分享到:

看绯闻女孩学英语 Season 2, Episode 7: Chuck in Real Lif

 
本集插曲:
<Snowflakes> 开篇,Bart和Lily立了“家规”,早晨的餐桌上“阴云密布”,但这招对Serena并不
 <Sea Out> 充满“危机”的房间,昏黄的烛光映照着Blair性感的身躯,ChuckBlair不断进行着危险的游戏。  凑效。
 
 
-Gossip girl: Gossip girl here. Your one and only source into the scandalous lives of Manhattan's elite.
Manhattan: 曼哈顿,纽约市中心区 elite:精华
八卦天后驾到,是你们窥探曼哈顿名流们绯闻的唯一渠道。
-Eric: Gossip girl was right.
八卦天后说的没错
I'm gay.
gay: 男同性恋者
我是同性恋。
Every time mom brought home someone who said, "I love you,"
every time: 每次 brought: bring的过去式,带
咱妈每次带人回家 只要那人对她说"我爱你"
They would end up married.
end up: 最终 marry: 结婚
他们后来就一定会结婚的。
-Lily: I'm not ashamed of who I am.
ashamed: 羞耻的 
我不觉得自己有什么可耻的
I may have concealed things in the past, but not anymore.
conceal: 隐藏 in the past: 过去 not anymore: 不再
我可能隐藏过一些旧事,但现在不会了。
-Blair: The bad news is that your girlfriend Catherine is a lying,
bad news: 坏消息 girlfriend: 女朋友 lying: 说谎的人
坏消息是你女朋友Catherine是个满口谎话的婊子
manipulating whore who's sleeping with her stepson.
manipulating: 利用 whore: 娼妇 stepson: 继子
她和她的继子上了床。
The good news is that I convinced them both to leave town.
good news: 好消息 convince: 说服 both: 两者 leave: 离开 town: 城镇
好消息是我说服他们两个离开了。
-Chuck: What do you care about humdrum Humphrey anyway?
care about: 关心 humdrum: 无聊的 anyway: 总之  
你这么关心无聊的Humphrey干嘛?
He’s nothing.
nothing: 微不足道的人
一个无名小卒。
-Nate: I actually think he's pretty cool.
actually: 事实上 pretty: 相当 cool: 棒的
事实上我觉得他很不错。
-Blair: The only person with fewer friends than you is Dan Humphrey, and that's
person:  fewer: few的比较级,更少的
唯一一个比你朋友少的人就是Dan Humphrey了,
Because he's something you'll never be--a human being.
something: 值得重视的人 human being: 人类
那是因为他是人类,你永远都不是
-Gossip girl: And who am I?
我是谁?
That's a secret I'll never tell.
secret: 秘密
我永远不会说的。
You know you love me.
你知道你爱我。
X.o.x.o.gossip girl.
八卦天后。
There's nothing quite like autumn in New York,
quite: 相当 autumn: 秋天
纽约的秋天与众不同。
But it's not only the leaves that change.
leave: 生叶 change: 改变 
并不仅仅是因为树叶变颜色了。
Something in the air brings out the true colors in everyone.
bring out: 带出 true: 真实的 color: 颜色  
这种天气容易使人亮出本色来
-Serena: Why are you all so quiet?
quiet: 安静的 
你们干嘛这么安静
-Bart:Good morning.
早上好
-Serena:Bart, you're back early.
back: 回来 early: 很早
Bart你这么早就回来了 
-Bart:My last round of meetings
last: 最后的 round: 一轮 meeting: 会议  
我最近一轮会议
It wrapped up sooner than expected.
wrap up: 结束,完成 wrap: 包,裹 sooner: soon的比较级,更早 expected: 预期要发生的
结束得比预期的早
-Chuck: Rushing home to the family.
rush to: 急于 rush: 匆忙地做 family:    
就赶快回家了
How long's this layover?
layover: 临时滞留
你能在家待几天?
-Bart:Didn't Lily tell you?
Lily没告诉你么
I'm here for the long haul.
long haul: 长时间 haul:
我要在家待上好一阵子了
-Lily: And just in time for our housewarming party
in time及时,赶上 housewarming: 乔迁庆宴 party: 派对   
正好赶上咱们的乔迁派对
Tomorrow night.
明天晚上
-Eric:Um, I've been meaning to ask you.
mean to: 想要 ask:
我想问一下
Uh, can we bring friends?
我们能不能带朋友过来 
-Lily:Of course, dear.
of course: 当然 dear: 亲爱的
当然可以亲爱的
Oh, um, did you get the little suit that I laid out for you, Serena?
suit: 西服   lay out: 放置  
你看到我放你屋里的小西服了么,Serena
-Serena: That was for me?
for:
给我的?
I thought the housekeepers got new uniforms.
thought: think的过去式,认为 housekeeper: 女管家 uniform: 制服
我还以为是给管家的新制服呢
-Lily:Yeah, it's conservative, yes, but classic.
conservative: 保守的 classic: 经典的
是保守了点,但很经典啊
Bart brought it from Paris. It had its own seat on his plane.
bring from: 从…带回来 own: 自己的 seat: 座位  
Bart从巴黎用私人飞机带回来的
-Serena: Bart bought me a suit?
bought: buy的过去式,买 
Bart给我买了套西服?
-Eric:New watch.
watch: 手表
新的手表
-Chuck:Cash--direct deposit into one of my offshore accounts.
cash: 现金 direct: 直接地 deposit into: 存入 deposit: 存放 offshore: 海外的 account: 账户     
给我的是现金,直接存到我某个海外帐户里去了
-Bart: Now that we are all here,
now that: 既然
既然我们大家都在这
Lily and I have something we want to discuss.
discuss: 讨论
Lily和我有些事情要和你们商量
As tomorrow's party marks our debut as a family,
mark: 标志 debut: 初次亮相   
明天的派对是我们这一家首次在公众面前出现
We've been talking about what that actually means.
actually: 实际上 mean: 意味着  
我们讨论过这真正意味着什么
-Chuck:Less money is for me when you die?
less: little的比较级,更少 die:
你死了我分到的钱少了
-Bart: We were thinking more along the lines of some guidelines.
more: many的比较级,更多 along: 向前 line:  guideline: 规范  
我们考虑实施一些新的规范
-Serena: Guidelines?  For what?
规范么?要干嘛?
-Lily:For life together.
life: 生活 together: 一起
为了我们生活在一起
I mean, now that we're all here,
我是说,我们要在同一屋檐下生活了
Having some rules would be nice.
rule: 规则
制定些规则很好啊
-Serena: Like what?
比如说呢
-Lily: Like every Friday, we dine as a family.
Friday: 星期五 dine: 吃饭  
比如每周五,我们要一家人吃饭
-Eric: Uh, don't you think Monday would be--
Monday: 星期一
你不觉得周一更
-Bart:A weekend curfew of 1:00 a.m.
weekend: 周末 curfew: 宵禁 
周末的宵禁定在凌晨一点
-Chuck: Is that eastern or pacific?
eastern: 东方的 pacific: 太平洋的
东部时间还是大西洋时间
-Bart: And no going out on school nights.
go out: 外出 school night: 学生有课的晚上
上学的日子不能晚归
-Eric: what?
什么
-Serena: Are you serious?
serious: 认真的  
开玩笑吧?
-Bart: All right, all right.
好了
-Serena:Mom, where is this coming from?
come from: 来自
妈妈,这些打哪来的啊?
-Lily: Bart and me.
Bart和我
We made the decision together.
decision: 决定 together: 一起
共同决定的
We are in complete agreement on this matter.
complete: 完全的 agreement: 赞同 matter: 事件
我们都觉得这么做是对的。
-Serena:Yeah, I'm sure.
yeah: 是的,【语气词】 sure: 肯定
当然了。
-Dan:Medicine cabinet, bedside table, underwear drawer?
medicine cabinet: 药柜 medicine:  cabinet:橱柜 bedside table: 床头柜bedside: 靠床的 table: 桌子 underwear:内衣裤 drawer: 抽屉  
药柜、床头柜、内衣抽屉?
It's borderline solicitation, V. and--and, uh, creepy.
borderline: 边界 solicitation: 诱惑 creepy: 毛骨悚然的 
这有点过了,V. 还有点恐怖
-Vanessa:It wouldn't be creepy if you'd actually read the flyer.
read: 阅读 flyer: 宣传单 
如果你真的读了宣传单就不觉得恐怖了
-Dan: You're on a mission to save Dutch Schultz’s favorite speakeasy.
mission: 使命 save: 拯救 favorite: 最爱的 speakeasy: 地下酒吧
你的使命是保护Dutch Schultz著名的地下酒吧
But what are you protecting? The--the owner died, didn't he?
protect: 保护 owner: 主人 
但你是为谁保护呢,拥有者不是已经死了么
-Vanessa:He did, which is why the whole building's up for auction.
Whole: 整个的 building: 建筑 auction: 拍卖
他是死了,所以整个建筑公开拍卖
And if we don't stop the sale, it won't be long before
sale: 出售   long before: 在…以前很久
如果我们不能阻止的话,过不了多久
Some evil developer turns it into a Pain Quotidian.
evil: 缺德的 developer: 开发商 turn into: 把…变成 Pain Quotidian: 店名 pain: 痛苦 quotidian: 每日的,平凡的
就会有缺德的开发商把它变成一家Pain Quotidian
-Jenny: Oh, I like Pain--
我喜欢Pain
-Vanessa: Okay, we're doing a petition for landmark status...
petition: 请愿,祈求 landmark: 地标 status: 建筑  
我们在请愿它能成为地标建筑
-Jenny: Uh, which you signed
sign: 签字
你签了
And dad signed and mom signed...
咱爸签了,咱妈签了
And--And Eleanor Waldorf.
Eleanor Waldorf也签了
-Vanessa: How about I come to school with you
我和你一起去学校
and hand out flyers to the guilty rich?
hand out: 派发 guilty: 内疚的 rich: 富家子弟   
发传单给那些内疚的富家子弟如何?
-Dan:Well, if there is such a thing,
即使真有会内疚的
I d--I don't think there's any in my school.
也不会出现在我们学校
-Vanessa: Well, maybe one of their mommies or daddies
maybe: 没准  mommy: 妈咪 daddy: 爸爸
没准他们的爸妈会呢
Is looking for their next cause.
look for: 寻找 cause: 原因,理由  
寻找赎罪的机会
-Dan:Umm.
-Vanessa: Whose bag is that? That’s a soccer ball.
soccer ball: 英式足球
那是谁的包啊?是个足球啊!
-Dan: Oh, yeah, apparently, half the soccer team at sty Jude’s
apparently: 明显的 half:一半的 team: 团队 
是的,明显圣裘德有一半队员
Got mono from making out with Lauren Goldenberg... Umm
mono:接吻病 make out: 染上
都被劳伦·高顿保染上了接吻病
So I I guess their only other option was to ask me to try out.
guess: 猜想 option: 选择 try out: 尝试
所以我猜他们只能叫我试试了
-Jenny: Wait. They asked you?
等下,他们找的你
-Dan: Yeah, well, Nate did. I'm now an alternate.
alternate: 替补 
是啊,Nate找的我,我现在是替补。
I'm also really, really late.
我真的要迟到了
Uh, you with me?
你跟我走么?
-Vanessa: Yeah.
-Jenny: Well, uh, good luck with the guiltless rich.
good luck: 祝你好运! guiltless: 无辜的  
祝你们好运,找到善良的富人
-Serena:What's next, no TV until after you finish your homework?
finish: 完成 homework: 作业
接下来还有什么,没写完作业不能看电视么
-Eric: They're just a few rules, Serena.
