分享到:

本集插曲: <Shove It> 周围的同学逐渐远离,Queen S正向一头雾水的Dan无情走来,可怜的Dan却还被“蒙在鼓里”。

 
-Gossip girl:  Gossip girl here.
八卦天后驾到。
Your one and only source into the scandalous lives of Manhattan’s elite. 
source:  来源 life:  生活 scandalous:  不体面的,可耻的 elite:  精华,社会名流
这是你们窥探曼哈顿上流生活的唯一渠道。
-Nate: They wanna take our money?
他们想没收我们的钱?
-Nate’s mother: Not yet, but they have frozen our accounts.
freeze one’s account: 冻结存款
还没有但是他们已经把我们银行帐户冻结了。
-Catherine: You can take care of this.
take care of:  照料; 关怀; 处理
你能解决这个问题,
With my help.
在我的帮助下。
-Nate: And what would I have to do for you?
那我要为你做什么?
-Man: this is so messed up.
mess up: 混乱; 大杂烩; 肮脏, 污秽
简直太乱了!
Your ex dating my stepson?
date: 约会 stepson: 继子
你前女友跟我继子约会?
-Girl: Yes, it is.
没错!
-Vanessa: I didn't sign up for some creepy love triangle with you and someone's mom!
sign up for: 参加
我不想卷入你跟某人老妈偷偷摸摸的三角恋!
-Nate: She's giving me money.
她给我钱。
-Catherine: You have no idea how I feel about Nate and what I would do to keep him.
你不知道我对Nate的感情我会想尽一切办法留住他
-Vanessa: Do you wanna be with this woman?
wanna【口语】want to 想要
你想跟这个女人在一起吗?
-Nate: No, I wanna be with you.
我想跟你在一起。
-Vanessa: I am out for good.
for good: 永远地
我要退出永远退出。
-Blair: In spite of my lowly, unroyal ways,
lowly: 卑鄙地, 低低地, 低下地 unroyal: 非国王的,非君王的;不配为王的
尽管我的出身不够高贵不是皇室,
accept that I have true feelings for Marcus and that he has them for me,too.
但我跟Marcus之间的感情是真的,并且他对我也是真的。
-Marcus: Blair?
-Blair: Marcus!
-Blair: No, I knew it was him, but I want you.
不要我知道是他但我喜欢的是你。
-Marcus: You want my title, which makes me a fool.
title: 头衔  fool: 傻瓜
想要的是我的贵族头衔这让我自己像个傻瓜。
I do want you.
我真的想要你!
-Blair: Then show me.
show: 显示,表现
那证明给我看。
-Rufus: I was on a...
 我在...
-Jenny: On a date?
...约会?
-Rufus: Yeah ,I was gonna tell you guys I've been dating.
gonna: 【口语】将要 guy: 家伙
是啊我本来打算跟你们讲的。
-Serena: We keep having this same fight.
fight: 打架,争吵。
我们一直在为同一件事争吵。
I can't change who I am.
change: 改变。
我无法改变自己。
-Dan: Me neither.
我也是。
-Serena: When I step out of here, it's over.
step out of: 从…走出去
当我从这里走出去的时候一切就都结束了。
-Dan: I think it was already.
already: 已经
我想已经结束了。
 
-Gossip Girl: Wakey,wakey,upper east siders.
Wakey-wakey:【感叹词】通常连在一起,是让人起床的一种幽默调皮的说法。很适合Gossip Girl一向的语气。 【这里的upper就是upper class / crust(上流社会)里的upperEast siders地处纽约曼哈顿区的中央公园和东河之间,是上流社会聚居的地方,有着全美最昂贵的房子。既然这电视剧每集都出现elite(精英,请查字典注意其读音),这里不妨 翻译成精英们,如果你喜欢,也可以说是东区的上等人,上流社会的东区人。】
起床啦 ,上东区的人们!
Welcome to the first day of senior year and the onset of a new social dynasty.
senior: 高年级学生 onset: 开始 dynasty: 时代。
欢迎来到高三的第一天也是社交新世代的开始。
The big question is, with Serena single and on top of the world,
top of the world: 世界之巅
重要问题Serena恢复单身、大权在握
Will Constance become the house of Van Der Woodsen?
Constance: 康士坦茨湖学校
学校会成为她的天下吗?
-Serena: I can't believe you got Bart to wear flip-flops.
 flip-flop: 夹趾拖鞋
我真不敢相信你让Bart穿人字拖了。
I can't even picture that.
picture: 描绘。
我简直没法相信。
-Lily: It was so cute.
cute:  可爱的。
真的特别可爱。
Every time we'd go for a walk on the beach.
go for a walk:  散步
我们每一次去海边散步。
I'd catch him staring down at his feet.
stare: 盯着。
我都能看到他一直在看自己的脚
-Serena: Mom, it all sounds so romantic.
romantic: 浪漫的。
妈妈听起来真浪漫。
-Eric: Are we expecting more people?
expect: 期待。
还会有人来吃饭?
-Lily: Well, um, it is your first day of school, and I was trying to be motherly.
motherly: 母亲的。
这是你去学校的第一天我想让自己有个妈妈的样子。
-Serena: Mom, I can't believe you didn't wake me up when you got home last night.
wake sb. up: 叫醒某人
妈妈我真不敢相信你昨天晚上回来的时候没叫醒我。
I feel cheated.
cheat: 欺骗。
我有种被欺骗的感觉。
-Chuck: Last time, you said you felt violated.
violate: 侵犯, 妨碍。
上次你觉得被侵犯了。
Welcome home...,
欢迎回家...
-Serena: Say "mom," and I will kill you in your sleep.
敢叫妈妈我就在你睡觉的时候杀了你。
-Chuck: Decaf, Serena.
decaf: 这里指那些uncool, lame, stupid的事情。本意是不含咖啡因的咖啡,国内的Starbucks就有提供,无论是cappuccino还是latte,任何口味的咖啡都可以是decaf的,只要你在买的时候跟店员说明一下就可以。】
别紧张Serena
I was going to say "Mrs. Bass."
我想说的是"Bass夫人"
-Lily: Thank you, Charles.
谢谢你Charles
Um, Bart had to fly to Beijing on business, but he sends his best.
on business: 出差
Bart去北京出差了,他让我代问好。
-Chuck: As he has done since kindergarten.
kindergarten: 幼儿园。
我上幼儿园之后他一直这么做。
-Serena: Okay.
好的。
Hello.
你好。
We were talking romantic getaway, walking on the beach.
getaway:  离开, 身。【引申为度假】
我们在谈论浪漫的度假海边漫步
Details.
细节呢
I could stay home, and then we could go to lunch together.
我可以呆在家里,然后我们一起吃午餐
-Lily: Stay home?
呆在家里?
It's your first day of...,
这是你第一天...
-Chuck: Serena and Dan broke up.
break up: 分手。
 SerenaDan分手了
Tragic, if not entirely unprecedented.
tragic: 悲剧的,悲惨的 entirely: 完全的 unprecedented: 毫无预兆的。
就算不是空前的程度,也算是大悲剧了。
Not without an upside.
upside: 好处,有利的方面。
也不是没有好的一面。
Humphrey was holding you back.
hold back:  阻碍, 阻止.
Humphrey一直在拖你后腿。
You're a born queen.
你天生就是女王。
This is your year to rule.
rule: 统治。
今年是属于你的。
Why fight it?
fight: 斗争。
干嘛要挣扎?
-Serena: Because I don't want it, okay?
因为我不想,好吗?
Being queen is Blair's whole thing.
成为女王一直是Blair的梦想。
Plus, if she needs a eunuch, she knows where to look.
plus: 并且 eunuch: 内务总管。.
况且,若她需要太监,她知道去哪找。
-Chuck: You may feel differently when the trumpets call.
trumpets: 喇叭, 小号。
当号角吹响的时候你就不这么想了。
Grab the O.J.
Grab: 抓取 O.J.: 橙汁的英方缩写。
把橙汁喝完。
There's champagne in the limo.
champagne: 香槟酒 limo: 豪华轿车。
车里有香槟。
-Eric: He...he's kidding.
kid: 欺骗, 戏弄, 取笑。
...他在开玩笑呢。
I think.
我是这么想的。
-Lily: Well, so you broke up.
那么你们分手了。
I didn't even know you two were back together.
我都不知道你们又复合过。
-Serena: Yeah.
是啊。
-Lily: Are you okay?
你还好吗?
-Serena: No, but I will be.
不好,但会好起来的,
I hope.
我希望。
I don't know. Having to see him every day,
我不知道,每天都能见到他。
it's...it's gonna be really hard.
这个...会很难受。
-Lily: Well,you know what?
嗯,知道吗?
Every day gets a little bit easier.
时间长了就会好起来的。
-Serena: Yeah.
是啊。
-Rufus: It'll be fine, right?
都会过去的,对吗?
-Dan: Of course it will.
当然了!
I mean, we...we broke up amicably.
amicably: 友善地。
我的意思是,我们...是心平气和分手的。
No one cheated.
没有背叛,
No one screamed.
scream: 尖叫,喊叫。
没有哭闹。
-Rufus: Got nothing to worry about.
worry about: 担心。
你没什么可担心的!
