早动身去聚会了。
-Vanessa: Yeah. We’re supposed to.
suppose: 应该是
本来是的。
-Rufus: He's not still reading one of those Dan and Serena “Should they or shouldn't they” threads, is he?
thread: 线
他不会还在他跟Serena该与不该的问题上纠缠吧?
-Vanessa: last I checked, yeah.
check: 检查
最后一次核查,还在纠结。
-Rufus: Something's wrong?
出了什么问题?
-Vanessa: I just got a message from Nate. Family drama, doesn't want to burden me, the same old story.
drama: 戏剧 burden: 负担 same old story: 老一套,同样的事
我收到了Nate的短信,说是家庭问题,不想麻烦我,老一套。
I just want to shake him, like, I can handle it, you know?
shake: 动摇 handle: 处理
我真想摇醒他,告诉他“我能承受的”,懂吗?
-Dan: Hey. Sorry. I'm, uh, I'm ready.
对不起。我准备好了。
-Rufus: So how was public opinion on the Dan and Serena front?
public: 公众的 
舆论是怎么看待DanSerena事件的?
-Dan: Oh, well, it turns out most people think I'm an ass. But a passionate minority hold I'm just an idiot.
turn out: 结果是 ass: 愚蠢的人 passionate: 狂热的 minority: 少数 idiot: 白痴
这样的,大多数人认为我是个混蛋。少数热情分子则坚持我只是个白痴。
So are you ready?
你准备好了吗?
-Vanessa: uh, Nate's running late. I'll just I'll meet you there.
Nate要迟点到。我们到那儿见吧。
-Dan: Okay. You sure?
好的,你确定吗?
-Vanessa: yeah.
是的。
-Rufus: Uh, you still positive you don't want me tagging along?
positive: 确定的 tag along: 尾随,跟随
你确定不要我跟着去么?
-Dan: Yeah. No offense, dad, but I think you, me and Serena, things are awkward enough.
no offense: 请勿见怪,别介意 offense: 冒犯 awkward: 尴尬的
是啦。无意冒犯。爸,我想你和我还有Serena,一起会很尴尬。
-Rufus: well, it's not like I'd have to be a third wheel. I can bring a date.
third wheel: 累赘,电灯泡 date: 约会对象
好吧,我不是非要当电灯泡。我可以带个伴儿去。
What?
怎么了?
-Dan: No. It's not that you having a date is funny or…or completely outside of the realm of possibility, just within the gates.
realm: 领域 within: 在内
没什么。不是笑你找到对象,或者或者说完全都没着落,只是很少见。
-Rufus: One day I might surprise you. Go.
surprise: 使惊奇
总会有一天我让你吃惊的。去吧。
-Dan: See you there.
到时见。
-Rufus: You know, if you really like this guy, you should call him, tell him how you feel.
feel: 感觉
你如果真的喜欢这人,你就该打电话给他,告诉他你的感受。
-Vanessa: The mature response. Tempting.
mature: 成熟的 response: 反应 tempting: 有吸引力的
一种成熟的反应。听上去不错。
-Rufus: Or if you're looking for something immature, you could tell him you left the phone in the gallery and never got the message.
immature: 不成熟的 gallery: 画廊
或者你想找些幼稚点的办法,你可以告诉他你的手机。掉在美术馆了,根本没有收到那个短信。
I've seen you be very forgetful.
forgetful: 健忘的
我看你好像本来就丢三落四。
 