Serena,不过是几条规矩
Who watches TV on a TV anymore anyway?
anymore: 不再 anyway: 再说
谁还用电视看电视啊
-Serena: It's not about the rules, Eric. It’s about mom.
Eric,不仅仅是规矩,是咱妈的问题
When it's just the three of us, it's fine,
只有咱们三个的时候 没事发生
But anytime she gets a new guy, she step fords out
anytime: 每次 step ford out: 让步 step:脚步 ford: 涉过     
当她一有新的男人 她就太让步
and lets him make all the decisions.
make decision: 做决定,决策
就让那个男的做所有决定
-Eric: I don't think that's what's happening.
我不见得是这样的
-Serena: Remember when we had to move to Chamonix
move to: 搬家,搬到 Chamonix: 夏蒙尼
记不记得上次我们不得不搬到夏蒙尼
because German Klaus wanted to ski all year round.
ski: 滑雪 all year round: 整年
是因为德国Klaus想整年都能滑雪
-Eric: That wasn't so bad.
没有这么糟吧
-Serena:But what about Paolo--
那保罗呢?
The raw food diet? Family colonics?
raw: 生的 diet: 饮食 colonic: 结肠的    
生食主义者,全家都得做大肠水疗
Sameer? I know I enjoyed our brief conversion to Islam.
belief: 信仰 conversion: 转变 Islam: 伊斯兰教    
Sameer呢?我转信伊斯兰教感觉真好呀
-Eric: I see what you mean.
see: 明白 mean: 意思
我知道你想说的了
-Serena: Look, mom can't let these guys choose her life for her
妈妈不能让这些男人替她选择她自己的生活
Because they shouldn't be alto choose ours.
alto: 主导者
因为他们无权干预我们的生活
-Eric:It seems different this time.
seem: 似乎 different: 不同的 this time: 这次
这次可能不一样
She seems pretty serious.
她看起来很认真的
About making the whole family thing work with Bart.
work with: 对…生效
为了能让Bart融入这个家
We could at least try, right?
at least: 至少 try: 尝试
我们至少应该试一下对吧
-Serena: Fine.
好吧
But the second he starts to call the shots,
second:  start: 开始 call the shot: 发号施令 shot: 射击
但接下来他就要发号施令了
These gloves come off and the nails come out.
glove: 手套 come off: 脱下 nail: 指甲 come out: 露出  
摘下手套、露出尖甲
I just mixed metaphors, didn't I?
mix: 混合 metaphor: 隐喻 
我的比喻不错吧
-Eric: Yeah, but it kind of worked.
work: 起作用
是不错,消气了吧
-Nate: And the coach is really impressed with your tryouts.
coach: 教练 impressed: 印象深刻的 tryout: 试用
教练对你的试用很满意呢
-Dan: Really?
真的么?
-Nate:Yeah. Thanks for subbing in.
sub in: 替补 sub: 替代   
多谢你能来替补!
-Dan:Well, save your thanks until after you see me play.
等你看到我踢球再言谢也不迟
It's going to be—
到时候……
-Chuck:Humphrey, never a pleasure.
pleasure: 高兴 never a: 毫不
Humphrey,真不想见到你
-Dan: Oh, good. We agree on something.
agree on: 在…方面达成一致
很好,我们有共同点了
-Chuck: Archibald, isn't it about time you ended this bromine?
end: 结束 about time: 总算,早该 bromine: 不愉快的事情  
Archibald,是时候结束这段男孩情谊了吧
What happens at Yale stays at Yale.
stay: 停留
在耶鲁发生的事情留在耶鲁
-Nate: Hey, man. Let’s go.
咱们走
-Blair: Poor Chuck. What is life without a friend to share it?
poor: 可怜的 share: 分享
可怜的Chuck ,没有朋友分享的人生是什么样的呢
Oh, it looks like you just lost yours to Dan Humphrey.
look like: 看起来 lost: lose的过去式,失去  
看起来你刚刚被Dan Humphrey抢走了朋友啊
-Chuck:Who cares? I'd rather talk about who you lost yours to anyway.
care: 在乎 talk about: 谈谈   
谁在乎呢,我更想谈谈你的初夜是被谁偷走的
-Blair: Been there, done that, been decontaminated.
decontaminate: 洗礼
我已经远离你的污秽很久了
-Chuck:We both know you'll do it again.
我们都知道你还会回来找我的
It’s just a question of when.
只是时间问题罢了
-Blair: The answer is never.
答案是永远也不会
-Chuck: We're inevitable, Waldorf.
inevitable: 不可避免的
我们之间的事是不可避免的,Waldorf
-Blair: Despite whatever vestigial attraction
despite: 尽管 whatever: 无论如何 vestigial: 遗迹的,原始的 attraction: 吸引力
虽然有些原始的吸引力
My body may feel for you, my brain knows better.
feel for: 为…所动 brain: 大脑   know better: 明事理,有头脑
我的身体可以为你所动,但我的大脑清楚得很
And yours should, too. I got to go.
你也应该清楚 走啦
I've got a disciplinary hearing.
disciplinary: 惩戒的 hearing: 听证会
我要去惩戒听证会啦
-Chuck: Well, I knew you were trouble, but a hearing?
我知道你问题多多 但听证会么
Impressive!
impressive: 给人影响深刻的
了不得
-Blair: Oh, it's not for me.
不是给我的
-Penelope:Kelsey, Kelsey, Kelsey, and how many times must we tell you?
KelseyKelsey,我们得告诉你多少次
As one of the girls of the steps,
step: 步调 
你进到我们的组织里
You represent constancy royalty.
represent: 代表 constancy: 不变性 royalty: 统治者  
你代表的永远是统治者
-Icy: So it should come as no surprise
surprise: 惊讶
不要觉得奇怪
That many girls before you have gotten the ax
ax: 消减
很多女孩在你之前被开除
When their choices reflected poorly on us .
choice: 选择 reflect: 反应 poorly: 恶劣的
因为他们的品味很恶劣
-Kelsey: I didn't realize—
realize: 意识到
我没意识到
-Blair:Those tights are not pants?
tight: 紧身裤 pants: 裤子
紧身裤不是裤子么?
-Vanessa:Honestly. Blair, you got a minute?
honestly: 真诚地 minute:  
Blair,你有一分钟时间么?
-Blair:60 seconds. Clock it.
second:  clock: 记录 
60秒倒数。
What are you doing here with those?
你拿着那些传单干嘛呢
Shouldn't you be at whole foods?
whole: 全部的,整个的 food: 食物
你不是应该整天在餐厅么?
-Vanessa: As much as I hate these words coming out of my mouth,
as much as: 差不多 hate: 讨厌 word:  come out: 出来 mouth:
我实在不想说我接下来要说的话
I could really use your help with this.
但我需要你帮忙
Oh, saving a teardown.
saving: 挽救 teardown: 拆除
保护不被拆除
-Blair: Charity is for diseases and endangered species.
charity: 慈善事业 diseases: 疾病 endangered: 濒临绝种的 species: 物种
慈善事业的对象是疾病或者濒临灭绝的物种。
Real estate is not on the list, at least not in New York.
real estate: 房地产 real: 实在的 estate: 财产,房地产 list: 名单 at least: 至少   
房地产不是慈善事业的对象 至少在纽约不是
-Vanessa:I can make you help me, you know?
我能让你帮我 你知道么
-Blair: Oh, it makes jokes, too.
make joke: 开玩笑 joke: 玩笑
开玩笑吧
-Vanessa:Everyone knows that you and Marcus broke up,
break up: 分手
每个人都知道你和Marcus分手了
But no one knows why.
不过没人知道为什么
-Blair: Even you wouldn't stoop that low.
stoop that low: 下贱 stoop: 弯腰 low:低的 
你不会干这么下贱的事吧
-Vanessa: Blackmail seems to work so well for you,
blackmail: 敲诈 seems to: 似乎 work: 起作用 so well: 那么好 
看来敲诈对你很起作用。
So maybe I'm missing out.
miss out: 忘记
也许我可以忘记这个
Now that we've established that I own you,
established: 确定的 own: 拥有 
现在可以说你归我支配了
You have six hours to get a thousand signatures
hour: 小时   thousand:  signatures: 签名
你有六个小时的时间完成一千份签名
And make sure they're legible. Have fun.
make sure: 确保 legible: 清晰易读的 have fun: 玩得开心
而且字迹要清晰,玩的开心点
-Chuck: Well, well. Look who's playing by the rules,
rule: 规则
看啊!是谁严格遵守规矩
And it's not even a school night.
今天又不用上学
-Serena: Eric convinced me. What about you?
convince: 说服  
Eric说服了我,你呢?
-Chuck:I’m on my way out to a house call.
house call: 上门服务
我正要去上门服务呢
-Serena: Ugh. Gross.
gross: 恶心
恶心
Well, as long as you're home by 1:00.
as long as: 只要
不管怎么说,你一点前也算是在家
-Chuck: Naive Serena!
naïve: 天真的
天真的Serena
Don't you know?
你不知道
Bart and Lily's list of rules doesn't apply to me?
apply to: 适用于
BartLily的规矩不适用于我么?
-Serena:What are you talking about?
talk about: 谈论
你说什么呢?
-Chuck:According to my sources,
accord to: 根据 source: 情报
根据我的情报
The real reason my father flew back early
reason: 原因 flew: fly的过去式,坐飞机
我爸之所以早回来
Is to court some executives in town from the Midwest.
court: 奉承 executive: 总裁  Midwest: (美国)中西部
是为了见几个从中西部来的总裁
The only problem is, they won't do business.
do business: 做生意
唯一的问题是,那些人不和
With anyone who doesn't share their family values,
share: 共有 value: 价值观
不重视家庭的人做生意。
So Bart is making sure we do...
make sure: 确保
所以Bart是为了确保我们
or appear to.
appear to: 看起来像是
看来…
-Serena: Wait. All this just so he can close a deal?
close a deal: 做成买卖 deal: 交易
等等,这些都是为了他能做成一笔买卖么
-Chuck: I do my best work off the radar,
do one’s best: 尽力 work off: 搜集 radar: 雷达【意指消息】 
我能搜集到的消息就这么多了
But while you're on "Page Six"with the Poppy Leptons of the world,
"Page six": “第六页”,杂志名称
但是你在杂志上和Poppy Leptons的照片
You're the bigger threat to Bart’s business.
threat: 威胁  
你对Bart的生意是个更大的威胁
Night, sis!
晚安了,妹妹
I hope your book is captivating
captivate: 有魅力的
希望你手上的书足够精彩。
-Serena:Hi, Bart.
嗨!Bart
We missed you at family dinner. Maybe next time.
miss: 想念 dinner: 正餐 next time: 下次
家庭聚餐你没来,下次吧!