Of course, I don't know what the post breakup protocol is these days.
protocol: 礼仪; 外交礼仪。
当然,虽然我不懂得现今的分手礼节。
-Dan: Yeah, like she gets the courtyard Mondays, Wednesdays, Fridays,
courtyard: 院子。
比如说一三五的院子是她的地盘,
and I get supervised visits with the library every other weekend.
supervise: 监督,监视 every other: 每隔一个的
我每两周要巡视图书馆一次。
-Rufus: You know, be honest with where you're both at.
honest: 诚实。
知道吗?就顺其自然的好。
Just do that, okay?
就这么做,好吗?
And the deflection through sarcasm thing you might want to put on the back burner for a while.
deflection: (尤指击中某物后)突然转向, 偏斜, 偏离 sarcasm: 讥讽, 讽刺, 挖苦。
put on the back burner: 先搁置在一边 for a while: 一会儿。
通过讽刺移情这种事,最好先别做。
-Dan: I ,uh, I heard your friend sneak out early this morning.
sneak out: 偷溜
我听到你的朋友今早悄悄溜出去的声音了。
Clare, is it?
她叫Clare,是吧?
-Dan: Come on.
拜托
High heels, concrete loft...
concrete : 凝结物, 混凝土 loft: 阁楼。
高跟鞋,混凝土阁楼...
not the blue print for a-a stealthy getaway.
blue print:  蓝图,设计图,方案【理想的地方】 stealthy: 隐秘的 getaway: 离开,逃离
对偷偷摸摸离开来说不是个理想的地方。
Sorry.
抱歉。
Uh, back burner starting now.
back burner: 处于不重要的地位【这里是与前面put on the back burner呼应,仍是先搁置在一边的意思,这里可以理解为Dan是说继续说前面的话题。】
现在开始回到之前的话题,
How are things going anyway?
事情进展如何?
-Rufus: Uh, it's early, so let's keep this between us, okay?
keep sth. between sb.: 保密。.
这事还早呢,所以就你知我知,好吗?
You look great, sweetie.
sweetie: 爱人,亲爱的人,甜美的人
亲爱的,你看起来真美,
Excited for the big first day?
开学第一天兴奋吗?
-Jenny: Dad, how, uh, set are you on this whole going-to-school thing?
set: 坚持,坚定 whole: 整个的
爸爸,你有多坚持要我去上学?
-Rufus: Pretty set.
pretty: 很,非常。
很坚持。
Why?
为什么这么问?
-Jenny: The first day of school is draft day.
draft: 征募, 征召…入伍
开学第一天是选拔日,
Blair and her merry band of psychos are gonna be on the tear.
merry: 开心的 band:  psychos: 指变态的人,或神经病。
on the tear: 【指Blair她们要对跟班人进行大洗牌。】
Blair和她那群欢快的变态跟班的狂欢日。
They categorize girls into two groups... projects and victims.
categorize: 分门类别 project: 计划 victim: 受害者
她们把女生分成两组... 计划成员和受迫害者。
Girls with the potential to become little mini Blair-ites become projects and total losers,
potential: 有潜力,有可能 Blair-ites: Blair那样的 loser: 失败的人
有可能成为小Blair的女生被选为计划成员,失败者
and the girls who have the potential to threaten social order become victims.
threaten social order: 危害社会秩序。
有可能威胁到社交秩序的被分到受迫害组。
I was a project last year, and we all know how that turned out.
turn out: 变成。
我去年被选进计划成员,今年的结果不说你们知道。
What?
怎么了?
-Rufus: Nothing.
没事。
-Dan: Totally with you.
我们跟得上。
-Rufus: Did you understand any of that?
你明白她说的什么意思吗?
-Dan: I'm so glad I'm not a girl.
我真高兴我不是女生。
-Girl: Melissa Murphy, junior.
Melissa Murphy 高二
-Blair: Let's see here.
我们看一下。
A.P. Scores good.
A.P.分数不错,
decent charity work.
decent: 正当的, 适合的, 还不错的 charity work: 慈善工作。
慈善方面表现良好,
Young women of the American ballet theater.
ballet: 芭蕾舞 theater: 戏院,剧场
美国青年女子芭蕾剧团。
Season passes to the Knicks?
season pass: 月票 Knicks: 尼克斯队
尼克斯队的整季球票?
-Melissa: My dad's the team doctor.
我爸爸是队医。
-Blair: Where did you say you summered again?
你刚说在哪过的暑假?
-Melissa: The Adirondacks.
阿第伦达克山区。
-Blair: We'll be in touch.
in touch: 联系
【通常面试官是用这句话来告诉你面试结束了,而且他再也不会给你电话。这句话出自Queen B。很多时候,你要学会体会言外之意(read between the lines)。】
我们会再跟你联系。
-Eric: So you're basically using Blair's system to screen potential dates?
 system: 制度,体制 screen: 选拔 potential: 可能的,潜在的 date: 约会对象
你用Blair的办法来筛选可能的约会对象?
-Chuck: Think of it as an early application process.
application: 申请 process: 过程。
把它当成早期申请的过程,
So many slots on the Chuck bass social calendar.
slot: 组织,系统中的一个位置或空位 social calendar: 社交安排表
Chuck Bass的社交日程表上有太多空档,
It'll save me a ton of time.
a ton of: 许多,大量的
这样做很节省时间。
-Eric: It seems a bit impersonal.
impersonal: 客观的, 和个人无关的, 没有人情味的, 非人称的。
这有点太不近人情了。
-Chuck: Thank you.
谢谢
-Blair: Are those last season's Tory Burch flats?
flats: 平底鞋。
Tory Burch平底鞋鞋是上一季的吧?
-Girl: I.
got them on sale.
on sale: 打折。
在打折的时候买的。
-Serena: What is wrong with me?
我这是怎么了?
-Girl: And my brother goes to Dalton.
我哥哥就读于Dalton学院
Lacrosse captain.
lacrosse: 曲棍球,长曲棍球  captain: 队长
曲棍球队队长
Cute friends.
朋友很帅
-Blair: Lunch.
午餐
1: 00 sharp.
一点钟准时开始。
Every year the projects pile shrinks while the victims pile.
pile:  shrinks: 收缩
每一年潜力组都在缩水,而被迫害组却堆积如山
-Girl: I blame the voucher system.
blame: 责怪 voucher: 担保人。
我认为是担保人系统的错,
It's like the government doesn't even care.
就像政府不在乎似的。
-Chuck: Last minute transfer.
 transfer: 转移,移动
刚刚转来的。
-Chuck: I thought you should be up-to-date.
up-to-date: 最新的,跟上时代的【Chuck在这里一语双关,暗示她该去约会一下了。】
我觉得你需要保持时时更新。
-Blair: Dates will not be my problem this year.
对我来说,今年的约会不成问题。
Thanks to your little performance last week, the lord and I are better than ever.
performance: 表演 better than: 多于,超过,优于 ever: 曾经
多亏你上周的行动,贵族大人和我现在感情更好了。
Now if you'll excuse me.
抱歉要失陪了。
I have to find Serena.
我要去找Serena
-Nate: Vanessa, Hey. Wait up.
 Wait up.: 等我一下
Vanessa 嘿等等
-Vanessa: Nate, What are you doing here?
Nate 你在这儿干嘛?
-Nate: Uh, you haven't returned my phone calls.
 return: 回复,回答
你都没回我电话。
-Vanessa: I've been busy.
我很忙。
-Nate: No, wait. Just hold on for a second.
hold on for a second: 等一下
等一下,很快就好。
You crash the party and you tell me to break it off with Catherine
crash the party: 擅自闯入聚会,不请而至 break it off with: 和某人断绝往来,注意它和break up的差别,后者是分手的意思 
你闯到那个派对上,让我跟Catherine断绝来往,
and then you pull an 180 and you tell me to stay with her and then you just bolt.
pull an 180: 态度180度大转弯,change your mind的另外一种说法  bolt: 冲出去,急逃 
然后你就来了个180度大转弯,让我跟她在一起,你就跑了。
I-I mean, did I do something, or...or what happened?
我想说,我做了什么...或者发生什么事了?
-Vanessa: I'm late.
我要迟到了。
-Nate: So...so that's it?
...就这么完了?
I mean, we're not even friends now?
我是说,我们连朋友都做不成了?
-Vanessa: We were never really friends, Nate.
really: 真正的。
我们从来就不是朋友,Nate
-Jenny: You'd be the worst P.I. ever.
worst: 最差的,bad的最高级 P.I.: personal image个人形象 ever: 以往,从来
这是一直以来最差的个人形象了。
-Dan: Well, I don't want to be caught off guard.
caught off guard: 猝不及防
我不想没做好准备大吃一惊。
I'm so surprised I haven't seen her.
surprise: 意外。
真奇怪,我竟然没碰到过她。
-Jenny: Yeah, especially 'cause you're in the girls’ hallway looking for her.
hallway: 门厅,走廊 look for: 寻找
是啊,尤其是你来到女生大厅这边来找她。
-Jenny: Just be nice.
心态好点。
I'm sure this isn't easy for Serena either.
我相信这对Serena来说也不好过。
It was...it was like I didn't even exist.
exist: 存在。
就像...我甚至都不存在一样。
-Dan: Welcome to my world.
欢迎进入我的世界。
It's not so bad once you get used to birds flying into your head and automatic doors never opening.
get used to: 习惯 automatic: 自动的 
如果你习惯了鸟突然飞到你头上,自动门永远都不开,这就不算坏的了。
-Jenny: Yeah.