-Marcus: Duchess, here. Sorry to leave you on your own.
on your own: 独自
公爵夫人,给。抱歉让你一个人呆在这。
-Catherine: Oh, thank you, darling.
谢谢,亲爱的。
-Marcus: my pleasure.
不用谢。
-Blair: Well, the ancestral home is next to Balmoral.
ancestral: 祖先的 Balmoral: 巴莫洛
祖上的房子就在巴莫洛隔壁
Marcus tells the funniest story about Harry running naked across their lawn.
funniest: 最有趣的 naked: 赤裸裸的 across: 穿过 lawn: 草坪
Marcus跟我讲了个最搞笑的笑话,说哈里从他们的草坪上裸奔而过。
-Nelly Yuki: Prince Harry? I love him.
哈里王子?我爱死他了。
-Penelope: But you've been planning on Yale ever since you were a little girl.
ever since: 自那时以来
但你从小就计划好了去耶鲁啊。
-Blair: I know, but Marcus keeps begging me to consider Oxford.
beg:  consider: 考虑
但是Marcus一直求我考虑去牛津。
-Chuck: What a pity. So much wasted potential.
pity: 可惜 potential: 潜力
多可惜啊。浪费了多好的天赋。
-Blair: What are you talking about?
你在说什么?
-Chuck: The thing that always fascinated me about you. The cool exterior, the fire below.
fascinate: 着迷 exterior: 外表 below: 在下面
你一直以来吸引着我的特质。表面冷若冰霜,内心激情如火。
-Blair: You are living proof a person can't buy class.
proof: 证明
你活着就是为了证明有钱也买不到高贵气质。
-Chuck: And you can't tell me Bertie Wooster is satisfying your needs. Titles aside, a suit of armor makes for a cold bedfellow.
satisfy: 满足 title: 头衔 a suit of: 一套 armor: 盔甲 bedfellow: 同床者
你不能说Bertie Wooster满足了你的需求吧。抛开头衔,一身的戎装的背后是寂寞的空闺。
-Blair: Not that it's any of your business, but Marcus and I have an amazing sex life.
sex life: 性生活
虽说不关你的事,不过告诉你吧,我们的性生活很美满。
-Chuck: Is that so?
是这样吗?
-Blair: mm.
是。
-Chuck: What names does he call you when you make love? Where does he put his hand? Does he...
你们做爱时他叫你什么?他的手放在哪里?他有没有...
Have sex with me.
跟我做爱吧。
-Blair: What?
什么?
-Chuck: Just once. That’s all I need.
就一次。一次就好。
-Blair: You are disgusting, and I hate you.
disgusting: 恶心的
你真是恶心,我很讨厌你。
-Chuck: Then why are you still holding my hand?
那你为什么还抓着我的手不放开呢?
-Blair: I have a party to host.
host: 主持
我要去主持这个聚会了。
 
-Serena: Hey. Sorry I'm late.
对不起我迟到了。
-Dan: Oh, no. it's not a problem. You look great, as always.
as always: 一如既往
没关系。你总是这么漂亮。
-Serena: Thank you. Oh.
谢谢。噢。
-Dan: oh, that's, uh, that's troubling.
那有点问题。
-Serena: Maybe we should just go.
我们最好赶紧走。
-Dan: Yeah. Did I say you look nice?
好的。我刚提到你很漂亮了吗?
-Serena: Yeah. Thanks again, though.
though: 不过
说了。不过还是要感谢你。
-Dan: Yeah. You’re welcome.
呵。不客气。
-Serena: Did you do anything this afternoon?
你今天下午干了什么没有?
-Dan: No. no. you?
没,没有。你呢?
-Serena: No. Chuck had a Japanese stewardess over today.
stewardess: 空中小姐
没有。Chuck今天找了个日本的空姐。
-Dan: Oh. It's a slow elevator.
elevator: 电梯
哦。这电梯真慢。
 
-Blair: Where's Vanessa?
Vanessa在哪儿?
-Nate: Not walking into your trap or whatever it is.
trap: 圈套 whatever: 无论什么
没有掉进你的圈套。
-Blair: Oh, please. You want me to feel bad? You're not exactly occupying the moral high ground, Archibald.
occupy: 占据 moral: 道德 high ground: 高地
哦,拜托。你想让我难过吗?你不是占据道德制高点的人,Archibald
-Nate: I just hope it's worth it.
worth: 值得
我只希望一切值得。
-Catherine: Nathaniel, you came. I'm so happy. Seems like forever since I've seen you or heard from you.
seem: 看起来好像
Nathaniel你来了,我真高兴。我好像一百年没见到你也没听到你的消息了。
-Nate: So you use my friends for some power play to prove you’re the one in control, huh?
use: 利用 prove: 显示
你利用我的的朋友来展示你掌控的能力,是不是?
-Catherine: I don't like sharing my toys, especially if I've paid for them. Where's your friend? I was looking forward to meeting her.
share: 分享 toy: 玩具 especially: 尤其 look forward: 盼望
我不想和别人分享我的玩具,尤其是我花了钱的。你的朋友呢?我还正想跟她见个面呢。 
-Nate: no, no. Stop it. Look at me. I don't know where I'm gonna get the money from, but you listen…
不。停手。看着我。我不知道我从哪儿才能弄到钱,但你听好
-Catherine: Okay, No, Nate, listen. No. I'm sorry. I shouldn't have said that. It was out of jealousy.
out of: 出于 jealousy: 嫉妒
不,Nate,你听着。对不起,我不该这么说的,完全是因为吃醋。
Please just don't do something we'll both regret.
regret: 后悔
请不要做些让我们后悔的事情。
-Nate: no.
不会的。
-Vanessa: Nate? Oh, my god.
Nate?我的天啊。
 