-Bart: Where do you think you're going, and in that dress?
dress: 打扮
你要穿这种衣服去哪啊
-Serena:Oh, the girls and I thought we'd hit up “1 oak”,
hit up: 联络 oak: 橡树    
我和我朋友打算去“一棵橡树”。
Then maybe bijoux,
bijoux: 首饰,宝石
然后去挑首饰。
And I don't know--anywhere we can find some paparazzi.
anywhere: 在任何地方   paparazzi: 狗仔队
之后就不知道啦,在哪能能到狗仔队呢
I'm in the mood for a little show tonight.
in the mood for: 好心情,有心情做 show: 展现 tonight: 今晚
我今天晚上很想秀一秀
Oh, I forgot to put on underwear.
forgot: forget的过去式,忘记   put on: 穿上 underwear: 内衣
我忘记穿内衣了
-Chuck: Waving a white flag, are we?
waving a white flag: 挥白旗,表投降 wave: 挥舞 flag: 旗子
我们和解了不是么
-Blair:Not exactly.
exactly: 完全的
不算是
I have a proposition for you.
proposition: 建议
我有个建议
-Chuck: I'll say yes.
say yes: 同意
我肯定同意
-Blair: That little troll Vanessa is working my last nerve.
troll: 令人头疼的 last nerve: 耐心底线 nerve: 神经    
那个小恶魔Vanessa搅得我头疼
-Chuck: Not what I expected.
expect: 预料
没想到啊
-Blair:And then I realized this could benefit both of us.
realize: 意识 benefit: 有益于
后来我意识到这对我们两个都有利
-Chuck: You had me until "troll."
troll: 这里指代前面的Vanessa
在你说这个之前,我都同意你的看法
-Blair:Dan stole your best friend. Now you can steal his.
stole: steal的过去式,偷
Dan偷走了你最好的朋友 你也能反过来偷他的
Seduce and destroy.
seduce: 诱惑 destroy: 毁坏
先欺骗再毁灭
-Chuck: What's in it for me?
对我有什么好处
-Blair: The thrill of the impossible.
thrill: 震颤,激动 impossible: 不可能的  
让不可能变成可能
The only person Vanessa loathes more than me is you.
loathe: 厌恶    
你是唯一一个Vanessa比厌恶我更厌恶的人了
It would be one for the ages.
后不见来者
Maybe you're not up for it.
up for: 打算,准备
你不记得了么
If memory serves, you've had some mechanical problems.
memory: 记忆 serve: 服务 mechanical: 技术上的 problem: 问题    
没记错的话,你似乎有些“技术性”的问题
-Blair: I'll just imagine she's you.
imagine: 想象
我就把她想象成你吧
-Gossip girl: This just in...
就在这一刻
Blair Waldorf and Chuck Bass
Blair WaldorfChuck Bass
placing a wager on the takedown of lonely boy's buff.
wager:  takedown: 打垮 buff: 死党
开始了他们打垮寂寞男孩最好的朋友的计划
We think we've heard this story before,
我们以前听过这样的故事吧
And we're pretty sure it ended up with everyone dead.
end up with: 以…告终   everyone dead: 无一幸免
结局肯定是无一幸免
-Blair: So what did Lily have to say about last night's curfew flaunting?
curfew: 宵禁 flaunt: 夸耀
你觉得Lily对于昨天晚上你打破宵禁会怎么说?
-Serena:Mm, I kind of snuck out before she could corner me.
sneak out: 溜走 corner: 使…陷入绝境
所以我才在她逮到我之前就溜出来了
Let them discipline the sibling that actually deserves it.
discipline: 管教 sibling: 兄弟 deserve: 应受
他们应该多管教下那个真正需要管教的家伙
-Blair: You mean Chuck? What?
mean: 指的是
你是说Chuck么?怎么了?
-Serena: You smiled.
smile: 微笑
你笑了
-Blair: No, I didn't. I hate Chuck.
hate: 讨厌
我才没有,我恨Chuck
Don’t make me lose my appetite.
lose one’s appetite: 倒胃口 appetite: 胃口 
别让我倒胃口
Oh, hey. Is that Eric?
那不是Eric
-Eric:Hey, uh, Larissa said you'd be here.
Larissa说你会在这
-Serena: Hey. And we are? Who is this?
是啊!这是谁呀?
-Eric:Jonathan, this is my sister, Serena,
Jonathan,这是我姐姐Serena
and her friend, Blair Waldorf.
和她的朋友Blair Waldorf
This is Jonathan, my boyfriend.
boyfriend: 男朋友
这是Jonathan,我的男朋友
-Jonathan: It's nice to meet you both.
很高兴见到你们
-Blair:Nice work, E.
nice work: 干得不错
Eric,不错嘛
-Serena: Oh, my gosh! Hi. So it’s nice to meet you.
gosh: 啊,这里是感叹词    
天啊,真高兴见到你
Sit down, both of you.
两位请坐
-Eric:I invited him to the party tonight,
invite: 邀请
我邀请他参加今天晚上的聚会
But I thought you should meet him first.
thought: think的过去式,认为
但我觉得你应该先见见他
-Jonathan: I Yeah, I met Chuck the other day.
the other day: 前几天
前两天我见过Chuck
-Serena: Chuck. Wow. Hear that, Blair? Chuck.
wow:
Chuck 么?听到了么BlairChuck
-Blair: Ignore her. She’s dehydrated.
ignore: 不理会 dehydrated: 脱水的   
别理他,她脑子短路
-Eric: Did I miss something?
miss: 错过
我是不是错过什么了
-Serena: No, but we did--
没有,但是我们有
The story of how you two met.
你俩是怎么认识的
We want to know everything.
都告诉我们吧
-Dan:So then the ball came to me,
然后球就冲我飞来
And so I kicked it to this guy, and then--and then, you know,
kick:
于是我就传给那家伙,然后,然后,你知道
He kicked it to another guy; a he kicked it to another guy
another: 另一个
他传给另一个家伙,那家伙又传给别人
And then that guy scored,
score: 得分
于是他就射门得分了
So, you know, it was basically an assist.
basically: 基本上 assist: 协助,助手
所以,你看,从根本上说这就是种协助
-Jenny: Wow.
-Dan:Yeah, it was awesome. It was pretty amazing.
awesome: 令人敬畏的 amazing: 令人惊异的
是啊!很神奇,太让人吃惊了。
-Jenny:Oh, it's so weird that you're on a team now.
weird: 不可思议的  
你们打成一片还真是让人奇怪
I mean, pretty soon you're going to have actual guy friends.
pretty soon: 不久
我是说 很快你就会有真正的男友了
-Dan:What are you talking about?
你在说什么呢?
I have plenty of guy friends.
plenty of: 很多的
我有很多男友的
-Jenny: Dan, I know that you're Mr. Soccer now,
Mr. Soccer: 足球先生
Dan,我知道你现在是足球先生
But you and I both know you prefer to hang out with girls.
prefer to: 更喜欢 hang out with: 出去玩
但你我都知道你更喜欢和女生们在一起
Vanessa, Serena, once upon a time.
once upon a time: 曾经,从前
VanessaSerena,以前都是这样的
It's nothing to be ashamed of.
ashamed: 羞耻的
这没什么好感到羞耻的
-Dan:Except that it's completely untrue.
except: 除了 completely: 完整地 untrue: 不真实的
除了她们你说的都不是事实
-Jenny: Okay.
好吧
-Dan:Dad, will you please tell Jenny that...that I have guy friends?
爸爸,你能和Jenny说明一下吗?我真有男友的
-Rufus: Of course he does. I'm his—
of course: 当然
他当然有了,我就是...
-Jenny: no, not including you.
Include: 包括
不,你不算
-Rufus:Or Cedric?
Cedric?
-Jenny: not including dolls.
doll: 玩偶
玩偶也不算
-Dan:Okay, watch and learn.
watch and learn: 看看听听
好吧,好好看着
Nate. Hey, man. Hey, it's Humphrey Dan.
Nate,伙计,我是Humphrey Dan
Yeah, good! Good. Hey, listen.
是啊,很好,好,听着
Uh, you want to hook up for some soccer later?
hook up: 约好
你待会想踢球吗?
You're--you're-- you're by the park, right?
by: 在…附近
你在,你在,你在公园附近对吧?
Noon, yeah. Sweet, bro. all right. I love it. Bye.
sweet: 令人愉快的  bro: 兄弟 all right: 好的
中午,不错,好的,伙计,我喜欢,再见
Apparently, uh, we're going to play soccer later.
apparently: 明显地 
很明显 我们待会要去踢球了
-Jenny: Uh-huh.
嗯呵
-Dan: No big.
没什么大不了的
-Jenny: Is Cedric invited?
Cedric也应邀了吧?
-Rufus: Jenny. Hmm. come on.
come on: 别这样
Jenny别这样
-Dan: Thank you, dad.
谢谢你,爸爸
-Rufus: You know Cedric would get dirty.
dirty: 脏的
你知道那样会弄脏塞德里克的
And then Dan would have to bathe him.
bathe: 洗澡
那样Dan还得给他洗澡
-Dan: All right, I'll see you two later.
好吧,我们待会见
I got my boy waiting for me.
wait for: 等待
我的朋友还等着我呢
-Horace: Great turnout, V. I got a good feeling.
turnout: 出席者 good feeling: 不错的预感
人数不少嘛,V,我有种不错的预感
-Vanessa: Let's hope so, Horace.
但愿如此
Here come the sharks.
shark: 鲨鱼,这里可理解为放高利贷者
放高利贷的人来了
What the hell are you doing?
the hell: 到底,究竟
你究竟在干什么 
-Chuck: You mean you have to ask?
这还用问吗
I'm here because of you.
because of: 因为
因为你我才来的 
Thank you for introducing me to this unique business opportunity.
introduce: 介绍 unique: 独特的 opportunity: 机会
谢谢你把这么独特的商机介绍给我 
-Vanessa: No. unh-unh.
才不是
You are not buying this place to turn it into another Yuppie fusion bar.
turn into: 变成 Yuppie: 雅皮士, 属于中上阶层的年轻专业人士 fusion: 联合 bar: 酒吧
我才不会让你买下这地方然后开个什么雅皮士联合酒吧
-Chuck: For your information, since I bought Victoria,
Information: 消息 bought: buy的过去式,买
自从我参考你给的材料买下手摇留声机后
Bass industries have expanded into vintage entertainment.
industry: 企业 expand into: 扩大为 vintage: 古典的,老式的 entertainment: 娱乐项目
拜斯企业就开展了复古式娱乐项目
We're willing to work with you.
willing to: 乐于 work with: 与…合作
我们很想和你合作
-Vanessa: Thanks, but we're already petitioning for landmark status.
petition: 请愿 landmark: 里程碑 status: 名号
多谢,但我们已经在为它申请里程碑名号了
-Chuck: Why don't you have a bake sale while you're at it?
bake sale: 趁行情好出售 
那你们为什么不趁着现在行情好的时候卖出去呢?
In the real world, we are your only hope.
real: 现实  
在现实中,我们是你们唯一的希望
Endorse our bid, and we promise to return this place to all its sweet sordidness.
endorse: 支持 bid: 出价 promise: 保证 return: 恢复 sordidness: 肮脏
接受我们的开价,我们保证让这地方回到它这肮脏的样子
-Vanessa: It sounds perfect. Just one problem--I know you.
sound: 听上去 perfect: 完美的,理想的
听起来不错,可惜的是,我很了解你
-Vanessa: Or do you only think you do?
或者你只是以为自己了解?
-Worker: Hey, get outstay here, rich boy!
outstay: 滚开 rich boy: 阔少爷
滚开,阔少爷!
