分享到:

看绯闻女孩学英语 Season 2, Episode 8: Pret-a-Poor-J

 
本集插曲: <Dark On Fire>Chuck深情的吻让Blair流下了感动的泪水;Little JNate也开始了“美丽”的童话之旅。
 
-Gossip girl: Gossip girl here.
八卦天后驾到
Your one and only source into the scandalous lives of Manhattan's elite.
only: 唯一的 source: 来源 scandalous: 不体面的 Manhattan: 曼哈顿 elite: 精华
是你们窥探曼哈顿名流们绯闻的唯一渠道。
 
-Chuck: Say those three words, and I'm yours.
说那三个字,我就是你的了。
-Blair: I... will never say those words to you.
我永远不会对你说那三个字。
We were just playing chess,
play chess: 下棋
我们不过是在下棋。
and she was another piece that you needed to knock over on your way to take the queen.
knock over: 撞开,撞倒 queen: 女王,王后
而她只不过是你为了得到王后而开道的一颗棋子。
 
-Serena: I'm really glad you're Nate's friend.
真高兴你和Nate成了朋友。
He really needs someone like you right now.
现在他真的需要像你这样的朋友。
 
-Dan: Hope you don't mind, but we've got a lodger.
mind: 介意 lodger: 投宿者
希望你们别介意,咱家来了一个新房客。
 
-Eleanor: That's not my dress!
那不是我设计的衣服!
-Jenny: It's my dress.
那是我的。
You can't make me give up my job with Eleanor.
give up: 放弃
你不可能让我放弃为Eleanor工作。
-Rufus: Watch me.
等着瞧。
 
-Vanessa: Your dad asked me to bring over all my stuff on homeschooling.
stuff: 东西 homeschooling: 自学,家中教育
你爸让我把我自学的材料全拿来了。
 
-Gossip girl: Every girl fantasizes about finding her prince charming.
fantasize: 想象,幻想 prince: 王子 charming: 迷人的
每个女孩都幻想着找到自己的迷人的白马王子。
But if that prince refuses to come.
refuse: 拒绝
但如果王子拒绝出现…
 
-Maid: You are late. Time for breakfast.
breakfast: 早餐
你起来晚了该吃早餐了。
-Blair: I'll be down in a minute.
in a minute: 立刻,马上
我马上下去。
I just have to finish something.
finish: 完成,做完
我还有点事没做完。
 
-Gossip girl: A girl has to take matters into her own hands.
take matters into one’s own hands: 靠自己解决问题
女孩竟然也要靠自己的手来解决问题。
 
-Maid: Don't forget...god always watching, Miss Blair.
别忘了,上帝一直看着我们 Blair小姐。
 
-Jenny: Wait, no. What do you mean the herringbone won't arrive until tomorrow?
herringbone: 人字呢【纺织业】海力蒙,人字呢;哔叽大衣(或其他衣服) arrive: 到达
等等,为什么人字呢料子明天才能到?
The meeting with the buyers from Bloomingdale's is today.
buyer: 买方,采购员
Bloomingdale采购商的见面会是在今天。
No, I don't care about Italian customs.
Italian: 意大利的 custom: 顾客
不,我才不管什么意大利客户。
-Dan: If the electricity goes out, I think we found a new energy source.
electricity:  go out: 熄灭 energy: 能量 source: 来源
要是停电了,靠她的能量都能让我们生存。
She's making me dizzy.
dizzy: 晕眩的
她弄的我晕头转向。
-Jenny: Fine, then you can be the one to tell Eleanor that yourself.
好吧,那你自己去跟Eleanor说吧。
Stupid! Stupid Italians.
stupid: 愚蠢的
太蠢了,愚蠢的意大利人。
-Rufus: Oh, oh, I know, with their pizza and pasta and... Michelangelo.
pizza: 匹萨饼 pasta: 意大利通心粉 Michelangelo: 米开朗基罗(1475-1564),意大利文艺复兴时期画家、雕刻家、建筑师和诗人。
哦,我知道,他们的匹萨,意大利面…还有那个米开朗基罗,都蠢死了。
But apparently not their herringbone.
apparently: 显然地 
但显然他们的人字呢不错。
-Jenny: Dad, you don't understand.
爸爸,你不懂。
Eleanor put me in charge, and it's a really big deal.
in charge: 主管,负责 a big deal: 重要的事
Eleanor让我主管这些,这问题很严重。
-Rufus: Honey, breathe.
亲爱的,喘口气吧。
-Jenny: No, No time for oxygen.
oxygen: 氧气
不,没时间喘息。
I am late.
我要迟到了。
Oh, and I forgot my homework.
哦,我忘带作业了。
-Dan: Seriously, she's making me feel like a slacker.
slacker: 懒鬼
说实话,她让我觉得自己是个懒鬼。
-Rufus: Maybe I can help you fix that.
fix: 弥补
我倒是能帮你找点事做。
Tomorrow night's the Aaron Rose opening at the gallery.
gallery: 画廊
明晚画廊要举办Aaron Rose作品展。
Vanessa and I could really use your help setting things up.
set up: 办理,处理
你可以帮我和Vanessa做些准备工作。
-Dan: Aaron Rose is that artist you...you discovered up at R.I.S.D.,Right?
artist: 画家,艺术家 discover: 发现
Aaron Rose就是你在罗德岛设计学院发现的那个艺术家?
-Rufus: Yeah, the kid's amazing.
amazing: 邻人惊异的
对,他太棒了。
-Jenny: Homework, headset, handbag, check, check, check.
headset: 耳机 handbag: 手提包 check: 检查
作业,耳机,包包,检查下,检查下。
I have to pee.
pee: 小便,上厕所
我要上厕所。
Guys, have you seen my sketchbook?
sketchbook: 写真簿
你们看见我的写真簿了吗?
-Dan: Oh, no, no, Nate!
哦,不,不,Nate!
-Jenny: Whoa, sorry!
唔,不好意思。
-Nate: Oh, my gosh. Jenny... sorry, uh...
my gosh: 我的天
哦,天啊,Jenny…不好意思,嗯…
you...did you do something with your hair?
你…你新做了头发?
-Jenny: Uh, yeah. Shorter, blonder.
blond: 金发的
嗯,是的。剪短了点,染黄了点。
I was...I was bored.
bored: 无聊的,厌烦的
原来那个…我有点腻了。
-Nate: I like it.
我喜欢。
It looks... It looks good.
看起来…很不错。
-Jenny: Thanks.
谢谢。
-Nate: Oh, go ahead and use the bathroom. I'm sorry.
go ahead: 进行,继续
哦,你来用厕所吧,抱歉。
-Jenny: Oh, no. I didn't mean to... no, no, no. I'm gonna go. It's fine. I'll just.
mean to: 故意做 gonna: =going to
哦,没事,我不是故意的…不,不,我要走了,没事没事。
-Nate: No,no,no,no.
不,不,不,不。
-Jenny: No,no,no, it's fine. Bye.
不不,没事的。再见
-Nate: Okay.
好吧。
 
-Chuck: Want to get in?
get in: 进入
想上车吗?
I'd love to give you a ride.
give sb. a ride: 载某人一程
-Blair: Oh, I'm sure you would.
我知道你肯定乐意。
Too bad you've made the terms of that arrangement impossible.
term: 条件,环境 arrangement: 安排 impossible: 不可能的
太可惜了,我满足不了你的条件。
-Chuck: About that...maybe I was a little too hasty.
hasty: 仓促
那个嘛…也许我太急了点。
Come on. Get in.
来吧,上车。
-Blair: Maybe I don't want you anymore.
anymore: 不再
也许我不再需要你了。
-Chuck: Don't torture me.
torture: 折磨
别折磨我了
I'm dying.
dying: 垂死的,临终的
我都快死了。
All you have to do is say those three magic words.
magic: 有魔力的
你只需要说那三个有魔力的的字眼。
-Blair: I hate you.
我恨你。
 