是啊。
Well, I guess it's better to be ignored than tortured, right?
ignore: 忽视 torture: 折磨。
是啊,被忽视总比被欺负好。
-Dan: Well, there's looking on the bright side.
 look on the bright side: 往好处想,对事物抱乐观态度
是啊,总有好的一面。
Uh, you know what?
知道吗?
I should head to my side of the building.
head to: 前往
我要去我那边了。
Good luck.
好运!
-Dan: Oh, I'm sorry, man. Sorry.
哦,抱歉。抱歉。
-Amanda: Oh, god.
哦,天哪。
-Dan: I'm...I'm so sorry.
...对不起。
Let me get those for you.
我帮你捡。
-Amanda: Oh, thanks.
哦,谢谢。
Amanda.
我叫Amanda
I just transferred in.
transfer: [美国英语]转学,转校,调动
我刚转学过来的。
-Dan: I'm Dan.
我叫Dan
I-I just assaulted you.
assault: 攻击, 袭击, 突击。
我,我刚刚袭击了你。
Welcome.
欢迎!
-Serena: I just hid there.
 hide: 隐藏,遮蔽
我就躲在那边。
How pathetic is that?
pathetic: 哀怜的,令人难过的,引起怜悯的,悲惨的
多可悲啊?
No, don't answer that.
不要,别回答。
-Blair: Breakups are easy.
 breakup: 分散,散开,断开【分手】
分手很简单,
It's having to see them date someone else that's hard.
看见对方跟别人约会才难。
why do you think I rub it in Chuck's face every chance I get?
rub someone’s nose in it/ in the dirt:【口语】1)由于对某人心怀怨恨,而不停地在某人面前提其过错或者揭某人伤疤,或者2)幸灾乐祸地不断提醒对方正处于不利境地的事实。【这里Blair说成了rub it in Chucks face,并不影响理解。据说这个表达方式源自于通过不停地摩擦狗鼻子以示惩罚的行为。】
要不你以为我为什么一有机会就要让Chuck丢丢面子?
-Serena: A twisted version of foreplay?
twisted: 扭曲的 version: 版本 foreplay: 前戏。
变态版前戏?
-Blair: Ignoring you.
 ignore: 忽视,不理
我什么都没听到。
-Dan: You're, uh, you're reading the new Harris novel.
 novel: 小说
你在看新的Harris小说。
-Amanda: Have you ever read him?
你看过他的作品?
-Dan: Read him, I've listened to him, I've fetched him his morning Irish coffee.
 fetch: 取来,带来 Irish: 爱尔兰的
读他的作品,我听过他讲话,帮过他买早上的爱尔兰咖啡。
I interned for him this summer.
Intern: 实习,做实习生
这个暑假我在他那里实习。
-Blair: The point is, whoever dates first wins.
 whoever: 无论是谁
重要的是,谁先开始约会谁赢。
And with your ex being Dan Humphrey, you win by default.
ex: 过去的情人 by default: 默认
你的前任是Dan 所以毫无疑问你会赢。
-Gossip Girl: Looks like Humphrey defied our great expectations and Waldorf's rules of order.
defy: 挑战,违背 expectation: 期待 rules of order: 规则
看来Humphrey打破了我们的期望,以及Waldorf的秩序规则。
Daring to date before Serena?
dare: 敢,胆敢
竟敢在Serena之前开始新的恋情?
It's only a matter of time before it's off with his head.
a matter of time: 时间问题 off with: 拿掉,脱掉
要他忘了那事,看来只是时间问题。
Or hers.
她也是。
-Blair: She just transferred in.
transfer: [美国英语]转学,转校,调动
她刚转过来的。
Her father's with the U.N., She's traveled the world,
U.N.: United Nation联合国 travel: 旅行
她爸爸在联合国工作,她环游世界,
she won the short fiction award at her last school.
short fiction: 短篇小说 award: 奖励。
她在上一个学校得过小说奖。
-Serena: Blair, do you mind?
Blair,能不能不要?
-Blair: S., This girl is Dan with boobs.
 boobs: 乳房
S,这个女孩就是女版的Dan
Do you really want to see them read together all year?
你想看见他们一整年都黏在一起看书吗?
Move her to the front of the line.
 the front of: …的前面
把她的资料放前面。
-Serena: Look, I appreciate it, but you're making way too big a deal out of this.
appreciate: 感激 make way: 前进 a big deal: 很重要的事 out of: 出自,由于
听我说,我很感激你的关心,但你对这件事小题大做了。
So he was talking to someone.
他不过跟某人谈话,
So what?
那又怎么样?
It...it...it doesn't mean anything.
这不代表什么。
I'm fine.
我没事。
-Girls: She's not fine.
她有事。
-Blair: Call her a person of interest.
interest: 关注,引起兴趣。
把她归入受关注人群。
-Catherine: What a lovely little gallery.
lovely: 可爱的,令人愉快的 gallery: 画廊。
画廊很漂亮。
-Vanessa: What are you doing here?
你在这儿干嘛?
-Catherine: I know Nate paid you a visit this morning, and I just wanted to thank you,
pay a visit to sb.: 拜访某人。
我知道Nate今早找过你,我想谢谢你。
show my appreciation for respecting our agreement.
appreciation: 感谢,感激 respect: 尊重 agreement: 协议,协定
遵守了我们之间的协议。
-Vanessa: Great.
很好。
You can show me by leaving.
你可以离开以示感谢。
-Catherine: See, I was thinking something a little more tangible.
tangible: 实际的,切实的
我在想用些实际点的东西表示。
-Vanessa: What is this?
这是什么?
-Catherine: Open it and see.
自己看吧。
-Vanessa: Unbelievable.
unbelievable: 难以置信
无法相信.
You really think that.
你真以为
-Dan: I-I just, uh.
-刚,呃,
I waved.
wave: 挥手
我招手了。
-Serena: I was wondering when I'd bump into you.
 bump into: 巧遇,邂逅而遇
我还在想什么时候会碰到你。
-Dan: So how's your, uh, how's your first day going?
你第一天过得怎么样?
Or something slightly less clich?
slightly: 些微地,轻微地 less: 更少的 clich: 陈词滥调
或者不用这么老套的开场白?
-Serena: Good.
还好。
Uh, yeah.
哦,是的。
School's.
学校嘛。
-Dan: School. school. Yeah.
学校,学校,对,
This is.
这个。
-Serena: Yeah, I know.
没错,我知道。
-Dan: You know, I-I've been really nervous about seeing you all week.
知道吗?这周我都很紧张,怕见到你。
In fact, I still am.
事实上,现在也一样。
-Serena: You were?
是吗?
-Dan: Yeah.
 是的
-Serena: You are?
大概吧?
Uh, l-look, why don't we just fast-forward past all this... this weirdness and be friends?
fast-forward: 快进的,速进的 weirdness: 古怪,离奇
不如我们跳过这尴尬阶段直接继续做朋友?
-Serena: That sounds so good.
听起来很不错。
-Dan: Yeah.
对啊。
-Serena: You know what?
怎么样?
What are you doing for lunch today?
午餐有计划吗?
Friends eat lunch together, right?
朋友也一起吃午餐,是吧?
-Dan: They...you're right.
对的。
They do. Uh, the thing is, I...,
话虽如此,事实上,我...
- Amanda: Dan.
 Dan
-Dan: Uh, Amanda, this is Serena.
Amanda,这位是Serena
Amanda's new, so I sort of already asked her if she, uh.
sort of: 有几分地,稍稍
Amanda是新生,所以我已经请她...
-Serena: Right.
好的。
Great. Well.
很好。
Welcome.
欢迎。
I hope you have.
祝你们。
I'll see you later.
我们回头见。
-Chuck: Who would have thought Humphrey would be the one to move on first?
move on: 继续前进
谁会想到 Humphrey会是先找到下一家的家伙?
They look very sweet together.
他们在一起看起来很甜蜜。
Did I over hear something about a lunch?
我刚刚好像听到了关于午餐的事?
-Blair: Class schedule.
课程表。
New girl.
这个新人的。
Now.
马上。
-Rufus: Lily?
 Lily?
-Lily: Hello, Rufus.
嗨,Rufus
-Rufus: What are you doing?
你怎么了?
I had no idea you were here.
have no idea: 不知道,不清楚
我完全不知道你回来了。
How was the trip?
旅行怎么样?
How...how's Bart?
Bart还好吗?
-Lily: Good. Good.
很好,很好。
Um, he's still in Beijing.
他还在北京,
On business, you know.
on business: 出差,出差办事
出差。
-Rufus: So.
那么,
what brings you down here, Lily?
 down here: 在这里
你来找我有什么事,Lily?
-Lily: Oh, I just thought it would be nice to, um, to say hello, maybe catch up.
catch up /catch up with someone:  和某个有段时间没见面的熟人见面,看看最近他们都做了些什么,差不多就是“聊聊天,叙叙旧。”
我只是过来打个招呼,也许跟你谈谈最近的事。
-Rufus: I was actually on my way out.
on sb.’s way : 某人在做什么的路上。
我刚好要出去一下。
-Lily: Of course.
当然。
I should have called first.
我该先打个电话。
You're busy with work and...,
busy with: 忙于。
你正忙着工作...
-Rufus: No, I just.
 不,我
“Repo Man” is playing at the Sunshine.
sunshine: 阳光
“报信的人”,在阳光剧院上映,
You know how I love my Harry Dean Stanton.