-Vanessa:Ooh! Wow. I didn't think that suit could get any worse.
suit: 西装 worse: bad的比较级,更糟
我不知道套装还能变得这么难看的
I was wrong.
wrong: 错的
我错了
-Lily:I think that's-- oh, Serena, wait a minute.
wait a minute: 等一下
我想那是…Serena,等等
Would you excuse us, please? Thank you.
excuse: 原谅
能让我们单独谈会吗?谢谢
-Serena: So what's my punishment?
punishment: 惩罚
要怎么惩罚我呢
-Lily: Don't be childish.
childish: 孩子气的  
别这么孩子气
-Serena:Why not? You’re treating me like one.
treat: 对待
为什么?你都当我还是个孩子
Isn't that that curfews are for?
curfew: 宵禁
宵禁不正是给小孩子规定的吗
-Lily:Well, you're certainly living up to our expectations.
certainly: 当然 live up to: 不辜负的期望  expectation: 期待
那么你当然不会辜负我们的期望了
According to Bart,
according to: 根据
Bart
You went out looking like a stripper last night.
go out: 出去 look like: 看起来像   stripper: 脱衣舞娘 last night: 昨晚
昨晚你出去了,还打扮得像个脱衣舞娘
If you have a problem with our rules, then just say so,
如果你不满我们的规定,说出来不就行了
But to simply defy us
simply: 只是 defy: 挑衅
别这样挑衅我们
-Serena: Not you, him.
不是对你,是对他
-Lily: Bart and I are husband and wife.
husband: 丈夫 wife: 妻子
我和Bart是夫妻
-Serena: But he's not our father.
但他不是我们的父亲
Come on, mom.
妈妈,你想想
Things were so good last year.
去年一切还都好好的
We were almost like a real family.
almost: 几乎
我们几乎就像是真正的一家子
Why change that?
change: 改变
为什么要改变呢
-Lily:Serena, you're making this much more complicated than it really is,
complicated: 复杂的
Serena,你把事情搞得太复杂了
And going by your actions last night,
action: 作为
根据你昨晚的行为
I clearly think that you could benefit from a little structure.
clearly: 真的 benefit from:从…中受益 structure: 约束  
我真的认为做点约束会对你有好处
-Serena:If I thought this was actually you talking, I might listen.
might: 可能
如果你真是这么想的,我会听你的话
-Lily: If this is how you're acting now,
acting: 行事
如果你总是如此行事
I should have insisted on more structure years ago.
insist on: 坚持
几年前我就该多做些规定了
-Serena: You mean, like, three husbands ago?
你是说,大概是前三任丈夫的时候吗?
-Lily: That was unkind.
unkind: 刻薄的
这么说就太刻薄了
-Serena: I'm not really in a family mood.
family mood: 家庭气氛
我真的不觉得我们是一家
I think I'm going to pass on tonight's little soiree.
pass on: 参加,前进 soiree: 晚会
今晚的小晚会我还是会去的
-Dan: Nate?
Nate
Hey, man.
你好,伙计
Oh, right, yeah, yeah, we're meeting in the park.
对,没错,我们要在公园见面
Yeah.
是啊
No, no, no. I just-- I got--I got tied up.
tied up: 忙得不可开交的
不,不,不,我只是,我有点事
Yeah, I'll see you in ten.
好的 10点见
Okay.
好的
-Gossip girl: Whoever said, "You can't have it all,"
whoever: 无论谁 all: 一切
不管谁说过,你不能拥有一切
Must have known the Archibald’s .
一定很了解阿齐布尔德一家
Looks like poor little Nate is...
poor: 可怜的
看起来可怜的小Nate
Yuck. Poor.
yuck: 哎呀  poor: 穷的
哎呀,变穷了
-Dorota: A Mr. Chuck to see you, miss Blair.
Blair小姐,有个Chuck 先生要见你
-Blair: Dorota, who?
Dorota,是谁啊
Excuse me. Don’t you--
请原谅,你不是...
-Chuck:Deals off.
deal: 交易 off: 取消
交易取消了 
-Blair:What? What are you talking about?
什么?你说什么呢
-Chuck:I'm out. I don't know what I was thinking about,
我不干了,我不知道我在想什么
Pretending to buy some broken-down bar.
pretend: 假装 broken-down: 破旧的
假装去买什么破旧的酒吧
-Blair: But you promised to seduce Vanessa.
promise: 允诺 seduce: 诱惑
但你答应去勾引Vanessa
She needs to be destroyed.
destroy: 击垮
必须得击垮她啊
-Chuck:She's your problem. Humphrey doesn't warrant this.
warrant: 正当理由
那是你自己的问题,汉弗瑞也没成为我这么做的理由。
-Blair: The great Chuck Bass is just going to give up?
give up: 放弃
伟大的Chuck Bass就这样打退堂鼓了?
-Chuck:No, no, no. there's no shame if the prize isn't worth it.
shame: 羞愧,遗憾的事 prize: 奖赏 worth: 值得
不不,收获如果不值得付出,无需感到羞耻
You can do your own dirty work.
dirty: 肮脏的
你可以继续你自己那肮脏的勾当
There's not enough in it for me.
enough: 足够的
对我来说那没什么价值
-Blair: But what if I made it worth it?
what if: 如果将会怎么样
如果我出个好价钱呢
-Chuck:What are you talking about?
你说什么呢?
-Blair: I think you know.
我想你知道的
-Chuck:You're not serious.
serious: 认真的
你不是说真的吧
Oh, my.
天啊
That girl has gotten under your skin.
skin: 皮肤
你外表掩盖的是另一个人啊
-Blair: The question is, Bass, will you?
question: 问题
拜斯,问题是Bass你会吗?
-Chuck:Aren't you the least bit worried I'll succeed?
least: 最小限度 bit: 一点点 worry: 担心 succeed: 成功
你都不担心如果我成功了呢
-Blair: Do we have an agreement?
agreement: 一致
你同意这协议吗
-Gossip girl: Careful, B.
careful:小心的
小心点B
One thing about making a deal with the devil...
make a deal with : 和…做交易 devil: 魔鬼
和魔鬼做交易要注意的是
-Chuck: Oh, we have a deal.
have a deal: 达成协议
协议达成了
-Gossip girl: He always comes to collect.
collect: 收集,汇集
他总是会来收账的。
-Vanessa: After you left,
Left: leave的过去式,离开
你走了以后
Your lawyer came back and showed us your proposal,
lawyer: 律师 come back: 回来 proposal: 提案 
你的律师来给我们看了你的提案
Which did indeed include keeping everything as it is?
indeed: 确实 include: 包括
里面的确提到了保持原样
And lobbying for landmark status.
lobby for: 游说
和为里程碑游说
-Chuck: So I was telling the truth.
tell the truth: 说实话
所以我说的是事实吧
-Vanessa: I'm sure you've done something in your lifetime to deserve getting beamed by an icedbeverage.
lifetime: 一生 deserve: 值得,应受 beam: ...照射;...对准 iced: 冰冷的,冰冻的 beverage: 饮料
我想你被泼冰镇饮料大概是你这一生中做的某件错事的报应吧。
-Chuck: Isn't it possible there are parts of me you don't know?
possible: 可能的
难道你可能了解我的全部吗?
-Vanessa:Possible, just extremely unlikely.
extremely: 极端地 unlikely: 不太可能的 
也许吧,只是不太可能
-Chuck: You have a reason for coming here?
reason: 原因
你来这有事吗?
If it was to insult me,
insult: 侮辱
如果是来侮辱我的
There's a web site you can go to.
web site: 网址 web: 网页 site: 地址
你可以登陆网站
-Vanessa: The manager of the inn wants to meet you.
manager: 经理 inn: 旅馆
旅馆的经理想见你
If hesigns off, you have our support.
sign off: 签字保证 support: 支持
如果他签名了,我们会支持你
But it still doesn't mean I trust you.
still: 仍然 trust: 信任
但这并不代表我信任你
-Chuck: Of coursenot... now.
of course: 当然
现在,当然不会
I best go put on something special.
put on: 穿上 special: 特殊的
我最好去换身特殊的衣服
-Serena: I don't know how she expects me to take this family seriously
expect: 希望 take something seriously: 认真对待…   
我不知道她是否真那么希望我接受这家庭
when her record stands at 16 months.
record: 记录 stand: 处于某种状态 
以她那最长16个月的记录来看
-Blair: Which husband was that?
那是第几任丈夫啊?
-Serena: Klaus.
Klaus
-Blair:Is that the one who wore the wooden shoes? Zip.
wooden: 木制的 zip: 拉链
是那个穿着木鞋的人吗?帮我拉上
-Serena:No, that was Danish Claus, with a "C."
不,那是Danish ClausC打头
This is German Klaus, with a "K."
这个是德国的Klaus,是K打头
-Blair:Wait, I forget. Did she marry both?
marry:  both: 两者
等等,我忘了,她都嫁过吗
-Serena:No, just German Klaus,
不,只有德国Klaus
But she did date Danish Claus longer.
date: 和…约会 longer: 更长
但她和Danish Claus约会时间更久
-Blair: Oh, your mother.
mother: 妈妈
你妈妈
Remember how she always used to just jet off to Mystique or Ibiza without warning
remember: 记得 always: 总是 used to: 过去常常 jet off: 飞机起飞 without warning: 不打招呼           
还记得她以前总是招呼都不打就飞往玛斯蒂克岛或是伊比沙岛吗 
while you and Eric was still in school?
while: 当…的时候
在你和Eric还在上学的时候?
-Serena: Eleanor always knew when we showed up with our overnight bags.
show up: 出现 overnight: 通宵的 
当我们带着过夜的衣物来你家时埃莉诺总是会知道
-Blair:Lily had a new boyfriend.
boyfriend: 男友
Lily又交了新男友了。
-Serena: We tried alternating between you and the Archibald’s
try: 试图 alternate: 轮流 between: 来往于…之间  
我们轮流着来你家和Archibald
So you guys never knew how bad it really was.
guy: 家伙
所以你们不会知道这情况有多糟 
-Blair:We knew.
know: 知道
我们知道
-Serena: But Bart is the worst. He’s controlling and a hypocrite.
worst: 最烂的   controlling: 控制,控制欲 hypocrite: 伪君子
但是Bart是最烂的,他有控制欲又很虚伪
He acts like he's family friendly
act: 装作 friendly: 友好的
还来表现得如家人般友好
When he's dated half the models in Manhattan.
half: 一半的
在他和曼哈顿近一半的模特约会后
B., you look gorgeous. Where did you get that dress?
gorgeous: 华丽的 dress: 连衣裙
B,你看起来真华丽,这裙子是哪来的?
-Blair: Oh, this?
这条吗?
Just...Chuck.
只是,Chuck 给的
-Serena:When did Chuck give you a dress?
Chuck 什么时候给你的?
-Blair: When we were going to Europe.
Europe: 欧洲
我们去欧洲的时候
-Serena: And you're wearing it tonight?
wear: 穿着 tonight: 今晚
你今晚要穿着它吗?
-Blair: It's just that it would be a shame to waste it. That’s all. Uh-huh.
shame: 羞愧 waste: 浪费 that’s all: 就这样
只是觉得不穿是种浪费,就这样
-Dan:You know, you got to teach me that--that, uh,
got to:
你瞧,你得教教我那个,那个
That bouncing-off-the-knees thing,
bounce: 使撞击 knee: 膝盖
那个用膝盖顶球的动作
Cause I tried it once, -but I broke my dad's Gibson.
cause: 因为 Gibson: 吉布森鸡尾酒 
因为我试过,但打碎了我爸的吉布森鸡尾酒
It's very scarring to see your father cry.
scarring: 令人害怕的 father: 父亲 cry:
看到你父亲哭一定害怕吧
-Nate:Well, I actually wouldn't know.
actually: 实际上 wouldn't: 不会
其实我不太清楚
My father--not too big on showing emotion.Mm .
show: 表露 emotion: 情感
我父亲是个不擅长表露情感的人
Hey, so I'm guessing you're not going
guess:
我想你应该不会去
to the Bass/Van Doer Woodsmen housewarming party,
housewarming: 乔迁庆宴 party: 聚会
BassVan Doer Woodsmen家的温锅聚会吧
Are you, tonight?