-Agnes: Eleanor Waldorf. Dude, I love that dress.
dude: 老兄,朋友
Eleanor Waldorf,朋友,我喜欢这件衣服。
-Jenny: Thanks.
谢谢。
I mean, thanks on behalf of Eleanor Waldorf designs.
on behalf of: 代表 design: 设计
我是说,代表Eleanor Waldorf 设计室感谢你。
-Agnes: I'm Agnes, by the way.
by the way: 顺便说一下
我叫Agnes,顺便说下。
I think we've worked together ’cause I kind of recognize the top of your head.
recognize: 认出,辨认
我觉得以前我们一起工作过,因为我好像对你的头顶有点印象。
-Jenny: Jenny, and yeah, 'cause I think I recognize your feet.
我是Jenny,没错,因为我也认出你的脚来了。
Um, excuse me a minute.
呃,抱歉,离开下。
-Agnes: Okay.
好的。
-Jenny: Eleanor, I think the buyer from Bloomingdale's is here.
EleanorBloomingdale的采购商来了。
Should...should I take notes, or what do you…uh, you said I could be in the meeting today, remember?
take notes: 做笔记
我…要我做做记录什么的吗?你说过我能参加这个会议的,记得吗?
-Eleanor: Well, not today. I need you to finish that.
need: 需要 finish: 完成
今天可不行,我需要你要把那个做完。
Robert?Darling.
darling: 亲爱的
Robert?亲爱的。
I am so glad they sent you.
真高兴他们派了你来。
Come. You are going to love it.
来吧,你肯定会喜欢的。
-Nate: Jenny? Hey.
Jenny?嘿。
-Jenny: Nate?
Nate
What are you doing here?
你来这干什么?
-Nate: I found this when you left, and I thought you might need it, so.
leave: 离开,走 might: 可能,也许
你走后我找到了这个,我觉得你可能用得着。
-Jenny: Oh, my gosh, I do. Thank you.
哦,天,确实要用,谢谢。
Thank you so much.
十分感谢。
-Nate: Sure.
没事。
-Jenny: That was really nice of you.
nice: 好的
你真好。
-Nate: Well, I'll let you... let you get back to work.
go back to: 返回到
嗯,你还是…还是接着工作吧。
-Jenny: Yeah, I'll see you later.
see you later: 回头见
好的,回见。
-Nate: Bye.
再见。
-Jenny: Bye.
再见。
-Agnes: That guy is totally into you.
totally: 完全地 into you: 对你有意思 into:【口】对…()有兴趣,热衷于,入迷
那家伙被你迷住了。
-Jenny: Uh,no, he's not.
哦,才没有。
He thinks of me like a little sister.
他觉得我是他的小妹妹而已。
-Agnes: Yeah, a little sister he'd like to do.
嗯,他想上的一个小妹妹。
-Jenny: No. No, he doesn't.
没有,才不是。
-Agnes: Yeah, yes, yes.
是,就是,就是。
 
-Dan: Hey. How's the...how's A.P. Economics treating you?
economics: 经济学 how’s…treating you: 事情处理的怎么样了?【事情进展如何?这里是指课上的怎么样了】
经济学上的怎么样啊?
-Serena: Um, well, today there was a rousing debate about inflation versus liquidity,
rouseing: 鼓舞人的 debate: 辩论 inflation: 通货膨胀 versus: 对… liquidity: 流动性
嗯,今天就通货膨胀与流动性进行了辩论,
which Isabelle settled by calling Warren Buffett.
settle: 解决,处理 Warrant Buffett: 全名Warren Edward Buffett,股神巴菲特。
IsabelleWarren Buffett 打了个电话而告终(美国股神)。
Apparently, he's her godfather.
apparently: 显然地 godfather: 教父
原来他是她的教父
-Dan: Hey, um, so the other night, seeing you was really nice.
嘿,那天晚上能见到你真好。
I know the first leg of the Dan/Serena “let's be friends” tour was a disaster, but,uh.
leg: 旅程中的一段,【这里和后面的tour对应在一起,表示刚开始的时候】 
disaster: 灾难
我承认DanSerena的“朋友之旅”的第一步简直是个灾难,但…
-Serena: Well, we were young and stupid then.
then: 那时
当时我们还年轻,头脑简单。
Now we're older and wiser.
older and wiser: 【这是口语中的一个固定搭配,很多人在过生日的时候,就会祝福自己older and wiser,年纪大了,要懂事了,或者表示越老越聪明。】 wise: 智慧,聪明 
现在我们成熟而又有智慧了。
-Blair: You have to help me destroy Chuck Bass.
destroy: 毁坏,毁掉
你要帮我毁掉Chuck Bass
-Dan: All right, I'll take that as my cue to leave.
cue: 暗示
好吧,我把这个就当逐客令好了。
-Blair: Oh, you're very perceptive.
perceptive: 有知觉力的,自觉的
噢,你还真识相。
-Serena: Dan, wait.
Dan,等等。
If you're having a problem with chuck,
如果你和Chuck有什么问题的话,
then a man's perspective could be helpful.
perspective: 观点 helpful: 有帮助的
那听听男生的观点可能会很有帮助。
-Blair: Just because you two are making a doomed attempt at being friends doesn't mean I have to play the enabler.
doomed: 注定的 attempt: 尝试,企图 play: 扮演 enabler: 促成者
是你们两个非要做朋友,并非意味着我要做和事老。
-Serena: Blair, come on.
Blair算了吧。
-Dan: Well, if you're plotting against Chuck Bass,
plot against: 暗算某人
好吧,你们要搞垮Chuck Bass的话,
then I...I'm sure I can think of something.
我倒是能出点主意。
-Blair: Fine. I have an itch that only Chuck can scratch,
itch: 渴望,欲望 scratch: 抓伤
好吧,我的欲望只有Chuck才能满足我,
and he won't oblige unless I tell him I love him.
oblige: 就范,强迫 unless: 除非
但如果我不说我爱他,他决不肯就范。
-Dan: You...you need help getting chuck to sleep with you? Really?
你…你需要别人帮你跟Chuck上床?
-Blair: You hear the judgment in his voice right now, right?
judgment: 评价,判断 voice: 声音
你听出他对我的评价了吧,嗯?
-Serena: He...he's working on that.
work on: 努力做
他…他在努力。
-Dan: Yeah. You're right. I'm sorry.
是啊,对对,不好意思。
Uh, no...no judgment, only help.
嗯,只提供帮助,不做评论。
So do you love him?
那么你爱他吗?
-Blair: No! No, of course not.
!,当然不爱了。
-Dan: Then why don't you just say it to get what you want?
那你随便说就是了,说了不就得到你想要了吗?
Frat guys have been doing that since forever.
frat: 兄弟会 forever: 一直
兄弟会那些人不就一直这么干吗。
-Blair: I can't.
不行。
If I say it, then Chuck wins.
win:
如果我说了,那他就赢了。
-Dan: Right, but if you say it, then you get him, and you win.
是,可如果你说了,你就得到了他,那是你赢啊。
-Blair: No, I lose.
不,我输了。
See? This is totally pointless.
totally: 完全地 pointless: 无意义的
看,说这些完全没意义。
I was thinking I would just disappear for a while,
disappear: 消失 for a while: 一会儿,暂时
我在想,要不我消失一阵子算了,
and give him a taste of life without me.
taste: 体会,尝 without: 没有
让他尝点相思之苦。
-Dan: No, no, no. That's a terrible idea.
terrible: 糟糕的
不,不,不,这可不是好主意。
Don't disappear. Become unavoidable.
unavoidable: 不可避免的
不能玩失踪,反而要无处不在。
Chuck may be a deviant, but he's still a man.
deviant: 不正常的人或物
Chuck可能不大正常,但他毕竟是个男人。
So just, you know, drive him crazy, wear him down.
drive sb. crazy: 让某人疯狂 wear sb. down: 让某人筋疲力尽,无力反抗
所以,你懂的,把他逼疯掉,折磨他。
You should be good at that.
be good at: 擅长做
这个你最擅长了。
-Blair: Look who finally got a little interesting.
interesting: 有趣的
-Dan: I'm sure it's a fluke.
fluke: 侥幸,走运
我只是走运而已。
-Serena: See?
看到了吧?
Isn't this nice?
这不是很好吗?
-Blair: Even broken up, you guys make me nauseous.
break up: 分手 nauseous: 恶心的,令人作呕的
即便是分手了,你们还是让我恶心。
 
-Eleanor: Jenny! I am so sorry about today with Robert.
Jenny!今天Robert那事,我很抱歉。
I know you wanted to be at that meeting.
我知道你想参加会议。
-Jenny: It's okay.
没事。
-Eleanor: I've just been so on edge,
on edge: 紧张,不安
我最近太紧张了。
because these meetings with these buyers have not been going the way that I had expected.
go the way: 一致 expect: 希望
因为跟采购商们的会谈,还未如我所料步上正轨。
-Jenny: I don't understand.
我不明白。
The...the runway show went so well.
runway: 时装表演
时装发布会进行的那么顺利。
-Eleanor: That's this season.
那是这季的。
They want to know about next season.
他们关心的是下一季。
Fortunately, Robert did see one dress that he was very fond of.
fortunately: 幸亏,幸运的 be fond of: 喜欢
好在Robert还是发现了一件他喜欢的。
-Jenny: I didn't know you started anything for next season.
我不知道你都为下一季做了准备.
-Eleanor: I haven't. He...he loved the dress that you are wearing.
我没准备,他…他喜欢你穿的这件。
Barneys and Bendel’s are coming tomorrow.
BarneysBendel 明天就会来。
I have to have something to show them.
我要拿出些东西给他们看。
-Jenny: Um, you could show them this dress.
呃,你可以给他们看这件啊。
-Eleanor: Well, if you're offering.
offer: 给,提供
如果你同意的话。
I do think that it would be good for both of us.
both: 两者都
我的确觉得这对你我都有好处。
-Jenny: Right, 'cause then I could be in those meetings?
那我就能参加洽谈了?
-Eleanor: Absolutely.
当然了。
When those buyers leave here, they will know the name Jenny Humphrey.
那些客户离开的时候,他们会记住Jenny Humphrey这个名字的。
So you are going to have to remake that dress in my fabrics, of course.
fabrics: 织物,布料
所以你要用我的布料,把这衣服重做一遍。
-Jenny: Um, um, Eleanor, the meeting's tomorrow.
呃,Eleanor会议是就在明天了。
I-I don't even have a pattern for this dress.
pattern: 式样,样板
我连这件衣服的样板都没有。
I'd have to take the whole thing apart and completely make a new one.
apart: 分开 completely: 全部地
我得把它全部拆开,重新做一件。
-Eleanor: You expect me to reschedule Barneys and Bendel's?
reschedule: 重新安排
你想要我重新安排和Barneys Bendel的见面时间吗?
-Jenny: Okay. I guess I...better get to it.
好吧,我想我…要马上开工了。
-Eleanor: Yeah.
没错。
 
-Blair: Want to get a drink?
要喝一杯吗?
-Chuck: Want to say those three little words?
准备说那三个字了吗?
-Blair: No.
不。
-Chuck: Then no drink.
那就没得喝了。
-Blair: Why? Scared you won't be able to handle it?
scare: 害怕 handle: 处理
为什么?担心自己受不住诱惑吗?
 