你知道我有多爱我的Harry Dean Stanton
-Lily: Playing hooky?
play hooky:  翘课,逃课,旷工
逃班?
-Rufus: Yeah, don't tell anyone.
对啊,别说出去。
-Lily: Not if you take me with you.
带我去就保密。
-Rufus: You want to go to "Repo Man"?
你想去看"报信的人"?
-Lily: Yeah.
是的。
-Rufus: As I recall, we went to "Repo Man" once, and you walked out.
 recall: 回忆,回想起 walk out: 走出,退席
印象中,我们去看过"报信的人"一次,你还溜了。
-Lily: Well, that was 20 years ago.
那是20年前的事了
-Rufus: And you stole my soda.
 steal:  soda: 汽水,苏打
你还偷走了我的苏打水。
-Lily: Well, I'll buy you another.
我会买杯还你。
-Rufus: All right.
好吧。
Let's go to "Repo Man."
我们去看"报信的人"
-Blair: Hi.
嗨,
My name's Blair.
我是Blair
You're new.
你是新生。
-Amanda: Hi.
嗨。
I'm Aman...,
我是Aman...
-Blair: Oh, that's not important.
 important: 重要的
 哦,这不重要。
We'd like to invite you to lunch.
我们邀你共进午餐。
-Amanda: That's really sweet, but I'm already...
 sweet: 令人愉快的
你们真好,可我已经...
-Blair: We know.
我们知道。
Dan Humphrey...bad idea.
Dan Humphrey...坏主意。
It could be hazardous to your health... social, emotional.
hazardous: 危险 social: 社交的,交际的 emotional: 感情上的
这对你的健康...社交、情感都很危险,
Even physical.
physical: 身体上的。
甚至导致人身风险。
-Amanda: Ouch!
哎哟!
-Blair: Besides, boyfriends are so much less reliable than girlfriends.
reliable: 可靠的。
再说,男友要比女友不可靠得多。
We look out for each other.
look out: 小心,关照。
我们彼此关照.
What do you say?
你的回答?
-Serena: Blair?
 Blair?
What's going on?
出什么事了?
-Amanda: This is Amanda.
这位是Amanda
-Blair: She'll be joining us for lunch.
她和我们一起午餐。
-Serena: Blair.
 Blair.
-Blair: It's for your own good, S.
for one’s good: 对某人有利
这是为你好,S
They were going to lunch together... lunch, as in the meal before dating.
meal: 一餐,一顿饭 date: 约会
他们要一起去吃午餐... 吃午餐,约会前的一餐。
Is that what you want?
你想看到他们约会?
Exactly.
exactly: 确切地。
那就对了。
Would you grab my stick?
grab: 抓取,接应 stick:
帮我捡一下曲棍好吗?
I seemed to have dropped it.
drop: 落下,掉下
我刚刚好像把它弄掉了。
-The butler: Lady Catherine is unavailable.
unavailable: 不在的,不可获得的
Catherine女士不在。
Would you care to leave a message?
message: 信息,消息
可以留个话吗?
-Vanessa: If I could just leave this for her, I'm sure she'll get it.
 sure: 确信 get it: 明白
把这个留给她,我相信她一定能明白。
Can I just?
我能不能...?
-The bulter: Very well.
好吧。
-Chuck: She's not coming...Amanda.
她不会来了...Amanda
-Dan: What are you talking about?
你在说什么?
-Chuck: She met some new friends.
她认识了些新朋友。
They extended an invitation to her for lunch.
extend: 给予,提供,扩充 invitation: 邀请。
她们邀请她一起午餐,
Hockey sticks were involved.
hockey: 曲棍球 involve: 包括。
曲棍球棒都用上了。
You know how persuasive our girls can be.
persuasive: 有说服力的,说服性的
你知道这些女孩们多有说服力。
-Dan: Okay, but why?
好吧,为什么?
-Chuck: Well, they annoy Amanda into their fold, she'll be bound by their laws.
annoy: 干扰,骚扰 fold: 队伍 be bound by: 约束
她们干扰Amanda入了她们的伙,她就会被她们的规则给约束。
Namely, she won't be allowed to date ex-boyfriends.
namely: 即,也就是 allow: 允许 ex-boyfriend: 前男友
也就是说,她不可以和别人的前男友约会。
Namely you.
也就是你。
-Dan: No, Serena wouldn't do that.
不会的,Serena不会这么做的。
-Chuck: Prove me wrong.
prove: 证明。
去证明我错了呀。
-Dan: Vanessa.Hey.
Vanessa,嗨。
No, I...sorry.
不,我...抱歉。
I can't right now.
right now: 现在。
现在不行,
What kind of emergency?
emergency: 紧急情况。
什么紧急状况?
-Serena: This is wrong.
这样不对。
-Blair: Eating here?
在这午餐?
I know, but the met steps are totally under construction.
step: 台阶 totally: 完全地 under construction: 在装修中
我知道,但大都会美术馆正在装修。
-Serena: No, Blair, I mean.
不,Blair,我是说。
-Blair: Amanda? Amanda, we have a few ground rules here.
ground rules:  基本规则
Amanda,我们有一些基本规定。
-Amanda: For lunch?
午餐的规定?
-Blair: Now that we're all friends, you should know that dating someone's ex is frowned upon.
ex: 过去的情人 frown upon: 不赞成,不悦
既然我们都是朋友了,你要明白和朋友的前男友约会是被鄙视的。
For instance, Serena and Dan used to...
for instance: 例如,比如 used to: 以前
比如 ,SerenaDan以前...
-Amanda: I didn't know.
我不知道。
-Girl: Of course you didn't.
你当然不知道,
That's what friends are for.
所以朋友会告诉你。
-Girl: But now that you know.
但现在你都知道了,
-Blair: You understand.
你明白。
-Amanda: Pretty sure, yeah.
 pretty sure: 相当肯定
当然,完全明白。
-Blair: Pretty sure?
完全明白?
-Serena: Uh, Hey, Amanda, would you mind getting some gelato?
 mind: 介意 gelato: 冰淇凌
Amanda,能不能帮我去买个冰淇淋?
There's a-a cart right out there on the street.
cart: 二轮运货马车 out there: 向那边
街那头有个小推车,
My treat.
My treat.: 我请客。
我请客。
I don't like this, B.
我不喜欢这样,B
And I'm not gonna do it, okay?
所以我不会这么做,明白?
I'm gonna go find Dan and apologize.
apologize: 道歉。
我会去找Dan道歉。
-Blair: It's for your own good, S.
 for one’s good: 对某人有利
这都是为你好,S
-Dan: So this is.
这就是。
-Vanessa: Yeah.
对的。
-Dan: and they were about to...,
be about to: 将要做
 他们正准备...
-Vanessa: That's before kick off, but yep.
 kick off: 开始干某事 yep:
开始前,但我确定是。
-Dan: God, why can't I look away?
look away: 把眼光移开,把注意力转移
天呐,为啥我不能把目光移开?
-Vanessa: Seriously.
 seriously: 严肃地,认真地
严肃点。
-Dan: Uh, so what are you gonna do about Nate?
你打算怎么跟Nate?
Are you gonna tell him?
你打算告诉他么?
-Vanessa: How can I?
怎么可能?
He would most likely freak out.
freak out: 疯狂
他可能会抓狂的。
-Dan: Oh, there's no question about that.
意料之中。
-Vanessa: And I can't confront Catherine because the butler will remember me and...
confront: 面对
我不能去见Catherine,那个管家会认出我的...
-Dan: And she'll drop the dime on the captain.
drop the dime on: 告密 dime: 一角硬币 captain: 上尉
然后她就会告发上尉。
Sorry. That's the only chance I'll ever get to talk like that.
抱歉,这是唯一的筹码去跟她谈判。
-Vanessa: How can I use this to get Nate off the hook?
off the hook: 脱离困境
我该怎么利用这个把Nate救离魔爪?
I mean, what do I do?
我是说,我要怎么做?
-Dan: Well, you're...you're not gonna like it.
...你不会喜欢这个主意的。
Blair.
Blair.
-Vanessa: Blair? I can't trust Blair.
 trust: 相信,信任
Blair? 我不能相信Blair
-Dan: Well, maybe not, but Google "revenge," you get Blair Waldorf.com
 Google: 谷歌网络搜索引擎 revenge: 报仇,复仇
也许吧,但只要去搜索“报复”,你就会找到Blair Waldorf.com
Look, she...she helped me with Georgina.
你想想,她帮我搞定了Georgina
She'll know what to do, and when she sees this photo, she will be plenty motivated to do it.
plenty: 充足,大量 motivated: 有积极性的
她知道怎么做,当她看到这照片,就会有很多动机去这么做了
-Vanessa: So I have to show this to Blair?
所以我得把照片给Blair?
-Dan: Yeah. I mean, I'd wear protective padding when you do it, but...
protective: 保护的,防卫的 padding: 填充,填料
对的,我会穿着防护服去见她在你这样做时,但..
but yeah.
但就是这样。
Look, V. I gotta go.
V,我得走了。
There's this thing with Serena.
我和Serena的事。
-Vanessa: Everything okay?
你还好吧?
-Dan: Yeah, well, we'll see.
 we’ll see: 顺其自然
是的,顺其自然吧。
-Serena: Dan. I want to apologize.
 apologize: 道歉
Dan,我要跟你道歉。
-Dan: And that answers my question.