你去吗?今晚
-Dan:No, no.
Um, well, especially since this is...
especially: 特别 since: 由于
尤其是
...the first I'm hearing of it.
hear of: 听说
第一次听到这玩艺儿
-Nate: Oh, so... you and Serena are, like...
那个,你和Serena,怎么样
-Dan: Well, to say things ended badly
badly: 严重的,恶劣的
应该就是不完美的结束了吧
Would be an understatement. You going?
understatement: 少说
最好还是少说点吧,你去吗
-Nate:Uh, Nah. I think I'm just going to stay at home,
be going to: 打算 stay at home: 呆在家里
我想我还是就呆在家里吧
Chill out, watch a movie, you know?
chill out: 冷静下来 watch:  movie: 电影
就是冷静下来,看一部电影什么的
-Dan: yeah, that sounds good.
sound: 听起来
也好,听起来不错
-Nate: Well, I'd actually invite you over,
invite: 邀请 over: 过来 
其实我应该约你过来的
but the house is, like, a total mess. Oh, yeah. No.
a total mess: 一团糟 total: 全体 mess: 乱七八糟 
但那房子现在一团糟
Housekeeper has the week off, so...
housekeeper: 管家 week off: 一周的假 
管家请了一个多星期的假 所以
-Dan: Is your mom there? I mean, not that she cleans things.
clean: 清洁
你妈妈在吗,我并不是说她来做清洁工作
You know, I- I- I don't know... all that stuff with your dad...
stuff: 事情
我不太清楚你父亲走之后你家会
-Nate:Yeah. No, it's, uh...
我知道 其实
My mom's staying out in the Hampton’s...
stay out: 远离
我妈妈现在呆在汉普顿
-Dan: Okay.
好的
-Nate: So I told her I was staying at Chucks just so she doesn't
我告诉她们我呆在Chuck
Worry about stuff, you know?
stuff: 事情
这样她就不会担心我的事了,你知道了吗
I'm going to get a drink, actually. You want something?
我去拿点东西喝,你要来点吗?
-Dan: Yeah. Sure. Thanks.
好啊,谢谢
-Nate: Cool.
好的
-Vanessa: What is it?
怎么样
-Chuck: Nothing! I like it.
没什么,我喜欢这里
-Horace:This our guy?
这就是那个家伙了吗
-Vanessa: Horace Rogers, meet Chuck Bass.
Horace Rogers,这是Chuck Bass
-Chuck: Pleasure.
很高兴
-Horace: Man, come here.
来吧,兄弟
Look at that outfit.
outfit: 行头
瞧这行头
Didn't know it could be worse than the one this morning.
不知道还有比今天早上来的那家伙穿得更糟糕的了
Kidding!
kidding: 开玩笑
开玩笑
I know Servile Row when I see it. Joe Kennedy taught me.
taught: teach的过去式,教导
我看到它就想起Servile RowJoe Kennedy教我的
-Chuck: You knew Joe Kennedy?
你认识Joe Kennedy
-Horace: Used to come here all the time.
all the time: 一直
他以前经常来
Had a girl up the street.
street: 街道
在街那边有一个女儿
I was 9 years old, selling papers out front.
sell: 出售 paper: 报纸 out front: 外头
当时我9岁,在外面卖报纸
Rumor has it
rumor has it: 据传言
据说
He kept this place in booze during prohibition.
booze: 豪饮 prohibition: 禁酒令
禁酒令时期他就常在这儿喝酒
So you like old Joe?
你很喜欢老Joe?
-Chuck: Rumrunner, womanizer, millionaire.
rumrunner: 酒类走私贩 womanizer: 花花公子 millionaire: 百万富翁     
走私商贩,花花公子,百万富翁
He was my kind of guy.
kind: 类型
他是和我一个类型的人
-Horace: They all used to come here back in the day--
back in the day: 那个时代
那个时代,他们都经常来这儿
Gangsters, fighters, musicians.
gangster: 匪徒 fighter: 好战者 musician: 音乐家    
匪徒,好战分子,音乐家们
Dangerous folks, no doubt.
dangerous: 危险的 folk: 人物 no doubt: 毫无疑问的 doubt: 怀疑 
毫无疑问,都是些危险人物
But they had style.
style: 风格
但他们都有自己的风格
Something tells me you'd fit right in.
fit right in: 相合 fit: 适合 right: 正好
感觉告诉我你正适合这儿
-Chuck: That's possibly the nicest thing anyone's ever said to me.
possibly: 可能地 nicest: nice的最高级,最好听的 
那可能是我听过最好听的话了
-Jenny:Well, are you sure he's living there?
sure: 确定 
你确定他住在那儿吗?
-Dan:Uh, squatting, I think, would be the correct term.
squatting:  term: 说法   
正确地说应该是蜷居
There's just, like,
那儿
A sleeping bag and a bunch of Brook Brother’s shirts.
sleeping bag: 睡袋 bunch: 串,扎 shirt: 衬衫
有一个睡袋和一些Brook Brother的衬衫
Why isn't he staying with Chuck?
stay with: 与…留在一起 
他为什么不去和Chuck呆在一起?
-Jenny: Well, obviously, Dan, he's embarrassed.
obviously: 明显地 embarrassed: 不好意思的  
很明显,Dan,他感到不好意思了
Okay, look, invite him over for dinner tonight.
invite: 邀请 dinner: 晚饭
这样吧,今晚请他过来吃晚饭
Dad's making chili. And then once he's here,
chili: 辣椒酱 once: 一旦
爸爸在做辣椒酱,他一到这儿
We can convince him to stay.
convince: 说服
我们就说服他留下来
-Dan: Okay.
好的
Uh, don't--don't mention anything to dad, though,
mention: 说起 anything: 任何事 though: 可是
别和爸爸提到这个
Cause he'll probably, like, handcuff him to the couch
probably: 可能 handcuff: 束缚…的手脚 couch: 长沙发    
因为他可能会睡在沙发上
Or say something stupid. I'll see yaw.
stupid: 愚蠢的 see yaw: 回头见
或者说什么蠢话,我们一会儿见
That was, uh, that was Jenny. Oh.
那是,那是Jenny
And it turns out my dad's making his once-a-year chili,
turn out: 证明是 once-a-year: 一年一次的
事实上我爸爸正在做他一年一次的辣椒
And attendance is mandatory for me and whoever I'm with.
attendance: 出席 mandatory: 强制性的 whoever: 任何人       
我是一定要参加还得带一个人
I'm sorry. I'm deeply sorry. But this year, that's you.
deeply: 深深地
抱歉,真的很抱歉,但今年是你了
-Nate: Wow. Well, I guess I don't have a choice then, do I?
choice: 选择
我想我没有选择的余地了,对吧?
-Dan: You don't.
你确实没有
Uh, scattegorieswill be involved.
scattegories: 纸牌的一种 involve: 包括
我们也会玩纸牌的
Scattegories?
纸牌
-Nate: Be prepared.
prepared: 有准备的
做好准备
-Dan: It’s been a while.
while: 一会儿
还有一段时间
-Serena: Hey, Jonathan. You are visiting Eric?
你好,Jonathan,你来看Eric吗?
-Jonathan: Uh, he's not here.
他不在
I was just dropping off some books.
drop off: 落下
我只是落下了几本书
Have fun tonight.
have fun: 玩得开心
今晚玩得开心啊
-Serena:Uh, you're not coming?
晚上你不来吗
-Jonathan:No. Eric talked to your stepfather,
stepfather: 继父
不来了,Eric和你们的继父说了
And apparently it's family only.
apparently: 显然地
很明显这是个家庭聚会
-Serena: Wait, Bart said that?
等等,Bart这样说吗?
-Jonathan: It’s no big deal. I'll see you later.
no big deal: 没什么大不了 later: 以后
没什么大不了,一会儿见。
-Vanessa: Well, you won Horace over.
win over: 说服
你赢得了贺瑞斯的信任
-Chuck: He trusts me.
trust: 相信
他相信我
-Vanessa:You're really serious, aren't you?
你真的认真了,是吧?
You're going to save this place.
save: 拯救
你会拯救这个地方
-Chuck: Yeah. I guess I am.
对,我想是的
-Vanessa:I knew it'd take a miracle,
miracle: 奇迹
我知道会有奇迹发生
But I never thought it would be Chuck Bass.
但我从没想过会是Chuck Bass
I was wrong about you,
be wrong about: 误解
我从前误解你了
And I'm sorry.
对不起
-Chuck: Thanks. Means a lot.
mean a lot: 很有意义
谢谢,这意味着太多了
Vanessa, there's something...
Vanessa,其实有些事情
-Blair: On the way to J sisters, how is it going?
我在去J姐妹家的路上,进展如何?
-Chuck: At the conclusion of a deal,
conclusion: 结论 deal: 交易
作为一场交易的话
I like to celebrate.
celebrate: 庆祝
我想我们应该庆祝一下
My parents are having a housewarming tonight.
parent: 父母
今晚我家有一个升迁聚会
I'd like you to come.
我希望你能来
-Vanessa: Yeah, okay.
嗯,可以
-Chuck: Good. I'll send the car at 8:00.
send:
好,我会在8点钟派车来接你
-Lily: Richard Phillips, this is Ariel Fox man and Honor Boride from "in style”.
in style: 流行
Richard Phillips,这是来自流行杂志的Ariel Fox manHonor Boride
Everything here that you see is thanks to them.
thanks to: 归功于
这儿的一切都要归功于他们
Except for this gorgeous painting,
except for: 除了 except: 除外 gorgeous: 美极了    
这幅美极了的画例外
Which Richard did?
它是Richard画的
Um, would you just excuse us for one second?
excuse: 原谅 one second: 一会儿 second:  
请原谅我们失陪一会儿
-Bart:I'll take care of it, Lily. Excuse me.
take care of: 处理 excuse me: 失陪  
Lily,让我去吧,失陪
Serena?
Serena
The suit looks lovely on you.
suit: 衣服 lovely: 可爱的 
这套衣服你穿着真漂亮
And I'm glad you changed your mind and decided to join us.
change mind: 改变主意 decide: 决定 join: 参加     
很高兴你能改变主意来参加这个聚会
Can I introduce you to some people?
introduce: 介绍
我能不能向其他人介绍你
-Serena: No, I'm waiting on some friends.
wait on: 等待
不用了,我在等一些朋友
We are allowed to bring friends, right?
allow: 允许
我们可以带朋友一起来,对吧?
-Bart:Sure.
当然
-Serena: Bart, just curious.
curious: 好奇的
Bart,只是好奇问问
Does mom know you told Eric he couldn't bring his boyfriend?
妈妈知道你不让Eric带他男朋友来吗?
-Bart: I told Eric no such thing.
such thing: 这种事
我告诉过Eric没有这回事
We discussed it. The decision was his.
discuss: 讨论 decision: 决定  
我们谈过了,这事由他自己决定
-Serena: Really? The 15 years old and the billionaire?
billionaire: 亿万富翁
真的吗?一个是15岁的小孩,一个是亿万富翁?
Sounds like a discussion between equals.
discussion: 讨论 between: 连接着 equal: 平等      
听起来像是平等的谈判
-Bart: Serena, I hope that over time
over time: 随着时间的过去
Serena,我希望过段时间
You'll see that I want what's best for this family.
see: 明白
你就能知道我为这个家做的是最好的
In the meantime, I suggest you talk with your brother.
in the meantime: 同时 meantime: 此际 suggest: 建议   
同时,我建议你和你弟弟说这个
-Blair: Good evening, Chuck.