-Gossip girl: Spotted... upper East side beauty laying down the gauntlet for her favorite beast.
spot: 注意了 beauty: 美女 lay down: 放下 gauntlet: 盔甲,武器 beast: 野兽
注意了…上东区的美女,在她最喜欢的野兽面前除下了武器。
But careful, princess.
princess: 公主
但要小心了,公主。
It's gonna take more than a little leg to get this prince to ravish you.
pince: 王子 ravish: 迷住
让你的王子屈服,可不是只露露腿就能解决的。
 
-Chuck: I'll have one drink with you, unless you can convince me why I should stay, of course.
unless: 除非 convince: 说服 
我就跟你喝一杯,除非你能说服我让我留下。
-Blair: Well, just because we've reached an impasse on a certain issue
impasse: 僵局 issue: 争论点
我们就某事陷入了僵局
doesn't mean we can't be friends.
并不意味着我们就不能做朋友了。
So ever since Charlize Theron became the face of Dior,
ever since: 自从 become the face of: 成为…的代言人 Dior: 迪奥
自从Charlize Theron做了迪奥的新代言人。
I've wanted to change my signature scent.
signature: 鲜明特征,标志 scent: 香味
我就想改变我的标志香味。
I've been trying out a new one.
我换了种新的。
I can't decide if I like it.
还不知道好不好。
Would you mind?
能不能…?
-Chuck: It smells a little like desperation.
desperation: 绝望
闻起来有点绝望的味道。
-Blair: Yeah, well, I'll just keep on looking.
keep on: 继续进行
哦,那我还是继续再找吧。
Thank you.
谢谢。
You've been very helpful.
你真是帮了大忙。
To friendship.
敬友谊。
Oops! I am so sorry.
哦!真抱歉。
Let me help you with that.
我帮你擦掉吧。
-Chuck: I gave you a shot.
shot: 机会
我给了你机会。
And while your efforts were admirable,
effort: 努力 admirable: 令人钦佩的
尽管你的努力很令人钦佩,
I'm bored, and you ruined my pants.
bored: 无聊的 ruin: 毁掉 pants: 裤子
但我觉得很无聊,而且你毁了我的裤子。
Good night, Blair.
晚安Blair
 
-Serena: Um, I'm looking for Dan Humphrey.
look for: 寻找
呃,我找Dan Humphrey
-Aaron: Uh, yeah, he's here with Vanessa somewhere.
他和Vanessa在一起呢.
Cafe? Maybe?
可能在咖啡厅吧.
Uh, wait.
呃,等等。
What do you think?
觉得怎么样?
If no one comes to the show, you might be the only one who ever reads it.
如果没人来看展览,你就是唯一看过这个的人了。
-Serena: Um, well, I don't know much about art.
art: 艺术
呃,我对艺术所知有限。
But I do know a lot about spelling, so.
spelling: 拼写,拼法
但是我对拼写还是很在行的。
Oh, no. I think maybe you...
哦,不。我觉得你…
you should have had someone proofread it before you stuck it to the wall.
proofread: 校对,校正 stick:
你在把这个贴在墙上之前,最好先校对一下。
-Aaron: Are you kidding me? Where did I mess up?
kid: 开玩笑 mess up: 搞糟
开玩笑吗?哪里不对了?
I-I went over it a hundred times!
go over: 仔细检查
我,我都看过几百遍了!
-Serena: I'm kidding.
我就是开玩笑的。
-Aaron: You haven't even said your name.
我还不知道你名字。
You're already humiliating me.
humiliate: 羞辱
你就开始羞辱我了。
-Serena: Mm, sorry about that.
哦,不好意思。
-Aaron: Good, so you'll stop abusing me then?
abuse: 虐待
好,那你别虐待我了,好吗?
-Serena: No, but I will introduce myself.
introduce: 介绍
不会了,但我会自我介绍下。
I am Serena.
我叫Serena
-Aaron: Uh, Aaron.
 Aaron
-Serena: Aaron. Then...then... then you're the artist.
artist: 艺术家
Aaron 你就是那个艺术家咯
-Aaron: Yeah.
是的。
 
-Vanessa: I have to meet Rufus at the storage space.
storage space: 储藏室
我得去仓库找下Rufus
He is stressing.
stressing: 压力很大
他压力很大。
-Dan: If his right eye starts to twitch,
twitch: 抽搐
如果他右眼皮老是跳,
that's when you have to break out the valium.
break out: 把…备好待用 valium: 安定
那你就该给他吃点镇定的药了。
-Vanessa: Too late. He's been winking nonstop since lunch.
wink: 眨眼 nonstop: 不断的
太晚了,从午饭开始他的眼皮就跳个不停。
The caterer thought he was hitting on him.
caterer: 备办宴席者 hit on sb.: 调情
宴会承办人还以为他要勾搭他呢。
-Dan: Hey, could you, uh, get that for me?
嘿,帮我拿下那个好吗?
-Vanessa: It's, uh, Blair.
Blair
Since when does she call you?
从什么时候起她给你打电话了?
-Dan: I'm...I'm helping her with this thing.
我给她帮了点忙。
Um,I gotta take this.
gotta: =have got to
哦,这个我得接。
Sorry.
抱歉
-Vanessa: All right.
没事。
-Dan: Hello?
你好?
-Blair: I just wanted to thank you for encouraging me to throw myself at Chuck.
encourage: 鼓励 throw oneself to: 对某人投怀送抱
真感谢你鼓励我对Chuck投怀送抱。
I can skip dinner now that I'm so full on humiliation.
skip: 跳过,不吃了 full: 饱的 humiliation: 屈辱
现在我晚饭都省了,气都气饱了。
Chuck was completely unmoved.
completely: 完全地 unmoved: 无动于衷的
Chuck根本就无动于衷。
-Dan: Well, are you...are you sure he wasn't just acting like it didn't work?
act: 假装,扮演 work: 起作用
你确定他不是装作不动心?
-Blair: Unfortunately, there was no hard evidence of that, literally.
unfortunately: 不幸地 evidence: 证据 literally: 不夸张的
不幸的是,没有任何迹象表明他动心了。
I didn't even get the chance to show him my necklace tangled up in my hair.
necklace: 项链 tangle up: 缠在一起
我都还没来得及用头发缠住项链那招。
The nape of the neck is Chuck's kryptonite.
nape: 脖子后面,颈背 kryptonite: 氪【看过超人的都知道,唯一能让超人失去超能力的就是这个氪,所以这个单词就表示“克星”的意思。】
后颈对Chuck来说就是催情剂。
-Dan: Oh, that's good to know.
哦,很高兴你能告诉我。
So he just got up abruptly, and he...he left?
abruptly: 突然地
他就直接站起来就走了?
-Blair: Like a Bass outta hell.
outta: 离开
典型的Bass式的作风。
-Dan: Well, then you got him right where you want him. Trust me.
这回你抓住他的痛处了,相信我。
He's headed home. Intercept him.
head: 朝向,前进 intercept: 拦截
他要回家了,截住他。
-Blair: I'll let you know what happens.
我会及时告诉你进展的。
-Dan: Oh, please don't.
哦,不要。
 
-Serena: So I don't get it.
我不明白。
Where...where's the mike?
麦克风在哪?
-Aaron: Oh, they're hidden.
\hidden: 隐藏的
哦,全部藏了起来。
There's a bunch all around the gallery.
bunch: 一堆 gallery: 画廊
-Serena: Well, I hope people only have nice things to say about you and your show,
我希望人们能够夸奖你和你的作品,
because you're gonna hear them.
因为你会亲耳听到的。
-Aaron: Well, I guess you'll have to come and find out.
那我想你该亲自来看看。
-Dan: Serena? Hey.
Serena 嘿。
You been here long?
你来很久了吗?
-Serena: Uh, no, uh, not that long.
呃,没有,没多长时间。
-Dan: Okay, well, you hungry?
好的,你饿吗?
'Cause we should get going.
我们该走了。
See you later, Aaron.
再见 Aaron
-Aaron: Yeah, you, uh, you two have fun on your date.
祝你们俩约会愉快。
-Serena: Oh, no, it's... it's not a date.
哦,不,这可不是约会。
-Dan: Yeah, no, we're, uh, we're just friends...
对,嗯,我们只是,只是朋友…
we...we used to date, but we're friends now.
我们以前约过会,不过现在只是朋友。
 