-Blair: Everyone, stay calm. I'm sure the power will be back on in a second.
calm: 冷静
大家保持镇定。我肯定很快就会来电了。
-Nate: Vanessa.
Vanessa
-Catherine: Nate.
Nate
-Blair: It'll be fine.
不会有事的。
 
-Gossip girl: Sorry to break it to you, B, but this party just went over to the dark side.
真是不好意思,打断你的派对,B,但是这个派对已经转向了阴暗面。
 
-Blair: It's a citywide blackout, but we have candles. Everything's fine.
citywide: 全市性的 blackout: 停电 candle: 蜡烛
这个是全城性的停电,但是,我们至少还有蜡烛。不会有事的。
-Nate: Vanessa.
Vanessa
-Marcus: Nate, thank goodness. Would you please tell this young lady she can't go outside in the blackout?
Nate,感谢上帝。麻烦你告诉这个女士,停电以后不能出去。 
-Vanessa: yeah. Well, I am.
知道了。
-Nate: No, it's okay, Marcus. I got it. I got it.
没事儿,Marcus,我明白了。
Just come with me, please.
跟我来,求你了。
-Vanessa: I can't believe this. Here I kept thinking, Nate's so much different than Blair and all the others, but you're just as bad.
我真不敢相信。我一直认为,NateBlair还有其他人是那么的不同,结果天下乌鸦一般黑。
-Nate: Look, it's not that simple, okay?
simple: 简单的
听着,事情没有那么简单,好吗?
-Vanessa: Are you sleeping with that woman?
那你有没有和那个女人发生关系?
-Nate: Yes.
有。
-Vanessa: Is that the reason you keep canceling on me?
cancel: 取消
这就是你一直放我鸽子的原因?
-Nate: Yes, but…
是的,但是... 
-Vanessa: No,Nate. There are no ‘but’s. You lied to me, and you're sleeping with some Mrs. Robinson.
不,Nate,没有但是。你欺骗了我,又和一个Robinson太太(风流的有夫之妇)搞在一起。
And while on the Upper East Side that might be totally normal... I didn't sign up for some creepy love triangle with you and someone's mom.
while: 然而 normal: 正常 sign up for: 报名参加 creepy: 古怪的 triangle: 三角
这种事情在上东区也许很正常,但是我可没打算加入你和一个妈妈级人物的三角恋中。
-Nate: She's giving me money.
她给我钱。
-Vanessa: Well, that's just the capper, isn't it?
capper: 诱饵
这只是个托辞吧?
-Nate: No, my mom and I needed help. I just…I had no other option.
option: 选择
不是,我妈妈和我需要帮助。我只是我别无选择。
-Vanessa: Tell me everything.
告诉我到底怎么回事。
 
-Blair: Now if everyone will just get a drink and a candle, I'm sure the power will be back in a minute.
in a minute: 一会儿
现在,只要每个人都拿些喝的,点上蜡烛,我相信,电力供应会马上恢复。
-Catherine: Blair, have you seen Nate?
Blair,你见到Nate了吗?
-Blair: Um, no. it's a blackout.
blackout: 停电
没有。现在停电了。
-Catherine: That girl showed up. They went off somewhere together.
show up: 出现
那个女孩出现了。他们一起走了。
-Blair: Honestly, Catherine, so what? If they want to be together, you can't stop them. Just deal with it.
honestly: 诚实的 deal with: 处理
老实说,Catherine,那又能怎样?如果他们真想在一起,你没办法阻止的。面对现实吧。
-Catherine: I wouldn't expect you to understand.
我不指望你能明白。
-Blair: Hot young guy, aging beauty enjoying her last hurrah before the surgeries start. That's called a cliché.
aging: 衰老的 last hurrah: 最后的欢呼 hurrah: 欢呼声,欢乐 surgery: 外科手术 cliché: 老套
一个是帅气年轻的男孩,配上年华散尽的徐老半娘,享受她拉皮手术前的最后一丝美貌。这就叫俗套。
-Catherine: Is Marcus everything you could possibly hope for?
hope for : 期待
Marcus能满足你的一切需要?
-Blair: Yes, absolutely.
absolutely: 完全地
是的,明显是的。
-Catherine: Really? There’s not one thing that's missing?
miss: 漏掉
真的吗?没有什么缺憾吗?
That one thing you tell yourself you can live without? That you'd happily sacrifice for the rest?
sacrifice: 牺牲
难道你可以跟自己说没了它你也能活得好好的?并且愿意为此倾其所有?
So tell you what. You're gonna sacrifice it every day for the rest of your life.
告诉你吧。你从今以后的每一天你肯定都得放弃它。
Nate makes me feel alive. I'm not gonna give that up.
alive: 活着的 give up: 放弃
Nate让我觉得我还活着。我可不会放弃的。
 