我的疑问得到解答了。
-Serena: Look, Blair invited her to lunch, not me.
Blair邀她一起午餐,不是我。
-Dan: But you were there at lunch.
但你也一起午餐了。
-Serena: Yeah, but...but then I left, and I told Blair to stop.
是的,但是...我一会就走了,我还让Blair别再那样。
-Dan: So you were part of it, and then you had second thoughts?
be part of: 一部分 second thoughts: 再考虑,重新考虑
也就是说你也参与了,然后又犹豫了?
-Serena: Dan, I'm trying to apologize.
Dan,我很诚心的道歉。
-Dan: Really?
是吗?
'Cause it sounds like you're just trying to rationalize.
rationalize: 自我辩解,找借口
听起来倒像你在辩解。
It's...it's just...we knew that this would be awkward.
awkward: 尴尬的,难堪的
我们都知道这样会很尴尬。
You know?
你明白?
And I-I just assumed that it would be more of a sad awkward, not this competitive awkward.
assume: 假定,设想 more of: 更多的 competitive: 竞争性的。
而我原以为我们会是是悲伤的尴尬,不是相互比拼的尴尬。
I-I didn't think you'd enlist backup.
enlist: 参与,支持 backup: 后备。
我没想到你会用上后援人员,
-Serena: Is that what you think I'm doing?
你觉得我这么做了?
 
-Dan: Well, you tell me.
不如你来告诉我。
If...if I have lunch with someone else tomorrow, are Blair's minions gonna break her fingers?
minions: 跟班,奴才 finger: 手指
如果我和某人明天一起午餐,Blair的部下是不是会折断她的手指?
-Serena: Just so you know, if this were a competition, I wouldn't need Blair and her posse to win.
 competition: 比赛,竞争 posse: 一队,一群人
你要明白,如果这是场比赛,我才不需要靠Blair和她那一群人取胜。
-Amanda: Hey.
 嘿。
-Dan: Hey. Aren't you supposed to not be talking to me, or you'll be shunned or something?
 suppose: 应该  shun: 避开,回避
 你不是不该与我说话,不是应该避开我吗?
-Amanda: I don't like bullies.
bully: 欺凌弱小者, 土霸
我不喜欢欺负人的人。
So my question...what are we doing tonight?
我的问题...我们今晚要干啥?
-Vanessa: I'm so sorry, Blair.
我很抱歉,Blair
Like I said, Catherine knows where the captain is.
正如我说的,Catherine知道上尉在哪。
She threatened to expose him if I ever took Nate away from her.
threaten: 威胁 expose: 暴露,揭穿 take sth. away: 把什么抢走
她威胁如果我要夺走Nate就要告发他。
But with this, I was hoping that you might be able...
但有了这个,我希望你有办法...
-Blair: Who else knows?
还有谁知道?
-Vanessa: What?
什么?
-Blair: Who's seen this?
谁看过这个?
-Vanessa: Dan. Just Dan.
 Dan,只有Dan
-Blair: If you or Humphrey ever breathe a word of this...
breathe a word: 说出,讲出
你和Humphrey敢泄露...
one word to anyone... you'll regret it for the rest of your lives.
regret: 后悔 the rest of: 其余的,剩下的
一丁点消息...你们这辈子都会后悔的。
Do you understand?
你明白么?
-Vanessa: I just want Nate free from Catherine.
free from: 脱离
我只是要Nate脱离Catherine
I don't want him or anyone else finding out about this.
find out: 发现。
我才不希望他或是其他任何人知道。
-Blair: Good.
很好。
I'll take care of it.
take care of: 处理
我会处理的。
-Vanessa: I'm trusting you, Blair.
trust: 相信,信任。
我相信你,Blair
-Blair: Like you have a choice.
 choice: 选择
你没其他选择。
-Dan: So are you sure you want to eat here?
你确定要来这里?
'Cause this is, uh, I'm thinking this is maybe not a great idea.
我觉得这真不是个好主意。
-Amanda: Why?
为什么?
Everyone comes here.
大家都来这里。
Dan, it's time to send a message.
Dan,是时候放出消息了。
-Girl: I am not sharing my lump crab.
 share: 分享 lump crab: 蟹肉块 lump:  厚片或厚块.
我才不跟你分我的蟹肉。
-Girl: Check it out.
check it out: 来看看
你来看看。
-Gossip Girl: What Dan Humphrey does with the other serfs in the village is his business.
serf: 农奴,奴隶 business: 事情
Dan Humphrey请谁来打扫他的屋子,这事没人关心。
But when he brings his new maiden to court.
bring sb. to: 把某人带到 maiden: 少女,处女 court: 讨好,献殷勤,求爱
但他当他带着他的小女友在这里现身。
-Girl: I can't believe he brought her here.
真不敢相信他带她来这。
-Gossip Girl: It's a declaration of war.
declaration: 宣布。
就是宣战。
Sound the trumpets, strumpets.
trumpet: 喇叭,小号 strumpet: 小鸡,婊子。
吹响小号了,小婊子们。
-Jenny: What were you thinking?
你在想什么?
-Dan: Wh... I-I was sleeping.
我在睡觉。
-Jenny: No, I'm on "gossip girl."
不,我说的是你跟那个转校生在"流言蜚女"上的事迹。
-Dan: Oh, no, her...her name's Amanda.
...她的名字叫Amanda
-Jenny: Oh, her name's Amanda.
她的名字叫Amanda
Do you have any idea what you're doing?
idea: 想法
你知道你在干什么吗?
Not only is it social suicide, Dan, it's mean.
social suicide: 社交自杀 mean: 恶毒。
先不说这是种社交自杀的行为,Dan,这么做太伤人了。
Do you really think Serena deserves to be treated like this?
deserve: 应受,值得 treat: 对待
你真的认为这是Serena应得的么?
-Dan: Uh, no. Look, she started with this girl mafia.
mafia: (由背景、兴趣相同,在某一领域由杰出人物形成的)小圈子,小集团
不对,她和这群女生挑起了这事。
-Jenny: Oh, forget about them.
得了吧,
You need to talk to her.
你得跟她谈谈。
Apologize before it's too late.
在太晚前道歉。
-Serena: G...Chuck!
...Chuck
Boundaries.
boundary: 界线,边界
你越界了,
Get out.
出去。
-Chuck: Good morning to you, too.
你也早安。
I had Margaurite make you up a little something.
make up: 准备(食物)
我让Margaurite给你做了点吃的。
I missed you at S.T.K. Last night.
昨晚在S.T.K.酒吧想你了。
-Serena: Mom and I had a girls' movie night.
老妈和我看了一晚上电影,
She made me watch"Paris,Texas."
她让我看“德州巴黎”
She kept talking about how amazing Harry Dean Stanton was.
amazing: 令人惊叹的,令人称奇的。
她一直在说 Harry Dean Stanton有多让人惊叹。
-Chuck: Well, I just wanted to make sure you got your breakfast
 make sure: 确信
我只是给你送早餐,
and the morning headlines, especially this one.
headline: 新闻头条 especially: 特别地,尤其
还有清晨头条,尤其是这一条。
-Jenny: Vanessa? What are you doing here?
Vanessa?你在这干嘛?
-Vanessa: Believe it or not, I'm looking for Blair.
信不信由你,我在找Blair
-Jenny: Why? What has she done?
怎么了?她做了什么?
-Vanessa: Nothing that I can tell.
我不能说的事。
That's the problem.
问题就在这,
She won't return any of my calls.
她不回我电话。
Is there any way you can find out where she is?
find out: 找出,发现
你有办法找到她么?
I wouldn't ask if it wasn't important.
不是重要的事我是不会开口的。
-Jenny: Yeah.
是的。
-Girl: Are you lost?
你迷路了?
-Jenny: I'm looking for Blair.
我要找Blair
-Girl: She took the morning off.
take off: 请假
她早上请假了。
She's having brunch at Centolire, but I'm sure she wouldn't want to see you.
她在Centolire吃饭,但她一定不想见你。
-Jenny: Well, thanks.
谢谢。
-Girl: Oh, little J., Just because we've been ignoring you doesn't mean we've forgotten.
 ignore: 忽视,忽略 forget: 忘记
J,我们无视你并不代表你被遗忘了。
You can't hide out at Eleanor Waldorf's atelier anymore.
hide: 躲避,躲藏 atelier: 工作室 anymore: 不再
你不能继续躲在 Eleanor Waldorf的工作室了。
Your day will come.
你的死期会来的。
We're just picking our moment.
pick: 挑选。
我们只是在选日子。
-Dan: Serena...,
 Serena…
-Serena: So this is how you want to handle it,
handle: 处理。
你就想要这样处理这事。
using another girl to embarrass me in front of my friends?
embarrass: 使难堪,使丢脸
利用其他女生让我在朋友面前难堪?
Is that your idea of sending a message, Dan?
send a message: 发信息,送个信号
你就想这样传达你的意思吗,Dan?
-Dan: Well, that...that phrase might have been used, but...
 phrase: 表达,叙述
那个...虽然话可以这么说,但是...
-Serena: I can't believe you would do that.
真不敢相信你会这么做。
-Dan: Look, I know, and I'm sorry.
听着,我知道,我很抱歉,
I was wrong.
我错了。
-Serena: Yes, you were.