-Jenny: I should get back.
我得回去了。
-Agnes: Dude, Eleanor is a slave driver.
dude: 伙计 slave: 奴隶
Eleanor还真是个黑心包工头。
But don't worry.
别担心。
I'll get you home in time to get all your work done.
我会掐着时间把你送回去,让你完成工作的。
-Waiter: Ladies.
女士们慢用。
-Agnes: By the way, I love your dress.
对了,我爱死你的裙子了。
I mean, I've been coveting it all day.
covet: 垂涎
我已经垂涎了一天了。
Who makes it?
是谁设计的?
I mean, it's definitely not Eleanor Waldorf.
definitely: 肯定地
肯定不是Eleanor Waldorf的。
-Jenny: Not yet.
还不是。
Um, no, I made it, actually.
actually: 事实上
不,实际上是我设计的。
-Agnes: No way.
不是吧。
Okay, no, now I am wearing it. Come on.
好了,现在我要穿,快来。
-Jenny: What am I gonna wear?
那我穿什么?
-Aaron: Uh, Jenny, this is Max.
Jenny 这是Max
Max, Jenny.
Max 这是Jenny
 
-Serena: Hey, what's happening?
嘿,怎么回事?
I cannot believe you told Blair to go to my house to seduce Chuck.
seduce: 引诱
真不敢相信你竟然教唆Blair 去我家勾引Chuck
-Dan: Well, I would have sent her to my place,
我本来是想让她去我家啊,
but I thought it might be awkward a little bit with Nate on the couch, so...
awkward: 尴尬的 couch: 沙发
不过我想要是Nate在一旁,坐在沙发上,肯定很奇怪,所以…
-Serena: Yeah. How's that been with Nate?
那倒是,Nate过得如何?
-Dan: Oh, it's been good, actually.
实际上还不错。
It's been really good.
挺好的。
I don't think I ever realized how much he...
realize: 意识到
我都没想过他会有…
-Serena: Is this the third time Blair's texted me?
text: 发短信
这是Blair发的第三条短信了吧?
-Dan: Uh, fifth, actually, I think.
应该是第五条了。
-Serena: Oh, she wants to know if I have candles.
candle: 蜡烛
她问我有没有蜡烛。
No.I'm...I'm sorry.
没有,抱歉。
Um, go on.
你继续。
-Dan: No, I was just saying I don't think I ever realized how Nate...
没,我想说我没想到Nate会这么…
-Serena: Is this driving you crazy, too?
这是不是也快把你逼疯了?
-Dan: No. No, it's...it's fine.
没有,没事。
-Serena: Oh, she's getting cocky now.
cocky: 骄傲的,自大的
她现在又趾高气扬了。
 
-Chuck: What are you doing, Blair?
你怎么在这儿 Blair
-Blair: Serena knew how upset I was.
upset: 灰心,沮丧
Serena知道我很沮丧。
She didn't want me to be alone, so she invited me to sleep over.
alone: 单独的 sleep over: 过夜
不想让我一个人呆着,所以让我过来一起睡。
Go away, Chuck.
走开 Chuck
It's pointless.
pointless: 无意义的
没用的
I'm not gonna say it.
我不会说的。
-Chuck: I don't care.
没关系。
-Blair: Ignore it.
别理它。
Give it!
拿来。
-Chuck: You almost had me, Blair.
差点就被你骗到了,Blair.
Almost.
差点。
 
-Agnes: Hey, you bitch. No, no, no.
嘿,小贱人。不,不,不。
You are a bitch.
你就是。
You must've taken, like, a million pictures tonight.
million: 百万 picture: 照片
你今晚的照片拍的够多了吧。
-Max: It's what I do.
这是我的工作。
I like photographing you, though.
photograph: 拍照
我喜欢给你拍照。
-Agnes: Okay, wait, wait.
好了,等等,等等。
That was Trish and Saskia,and, uh,
TrishSaskia
they just got off work,so they want to meet up now.
她们刚下班,想大家见个面。
-Jenny: Uh, no, Agnes, I gotta go.
不用了 Agnes 我得走了。
I-I have so much work to do, it's not even funny.
funny: 好玩
我还有一大堆活要干,不是开玩笑的。
-Agnes: No, sweetie, this is work.
别啊,亲爱的,这也是工作。
I mean, Trish and Saskia are, like, the hottest stylists.
stylist: 时装设计师,造型师
-Max: She's right. You should meet these girls.
她说得没错,你该去见见这些姑娘们。
They do editorial for "Nylon" and "Paper" all the time.
editorial: 编辑的
她们一直在“Nylon”跟“Paper”杂志做时尚编辑。
-Jenny: I mean, It sounds awesome, but I...
awesome: 了不起的
听上去棒极了,不过我…
-Agnes: No, No, no.
别,别,别。
Listen, sweetie, just come and say hi for, like five minutes.
听着,亲爱的,跟我们一起去,打个招呼就走,用不了5分钟。
That's nothing.
没关系的。
You can sleep when you're dead, baby.
你忙完就可以去休息了,宝贝。
-Jenny: Which is gonna be tomorrow when Eleanor kills me.
那明天Eleanor非得杀了我不可。
I'm sorry. I-I am gonna have to pull an all-nighter as it is.
pull an all-nighter: 熬夜到很晚
抱歉,看样子我得回去通宵加班了。
I have...I have to go.
我得走了。
-Agnes: All right, suit yourself.
suit yourself: 随你便了。
好吧,那随你了。
-Jenny: Agnes! Agnes, you have my dress!
AgnesAgnes 我的裙子!
Excuse me. I need...excuse me. Excuse me. Agnes!
借过,我得…让一让,借过,Agnes
-Agnes: This is Agnes. You know what to do, bitches.
我是Agnes知道该怎么做吧,贱人们。
 
-Gossip girl: Sorry, J. But in the real world,
抱歉,J。在这个残酷的世界里,
you can't take a note to the principal when a drunken model eats your homework.
principal: 校长
你没法找校长告状醉醺醺的模特,吞掉你的家庭作业。
 
-Jenny: Agnes, I'm gonna kill you.
Agnes 我要宰了你。
-Agnes: No, dude, no, no, no, trust me. I-I'm sorry.
别,伙计,别…听我说,我很抱歉。
I just got all of your messages.
我收到你的留言了。
Look, here, take the dress,
听着,给,这是你的裙子,
and I don't think that you should give this to Eleanor, by the way.
我觉得你不该把它拱手让给Eleanor,顺便说一下。
I mean, my friends... they freaked over it last night.
freak: 疯狂
昨晚我朋友们看了之后都目瞪口呆。
-Jenny: Great. I don't care.
好极了,但是我不在乎。
-Agnes: Okay, seriously, you work your ass off, and for what?
seriously: 认真地 
好吧,说实在的,你这么累死累活的,到底为了什么?
So Eleanor can rip off your ideas?
rip off: 剽窃
就为了让Eleanor剽窃你的创意?
-Jenny: No, Eleanor promised that I could be in the meetings with the buyers from Bendel's and Barneys today.
promise: 保证,答应
不,Eleanor答应让我去参加今天同Bendel还有Barneys买家的会面。
-Agnes: Just like she introduced you to the guy from Bloomingdale's.
就好像她把你引荐给 Bloomingdale的人一样?
Look, come here, okay?
看,快来,好吗?
-Jenny: No. Stop.
不,停下。
-Agnes: Jenny, come here.
Jenny,过来。
-Jenny: Agnes! Oh, my god, I don't have time for this.
Agnes!上帝,我没时间了。
What?
什么?
-Agnes: Just look at this,okay?
过来看看,好吗?
I mean seriously, this can be an ad campaign.
seriously: 严肃地,认真地 ad campaign: 广告活动
说真的,这完全可以用来做户外广告。
-Jenny: Yeah, that does look pretty cool.
是啊,看上去很酷。
-Agnes: I mean, right?
没错吧?
And look, you can do whatever you want to do, but, I mean,
whatever: 无论什么
听着,你想怎么做都可以,不过,
what do you think people will say when they see
你觉得人们看到
that Jenny Humphrey's finally gone on her own?
finally: 终于
Jenny Humphrey终于能独行其事,会怎么想?
-Jenny: I don't know.
我不知道。
Jenny Humphrey's so young to have her own line?
Jenny Humphrey还太嫩,没法完成她的系列作品?”
-Agnes:Or "too bad Jenny Humphrey's stuff looks exactly like Eleanor Waldorf's."
exactly: 完全地
还是“糟糕,Jenny HumphreyEleanor Waldorf的作品简直是一个模子刻出来的。”
 