-Dan: Yeah, my name's Dan Humphrey. Yeah. Uh, the elevator's stuck. Okay. All right. Thank you.
stuck: 不能动的,被卡住的
是的,我叫Dan Humphrey。没错,电梯停了。好吧,谢谢你。
Well, it's a citywide blackout, so the guy says we just have to wait, hope the power comes back on soon.
citywide: 全市性的 blackout: 停电
这是全城性的停电,所以那些人叫我们等等,只有希望供电早点恢复。
What? No. no, I know when you're thinking of something. Just tell me.
怎么?肯定有事,我知道你在想东西。告诉我。 
-Serena: no, it's nothing.
没,没什么。
-Dan: Serena.
Serena
-Serena: well, you probably should have mentioned my name.
好吧,你刚才应该提我的名字的。
-Dan: Are you kidding?
你在开玩笑?
-Serena: just forget it.
没事,算了。
-Dan: No, seriously. You think that there's, like, a box that says, open in event of Serena Van Der Woodsen emergency?
seriously: 认真地 in event of: 万一 emergency: 紧急情况
不,我是认真的。你以为会有个盒子写着,为被困的Serena Van Der Woodsen开门?
-Serena: I live in the building. That’s all.
我住在这儿。仅此而已。
-Dan: No, it's a citywide blackout, so there must be hundreds of people stuck in elevators right now.
stuck: 不能动的,被卡住的
不,这个是全城大停电,所以现在肯定有上百人被困电梯。
-Serena: Okay, if you're not gonna call them; can we not talk about it? You're making it hotter.
好吧,如果你不给他们打电话,我们能不能换个话题?你让这里的气氛很紧张。
-Dan: Okay. Why not?
好。为什么不呢?
-Serena: No, Dan.
不,Dan
-Dan: Yeah, hey. It’s Dan Humphrey again. Uh, Humph Humphrey, the guy in the elevator? Yeah.
elevator: 电梯
又是我,Dan HumphreyHumph Humphrey就是在电梯里的那个人?对。
I know, I know, but I forgot to say that I'm with Serena Van Der Woodsen. Okay. Thanks.
我知道,我知道,但是我忘记了说Serena van Der Woodsen也被困了。知道了。谢谢。
Well, they're gonna send someone, so...
send:
他们准备派个人过来,所以
 
-Jenny: Um, I guess I'm gonna go now.
我想我应该走了。
-Eleanor: Oh, please. I am not sending you out into a blackout. You can stay till the lights come back on.
 哦,拜托。停电的时候我是不会让你走的,你可以待到来电以后。
-Jenny: Okay. Thanks.
好的。谢谢。
-Eleanor: As long as you're here, come here. Hold this. I just cannot…I cannot decide about this neckline.
as long as: 既然,由于 decide: 决定 neckline: 领口
反正你也在这儿,来。拿着这个。我我对这个领口拿不定主意
-Jenny: Really? I think it's cute.
cute: 可爱的
是吗?我觉得这个很好看。
-Eleanor: Why don't you try telling the truth? It's not like I can fire you twice.
truth: 真相 fire: 解雇 twice: 两次
你为什么不跟我说实话?反正我只能解雇你一次。
-Jenny: Well, it looks like a pilgrim at a funeral. Uh, I'm sorry.
pilgrim: 朝圣者 funeral: 葬礼
好吧,这个看上去像是清教徒去参加葬礼穿的。不好意思。
-Eleanor: You're absolutely right.
absolutely: 完全
你真是太对了。
-Jenny: I am?
是吗?
-Eleanor: Yeah. Don’t let it go to your head.
没错。你可别穿这玩意儿。
 