Chuck ,晚上好啊
-Chuck: Blair.
Blair
-Blair:Do I get a progress report?
progress: 进度 report: 报告 
我可以听听进度报告吗?
Does Vanessa still think?
Vanessa还以为
You're buying that beer hall of hers?
beer hall: 酒吧 beer: 啤酒 hall:
你会买下那个酒吧吗?
-Chuck: I am buying it. It’s a good investment.
investment: 投资
我准备买下来,是一笔不错的投资
-Blair: You're kidding.
你开玩笑的吧
Fine! But you're still going to crush her, right?
crush: 毁坏
好,你还是会毁了她,对不对
We made a deal, remember?
made a deal: 达成协议 remember: 记得
我们有言在先的,记得吗
-Chuck: Yes. Excuse me.
没错,失陪了
-Vanessa:Some housewarming.
真是个乔迁之喜宴会。
Good thing I didn't bring a casserole.
good thing: 幸好 casserole: 砂锅菜 
幸好我没有带一锅砂锅菜来
-Chuck: Can I get you a drink?
介意我给你拿杯喝的吗?
-Bart: Chuck.
Chuck
I'd like to speak with you now.
speak:
我现在有话和你谈谈
-Chuck: I'll be back in a moment.
in a moment: 马上,立即 moment: 片刻 
我很快就会回来的
-Nate: So, Jenny, I still can't believe
believe: 相信
Jenny,我还是无法相信
You dropped out of Constance to become a designer.
drop out of: 辍学 designer: 设计师  
你离开康斯坦斯去做设计师
-Jenny: Um, it's incredible how supportive my dad's been.
incredible: 难以置信的 supportive: 支持的   
能有我爸爸的支持真的是难以置信
-Dan: By "incredible," she means "difficult to believe."
difficult: 困难的 believe: 相信 
她说难以置信意思是很难想象
-Rufus: What about you, Nate?
Nate,你怎么样呢
How's everything at home?
家里一切都好吗?
I know it's been a tough year.
tough: 艰难的
今年对你家过得很艰难啊
-Nate: Yeah, it has,
确实
But, you know, we're getting by.
get by: 熬过去
但,你是知道,我们会支持过去的
-Rufus:It’s just you and your mom now?
现在你家就你和你妈妈了吗?
-Dan: Uh, you know, I've seen Nate do that knee bounce thing
bounce: 使撞击
你们知道吗?我看过Nate用膝盖顶足球
With the soccer ball, and it's--it's amazing.
soccer: 英式足球 amazing: 令人惊异的
真是太神奇了
-Nate:Well, my mom's actually out at our Hampton’s house,
其实我妈妈现在在汉普顿那边
But I still have school, so I got to--I got to stick around.
stick around: 逗留 stick: 坚持 around: 在…附近 
但我还要上学,所有我还要呆在这边
-Rufus: You staying by yourself?
yourself: 你自己
所以你现在一个人住吗?
Isn’t that kind of lonely?
lonely: 寂寞的
那样不会寂寞吗
-Nate: Well, yeah, but, I mean... I grew up there.
grow up: 长大
有点,但,我是在这儿长大的
You know, it's where all the memories are.
memory: 回忆
这儿是我所有回忆的地方
-Bart: Do you know what this is about?
你知道这关系到什么吗?
-Chuck:To show me Lily's Platform kitchen?
kitchen: 厨房  
来让我看看LilyPlatform厨房吗
I love what it does with the doors.
我喜欢这个门做成这样
-Bart:Did you really think I wasn't going to find out
find out: 发现
你真以为我不会发现
my company was buying a bar in Brooklyn?
company: 公司 bar: 酒吧
我的公司要在布鲁克林买下一个酒吧吗?
-Chuck:It wasn't a secret.
secret: 秘密
这也不是一个秘密
I just wanted to make sure I had everything in place.
make sure: 确保 in place: 在适当的位置 
我只是想确信什么东西都在各自的位置上
Did you read the proposal?
proposal: 方案
你看了方案了吗
-Bart: Why would I do that?
我为什么要看那东西呢?
-Chuck: Because... the tax break wig be huge.
tax break wig: 减税率 tax: 税款 break:破碎 wig:假发 huge: 巨大的   
因为那里的减税率很高
Saving a landmark buys us amazing profit.
save: 拯救 landmark: 里程碑 amazing: 丰厚的 profit: 利润
拯救里程碑将给我们带来丰厚利润
Engenders goodwill in the community,
engender: 产生 goodwill: 商誉 community:社区 
会有良好的社会反应
Pave the way for future investment.
pave way: 铺平了道路 pave: 铺设 future: 未来的 investment: 投资
为以后的投资之路做好准备
Plus, it's a great place.
plus: 另外
另外,那个地方不错
Look, father, let me take you there and show you around.
show around: 四周看看
爸爸,就让我带你去参观那儿吧
I'll make you a believer, I promise.
believer: 相信的人
我保证你会相信
-Bart: What I believe
我所相信的就是
is that you've betrayed my trust and wasted my time.
betray: 背叛 trust: 信任 waste: 浪费
你背离了我的信任也浪费了我的时间
-Chuck: This is a good move for Bass industry..
move: 运作 industry: 产业
这对拜斯家的产业是一个很好的转变的机会
I stand behind it.
stand behind: 支持,做后盾
我支持它
-Bart: Really? Chuck Bass stands behind it.
是吗?Chuck Bass支持它
What’s that worth?
worth: 值得看中的
有什么值得你这样做?
-Chuck: I gave people my word. They’re counting on me.
give one’s word: 应诺 count on: 依靠
我给了他们我的承诺,他们都依靠着我
-Bart: Well, luckily, letting people down is your forte.
luckily: 幸运地 let down: 辜负,使失望 forte: 特长  
很幸运,让别人失望是你的拿手绝活
-Nate:Oh, man.
兄弟
This has been great. Boo look, I should go.
真是好时光啊  我恐怕要走了
Look, I, uh, I'm tired, so...
我累了
-Dan: What about categories?
categories: 种类,类别【这里可能是指纸牌的一种】
不打了吗?
Oh, I can't believe I just used categories as an enticement.
enticement: 引诱物
真不敢相信,我竟然还在用纸牌来诱惑你
-Nate:Well, next time.
next time: 下次
好吧,下次吧
-Dan:W--uh, I mean, it's late.
我是说,现在在都这么晚了
You sure you just don't want to crash on the couch?
crash: 躺下 couch: 沙发
你确定你不想在沙发上多躺一会儿吗?
-Nate:Nah. No, it's cool.
不用了,好了
-Dan:Look, uh, Nate, I...
瞧,Nate,我
I, uh, I -I know about how you're living... at home.
我知道你现在在家里的生活状况
-Nate: Excuse me. What?
抱歉,你说什么 
-Dan: It was a mistake.
mistake: 误会
这只是一个误会
I just thought we were supposed to meet at your place today.
supposed to: 猜想会 suppose: 推想
我本来想我们今天会在你家里见面的
But I saw the notice.
notice: 通告
但我看到那个通告了
-Nate: Wait, so you--so you broke into my home?
break into: 闯入
等等,你闯到我家里了
-Dan:Well, no. I mean, there --
其实,我是说
There wasn't really much to break into.
那并不是真正意义上的闯入
It's just, you know, J-Jenny and I wanted to help you.
只是我和Jenny想去帮你
-Nate: Jenny knows, too?
Jenny也知道了?
Oh, so suddenly I'm the Humphrey family's favorite charity, huh?
suddenly: 突然地 suddenly: 特别喜爱的 charity: 施舍    
所以我突然成汉弗瑞家主要施舍对象了吗
-Dan:No, no, it's not like that.
不,不,并不是那样的
-Nate: No, look, you tell your dad
瞧啊,你告诉你父亲
I said thank you, and then I had to leave.
我就说谢谢,然后我就走
-Dan: Nate--
Nate
-Dan: Dan, we hang out at Yale, we played soccer once.
hang out: 聚集 soccer: 英式足球
Dan,我们只不过在耶鲁在一起聊过天,一块玩过一次足球而已
So what? Just stay out of it.
so what: 那有怎样 stay out of: 不干涉 
也算不了什么,不要再管那么多
-Vanessa: I overheard the end of that conversation.
overheard: 无意中听到 conversation: 对话
我无意听到你们后面的谈话了
And I'm sorry.                         
很抱歉
I don't know your dad,
know: 了解
我并不了解你父亲
But from...
但从
What I saw today, you deserve better.
deserve: 应受 better: good的比较级,更好
今天我所看到的,你应该得到更多
-Chuck: You say that...
其实你这样说
But you don't really know me.
你也并不真正了解我
My father, on the other hand, has a lifetime of experience.
on the other hand: 另一方面 lifetime: 一辈子 experience: 经验
从另一方面看,我爸爸有着一辈子的经验
The man makes some good points.
good point: 令人信服的观点
有的地方他说的对
Stay.
留下
Please.
好吗
-Eric:Bart told me I could bring Jonathan.
Bart说我可以带乔那森Jonathan
But he told me there would be press here,
press: 记者们
但他说会有媒体在这儿
And do I really want to come out in a national magazine?
come out: 抛头露面 national: 全国性的 magazine: 杂志
我可不想在国家的杂志上抛头露面
-Serena: He's worried about his own image.
worry about: 关心 own: 自己的 image: 形象
他只是关心他自己的形象
-Eric:I don't think so. I think he's trying to protect me.
try to: 试图 protect: 保护
我不这么认为,我觉得他在试图保护我
Why--why are you so against him?
against: 逆着
你为什么这样针对他呢
-Serena:I don't know.
我不知道
-Newswoman:Excuse me. Serena, Eric, would you guys mind
mind: 介意
SerenaEric,打扰一下,你们介意
if our reporters asked you a few questions?
reporter: 记者 a few: 一些 question: 问题
我们的记者问你们几个问题吗
-Serena:Honestly?
说实话
-Newswoman: Sure.
当然了
-Newsman:So your mom told me how close-knit your family is.
close-knit: 紧密的 knit: 密接 
你们的妈妈说这个家庭亲密无间
Is there a particular memory that stands out?
particular: 特别的 stand out: 突出
有没有什么特别的回忆
A birthday or Christmas?
birthday: 生日 Christmas: 圣诞节
像个生日派对或圣诞节之类的
-Serena:She said what?
她怎么说的
-Newsman: Just that—
只是
-Lily:Um, excuses me. I just need to--to borrow Serena.
borrow: 借用
打扰了,我找Serena有点事
-Serena:You said we were a close-knit family?
你说这个家亲密无间吗
-Lily:I'll bring her right back,
我很快就会让她回来的
And I'll tell you all about the wonderful time
wonderful: 精彩的
然后我会详细地告诉你们我们开心的时光
That we had in Mystique. It was such fun.
像我们一起在摩加迪沙,真的很有意思
-Serena: Don't you mean you and Constantine?
你是说你和康斯坦丁吗?
Or did you forget, the same way
forget: 忘记 the same way:同样的方式 
你忘了吗?每次都一样
You forget to say good-bye to me
都忘了说再见
And Eric every time you left?
你每次离开我和Eric
-Lily: Serena, don't do this.