-Dan: Blair Waldorf in Brooklyn.
Blair Waldorf竟然来布鲁克林了。(布鲁克林—纽约贫民区)
You two...are you two lost?
你俩迷路了吗?
-Serena: Will you talk to her, please?
你跟她谈谈吧,好吗?
-Blair: I…there's nothing to talk about.
我…没啥好谈的.
I told you it's over.
我说了,已经玩完了。
-Serena: She stopped listening to me.
她不肯听我的。
Maybe she'll listen to you.
或许她会听你的吧。
-Dan: Um, sure.
当然了。
-Serena: I'm gonna go check out the art in the art gallery.
check out: 检查
我去画廊欣赏欣赏艺术。
Talk.
谈吧。
 
-Aaron: Oh, she's back.
哦,她回来了。
-Serena: Wow, this is looking complicated.
complicate: 复杂的
喔,看起来挺复杂的。
-Aaron: Don't worry.
不用担心。
You walk in on surgery halfway through, it looks like murder.
surgery: 外科手术 halfway: 半路的,中途的 murder: 谋杀
你在手术半路跑进来,可有点像谋杀哦。
-Serena: Can I help?
能帮上忙吗?
-Aaron: You know how to weld?
weld: 焊接
你会焊接吗?
-Serena: Um, I've seen "Flash Dance" several times.
Flash Dance: 闪电舞 several: 几个,若干
看过几次“闪电舞” (“闪电舞”--1983年电影)
 
-Dan: You and Chuck have been toying with each other forever.
toy: 玩弄,戏弄 forever: 永远
你跟Chuck俩总是在互相玩弄。
So you didn't win this one.
这次就算你输咯。
You ever think maybe you should just, I don't know, let it go?
let it go: 让它过去吧
你有没想过,我不知道,或许就这么算了?
-Blair: This is different.
这次不一样。
-Dan: Why?
为什么?
Do you...do you love him?
你…爱?
Wow, Someone loves Chuck Bass.
喔,Chuck Bass竟然有人爱。
-Blair: I don't know.
我不知道。
I just. I...I don't understand how it got to this place.
我只是,我…我不知道事情怎么会演变成这样。
-Dan: You know, the first time that I told Serena I loved her,
我第一次告诉Serena我爱她的时候,
uh,it was terrifying.
terrifying: 令人恐惧的
呃,我很胆怯。
I've never felt so exposed.
exposed: 暴露的,被揭穿的
我从来没感觉到那么赤裸裸过。
But the feeling that I got when she said it back to me uh,
可当她给我相同的回应的时候给我的感觉是,
was probably the single greatest moment of my life.
single: 单一的 moment: 时刻,瞬间
那是我这一生最难忘的时刻了。
-Blair: But you broke up.
break up: 分手
但是你们分手了。
-Dan: Doesn't mean I wouldn't do it all over again.
all over again: 再一次,重新
但并不意味着我不会再做一次。
-Blair: If I say it, he wins, and if he wins, then I'll just be another girl to him.
如果我说了,他就赢了,那我就和其他女孩一样了。
-Dan: You don't know that that's true.
那些你是无法预知的。
You have to decide what's most important to you…
decide: 决定  important: 重要的
所以你得弄清什么对你是最重要的…
keeping your pride and getting nothing or taking a risk and...
pride: 骄傲 take a risk: 冒一次险
继续保持你的傲慢一无所得,还是冒险一试…
and maybe, maybe, having everything.
或许,或许,整个世界都是你的了。
 
-Jenny: Well, I almost lost a finger in the process,
finger: 手指 process: 过程
我差点弄没了根手指,
I might be permanently cross-eyed, but I did it.
permanently: 永久地 cross-eyed: 斜眼的,对视眼的
眼睛都斜了,不过好歹是赶出来了。
-Eleanor: Thank you.
谢谢你。
You look like hell.
你样子真糟.
You should go home.
你应该回家去。
-Jenny: Uh, the buyers are gonna be here any minute.
买家随时都可能来。
-Eleanor: Yeah, I know.
是啊,我知道。
That's why I'm gonna need every moment alone to figure out what the hell am i gonna do?
figure out: 想出 the hell: 见鬼,该死,表示烦恼,厌恶等心情
所以,我需要一个人想想我该怎么办。
This dress is a mess!
mess: 一团糟,混乱
这裙子完全是一团糟!
-Jenny: It's not my finest work, but I wouldn't call it a mess.
这虽然不是我最好的作品,但也不至于一团糟吧。
-Eleanor: The seams aren't finished, the zipper gapes,
seam: 接缝 zipper: 拉链 gape: 裂开
线没缝完,拉链也裂开了,
and...and you finished the hem on the machine.
hem: 边缘,下摆 machine: 机器
褶边你竟然还是用缝纫机弄的。
-Jenny: I told you that once the machine ate my fabric,
fabric: 料子
我告诉你了缝纫机把我的布料给吞了,
I had to start all over.
start all over: 从头再来
我得重新来过。
-Eleanor: Stop lying to me.
lie: 撒谎
别给我撒谎了。
I know where you were last night.
我知道你昨晚在哪。
Laurel caught the interns looking at pictures of you and Agnes out at some trashy bar.
intern: 实习生 trashy: 垃圾似的 bar: 酒吧
Laurel看见实习生们在看你跟 Agnes在那个垃圾酒吧里拍的照片了。
-Jenny: Look, I'm sorry.
我很抱歉。
I thought I could still get it done in time.
in time: 及时
我以为我有时间完成的。
-Eleanor: You want to be a grown-up and have a real job?
grown-up: 成年人
你想像个成年人有份真正的工作?
You have to accept real responsibility
accept: 承担 responsibility: 责任
你就得承担起相应的责任
and the consequences for your actions when you don't come through.
consequence: 后果 action: 行为 come through: 成功度过
以及你忙不完所产生的后果。
I should've known better than to give so much responsibility to a child.
我早该知道不该把这么大的事交给一个孩子来做。
-Jenny: A-a child?
孩子?
I'm sorry, but this child seems to be the only one that can design anything that the buyers are remotely interested in.
seem to: 似乎,看起来 design: 设计 remotely: 远远地 interest in: 对…感兴趣
很抱歉,可看起来只有这个孩子能设计出让买家们大感兴趣的东西来。
This is not about that dress.
这不关裙子的事。
You are using that dress as an excuse because you are scared
excuse: 借口 scared: 害怕的
你是在用那条裙子作为借口,因为你害怕
that if I am in that meeting and meet someone important
如果我参加了会面,遇到了重要人士
that they will want to be in business with me and not you.
be in business: 做生意
他们就会跟我做生意而不是你。
-Eleanor: You are lucky I don't fire you this minute.
fire: 解雇
我现在没炒你你该偷着乐。
-Jenny: Oh, you are lucky that I don't just quit, because then what would you do?
哦,我没辞职,该偷着乐的是你吧,不然你会怎样?
-Eleanor: Go on home.
给我回家去。
I'll see you Monday.
星期一再见。
-Jenny: Can I at least have my dress back?
at least: 至少
我能拿回我的裙子吗?
-Eleanor: Sure.
当然。
It's of no use to me anyway.
of no use: 没用的
我拿着也没用。
Here.
给你。
-Jenny: I don't mean this one.
不是这件。
-Eleanor: You touch this dress, you will never set foot in here again.
set foot in: 进入,踏入
你敢碰这件,就别想再踏入这里一步。
 
-Gossip girl: Sometimes the most important thing to know is when to get out.
get out: 离开,退出
有时候最重要的是你得知道什么时候该退出。
 And when to give in.
give in: 屈服,让步
什么时候该放手。
 
-Dan: So I-I'd say this was a success.
不得不说这很成功啊。
-Rufus: Yeah, yeah.
是啊.
Makes me realize what a bust all my other openings were.
realize: 意识到 bust: 萧条,不景气
让我意识到我的那些开幕式有多衰。
-Dan: Well, I'm gonna let you bask in your glory, because Serena's here, and...
bask: 处于某种气氛中 glory: 荣誉,光荣
我让你再自我陶醉一下,因为Serena来了,还…
and she brought Blair. Again.
带了Blair。又带来了。
-Rufus: That's the second time that girl was here today.
那丫头今天都来两次了。
You're not.
你不是。
-Dan: I'm not what?
不是什么?
Oh, no. Oh, no, no, no, no. No, no. I'm not...no.
不,不,不…我没有。
I mean, Serena wants us to get along, but not like that.
get along: 进展,相处融洽
Serena想让我们交流交流,但不是那种。
No, that would, uh, that would be sick.
不是那样,那样就糟了。
-Rufus: Why don't we just tell Serena you're not interested in being friends with Blair?
你干嘛不直接跟Serena说,你不想跟Blair做朋友?
-Dan: Oh, we just started hanging out again.
hang out: 出去玩
我们才刚开始做回朋友。
I don't want to rock the boat.
rock the boat: 破坏良好现状
不想把事情弄砸了。
-Serena: This is a huge turnout.
turnout: 出席,到场
场面还真大啊。
Aaron must be so thrilled.
thrilled: 激动,兴奋
Aaron肯定很激动。
And your dad.
和你爸爸。
-Dan: Yeah, yeah, it's pretty exciting.
是啊,是啊,是很激动。
Uh, so I thought you were gonna be with Chuck tonight.
你今晚不是该跟Chuck在一起吗?
What happened?
怎么回事?
-Serena: Oh, she is, um, but she told him to meet her here.
是的,不过她约他在这儿见。
She needed some moral support.
moral: 精神上的 support: 支持
她需要精神支持。
-Blair: Yes. She is freaking out.
freak out: 吓坏,紧张
没错,她很紧张。
She needs a drink.
需要喝一杯。
-Dan: Let me see what I can do about that for her.
好吧,我去给她看看。
 