-Nate: But my mom still thinks Chuck's lending us the money, so…just sending it through me.
through: 经过
但是我妈始终以为是Chuck通过我,所以要靠我维持。
-Vanessa: So borrowing money from your son's friend is fine, but whoring him out to pay the club bill isn't.
whore: 卖淫 bill: 帐单
那么跟自己孩子的朋友借钱无所谓,可是用自己孩子卖淫的钱去付俱乐部的账单就不行了。
Do you wanna be with this woman?
你真想和那个女人在一起?
-Nate: No, I want to be with you. But I just know that's not gonna happen now, so...
不,我想跟你在一起。但是我知道现在是不可能的,所以...
-Vanessa: Nate... You have to end this for yourself. Forget about what I said before. You are better than this.
Nate…为了自己你应该结束这事。忘了我以前说的话吧。你可以做的更好。
I'll be here when you get back.
我在这儿等你回来。
 
-Marcus: I see. Oh, just a moment.
我明白。请等一下。
Blair, I'm on with the building manager.
manager : 经理
Blair,我在和物业经理打电话。
-Blair: I need you.
我要你。
-Marcus: What? Has something happened? Everyone seems quite calm.
calm: 平静
什么?是不是出什么事了?貌似每个人都很平静。
-Blair: No. I need you now.
不。我现在就想要你。
-Marcus: Blair, Blair, there's a blackout. We have guests. We can't desert them.
guest: 客人 desert: 放弃,遗弃【不管,不顾】
BlairBlair,现在停电了。我们还有客人,我们不能忽视他们。
-Blair: I need you to make me feel alive.
我要你让我觉得我还活着。
-Marcus: Uh... uh, wait, wait. What are you what are you talking about?
等等。你想,你想说什么?
-Blair: Just meet me up in my bedroom, okay?
bedroom: 卧室
在卧室等我,好吗?
 
-Gossip girl: Looks like lady b. is determined to have it all. Question is, who with?
determine: 决定
看来B王妃决定要得到一切了。问题是,会是跟谁呢?
 
-Vanessa: Nate?
Nate
-Catherine: Actually, I was looking for him myself.
actually: 事实上
其实,我也在找他。
 
-Catherine: Vanessa, is it? Oh, I see. You're thinking, look at this awful woman who's taking advantage of an innocent young boy.
awful: 可怕的 take advantage of: 利用,占便宜 innocent: 无辜的
Vanessa,是吧?我明白了。你在想,看看这个玩弄一个天真的年轻小伙的可怕女人。
-Vanessa: Nate told me everything. I think what you're doing is disgusting.
disgusting: 恶心的
Nate已经都告诉我了。我觉得你做的事情太令人恶心了。
-Catherine: And yet you're here, waiting for him, willing to forgive and forget. You must really care for him.
forgive and forget: 既往不咎 care for: 在乎
你依然在这儿等他,愿意原谅他。你肯定真的很在乎他。
-Vanessa: You wouldn't understand.
你不会懂的。
-Catherine: See, that's where you're wrong.
看吧,那你就错了。
You have no idea how I feel about Nate and what I would do to keep him. You want me to tell you?
你不明白我对Nate的感情,还有我将如何不择手段留住他。想要我来告诉你吗?
 
-Blair: Marcus, is that you?
Marcus,是你吗?
-Chuck: Blow out your candle.
blow out: 吹灭
把蜡烛熄灭了。
 
-Eleanor: I spent the last month going around and meeting with the stores and the boutiques that carry my clothes.
boutique: 流行服饰店
我上个月到处走访,然后...带着我的设计去跟那些商店还有时装店的负责人会面。
-Jenny: That must have been so exciting.
exciting: 令人兴奋的
那肯定很有意思。
-Eleanor: I felt like a fat cheerleader.
cheerleader: 啦啦队队长
我感觉像个肥胖的啦啦队队长。
As a designer, your worst fear is becoming irrelevant. Then I come back here and find out the teenage intern tells me that exact thing.
designer: 设计师 irrelevant: 不相干的 teenage: 青少年的 intern: 实习生 exact: 精确的
做为一个设计师,你最惧怕的是变得没有创意。然后我回来这儿,发现一个年轻的实习生说出了实情。
-Jenny: I'm really sorry.
我真的很抱歉。
-Eleanor: Maybe that is exactly what I needed to hear.
可能那就是我需要听到的吧。
-Jenny: You know the first real dress I ever bought was one of yours.
你知道我第一件有牌子的礼服就是从你店里买的。
-Eleanor: Just spare me the pity.
spare: 节省,节约,省下 pity: 同情
别同情我了。
-Jenny: It's true. I bought it from well, from a consignment store... Ah. Because that was the only way I could afford it. Hmm.
consignment: 寄卖 afford: 负担得起
是真的。我从...从一家寄卖店买的。因为只有去那买我才买得起。
I was 12, and I just wore it around the apartment for months. It was one of the first things that made me want to become a designer.
apartment: 公寓 designer: 设计师
当时我12岁,我就穿着它在公寓里转悠了好几个月。那是让我想成为一名设计师的第一件物品。
-Eleanor: Jenny.
Jenny
-Jenny: yeah?
什么事?
-Eleanor: The light.
手电筒。
-Jenny: Oh. Sorry.
哦。不好意思。
 