你是错了。
I would never try to humiliate you like that.
humiliate: 使丢脸, 羞辱, 使出丑。
我永远不会这样羞辱你。
-Dan: No, but you would try to coerce a girl not to go out with me in the first place.
coerce: 强迫,威胁 go out with sb.: 跟某人约会 in the first place: 首先
是,但你会先威胁女生不和我约会。
-Serena: Fine.
好。
Tonight, the three of us.
今晚我们仨.
-Dan: Okay.
好的,
What?
什么?
-Serena: Look, you're gonna date other people, and I'm gonna date other people.
date: 约会。
你看,你要和别人约会了。我也是。
We can either let everyone else tell us how we should be jealous and compete,
jealous: 妒嫉 compete: 竞争,对抗
我们可以显示出彼此妒嫉攀比,
or we can just deal with it and try to preserve at least a little of our friendship.
preserve: 保存,保留 at least: 至少,最低限度
或者好好处理以保留我们仅存的一点友谊。
-Dan: So you, me and Amanda are having a date?
因此你,我和Amanda要一起约会?
-Serena: I'd rather you not put it that way, but yes.8:00.
我倒希望你别这么说,但没错。
-Dan: Yes,uh,8: 00.
恩,8点吧。
-Serena: Okay.
好的。
-Dan: This shouldn't be weird at all.
这应该不会太奇怪的。
-Marcus: I can't wait for you to join us at Markworth for the holidays...
wait for: 等待 join: 加入
我迫不及待想和你在Markworth度假...
snow on the grounds, crackling fire, just the two of us under the stars.
crackling: 细碎的声音
 雪地里、篝火旁,我俩躺在星光下。
-Blair: You sure it won't be awkward?
awkward: 尴尬。难为情。
你确定不会尴尬吗?
-Marcus: Awkward?
尴尬?
How?
怎么会?
-Blair: Juggling two women under one roof.
juggle: 同时做几件事情 under one roof: 在同一屋檐下
两个女人在同一屋檐下。
You are sleeping with Catherine, right?
你和Catherine睡过了,是不是?
Or do you prefer "mom"?
prefer: 选择。
还是你更喜欢叫她“妈妈”?
-Marcus: I can explain.
我可以解释的。
Hooking up with your dad's second wife?
hook up with: 有联系,亲热
勾搭你老爸的第二任妻子?
-Blair: I thought my family was twisted, but you people take the cake.
twisted: 扭曲的 take the cake: 得头奖(令人不能容忍)
我还以为我们家很畸形的,但你们显然更胜一筹。
-Marcus: It's only happened a few times, and I put a stop to it when I met you.
只发生过几次,而且遇见你后就没这样了。
-Blair: I really opened myself up to you.
open myself up to you: 为你敞开了心扉
我是那么的真心对你。
-Marcus: Can't...can't we still...,
我们...还能不能...
-Blair: Oh, please.
哦,拜托。
I just want to get through this without throwing up in my mouth.
get through: 结束,做完 throw up: 呕吐
我只想在呕吐出来前把这事处理掉。
-Catherine: Get through what exactly?
要处理什么?
I got your message. What's going on here?
我收到你的信息了,发生什么事?
-Blair: Take a seat.
坐下。
-Catherine: I beg your pardon?
你说什么?
-Blair: Oh, no. Not yet.
哦,不,现在还不。
But you will.
但你会的。
-Cateherine: What do you want?
你想怎么样?
-Blair: Let's talk about your exit strategy.
exit: 逃离 strategy: 战略。
我们来谈谈你的脱身办法。
-The bulter: Lady Catherine is not in.
Catherine夫人现在不在。
-Vanessa: I'm actually looking to speak to her husband.
actually: 实际上 husband: 丈夫
事实上,我想要和她丈夫谈谈。
There's something he needs to see.
有些事情他需要知道。
-Dan: Harris hated him.
Harris讨厌他。
He called Rilke the Mitch Albom of the 19th century.
Aitch Albom: 美国作家,代表作“在天堂遇见的五个人”
他说Rilke19世纪的Aitch Albom
-Serena: Rilke?
 Rilke?
-Amanda: Rainer Maria Rilke?
 Rainer Maria Rilke: 奥地利诗人
Rainer Maria Rilke ?
Letters to a young poet?
poet: 诗人
写给青年诗人的信的作者?
-Dan: Yeah, I-I gave it to her, actually, but she never read it.
是,我给过她,虽然她从未读过。
Though in her defense, she never read" Tuesdays with Morrie" either.
defense: 辩护,理由
她也没读过"与茂利的星期二"
-Amanda: This comparison coming from a man who does his best writing sloshed at a pub.
 comparison: 比较,对比 sloshed: 醉的,喝醉的
那可是个在酒吧里写出最好作品的天才。
-Serena: When did you start writing in a pub?
你什么时候在酒吧写东西的?
-Dan: No, no, no.
不,不,不,
Not me. Harris.
不是我,是Harris
-Serena: Uh, you know what?
那个,
I'm gonna go get another glass.
我要再来一杯了。
-Dan: Okay.
好的。
-Waiter: another soda?
还是苏打水?
-Serena: Belvedere Martini, two olives, please.
 Belvedere: 雪树伏特加 olive: 橄榄
雪树马提尼,加两颗橄榄,谢谢。
-Girl: Doing okay, S.
你没事吧,S
-Serena: I will be.
我会的。
-Girl: So don't be mad, but we may have something that'll cheer you up.
cheer up: 使高兴起来,振作起来
不要生气,我们有东西或许可以让你开心起来。
-Girl: Several somethings, actually.
 several: 几个,若干
事实上,不止一个。
Serena, this is Jenns, captain of the Dalton lacrosse team.
lacrosse: 曲棍球
Serena,这是Jenns 道尔顿曲棍球队队长。
-Jenns: Can I buy you a drink?
我能请你喝一杯么?
-Serena: How about the next one?
下一杯你请吧。    
-Gossip Girl: Even the most chivalrous knight is not above a little romantic retaliation.
chivalrous: 有风度的 knight: 骑士 romantic: 浪漫的 retaliation: 报复。
即使是最彬彬有礼的骑士也需要一点浪漫的报复,
It turns out lonely boy is a worthy opponent,
worthy: 值得的 opponent: 对手。
貌似寂寞男孩是个值得一战的对手。
and it's time for S. to bring in the calvary.
bring in: 引入,增加 calvary: 苦难磨练,极度痛苦
该是S的报复的时间了。
Wild horses couldn't keep us away.
wild: 野性的 keep away: 离开,缺少。
一点野性永远不能缺。
-Jenns: This guy attacked in the crease, fakes left.
in the crease: 在球门区 fake:假装
这家伙动作很狡猾的,假装往左,
I faked left.
我也假装往左,
He faked right, then I faked right, and then wham!
wham: 重击声
他假装向右,我也跟着走右,然后嘭,
Just laid him out.
lay: 放置
就把他放出局了。
-Serena: Amazing.
太棒了。
-Dan: Yeah, that was a fascinating story.
fascinating: 吸引人的,有趣的。
相当不错的故事。
It was much better than the one where you faked,
比你先假装向右,
uh, right and then left, and then you hit him.
先右后左,再进攻,要好得多。
-Serena: Dan's not a big sports fan.
 fan: 迷,疯狂者
Dan不是很迷运动啦。
-Jenns: Yeah, I can see that.
恩,看得出来。
-Serena: Yeah, he likes poets and "letter to poets."
是的,他喜欢诗和“写给诗人的信”。
-Amanda: I'm gonna use the ladies room.
我要去洗手间了。
-Serena: you know what?
知道吗?
I need another drink.
我还要喝一杯。
-Jenns: I'll do this again.
我再来一次。
-Serena: Okay.
好的。
Okay.
 
-Jenns: Smokin' hot.
smokin' hot: 【口语】称赞一个女生很火辣,身材好。
好辣的妞。
-Dan: So is this your great peace plan?
peace: 和平。
这就是你伟大的和平计划?
You invite me out so you can rub lacrosse guy in my face?
rub in my face: 由于对某人心怀怨恨,而不停地在某人面前提其过错或者揭某人伤疤,或者2)幸灾乐祸地不断提醒对方正处于不利境地的事实。
你约我出来,借那个曲棍球家伙之手羞辱我?
-Serena: I didn't plan this.
我可没计划。
-Dan: Yeah.
是啊。
 I'm sure. What?
当然,什么?
-Serena: I thought it was okay that we date other people.
我以为我们各自和别人约会是可以的。
-Dan: Well, you...you certainly picked a winner.
 pick: 挑选 winner: 获胜者
...显然你是选了个厉害角色。
-Serena: Well, he's fun, nonneurotic.
nonneurotic: 不神经兮兮的。
他很有意思,不会冷嘲热讽。
I thought that would be a nice change.
我觉得变化一下口味也不错。
-Dan: That's classy, Serena. Thanks.
 classy: 漂亮的
很漂亮,Serena,谢了。
-Serena: Classy?
漂亮?
Like you asking another girl out our first day back at school?
上学第一天你就个其他女孩约会呢?
-Dan: We were broken up.
我们已经分手了。
-Serena: So what, Dan?
那又怎样呢,Dan?
It hurt.
还是很伤人,
What did you expect?
expect: 期待。
你想怎么样?
I loved you, and just because we broke up, doesn't mean I can just turn it off like that.
turn over: 推翻,忘记
我爱过你,不能因为我们分手了,就把过去一切都推翻。
-Dan: May-maybe...maybe we should stay away from each other for a while.
stay away: 远离 for a while: 一段时间。
或,或许... 或许我们应该避免见面一段时间。
-Serena: Yeah, you're right.