-Vanessa: So first Nate's a part of the family,
一开始是Nate成了家庭成员,
and then I see you've invited Blair to my opening?
opening: 开幕式
现在你又请了Blair来参加我的开幕式?
Seriously?
没开玩笑吧?
-Dan: I'm sorry. I-I know. I know.
对不起,我知道,我知道。
I didn't invite her, but Serena and Blair tend to be a package deal.
tend to: 倾向于 package deal: 成套的,搭配在一起的
我没请她,不过SerenaBlair 是买一赠一的。
And I don't .I've...I've recently sort of seen another side to her, and
I mean, she's not that bad.
recently: 最近 sort of: 稍稍,有几分
我没有,最近我看到了她的另一面,她也没那么坏。
-Vanessa: Are you kidding?
你开玩笑吧?
You're talking about Blair Waldorf.
你说的可是Blair Waldorf
She and Chuck just used me as catnip for one of their twisted little games,
and what they did was really messed up.
catnip: 猫薄荷【这里指他们游戏的工具】 twisted: 扭曲的 mess up: 搞糟
她跟Chuck把我当成他们变态游戏的工具,他们干的那些浑事。
-Dan: I-I had no idea. Why didn't you tell me that?
have no idea: 不知道
我完全不知道,你干嘛不早点说?
-Vanessa: Truthfully, I-I was embarrassed.
truthfully: 说真的,实话说 embarrassed: 尴尬的,窘迫的
说真的,我很尴尬。
And the weird part is that Chuck wound up being the more human of the two.
weird: 奇怪的 wind: 伤害 human: 有人性的
奇怪的是 Chuck竟然是他们两个中,稍有人性的那个。
At least he felt a little bad about it.
至少他还会感到一点内疚。
Not her.
而她不是。
What?
怎么了?
-Dan: No, it's just...I can't believe that I allowed myself to be sucked in by Blair Waldorf.
be sucked in: 被…骗过
没什么,只是难以相信我竟然被 Blair Waldorf的外表给蒙蔽了。
-Aaron: What do you think?
你觉得怎么样?
-Serena: Um,I think that you are officially a successful artist.
officially: 正式的 artist: 艺术家
我觉得你是个很成功的艺术家。
-Aaron: Well, thank you.
谢谢。
You know what they say...
人们都说…
success is nothing without someone to share it with.
share: 分享
成功需要与人分享。
-Serena: They do say that.
没错。
So who are you planning to share it with?
你打算跟谁一块儿分享?
Uh, my dad, my nana, my dog Mookie, named by nana.
我爸爸,奶奶,我的狗Mookie 我奶奶给起的名字。
She's a huge Mets fan.
她是麦兹队的铁杆粉丝。
And, uh, and you.
还有你。
Uh, uh, you.
呃,你。
I was hoping you.
我希望跟你
Maybe dinner?
一起吃晚餐?
-Serena: Uh, sorry.
呃,抱歉。
I, um, I'm not really dating right now.
我现在没有约会。
-Aaron: Ah, yes.
哦,是的。
The vague and unsatisfying "I'm not dating right now" response.
vague: 模棱两可的 unsatisfying: 令人不满意的 response: 回答
模棱两可令人沮丧的答案,“我现在还不太想约会”。
I know it well.
我了解。
Usually I'm giving it, not getting it.
通常情况下我是说的人,而不是听的人。
-Serena: Sorry.
抱歉。
-Aaron: Yeah, I can tell, which is why I'm gonna give you a second chance.
chance: 机会
是啊,看得出,所以我再你一次机会吧。
If you can tell me the fate of Cecil the caterpillar,
fate: 命运 caterpillar: 毛虫
如果你能说出"毛虫西塞尔"的命运,(童话故事)
I will go out with you.
我就跟你走。
-Serena: Okay, I don't really date crazy people who speak in riddles.
crazy: 疯狂的 riddle: 解谜,出谜题
好啊,不过我一般不跟爱猜谜的疯子约会的。
-Aaron: Just think about it, and when you figure it out, I'm yours.
想想吧,想到了告诉我,我就是你的了。
-Blair: Chuck just texted me.
Chuck给我发短信了。
He wants to meet me on the roof.
roof: 屋顶
说想在屋顶见我。
-Serena: The roof?
屋顶?
-Blair: Well, this way, if he doesn't say it back, then I can just jump.
这样的话,他不给我相同的回应,我就跳下去。
Then he'll be really sorry.
让他后悔一辈子。
-Serena: Oh, no. Don't do it,B.
哦,别,别做傻事,B
You don't want your obit to say you died in Brooklyn.
obit: =obituary讣告 
你可不想你的讣告上说,你死在布鲁克林吧。
-Blair: Wish me luck.
祝我好运。
-Serena: Good luck.
祝你好运。
 
-Dan: Stay there.
等等。
Blair, I need to talk to you.
Blair 我得跟你谈谈。
-Blair: I can't.
不行。
Chuck's waiting for me.
Chuck在等我。
-Dan: I know. It's about that. Just, um,
我知道,就是想跟你说那个…
you know, be...be careful.
小心点。
-Blair: Well, why?
为什么?
You said to be the opposite of careful.
opposite: 相反的
你自相矛盾了。
You told me to take a risk.
你告诉我让我冒险一试的。
-Dan: Right. I know. I know.
是啊,我知道,我知道。
But I...it...it was bad advice, 'cause when I said that,
advice: 建议
可那是个馊主意,我那么说是因为,
I was thinking of how things were for...for Serena and me.
我是拿Serena跟我来做参照的。
I mean, we're talking about Chuck here.
可现在我们说的是Chuck
It's not the same thing.
这就是两码事了。
-Blair: Yes, it is, and it's gonna be okay.
不,是一样的,会没事的。
-Dan: Sure, well, maybe.
好吧,也许吧。
Just before you say anything, make sure he's done playing games.
make sure: 确信,保证
不过你在说之前最好确信,他已经厌倦了把爱当游戏。
-Blair: He is.
他是。
Now if you'll excuse me.
那失陪了。
 