-Serena: what you want, Dan, if you want never say my name?
你想怎么样,Dan,你是想让我永远不提我名字吗?
-Dan: No, I don't wanna get in this right now.
不,我现在不想谈这个。
-Serena: We thought we could avoid dealing with it last year. Well, this is fate that telling us we can't.
avoid: 回避 deal with: 处理 fate: 命运
我们想我们可以回避去年。但命运在告诉我们无法回避。
What are you doing?
你要干吗?
-Dan: I'm getting out of here.
从这儿爬出去。
-Serena: No, someone's coming. The man said so.
不要,会有人来的。那人说了。
-Dan: Right, because someone always come to save Serena Van Der Woodsen.
那是,Serena Van Der Woodsen是不会被人忽略的。
-Serena: That' not fair.
fair: 公平
那不公平。
-Dan: I know it's not. It's not the point.
point: 要点
我知道不公平。但那不是重点。
-Serena: Fine. You know what, life is not fair. Because it doesn't fit with the way you, Dan Humphrey think things should be.
fit with: 符合
好吧,你知道,生活本来就不公平。因为它不是你Dan Humphrey 的理想世界。
But why are you always right?
但为什么你的就是对的?
-Dan: No, I never said that.
never: 从不
不,我从未那样讲过。
God hurts.
太疼了。
-Serena: Are you OK?
你没事吧?
-Dan: Yeah, I'm fine.
嗯,没事。
-Serena: Are you sure?
你确定没伤到?
-Dan: I'm sorry, Serena.
对不起,Serena
-Serena: I forgive you, for Georgina.
forgive: 原谅
Georgina的事我原谅你。
-Dan: And I forgive you. But...I don't know.
我也原谅你。但...我不知道。
-Serena: We keep having the same fight. At Bart’s brunch a year ago, at the wedding.
fight: 战斗 brunch: 早午餐 wedding: 婚礼
我们总在一个问题上不停的吵。去年巴特的早午餐会,婚礼上。
-Dan: We talk about the fight at the Bart’s Branch.
也为早午餐会上的事情谈过。
-Serena: I know. And now here. I can't change who I am, Dan.
change: 改变
我知道。现在又在这里。Dan,我没法改变自己的身份。
-Dan: Me either. So what happens now?
either:
我也是。那现在怎么办?
-Serena: I don't really feel like talking.
我不太想说话。
-Dan: Yeah, me either.
是的,我也是。
 
-Nate: Vanessa, I couldn't find her. Vanessa?
Vanessa,我找不到她。Vanessa
-Catherine: Your friend had to leave. Is there something you want to tell me?
你朋友已经走了。你有事要跟我讲的吗?
 
-Marcus: Blair.
Blair
 
-Gossip girl: Spotted. Lady B's acting not so ladylike. Hope you get the receipt from the tiara, B.
act: 行为 ladylike: 淑女的 receipt: 收据 tiara: 冠状头饰
现场播报。淑女B的行为很不像是淑女噢。希望你还有那个头饰的收据,B
 