恩,你说的对。
You and Amanda should probably go.
probably: 可能。
你和Amanda该走了。
-Dan: Are you ordering me to leave?
order: 命令。
你在命令我离开?
-Serena: Consider it a suggestion.
consider: 当做 suggestion: 意见。
全当是建议。
Why should I go, Dan?
为什么我该走呢,Dan?
These are my friends here, and it's not exactly your kind of place.
这里都是我的朋友,而且这地方也不适合你。
-Dan: Fine.
好。
-Chuck: Cashing out so soon, Humphrey?
 cash out: 现金支出
这么快就买单走人了,Humphrey?
-Dan: You really should wear a bell.
 bell:
你真该挂一个铃铛在身上。
-Chuck: I'll think about it.
我会考虑的。
I hope you're not leaving.
我希望你现在不要走,
You're about to see the real Serena.
你就要见到真实的Serena了。
-Dan: I've seen enough.
我已经见够了。
-Chuck: Not by half.
 by half: 远远地,大大地
还不到一半呢。
-Nate: Hey, Blair.
 嗨,Blair
Um, what was so important that we couldn't discuss over the phone?
disscuss: 讨论 over the phone: 通过电话
什么事这么重要不能在电话里说?
-Blair: Well, I have some good news and some bad news.
有好消息也有坏消息。
The bad news is that your girlfriend Catherine is a lying,
lying: 说谎,谎话
坏消息是你女朋友Catherine是个谎话连篇的放荡妓女,
manipulating whore sleeping with her stepson.
manipulating: 控制的 whore: 妓女,淫妇 stepson: 继子。
诱惑继子和她上床。
-Nate: What?
什么?
Catherine and Marcus?
CatherineMarcus?
-Blair: I know.
我知道的。
It's hard to picture.
picture: 想象
难以想象。
I have photos if you'd like to take a look.
take a look: 看一看。
我还有照片,如果你想看的话。
I'm sorry.
抱歉,
But the good news is that I convinced them both to leave town.
convince: 说服,使相信。
但好消息是我说服他们离开这儿了。
-Nate: Well, h-how did You ever,
你是怎么...
-Blair: And that's not even the best part.
而这还不是最精彩的,
Catherine and I made a deal.
make a deal: 达成协议,完成交易
Catherine和我达成协议。
I promised to keep my mouth shut,
promise: 保证 keep one’s mouth shut: 保密
我保证保守秘密,
and she agreed to pay off the captain's restitution.
pay off: 付清,还清 restitution: 赔偿金。
她同意帮你家付清赔偿金。
Congratulations, Archibald.
恭喜你,Archibald
Welcome back to your old life.
欢迎回到以前的生活。
-Nate: Look, I-I don't know...,
听着,我,我不知道...
- Blair: wait.
等等。
Not talk.
不要说话。
Catherine, whatever it is, just spare me.
spare me: 放过我,饶了我,别来烦我了
Catherine,不管怎样,别来烦我了。
What do you mean?
什么意思?
Vanessa talked to the duke?
duke: 公爵
Vanessa和公爵谈过了?
No, I told her to stay out of this.
stay out of this: 不介入,不干涉
不,我叫她别管这事的。
Okay.
好的。
Maybe I only have bad news.
或许我只有坏消息。
-Chuck: Serena's not thinking straight.
not thinking straight: 头脑不清醒
Serena没能想清楚。
She's making this about Dan.
她认为都是Dan的错。
It's the new girl that defied you.
defy: 违背。
但其实是那个新女生违抗了你们。
-Girl: What would you suggest?
你有什么建议?
-Chuck: Ninth grade, the Danish exchange student who kept flirting with your junior prom date?
Danish: 丹麦的 exchange student: 交换生 flirt: 调情 junior: 地位较低者,低年级的 prom: 班级舞会
九年级,那个丹麦的交换生在和比你低年级的舞伴调情
You still remember how to serve a nair-tini, don't you?
serve: 对待
你还记得马蒂尼那招吧,不是吗?
-Rufus: Lily, what...what are you doing here?
Lily ...在这儿做什么呢?
Well, Serena and I were supposed to have a movie night, but she cancelled, so I thought.
cancel: 取消
Serena和我本来计划来个电影之夜,结果她取消了,所以我想。
-Rufus: Pretty in pink.
“红粉佳人”。
-Lily: It's only a supporting role, but Harry Dean Stanton is excellent.
excellent: 棒极了。
只是配角,但是Harry Dean Stanton演得很好。
-Rufus: It's 9: 00 at night.
9点了。
-Lily: Well, I guess I should have called, but I just thought I'd take a chance...
 take a chance: 冒险,投机
我知道该早点电话的,但我想试试看...
-Rufus: Lily. What are you doing here?
Lily,你到底在做什么?
-Lily: I don't know.
我不知道。
Bart is in Beijing doing business, as he did most of our trip.
Bart在北京做生意,我们旅行途中大部分时间他也都在忙,
The kids are living their own lives, and my life
孩子们有自己的生活,而我的生活
is in an empty house or in a crowded restaurant,
empty: 空的 crowded: 拥挤的
要不在空房子里,就是是拥挤的酒店里。
and I don't know which one makes me feel more alone.
alone: 孤单。
而我不知道哪个让我感觉更寂寞。
I need a friend, and that's why I came to see you yesterday.
我需要个朋友,这也是我昨天来找你的原因。
-Rufus: I'm sorry, Lily. I...
很抱歉,Lily,我...
really am, but I can't be your friend.
真的很抱歉,但我不能做你的朋友。
Yesterday reminded me of how easy it is to fall back into old patterns.
remind: 提醒,使想起 fall back: 退回 pattern: 模式
昨天的事提醒了,回到以前的模式是多么容易。
I can't be your safety net anymore.
safety net: 安全网
我不能再做你的安全网了。
It's not fair.
fair: 公平的
这不公平。
You made your choice to be Mrs. Bass.
你决定要成为Bass夫人。
You need to go do that.
你也要做到。
We both need you to go do that.
我俩都需要你做到。
-Clare: Rufus? Sorry I'm late.
Rufus?抱歉我迟到了。
-Rufus: Uh, Clare, this is lily.
Clare,这是lily
-Clare: Nice to meet you.
很高兴见到你。
-Lily: Okay. This used to be your favorite.
 favorite: 最喜爱的
这以前是你的最爱。
-Vanessa: Nate, it's Vanessa again.
Nate,还是Vanessa
Call me as soon as you get this. We need to talk. It's important.
as soon as: ......
听到留言立即电话我,我们需要谈一谈,有重要的事。
-Blair: What did I tell you?
我怎么跟你说的?
I told you to do nothing.
我叫你什么都别做,
What, was that too difficult?
这很难吗?
I thought I would leave doing nothing to you.
我觉得把什么都不做留给你比较好,
I was taking care of it.
take care of: 处理
我一直在处理这件事。
-Vanessa: How?
怎么处理?
By having a romantic lunch with your boyfriend?
通过和你男朋友吃浪漫午餐?
You know what I think?
你知道我是怎么想的么?
I think you were so scared of anyone finding out who your boyfriend
be scared of: 害怕
我觉得你如此担心别人发现你男朋友,
was screwing that you were willing to screw Nate.
screw: 牺牲,放弃。
和谁上床以至于你打算牺牲掉Nate
Catherine's husband promised that the captain would be safe.
Catherine的丈夫承诺保证上尉的安全,
It's over.
事情结束了。
-Blair: You know what I think?
你知道我怎么想?
I think I'd gotten Catherine to agree to pay off the Archibald debts
pay off: 偿清 debt: 债务
我本可以让Catherine付清他家的债,
and leave town in exchange for my silence.
in exchange for: 作为交换 silence: 沉默
并且离开这里作为我保持沉默的代价。
Nate was about to have his old life back until you went to the duke.
duke: 公爵
Nate就要回到他以前的生活了,你却跑去找那个公爵,
He put them on a plane to London an hour ago.
1小时前他把他们送上了去伦敦的飞机。
So you're right.
所以你说的对。
It is over for Nate, thanks to you.
thanks to: 由于,多亏
Nate是完了,多亏了你。
-Girl: Are you really going to do this?
真要这么做吗?
-Girl: Yes.
是的。
Why should Serena be the one pulling her hair out?
pull out: 拉扯。
难道要Serena亲自去扯她的头发?
Oops.
天哪,
Look at what I've done.
看我都做了些什么。
-Amanda: Oh, god. My hair!
哦,天哪,我的头发!
-Dan: Amanda. Hey.
Amanda, wait!
Amanda,等等!
-Amanda: No, Dan.
不,Dan
Just leave me alone.
leave alone: 不管,让单独呆着
让我一个人静一下。
-Serena: Dan. I'm so sorry.
我很抱歉。
Is she okay?,
她还好吗?
-Dan: No .no, don’t.
不,别,别,
-Serena: Don't what? I didn't plan any of this.
什么? 不是我计划的。
It all...it all just happened.
事情就...就突然发生了。
-Dan: That's the Serena Van Der Woodsen mantra, isn't it?
mantra: 咒语
这就是Serena Van Der Woodsen的咒语,不是吗?
No...no fault, no responsibility, things just happen.
fault: 错误 resposibility: 责任。
不是谁的错,也不要谁负责,事情就这样发生了。
You know, you used to tell me that you were afraid that people couldn't see the real you.