-Agnes: Oh, hey.
嘿。
-Jenny: Hey.
嘿。
I didn't know you guys were coming.
我不知道你们会来。
-Max: Hey. I'm gonna go say hey to Aaron, okay?
嘿,我去跟Aaron打个招呼,好吗?
-Agnes: Okay.
好的。
Yeah, Max knows Aaron from R.I.S.D.,
是啊,Max在罗德岛设计学院就认识Aaron了。
So he wanted to come and say hi.
他来打声招呼。
And I wanted to see you after hearing about your crazy stunt with Eleanor.
hear about: 听说 stunt: 决裂
我听说你和Eleanor决裂,就来看看你。
-Jenny: Yeah.
是的。
I'm actually just about to go tell my dad about that one.
be about to: 将要做某事
我正打算告诉我爸那件事。
-Agnes: Before you do, guess what?
在你去之前,猜猜发生什么了?
The editor from "Nylon" saw the photos from last night.
editor: 编辑
Nylon的编辑看了昨晚的那些照片。
He wants to do a feature on you as a designer to watch.
feature: 特辑 designer: 设计师
他想做一集关于你这位设计师的特辑。
-Jenny: Agnes, since I quit Eleanor's,
Agnes 自从我离开Eleanor那里后,
I am an unemployed, homeschooled 15-year-old.
unemployed: 失业的 homeschooled: 家中教育的,自学
我就成了一个失业的,在家自学的15岁小孩。
I'm not even an intern to watch.
我连一个在旁观看的实习生都不算。
-Agnes: Dude, relax.
伙计,放轻松。
Max and I were just talking about it.
Max和我正说这件事呢.
You should do your own clothing line.
clothing line: 服装生产线
你应该开创自己的服装品牌。
-Jenny: Yeah, sure.
说得容易。
With no money, no contacts, nobody knows who I am.
contact: 联系,人脉
没钱,没人脉,没人认识我。
That sounds like a fast track to success.
track: 轨道,跑道
听起来真像通往成功的捷径。
-Agnes: Stop coming up with reasons not to do it and just make some more dresses.
 come up with: 想出
别再打退堂鼓了,赶紧多做些衣服。
I can model them.
我可以做你的模特。
Max will do some photos.
Max再拍些照片。
I mean, you can totally do this.
totally: 完全地
你一定能做到的。
-Jenny: You really think so?
你真这么认为?
-Agnes: Yes.
是的。
Now you're gonna come with me to this party,
对呀,现在就跟我去参加这个派对。
and you're gonna meet this editor,
你将会见到那个编辑,
'cause he's dying to meet you.
be dying to do: 急切去做某事
他迫切想见到你。
-Agnes: So are you my bitch or what?
你是不是我的贱人?
-Jenny: I am.
我是。
I am totally your bitch.
我就是你的小贱人。
-Agnes: Good.
很好。
-Nate: Jenny, hey. Hey, wait up.
Jenny 嗨,等一下。
Hey, are you taking off already?
你现在就要离开吗?
-Jenny: Uh, yeah.
嗯,是的。
Me and my friends are going to a party.
我和朋友要去一个派对。
-Nate: Oh, I didn't know.
我不知道。
I-I was hoping we could hang out tonight, but.
hang out: 出去玩
我原本想咱们今晚可以聚聚,但是…
-Jenny: Well, there's always tomorrow at the loft.
loft: 阁楼【这里指以后有的是时间】
以后还有得是时间。
-Nate: Really? I mean, I kind of doubt that.
doubt: 怀疑,一伙疑惑
真的?我有点怀疑。
You're always working now, like last night,
你现在一直在工作,像昨晚。
and the night before, and the, you know.
还有前天…然后。
-Jenny: Yeah, well, I actually quit Eleanor's.
我辞去在Eleanor那的工作了。
-Nate: Wait. You quit Eleanor's?
等一下,你辞职了?
That job was... was everything to you.
那个工作…是你的一切啊。
-Jenny: I know.
我知道。
Um, it might sound crazy, but I'm actually thinking of starting my own line.
我知道,听起来很疯狂,但我正准备开创自己的品牌。
-Nate: Really?
真的吗?
What does your dad think about that?
你爸是怎么想的?
-Jenny: Okay. Um, I was hoping for a... more of like a, congratulations, Jenny
congratulation: 恭喜
好了,我以为你会说…恭喜你,Jenny
or at least a monosyllabic "wow," but.
at least: 至少 monosyllabic: 单音节的
或至少,说一个“哇”不过…
-Nate: No, look. I mean, come on, Jenny.
不是,听我说,Jenny
You really think you can start your own business right now?
own: 自己的 business: 生意,商业
你真认为现在就能开创你自己的事业吗?
-Agnes: You coming, Jen?
你来不来呀,Jen
-Jenny: Uh, yeah. Be right there.
好,马上就走。
-Nate: Hey. How old is that guy?
那个人多大了?
-Jenny: Okay, that guy's name is Max, and he went to R.I.S.D. with Aaron,
那个人叫Max,而且他和Aaron 一起上罗德岛设计学院,
and he's an amazing photographer.
amazing: 令人惊异的 photographer: 摄影师
他还是一个很棒的摄影师。
He's gonna shoot my line.
shoot: 拍摄
他将会拍摄我的作品
Look, I gotta go.
我得走了。
Um, my friends are waiting for me,
我的朋友在等着我呢,
so I guess if my dad asks, just tell him I'm at Eleanor's.
如果我爸问起,就告诉他我在Eleanor那里。
-Nate: Wait.
等等。
 
-Chuck: Brooklyn?
布鲁克林?
-Blair: At least it will be memorable.
memorable: 值得回忆的
至少是值得怀念的。
-Chuck: I'm sorry, but don't you have something you want to say to me?
你是不是有什么话要对我说?
-Blair: Yes.
是的。
This is so silly.
silly: 愚蠢的
这样真傻。
What does it matter who says it first?
matter: 有关系
谁先说这句话很重要吗?
Why don't we just say it together?
咱们为什么不一起说出来呢?
-Chuck: Because that wasn't the deal.
deal: 交易
因为那不是我们约定好的。
-Blair: Why does everything have to be a deal?
为什么所有事都要规定好?
-Chuck: Because we made it one.
因为我们让它成为交易。
What's going on, Blair?
你怎么了,Blair
You told me you had something to say to me.
是你说有话要告诉我的。
Say it.
说啊。
-Blair: Why do I have to be the one to go first?
凭什么要我先说?
I was the one who waited on that helipad for you.
helipad: 直升飞机机场
是我在直升机场等你说这句话。
I went to Tuscany alone.
我一个人去Tuscany
-Chuck: It's ancient history.
ancient: 古老的 history: 历史
那是很久以前的事了。
-Blair: I was the one who asked you to say it first.
是我先让你说这句话的。
-Chuck: At the white party?
在白色舞会上?
When you were on your way out with the count?
count: 充数的
在你和那个充数的离开之时?
Did you really think I was going to say it then?
你真以为我会对你说这句话吗?
-Blair: Yes, and when you didn't, I wanted to die.
是,那时你没说,我心如死灰。
-Chuck: Don't tell me you brought me all the way to Brooklyn for this.
all the way: 远道而来
别告诉我,你让我这么远来布鲁克林就是要说这些。
I thought you were ready to tell me how you really felt.
我以为你准备告诉我你内心真实的感受。
Obviously it was just another one of your games.
obviously: 显然地
显然这是你的另一个游戏。
-Blair: My games?
我的游戏?
You're the one who started this.
是你先发起的这一切。
-Chuck: And you're the one who finished it.
你是结束一切的人。
 
-Nate: Excuse me. Nate.
打扰一下,我叫Nate
-Aaron: Aaron.
我是Aaron
-Nate: Nice to meet you.
很高兴认识你。
-Aaron: Yeah, a pleasure.
我也是。
-Nate: That guy Max that was here earlier?
刚才在这儿的那个叫Max的人?
Is he a friend of yours?
他是你的朋友吗?
-Aaron: Yeah, yeah,I know him from school.
是,我在学校时认识他的。
-Nate: Yeah? What's his deal.
what’s his deal?: 他是个怎么样的人?
是吗?他是个什么样的人?
-Aaron: Max's deal?
 Max?
Uh, he's a...he's a great guy,
呃,他是…他是一个好人,
as long as he's not dating your little sister.
只要他还没和你的小妹妹约会。
Yeah. Uh, listen, I gotta say hello to somebody.
对,我得去和别人打声招呼。
But, uh, thank you for stopping by. I really appreciate it.
stop by: (顺便)访问 appreciate: 感激
谢谢你来参观,我很感激。
-Nate: Cool. Great work.
不客气,很棒的作品。
-Aaron: Yeah, Thanks.
谢谢。
 
-Serena: Excuse me.
失陪。
Hey, B. What happened?
B 怎么了?
-Blair: It was a disaster, okay?
disaster: 灾难
这就是场灾难。
I'm leaving.
我要走了。
-Serena: No, I'll come with you.
不,我和你一起走。
-Blair: No, it's fine.
不,没关系的。
You stay.
你留下来。
I just have to get out of here now.
get out of: 离开,逃避
我得马上离开这里。
 
-Serena: Do you know what happened?
你知道怎么回事吗?
Why is Blair so upset?
upset: 伤心
Blair为什么伤心?
-Dan: Uh, yeah.
知道。
Look, look, Blair and Chuck were gonna self-destruct at some point,
self-destruct: 自我毁灭 at some point: 在某一时刻
BlairChuck准备自我毁灭。
so I just... I may have helped it along.
所以我…帮了他们一把。
-Serena: Wait. You intentionally sabotaged Blair?
intentionally: 故意地 sabotage:破坏
等一下,你故意破坏Blair
-Dan: I know you're upset, and that...that was not my intention,
intention: 意图,故意
我知道你不高兴,我并不是有意惹你生气。
but I just found out they completely screwed over Vanessa.
find out: 发现 screw over: 欺负某人
但我才知道他们一起耍了Vanessa
-Serena: No. Whatever they did to Vanessa, that's different.
不,不论他们对Vanessa做了什么,这次不一样。
This is about two people who love each other.
这是关于两个互相深爱对方的人。
-Dan: Blair and Chuck? C-come on.
BlairChuck?拜托。
-Serena: I don't understand.
我不明白。
I thought you wanted to help Blair.
我以为你想帮Blair
-Dan: No, I did this for you, 'cause you wanted me to help her.
不,我做的这些都是为了你,是你让我帮她的。
I don't care about Blair Waldorf.
care about: 关心,在乎
我才不在乎Blair Waldorf
All of this is a... it's...it's all a game to her.
这一切…都是她的一场游戏。
-Serena: No, in this case, it's not.
in this case: 在这件事上
不,在这件事上,不是这样。
Blair loves Chuck.
BlairChuck
She's just been too scared to admit it.
admit: 承认
她只是不敢面对现实。
I told her to talk to you because I genuinely thought that you would help her be brave.
genuinely: 真诚地,由衷地 brave: 勇敢的
我原本以为你会教她如何勇敢,所以才让她跟你谈。
 