Serena,别这样
If you have issues with Bart, fine, but don't sabotage this.
issues: 不满 sabotage: 破坏
就算你对Bart不满也不能破坏这个聚会啊
-Serena:What? I -I’m not doing anything.
什么?我什么也没做啊
I thought we were just sharing memories
share: 分享
我还以为我们在分享
Of what a close family we are.
close: 亲密的
我们是一个多么亲密的家庭的回忆呢
I remember this one time, um, when I was 11.
我记得有一次,那时我11
Eric and I wanted a white Christmas.
white: 白色的
我和Eric想要一个白色的圣诞节
Luckily, mom's husband was a raging cokehead,
luckily: 幸运地 husband: 丈夫   raging: 狂暴的 cokehead: 瘾君子
很幸运,妈妈的丈夫是一个狂暴的伪君子
So he left blow everywhere.
blow: 打击 everywhere: 到处  
当时他到处砸东西
-Lily: Oh, my god.
天啊
-Eric: It wasn't everywhere--just on the smooth, shiny surfaces.
smooth: 光滑的 shiny: 有光泽的 surface: 表面
并不是到处,只是一些光滑发光的表面
-Serena: Was that, um, GermanKlaus with a "K,"
是那个开头是K的德国人Klaus
Or was it Danish Claus with a "c"?
还是那个以C开头的Danish Claus
I can't ever remember which ones she actually married
我都不记得她事实上和哪一个结婚了
Or which she just decided was more important than her children.
important: 重要的
或者她决定和谁在一起都比她的孩子们要重要
You know what? I was--I was wrong.
你知道吗,我错了
It's not Bart at all. It’s you.
at all: 根本
这根本就不是因为Bart,其实是你
-Gossip girl: Looks like the Bass housewarming party just got a little colder.
look like: 看起来  
看起来拜斯家的温锅聚会变得更冷了
Serena's walk down memory lane has her heading out the door.
lane: 小路 head out: 离去
看来Serena回忆美好往事之路让她这样走出了大门
-Blair:Bet's off.
bet: 打赌 off: 取消
打赌取消了
-Chuck: But the game's not over.
over: 结束
但游戏还没有结束
-Blair: I'm calling it on account of boredom.
on account of: 因为,由于 boredom: 无聊
因为无聊,所以我叫停了
You were right. Vanessa’s not worth playing with.
worth playing with: 值得一玩
你是对的,Vanessa不值一玩
-Chuck: Maybe she is, maybe she isn't.
可能是,也可能不是
Why the sudden change of heart?
sudden: 突然的 heart: 主意
你为什么改变看法了呢?
-Blair: Like I said, the whole thing is dull.
whole: 所有的 dull: 无趣的
就像我刚说的,这一切都很无聊
Pursuing Vanessa is beneath us both.
pursue: 追着 beneath: 在…之下
追着Vanessa不放有失我们的身份
-Chuck: You think I'm going in for the kill.
kill: 取消
你以为我会拿出杀手锏
You're worried you're going to have to go through with what you promised.
go through: 经历 promise: 允诺
你在担心你会输又不想做你所承诺的事
-Blair:I'm not worried... about... That.
我才不为那个担心呢
-Chuck: Well, then what?
那是为什么呢
-Blair: Then... Nothing!
什么也没有
Just... forget it.
forget it: 算了
就忘了它吧
-Lily:I can't believe Serena did that in front of everyone-- That reporter, all of these people.
in front of: 在…前面
真不敢相信Serena在这么多人面前这样做那么多记者,所有人的都在
Eric, my darling, you are always honest with me.
darling: 亲爱的 honest: 最诚实的
Eric,我亲爱的,你一直都是最诚实的
It isn't true, is it?
true: 事实
这不是事实,对吧
-Eric: I know Serena’s timing sucked,
timing: 适时的 suck: <>糟糕,太烂了
我知道Serena说的很不是时候
But she did pretty most raise me all those years.
pretty: 确实 raise: 提醒
只是她倒提醒了我这些年的许多事
Oh... you just weren't here, you know?
你一直都不在这儿 你知道吗?
-Lily: I wasn't that bad.
我没有那么坏吧
-Eric: Our ringbone for you was "since you been gone."
ringbone: 手机铃声
我们对你的手机铃声就是“不辞而别”
Used to sign our permission slips from school.
permission: 许可 slips from school: 不上学 slip:   
用来签字准许我们不上学的
-Lily:Well, there was a lot going on in my life.
我的生活中发生了许多事情
And I did the best I could, just like I'm doing now.
我一直做到最好 就像我现在做的一样
-Eric:Yeah, but now it's like
但现在就像
You want us to go from zero to ready in 60 seconds.
zero: 零度 ready: 准备好的 second: 瞬间
你想我们在一瞬间接受你所安排的一切
We're not there yet.
我们还没有准备好
-Lily: Oh, I know, but I just thought if--
我就知道,我只是想如果
-Eric: You don't become a family just by telling people you are.
我们不会因为这样告诉别人我们是一家人而就是了
You become a family because you want to be one.
只有我们想成为一家人才行
-Dan:I-- mm. I think mine's carbonated.
mine: 我的 carbonated: 碳化的
我想我的碳化了
Yours?
你的怎么样?
-Rufus:You're still upset.
upset: 不高兴的
你还是很不爽啊
-Dan:Well, like I said, I tried to help him, and then he bailed.
bail: 不领情
像是我之前说的,我想帮他,但是他却不需要
So, you know, if he doesn't want my help,
所以,如果他不想要我的帮助
Then that's--that's fine.
这也没关系
-Rufus: And being a friend means giving someone something they need
作为一个挚友就是要提供他所需要的东西
even when they can't ask for it, which you did.
even when: 即使当… ask for: 请求,要求
就算他们没有跟你提出来,但你还是做了
-Dan: Right. I -I did that.
嗯,我那样做了
-Rufus:so... it also means not giving up on them
give up: 放弃
这也说明你没有抛弃他
When they say "no, thank you."
就算他说了不需要
-Dan: I didn't do that, and I'm not doing that.
我没那么做,我也不想那样做
He wants to be alone. It’s his choice.
alone: 单独的 choice: 选择
他想独自闯荡,他自己选的
Good luck to him.
good luck: 祝好运
祝他好运吧
-Rufus: Well, from what you told me, this thing is pretty intense.
pretty: 相当的 intense: 紧张的
从你告诉我的来看,这很
I don't know if he has anyone else in his life
else: 其他
我不清楚他是不是还有另一个人
Looking out for him right now.
look out for: 照顾,密切关注 right now: 现在
现在正照顾着他
You really want to be his friend; you need to be that person
你如果真的想成为他的朋友,你就要这样做
-Vanessa: I know I left my bag with my coat.
coat: 外套
我记得我我的包和衣服是放在一起的
Could you just check again?
check: 检查 again: 再次
你能在查一下吗?
-Blair:No need.
不需要了
-Vanessa: Don't tell me you took my purse by mistake.
purse: 钱包 mistake: 过失
别告诉我你会错拿了我的包吧
-Blair:Hardly.
怎么会
But then it wasn't your bag I was after.
after: 想要的
但我想要的可不是你的包
Don't you know?
这可是常识?
Never to leave anything that valuable unattended!
valuable: 有价值的 unattended: 无人照看的
贵重物品千万不要没人看管
Oh, and I took the liberty of increasing your storage space.
take the liberty of: 擅自做某事,冒昧行事 liberty: 随意 increase: 增加 storage: 存储 space: 空间
我将你内存中的人们彻底解放了
-Vanessa: What did you do?
你干了什么?
-Blair: Marcus and Catherine are free to live their sick little lives in peace as am I.
sick: 恶心的 little life: 小日子 free to: 能够自由 in peace: 安心的
MarcusCatherine终于可以过他么恶心的小日子了我也是
Now that you have nothing on me, you're done here.
now that: 既然 done: 完蛋
现在抓不住我的把柄了吧,你完蛋了
Except one more thing.
except: 除了
除了一件事
You may think you've discovered the hidden Chuck,
discover: 发现 hidden: hide的过去式,隐藏 
你可能觉得你真正认识了Chuck
But you should know
但你应该明白
He has no real feelings for you whatsoever.
real: 真正的 feeling: 感觉 whatsoever: 任何   
他无论如何不会对你有任何感觉的
It was all a little bet we made
bet: 打赌
这只是我们之间的一个小赌注
to see just how gullible you could be.
gullible: 易受欺骗的   
就是想看看你是不是很容易上钩
-Vanessa: I don't believe you.
我不信你
-Blair: It was simple, really.
simple: 简单的 really: 真的
真的很简单
Chuck wanted to get Dan, and I wanted to get you.
Chuck想报复Dan,而我想报复你。
-Vanessa: So are you telling me that Chuck had his dad's company make an offer on the Brooklyn inn in order to get back at Dan?
company: 公司 make an offer: 报价,出价 inn: 小酒馆 in order to: 为了 get back: 报复
那你是说Chuck 要他爸爸把布鲁克林酒吧收购下来就是为了跟报复Dan
Isn't that a little convoluted, even for the two of you?
convoluted: 费解的  
这是不是有点太复杂了,就算是对你们来说?
-Blair: Real estate was just foreplay.
real estate: 房地产 real: 有形的 estate: 地产 foreplay: 前戏     
有形资产只是前戏
Seducing and humiliating you was the ultimate goal.
seducing: 诱惑 humiliating: 羞辱 ultimate: 最终的 goal: 目标
诱惑然后羞辱你才是最终目的
-Vanessa: Chuck didn’t hit on me once.
hit on: 泡(女孩子) once: 一次
Chuck 从来没有泡过我
Maybe what's really going on here is that you can't stand
stand: 忍受
可能事实上他没跟你一起时
that he might actually be a good person when he's not around you.
around: 在…周围
就是一个好男人这才让你受不了吧。
-Blair: I seriously doubt that.
seriously: 认真地 doubt: 怀疑
我可不信这些
-Chuck: What are you doing, Blair?
Blair,你在干嘛?
-Blair: Tying up some loose ends,
tie up: 扎紧 loose: 宽松的 end: 结尾
快刀斩乱麻
Telling Vanessa that she doesn't mean anything to you.
doesn't mean anything to sb: 对某人来说什么都不是
我正告诉Vanessa她对你不值一提
We were just playing chess,
play chess: 下棋 chess:
就像我们刚才下的棋
And she was another piece that you needed to knock over on your way to take the queen.
piece: 小卒 knock over: 吃掉 on one’s way to: 在某人去…的路上 queen: 女王   
她只是你找到女王途中要吃掉的一个小卒子
Do you disagree?
disagree: 不同意
不是吗
-Vanessa: Guess I -I should've known.
guess: 猜想 known: know 过去式,知道
我猜,明白了
-Blair: Good boy.
好小伙
-Chuck: What the hell was the point of that?
the hell: 究竟 the point: 要点
刚才他妈的到底是什么回事
-Blair: ell, you may not have seduced her,
seduce: 勾引 
你可能还没去勾引她
But she seems pretty humiliated to me.
pretty: 相当 humiliate:羞辱
她就好像觉得被我羞辱了一番
-Chuck: What are you saying?
你说什么了
-Blair: I'm saying...
我说
I lost, you won.
lost: lose的过去式,失去 won: win的过去式,赢
我输了,赢了
I'll be waiting in my room in one hour.
我一小时后在我的房间里等你
Come claim your prize.
claim: 索取 prize: 奖品
来取你的奖励吧
-Gossip girl: Poor Chuck Bass.
poor: 可怜的
可怜的Chuck Bass
You made your bet. Now you have to lie in it.
lie in: 圆谎
是你打的赌,现在你还得圆你的谎了
-Serena: Dan, is that you?