-Blair: Oh, my god. Oh, my god.
天啊。天啊。
-Marcus: Blair, what is this?
Blair,这是在干嘛?
-Blair: You don't understand. I thought it was you. I hear an accent.
understand: 明白 accent: 口音
你误会了。我听口音以为是你。
-Chuck: Please, you know exactly who I was.
拜托,你根本就知道我是谁。
-Blair: Marcus! Marcus, wait!
MarcusMarcus,等一下!
-Marcus: Did you really not know it was him? Can you honestly tell me that?
honestly: 诚实地
你真的不知道是他吗?你能诚实回答我吗?
-Blair: No, I knew it was him.
是的,我知道是他。
-Marcus: Thank you.
谢谢。
-Blair: But I want you.
但我想要的是你。 
-Marcus: No, Blair. You want my title. The idea of who I am, but clearly you want him. Which...makes me a fool.
title: 头衔 fool: 傻瓜
不是,Blair。你想要的是我的头衔。我的勋爵身份,但显然你想要的是他。那让我感到自己很愚蠢。
Because I actually did want you. I do want you.
因为我确实想要和你在一起。我真的想要你。
-Blair: Then show me. I'm not some delicate little flower. Show me you want me.
show: 表示 delicate: 娇弱的 
那就用行动来表示。我不是什么只可远观的花。用行动来表示你要我。
 
-Nate: Vanessa. what..where are you… where are you going?
Vanessa。你要你要去哪?
-Vanessa: I looked for you, but I just had to get out. Did you end it?
look for: 寻找
我找过你,但是,我得离开了。你跟她了结了吗? 
-Nate: no, not yet, but I was just g…
yet: 还没有
没,还没,我正要... 
-Vanessa: okay, good. Don’t.
很好,别做了。
-Nate: What? Did Catherine say something to you?
什么?Catherine跟你说过些什么?
-Vanessa: She really loves you, Nate. And all the money and all that that's your business but she loves you, and you should be with her.
她真的很爱你,Nate。所有的金钱,所有的...那是你的事,但她爱你,你应该跟她在一起。
-Nate: you want me to stay with her?
你要我跟她在一起?
-Vanessa: I am telling you that I am out for good.
跟你说我退出了,永远退出。
-Nate: No. Stop. Vanessa.
不,别走。Vanessa
-Catherine: Tomorrow... you owe me lunch.
owe:
明天,你欠我顿午饭。
 
-Eleanor: Jenny, what are you doing?
Jenny你在干什么?
-Jenny: the well, the lights are back on.
来电了。
-Eleanor: Oh. I didn't even notice.
even: 甚至 notice: 注意
我都没注意到。
-Rufus: Jenny?
Jenny
-Jenny: Dad? What are you doing here?
爸爸?你来这儿干吗?
-Rufus: making sure you're okay. I tried calling, but …
来确定你是否安好。我有打你电话,但... 
-Jenny: oh, yeah. My phone died. Sorry. Why are you wearing a jacket? It’s, like, 100 degrees.
degree: 度数
对了。我手机没电了。不好意思。你干吗穿着西装外套?天气那么热。
-Rufus: Well, I was on a...
我在...
-Jenny: On a date?
date: 约会
在约会?
-Rufus: Yeah, I was gonna tell you guys. I've been dating. Clare, Jenny. Jenny, Clare.
是的,我要告诉你们,我在和人交往。Clare她是JennyJenny她是Clare
-Clare: Hi. I've been looking forward to meeting you...Just not when I was all gross and sweaty.
look forward: 期待 gross: 粗劣的 sweaty: 出汗的
你好,很期待见到你...不过不是在我一身臭汗的时候。
-Rufus: I made her walk here from the village.
我们从乡村走到这儿。
-Jenny: Well, it's nice to meet you, and I'm sorry.
很高兴见到你,还有很抱歉。
-Eleanor: Jenny, what's going on?
Jenny,怎么了? 
-Jenny: oh. It’s my dad and his date. Uh, they wanted to see if I was okay.
date: 约会对象
是我爸爸和他女伴。他们想来看看我是否没事。
-Eleanor: Yes. Oh. I probably should give Blair a call.
probably: 也许
是的。哦。我也许该给Blair打个电话。
-Rufus: So you finished? You can come back with us.
那你都做完了吗?可以跟我们走。
-Jenny: um, yeah, I guess I'm done.
done: 完成了
是的,我想我做完了。
-Eleanor: No. no, you aren't. You can't leave. We haven't finished the dress yet.
不。不,你还没做完。你不可以走。我们还没做完那见礼服呢。
-Jenny: Well, the lights are back on. I mean, aren't I fired?
fire: 解雇
有电了。我想说,我不是被开除了吗?  
-Rufus: you got fired?
你被开除了?
-Eleanor: Oh, don't be so dramatic.
dramatic: 戏剧性的
别这么戏剧化。
Maybe your father and his... date could get us some Sandwiches and some coffee. We'll be working pretty late.
sandwiches: 三明治 pretty: 相当
也许你爸爸还有他的...女伴可以给我们买些三明治还有咖啡。我们会工作到很晚。
-Jenny: Do you guys mind? Please.
mind: 介意
你们介意吗?拜托了。
-Rufus: No. sure. So why'd you get fired?
不,当然不介意。那你怎么被开除的?
-Eleanor: Jenny, come. Look.
Jenny,过来。
-Jenny: Um, I'll tell you later. Thank you.
我迟点再告诉你。谢谢。
 