要知道,你以前告诉我你怕别人看不到真实的你。
Well, maybe you're the one who can't see yourself.
或许你才是那个看不清自己的人。
From...from where I’m standing, this is who you are.
standing: 立场,观点,态度
...就我的理解而言,这就是你。
-Serena: Is that what you think of me?
你认为我是这样的人?
-Dan: Yeah.
是的。
Yeah, it is.
是,没错。
At least they own up to it.
own up to: 承认
至少她们承认。
Maybe it's time you did, too.
或许也该轮到你这么做了。
-Gossip Girl: Spotted...
现场追击...
a beautiful blonde phoenix rising from the ashes of a major public humiliation.
blonde: 金色的 phoenix: 凤凰 ashes: 灰烬,灰尘 major: 大部分的 public: 公共的humiliation: 羞辱
金凤凰从巨大的当众被辱的灰烬中涅磐而生。
-Serena: Never again.
下不为例,
From now on, everything goes through me.
from now on: 从现在起,今后 go through: 经过,通过。
从今以后,任何事得有我的允许。
-Gossip Girl: Welcome back, queen Serena.
欢迎回来,Serena女皇
Consider us your humble servants,
humble: 忠诚的 servant: 仆人
我们是你忠诚的仆人。
'cause if looks could kill, we wouldn't want to be Dan Humphrey.
如果那眼神可以杀人的话,我们可不希望成为Dan Humphrey
-Vanessa: Nate.
 Nate.
-Nate: What are you doing here?
你来这做什么?
-Vanessa: I came to apologize.
 apologize: 道歉
我来道歉的。
I didn't know what Blair was doing with the deal and the money and.
deal: 交易。
我不知道Blair做的事,那个协议、钱和
-Nate: You think I care about the money?
你觉得我是关心钱?
I mean, I asked you point-blank if anything was wrong.
point-blank: 正面地,坦白地
我曾经很诚恳地问你,是不是出什么问题了
-Nate: You lied to me.
你骗了我。
-Vanessa: I had to.
我必须这么做。
I didn't know what to do.
我不知道该怎么做。
-Nate: What, so you confided in Dan?
confide: 坦白。
那你就对Dan坦白了?
I mean, Blair?
还有Blair?
Really?
真的吗?
Everyone but me.
除了我之外的所有人,
I gotta get to school.
我得去学校了。
-Vanessa: So that's it?
那就这样?
We can't even be friends?
我们连朋友都做不成?
-Nate: Well, we were never really friends, remember?
我们从未是真正的朋友,不是么?
-Girl: Hey, Jenny.
嘿,Jenny
What are you doing here so early?
你这么早来做什么?
-Jenny: Trying to avoid you.
 avoid: 避免,避开
想要避开你们,
Hard to believe, I know.
难以置信,我知道。
-Girl: You know what I find hard to believe?
你知道我觉得什么难以置信?
This handbag.
这个手提袋,
It belongs in the trash, which is where you probably found it.
trash: 垃圾
该归属于垃圾,可能你正是在垃圾堆里发现的
-Jenny: Don't.
不要,
-Girl: Oh, right.
哦,好的。
There may be stuff in here that you need.
stuff: 东西
这儿或许有东西是你需要的。
Here you go.
here you go: 拿去,给你
拿去。
-Jenny: Seriously.
说实话。
That's the best you guys can do?
你们就只能做成这样?
I have to say, I was expecting a little more now that you're seniors.
senior: 高三学生
我得说,我本来还太高估你们了,你们都是高年级生了。
-Girl: Our methods may lack imagination, but they're very effective,
lack: 缺乏 imagination: 想象力 effective: 有效的。
我们的方法或许缺乏想象力,但是很有效。
especially over a long period of time.
a long period: 长期的
尤其是经过长时间实践之后。
-Dan: Amanda. It's me-e...Dan.
Amanda,是我,呃,Dan
Dan again.
又是Dan
Uh, sorry to be calling you so early.
抱歉这么早电话你,
Look, I'm...I'm really sorry about last night.
听着,我...我对昨晚发生的事很抱歉。
If it matters at all, I don't think it was Serena,
如果能让你好受点的话,我觉得应该不是Serena
even though I ,uh, I blamed her pretty harshly.
even though: 即使 blame: 责备 harshly: 严重的。
虽然如此,我还是狠狠地责怪了她。
Uh, a-anyway, call me.
呃,回电话给我吧。
-Amanda: Getting my hair burned off was not a part of the deal.
burn off: 烧掉
烧掉我头发可不是协议的一部分。
-Chuck: The casualties of war.
casualties: 伤亡
战争就是有伤亡的。
-Amanda: I don't get it.
我不明白。
You want me to pretend to like this guy so he could make his ex-girlfriend jealous?
pretend: 假装 jealous: 嫉妒的
你要我假装喜欢这个男生,就为了让他的前女友妒嫉?
-Chuck: Jealousy is a powerful emotion.
 powerful: 强有力的 emotion: 情感,情绪
妒嫉是很强大的一种情感。
I had to create a monster if I was going to dethrone a queen.
monster: 怪物 dethrone: 废(君),废除 queen: 女王
想要废除现任女王,必须得先制造一个怪物。
-Amanda: Why do you care who's queen of the high school?
你为什么介意谁是学校女王?
-Chuck: I have my reasons.
我自有原因。
By the way, I hear you're going to boarding school in Vermont.
boarding school: 寄宿学校 Vermont: 美国佛蒙特州
对了,听说要去佛蒙特州的寄宿学校读书了。
Something to keep you warm.
这些你也许用得上。
-Woman: You have the day off?
 day off: 放假
你不上课?
What holiday is it?
今天什么假日?
-Jenny: Uh, women's suffrage day.
 suffrage: 投票,选举
妇女选举日。
-Woman: So why are you wearing your uniform?
 uniform: 制服,校服
你怎么还穿校服?
-Jenny: 'Cause I forgot.
因为我忘了。
Anyway, it's almost fashion week.
fashion week: 时装周,时尚周
不管怎么说,就快时装周了,
There has to be something I can do.
肯定有事可以让我做的。
-Woman: Well, uh, the worktables are a mess.
worktable: 工作台 mess: 乱。
工作台一片狼藉,
Eleanor can't find half her patterns.
pattern: 草图,设计。
Eleanor连一半的草图都找不到。
Why don't you do that?
不如你去做?
-Jenny: Okay.
好的。
-Girl: Blair, where were you yesterday?
Blair 你昨天在哪?
-Blair: I was home, just taking care of...
我在家... 只是在处理
-Girl: Serena! Where are we going tonight?
我们今晚去哪?
-Serena: Isabel the Dalton guys keep texting us. It was a feeding frenzy last night.
text: 发信息 feeding: 使满足,满意 frenzy: 疯狂的
那个道尔顿的人一直发消息给我,昨晚太疯了。
Hey, I left you four messages. You okay?
我留了4条消息给你,你还好吧?
-Blair: Yeah. I-I wasn't feeling well.
嗯,我,我身体不太舒服。
-Serena: You poor thing.
可怜的小家伙。
-Blair: I actually have to get the assignments I missed yesterday.
assignment: 作业
我得去做昨天没完成的作业了。
-Serena: Of course. I'll see you later.
好的,等会见。
-Chuck: Well, Well, look who's back on top.
看谁又回到王位上了。
I wonder how that happened.
我很好奇是怎么发生的。
Wait,
等下
Now that I think of it
我在想,
I know exactly how that happened.
我想我知道发生什么了。
-Dan: Uh, have you seen Serena this morning?
你今早见过Serena?
-Gossip Girl: Sorry, lonely boy.
抱歉,寂寞男孩。
Don't say we didn't try to warn you.
warn: 警告,告诫。
别说我们没警告过你。
But if queen S.
但是如果女王S
Will do this to D. Are any of us safe?
safe: 安全的
决定这样对待D,我们又有谁是安全的呢?
Bow down or bow out.
bow down: 鞠躬,屈服 bow out: 退出,出局
屈服还是出局。
X.O.X.O. Gossip girl.,
X.O.X.O. =hugs and kisses 亲亲抱抱
亲亲抱抱,流言蜚女。
 
 
词汇解析:Elina  校对:Lavinia
 

 

推荐词典:
  • Notes
看绯闻女友学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
sneak out: 偷溜
social calendar: 社交安排表
break it off with: 和某人断绝往来
crash the party: 擅自闯入聚会,不请而至
caught off guard: 猝不及防
by default: 默认
make way: 前进
bump into: 巧遇,邂逅而遇
fast-forward: 快进的,速进的
play hooky: 翘课,逃课,旷工
be bound by: 受…约束
frown upon: 不赞成,不悦
kick off: 开始干某事
freak out: 疯狂
off the hook: 脱离困境
second thoughts: 再考虑,重新考虑
breathe a word: 说出,讲出
take the cake: 得头奖(令人不能容忍)
throw up: 呕吐
cheer up: 使高兴起来,振作起来
turn over: 推翻,忘记
spare me: 放过我,饶了我,别来烦我了
pay off: 偿清
day off: 放假
bow down: 鞠躬,屈服
bow out: 退出,出局
  • 评 论
  • 冰奈叶
    冰奈叶's picture
  • cool !! it’s a good website for learning english!!!
  • Fri, 07/22/2011 - 12:16
吉ICP备14000204