Dan,是你吗?
-Dan: Are you talking' to me?
你在跟我说话
-Serena: You’re the only person here.
这就你一个人
-Dan: Right, but that's, uh, never stopped you before.
但是我之前从没有为你停下来吧
-Serena: I deserve that.
deserve: 应受
这是我应得的
-Dan: I haven't started yet.
start: 开始
我还没有开始啊
-Serena: Fine. Sit, pile it on. My night couldn't get any worse.
sit: 坐下  pile it on: 夸张  
让暴风雨来的更猛烈些吧,我今晚不能再糟了
-Horace: Coming to rub my nose in it? Falling for your line of bull...
rub: 触痛,惹恼 fall: 陷入 line: 一行 bull: 假话,废话,大话
想过来取笑我?居然相信你的那番鬼话…
-Chuck: Talk to Vanessa already?
already: 已经
Vanessa谈过了?
Look, I know you have no reason to trust me.
reason: 理由 trust: 信任
我知道你没有任何理由相信我
-Horace: And you aren’t going to be able to give me one, either,
either:
你也不可能给我一个这样的理由
So you might as well go.
might as well: 最好
所以你最好是走开
-Chuck: Look, I don't care what you think about me.
think about: 看待
我不管你是怎么看我的
But I'm not giving up. I'm going to save this place.
但我不会放弃的 我要挽救这个地方
-Horace: Try saving yourself first, kid.
kid: 屁孩
小崽子,你先救救你自己吧
I like to think I know people, but I was wrong about you.
wrong about: 错怪,误会
我觉得我看人很准的,但是我错看你了
-Serena: So what are you doing at Nate’s anyway?
anyway: 不管怎么说
你在Nate家这里干嘛?
-Dan: Well, uh, Nate and I are friends.
Nate跟我是朋友
At least, I hope we are. What about you?
at least: 至少           
至少,我认为我们这样的,你呢?
-Serena: I just had to get out of my house, talk to someone.
have to: 不得不 get out of: 从…中出来
我得从家里出来走走,跟别人说说话
Blair was busy. Chuck is... Chuck.
busy: 忙碌的 
Blair一直很忙,Chuck正在做,Chuck
The only person I really wanted to talk to,
唯一一个我想说话的人
I can't anymore.
我已经不能再跟他说话了
So I came here.
所以我来这里了
-Dan: Pretend I'm Nate.
pretend: 假装
假装我是Nate
-Serena: What?
什么
-Dan: Pretend m--
假装
Well, look, he pretended to be me, so it's only fair.
fair: 公平
他假装过我,所以这样才公平嘛
-Serena: Really?
真的
My mom hosted this big party.
host: 主持  
我妈妈主持一个大聚会
It as supposed to be about our new family.
supposed: 假定的 
本应该是跟我的新家庭有关的
But it turns out, of course, it was for publicity.
turn out: 结果是 of course: 当然 publicity:宣传
但是变成了,一个公开的表演
So I -I blew up at her in front of everyone.
blow up: 发脾气 blew: blow的过去式,吹 in front of: 在…面前
我当着大家的面扫了她的兴
And this whole time,
一直以来
I was thinking that Bart was the problem,
我认为Bart是问题的所在
But I - I realized it's all her.
realize: 意识到
但是我才意识到都是她的问题
-Dan:You ever think that your mom acts like she's perfect
perfect: 完美的
你总是想象你妈妈表现的很完美
Because she's...
因为她
She's... too ashamed to acknowledge
ashamed: 羞愧的 acknowledge: 承认
她还怕承认她离她的本来面貌
How far from it she's really been?
已经很远了这点很丢脸
-Serena: I thought you were pretending to be Nate.
我猜你是在装Nate
Kidding!
kidding: 开玩笑的
开玩笑的
I'm sorry.
对不起
-Dan:You--do you not think I'm right?
right: 正确的
你不认为我说的对吧?
-Serena: No, I'm--I mean, I'm sorry about everything.
不,我想说,我对发生的一切都很抱歉
-Dan:I am, too.
我也是
-Serena: They must have had me chipped while I was sleeping.
chipped: 有缺口的,碎裂
他们肯定在我睡着时在我身上放了碎屑,一路跟着过来的。
-Dan: Hi, Mr. Bass.
你好,Bass先生
-Bart: Hello, Daniel. Eric said you might be here.
might: 可能
你好,Dan,是Eric说你可能在这的
I'd like to take you home, Serena.
我想带你回家,Serena
-Serena:I should probably go,
probably: 大概
我是应该走了
Test out some of... those theories of yours,
test out: 测试 theory: 理论
试试你那些定律
See if they hold up.
hold up: 成立
看他们能不能成立
I'm really glad you're Nate’s friend.
我很高兴你是Nate的朋友
He really needs someone like you right now.
really: 真的 right now: 现在
他现在的确需要你这样的
Hey. Where is everyone?
大家哪里去了?
-Lily:The party wasn't the same after you left.
left: leave的过去式,离开
你离开后聚会就变味了
Actually, I think it might've even stopped
actually: 实际上
也应该停止下来
while you were still here.
while: 当…的时候
事实上,我认为就算你在这
I owe you an apology.
owe:  apology: 道歉
我应该跟你道歉
-Serena:No, I'm the one who said things they shouldn't have.
不,我才是那个说了他们不该听的人
-Lily: No, not about that, about the 17 years that I wasn't here.
不是关于那个的,有关我不在这里的17年的日子
And I did put the men in my life before you guys.
我生活中的确把这个男人排在你们之前
-Serena: Well, it wasn't all bad.
也不是都很差啦
There was a brief period between Clauses.
brief: 短暂的  period: 时期
有一段跟克劳斯的日子还不错啊
-Eric: Don't forget that, uh, weekend with Sarcasm
weekend: 周末 
别忘了那些跟萨科奇在一起的周末
when he made us go to Euro Disney.
当他带我们去欧洲的迪斯尼公园时
-Lily:Oh!
哦!
-Serena: I'm sorry I embarrassed you in front of a national magazine.
embarrass: 使…困窘 in front of: 在…面前 national: 国家的 magazine: 杂志
我真的抱歉让你在国家级的杂志面前尴尬了
And I'm sorry I acted the way I did.
act: 行为 way: 方式
我也很抱歉我之前的那些表现
-Bart: Apology accepted.
apology: 道歉 accept: 接受
道歉接受。
-Lily:Well, our family is our family.
我们家就是我们家
That's just who we are.
我们就是这个样子
And I shouldn't care who knows about it, and I don't.
我不想管谁想去了解它,也不去管
-Gossip girl:Just like the seasons, people have the ability to change.
season: 季节 the ability to: 的能力 change: 改变
就跟季节一样,人们也有能力去改变
It doesn't happen very often,
不是经常发生
But when it does,
但是它发生了
It's almost always right.
almost: 几乎 right: 正确的
一般都很有效
-Lily: You killed the story, didn't you?
kill: 抹杀 
你抹杀了这个故事,是不
-Bart: I already put out the hit.
put out: 熄灭,压下 hit: 冲击
我已经压下去了
-Gossip girl:Sometimes it takes what's broken becoming whole again.
sometimes: 有时 broken: 打破的 whole: 完整的    
这些变化有时候非得不打不相识啊
-Rufus: What happened?
happen: 发生
怎么啦?
-Gossip girl:Sometimes it takes opening up to new people and letting them in.
变化有时候表现在打开大门让新朋友们进来
-Dan: Hope you don't mind, but we've, uh, we've got a lodger.
mind: 介意 lodger: 房客
希望你不介意,我们有个房客
So I'll make up the sofa?
make up: 整理 sofa: 沙发
我要把沙发铺张床?
-Jenny: I'll get the ice cream.
ice cream: 冰激凌 cream: 乳酪
我去拿冰淇淋
-Rufus: And I'll get the guitar
guitar: 吉他
我去拿吉他
and the "songs of the '80s" fake book.
fake: 冒充的
模仿下80后的歌
I'm thinking Wham!
Wham: 威猛乐队
我很怀恋威猛乐队啊
-Dan: Uh, almost forgot—
差点忘了
-Rufus: make yourself at home.
make oneself at home: 请自便
就当你家一样啊
-Gossip girl:But most times, it takes just one person
most time: 大多数时候
但大多数时候,变化只发生在一方
who is truly afraid to show what they feel
truly: 真正地
那个真正害怕表现出觉得得到了一个
getting an opportunity they never thought possible.
opportunity: 机会 thought: think的过去式 possible: 可能的
她得不到的机会的人
-Blair: What took you so long?
took: take的过去式,花费
怎么花了这么长时间?
-Chuck: If you thought that was long,
如果你觉得那很长
you have no idea what you're in for.
have no idea: 不知道 in for: 之内
那你完全不知道你现在的处境
Say it.
说吧
-Blair: Say what?
说什么
I'll say anything.
我什么都说
-Chuck: Say those three words you wanted me to say.
说你想要我说的那三个字
-Blair: Are you kidding?
你搞笑?
-Chuck: Not quite.
quite: 完全
不全对
Eight letters. Three syllables.
letter: 字母 syllable: 音节
八个字母,三个音节
Say them, and I'm yours.
yours: 你的
说了,我就属于你了
-Blair: But I'm already yours,
already: 已经
但我已经属于你了啊
and you're ruining the mood with all this talk.
ruin the mood: 破坏气氛
而你老是用这些话搅了气氛
-Chuck: You can't say it.
你说不出口
You wanted it from me.
你只是需要从我这得到
-Blair: I'm prepared to settle.
prepare: 准备 settle: 安定
我准备好上垒了
-Chuck: Maybe I'm not.
可能我还没有
-Blair:Chuck Bass,
Chuck Bass
I...
will never say those words to you.
word:
永远不会对你说那三个字
-Chuck: Then you will never have me.
那你永远也得不到我
-Blair: Is this because of Vanessa? It was a game, Chuck.
这是因为有Vanessa吗,那只是个游戏,Chuck
That's it.
就这样
-Chuck: Maybe I want to raise the stakes.
raise: 提高 stake: 赌注
可能我还想要提高赌注
Are you ready to play that game?
ready: 准备
你准备好玩这场游戏了吗
I chased you for long enough.
chase: 追逐 enough: 足够
我追你的时间够长了
Now it's time you chased me.
现在该你追我了
-Gossip girl: And some things never change.
有些东西永远不会改变
Let a new game begin.
新游戏开始了
X.o.x.o., gossip girl.,
八卦天后 
 
 
词汇解析:Leon 校对:Lavinia
 

 

推荐词典:
  • Notes
看绯闻女友学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
long haul: 长时间
lay out: 放置
deposit into: 存入
now that: 既然
make decision: 做决定,决策
work with: 对…生效
sub in: 替补
know better: 明事理,有头脑
miss out: 忘记
house call: 上门服务
close a deal: 做成买卖
work off: 搜集
last nerve: 耐心底线
sneak out: 溜走
lose one’s appetite: 倒胃口
live up to: 不辜负…的期望
pass on: 参加,前进
lobby for: 为…游说
chill out: 冷静下来
rumor has it: 据传言
stand behind: 支持,做后盾
take the liberty of: 擅自做某事,冒昧行事
pile it on: 夸张
make oneself at home: 请自便
  • 评 论
  • jennifer.CHA
    jennifer.CHA's picture
  • blair and chunk are good item. so selfish!
  • Sat, 07/31/2010 - 21:37
吉ICP备14000204