-Serena: I'm scared.
我害怕。
-Dan: I know. Me, too.
我明白。我也是。
-Serena: When I step out of here, it's over.
step out of: 走出去
当我走出这儿,那就结束了。
-Dan: I think…I think it was already. It just took us this long to realize and get used to the idea.
realize: 了解 get used to: 习惯
我想我想已经早就结束了。只是花了我们很长时间来意识到和接受这个事实。
Serena... I still…
Serena…我仍然... 
-Serena: I know. Me, too. I love you.
我知道。我也是。我爱你。
 
-Chuck: This isn't going to work.
work: 有效
这没用。
-Girl: I thought you said you were better.
我以为你已经好多了。
-Chuck: I am... Just not for you.
我是...只是不是对你。
 
-Dan: Oh, am I crazy or is it actually getting cooler?
crazy: 疯了的 
是我疯了还是天气确实变凉了?
-Vanessa: About time. You sure you're okay?
差不多也该凉快了。你确定你没事?
-Dan: Yeah. Yeah, it was the right thing. You know, I, uh... I'm, I'm sorry. I cannot believe that Nate Archibald is a gigolo.
gigolo: 小白脸
是的。是的,做的没错。我...对不起。我无法相信Nate Archibald竟是个小白脸。
-Vanessa: You cannot tell anyone, remember?
你不能告诉任何人,知道吗? 
-Dan: hey, who would I tell? Who would I tell except everyone I've ever met? I won't. I won't.
except: 除了
你以为我会告诉谁?我能告诉谁呢?我不会的,不会。
But why'd you tell him to stay with that woman? I thought you, you know, I thought you liked him.
但你为什么让她跟那女的在一起?我以为你,以为你喜欢他。
-Vanessa: I do. That's… that's why I did it.
我是喜欢他。那那就是我这样做的原因。
-Dan: I don't understand.
我不明白。
-Vanessa: She told me that if Nate left her, she would... go to the FBI and tell them where Nate’s dad is hiding out.
FBI: 美国联邦调查局 hide: 躲藏
她说如果Nate离开她,她就会...FBI告密。告诉他们Nate爸爸的藏身之处。
So...I really didn't have a choice.
choice: 选择
所以...我真的没有选择的余地。
 
-Gossip girl: Love may fade with the season, but some friendships are year round, Like you and me.
fade: 褪色,消失,凋谢 friendship: 友谊
爱情可能短暂,但有些友谊会常在。比如你和我。
 You know you love me. XOXO. Gossip girl.
 你知道你爱我。亲亲抱抱。八卦天后。
 
 
词汇解析:Jollia    校对:Daisy
 

 

提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                                        

推荐词典:
  • Notes
看绯闻女友学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
beat the heat: 使凉爽些
within reason: 理智的,合理的
stand one up: 失约而使某人白等,让某人等待
sooner or later: 迟早
move up: 把…的时间提前
square away: 弄整齐,收拾
frown upon: 皱眉,不悦,不赞成,不以为然
take one up on: 对某人提出的(建议、条件、挑战等)表示接受
put up with: 忍受,容忍
on one’s account: 为了某人
no big deal: 没什么大不了
the order of the day: 议事日程
step up: 站出来,自告奋勇
for the record: 正式声明,供记录在案,为准确起见
off limits: 界限外,范围外,禁止入内
tag along: 尾随,跟随
no offense: 请勿见怪,别介意
third wheel: 累赘,电灯泡
forgive and forget: 既往不咎
  • 评 论
  • admin
    admin's picture
  • to 楼下: 你可以单击一下剧本部分,然后就可以用滑轮调整剧本上下
  • Sun, 09/05/2010 - 23:36
  • 老门
    老门's picture
  • 那个播放窗口不能移动啊,布局不合理啊,挡着我看剧本了,我想一边看,一边听
  • Sun, 09/05/2010 - 13:20
  • jennifer.CHA
    jennifer.CHA's picture
  • good
  • Sat, 07/17/2010 - 23:31
吉ICP备14000204