-Jenny: These are amazing.
这些太棒了。
-Max: Thank you.
谢谢你。
-Agnes: Good thing you like 'em, 'cause soon it'll be shots of you and your clothes up there.
很快你和你的作品的照片也会挂在这里了。
-Jenny: If you guys want to be alone, that's cool.
如果你们想单独待会儿,没关系的。
I can just call later.
我等下再来。
-Agnes: Why would we want to be alone?
为什么我们要单独呆着?
-Jenny: I don't know. You just...
我不知道,你刚才…
you said we were gonna go to a party, and it's getting kind of late, so.
你刚才说咱们要去一个派对,不过现在晚了。
-Agnes: Well, nobody goes until midnight anyway.
midnight: 午夜
反正午夜之前也没人去。
-Jenny: Right.
好吧。
-Agnes: I love this song.
对,我喜欢这首歌。
Yeah. Come on.
来吧。
Yeah. Come on.
快来吧。
-Jenny: Okay.
好吧。
 
-Dan: Hey, Chuck. Wait a second.
嗨,Chuck等一下,
Come on. Don't act like you didn't hear me.
act: 假装
拜托,别假装没听见我叫你。
-Chuck: I heard you.
我听见了。
I was just choosing to ignore you.
ignore: 忽视,不理会
我打算无视你的存在。
-Dan: Well, don't, because what just happened with you and Blair...
别这样,刚才你和Blair
-Chuck: It's none of your business.
跟你没关系。
-Dan: No, it is, actually.
不,实际上,跟我有关。
Look, I don't know how you feel about her,
我不知道你对她什么感觉,
but I do know how she feels about you,
但我知道她对你什么感觉,
and she was going to tell you until I stopped her.
而且她准备告诉你,但是我阻止了她。
 
-Jenny: Oh, my god, Agnes.
我的上帝Agnes
-Agnes: Oh, come on. Now it's your turn.
it’s your turn: 轮到你了
来吧,轮到你了。
-Jenny: Uh, yeah. No way.
是,没门。
-Agnes: Oh, why not? Because of Max?
为什么不呢?因为Max
-Jenny: No. I don't know. It's just weird.
weird: 奇怪的
我不知道,这样很奇怪。
Well, no, it's not. He doesn't care.
不会呀,他不在乎的。
He's a photographer.
他是专业摄影师。
Come on.
来吧。
Are you afraid that Eleanor Waldorf is gonna find out and get mad at you?
got mad at: 对某人生气
你是不是怕Eleanor Waldorf发现,生你的气呀?
-Jenny: Fine.
好吧。
-Agnes: Yeah, do It for Eleanor.
为了Eleanor
-Jenny: Um, who's at the door?
谁在敲门?
-Agnes: I don't know.
我不知道。
-Jenny: Wait. Agnes, are you crazy?
等等 Agnes 你疯了吗?
Don't answer it.
别开门。
 
-Gossip girl: What have we here?
这里发生了什么?
Jenny Humphrey caught in her knickers by Nate,
knickers: 内衣
Jenny Humphrey只穿着内衣,被Nate发现,
her knight in shining Armani.
knight: 骑士
她那穿着华丽阿玛尼的骑士。
 
-Jenny: Nate, what are you doing here?
Nate 你来这儿干什么?
-Nate: No, Jenny, what are you doing here?
不,Jenny 你在这儿干什么?
Come on. Get your stuff. Let's go.
stuff: 东西
拿上你的东西,离开这里。
-Jenny: No.
不。
-Agnes: That's so sweet.
不,多甜蜜。
Sweetie, I told you he liked you.
亲爱的,我就说他喜欢你嘛。
I totally called that one.
totally call that one: 完全说中了
我完全说中了。
-Max: Yeah. Dude, relax.
对,兄弟,放轻松。
Nothing's going on here.
什么都没发生。
Take a picture.
拍张照吧。
-Jenny: Yeah, I'm not... I'm not leaving with you.
我不会跟你走的。
-Nate: Then I can wait.
那我就在这儿等。
-Jenny: Fine.
好吧。
 
-Dan: Serena, hey.
Serena嗨。
Look, I'm...I'm...I'm sorry, okay?
对不起。
I'm sorry. I was out of line.
out of line: 过火了
对不起,我做的出格了。
-Serena: Yeah, you were.
是,没错。
Look, I'm sorry that Blair and Chuck messed with Vanessa.
mess with: 招惹某人
关于BlairChuck伤害Vanessa的事,我很抱歉。
She doesn't deserve that, but instead of hurting Blair,
deserve: 应受,值得 instead of: 代替,而不是…
他们不该那么对她,但是不是伤害Blair
you should have been honest with me.
honest: 诚实
你应该对我诚实。
-Dan: I-I know.
我知道。
It's just... look, it's a ,look, it's about what happened last time with Amanda.
就像上次关于Amanda的那件事一样,
I was worried what would happen if we fought,
fight: 争执
我怕我们又开始争执,
'cause I-I really want this to work with us.
因为我真心希望我们能做朋友。
-Serena: Yeah, me, too, but it's not going to if we can't talk to each other.
我也是,但如果不跟对方坦诚相待,我们是做不成朋友的。
-Dan: Yeah.
是的。
You're right. Okay, so...so let's...let's talk.
你说得对,那我们…我们实话实说。
Let's be friends.
我们当朋友吧。
-Serena: Well. There was something I wanted to tell you.
好,我有点事要告诉你。
Aaron asked me out.
Aaron约我出去。
But I said no, because I-I wasn't sure how you would feel.
但我没同意,因为我不知道你会怎么想。
But I kinda want to say yes.
kinda: =kind of有一点
可是我挺想答应他的。
-Dan: Look at that, just diving into the deep end of honesty.
dive into: 投入 deep: 深的
看看咱俩,一头扎进了诚实的海底。
-Serena: Head first.
还是头朝下的那种姿势。
-Dan: Look, I like Aaron.
我喜欢Aaron
He's a good guy, so, uh, you have my blessing,
blessing: 祝福
他是个好人,我祝福你们,
if that's what you're looking for.
是你想听到的回答吧。
-Serena: Well, he...he does seem nice,
他看起来不错,
and even though we just met ,I feel like I've...I've known him my...
even though: 虽然
虽然我们才见面,但我觉得好像和他似曾相识…
oh, my god.
上帝呀。
-Dan: What?
怎么了?
-Serena: Cecil the caterpillar.
毛虫西塞尔。
Camp Suisse.
Suisse: 瑞士
瑞士夏令营。
-Dan: Uh, did you just... are you having a seizure,
seizure: 发病
你不是发病了吧,
'cause you're speaking in tongues.
你都说不清楚话了。
-Serena: No, I'm sorry.
不是,对不起。
I just...I just realized that I-I do know Aaron.
我才想起来…我以前就认识Aaron
We went to summer camp together,
camp: 野营,夏令营
我们曾经一起参加夏令营,
and there was this song about Cecil the caterpillar.
有一首关于毛虫西塞尔的歌曲。
I-I can't believe I didn't recognize him.
recognize: 认出
不敢相信我没认出他。
-Dan: Oh, wow. You...you went to...you went to camp in Europe together.
Europe: 欧洲
你们…一起去欧洲参加夏令营。
Uh, that's cute.
很可爱。
-Serena: No, it was...it was much more than just camp.
不只是野营。
We got married.
我们还结婚了。
Uh, there was a small ceremony with licorice rings on the banks of lake Geneva.
ceremony: 仪式 licorice: 甘草 lake:
在日内瓦湖畔我们戴着欧亚甘草指环举行了简单的仪式。
It was tasteful.
tasteful: 好吃的
非常好吃。
-Dan: What happened?
然后呢?
-Serena: Well, I took a bite out of my ring, so he asked for a divorce.
bite:  divorce: 离婚
我咬了一口戒指,所以他就要求离婚了。
But we were happy for a time.
但我们曾经很快乐。
I can't believe... I have to go find him.
真不敢相信…我得去找他。
D-do you mind?
mind: 介意
你介意吗?
-Dan: No, of course not. No.
不,当然不介意。
I, uh, I have to find Vanessa anyway.
我还要去找Vanessa
Look, he's the... he's the ex-husband.
ex-husband: 前夫
他是你的前夫。
I'm just the ex-boyfriend.
ex-boyfriend: 前男友
我只是你的前男友。
 
-Gossip girl: The problem with fairy tales is that they set a girl up for disappointment.
fairy tale: 童话 disappointment: 失望
童话故事令人遗憾的是,它会让一个女孩失望。
In real life, the prince goes off with the wrong princess.
go off: 走开,离去
在现实中,王子带着错误的公主离开。
Or the spell wears off and two lovers realize they are better off as...
spell: 咒语 wear off: 逐渐消失 better off: 情况更好
或者当咒语消失,相爱的两人会发现…
Well, whatever they are.
维持现状才是良策。
 
-Blair: Are you here to gloat?
gloat over: 幸灾乐祸
你是来幸灾乐祸的吗?
-Chuck: Over what?
为什么?
-Blair: Well, you won.
你赢了。
Pop the champagne.
pop: 砰然声 champagne: 香槟酒
开香槟庆祝吧。
-Chuck: I didn't win.
我没有赢。
-Blair: Then why does it feel like I lost?
那为什么我觉得自己输了?
-Chuck: The reason we can't say those three words to each other isn't because they aren't true.
reason: 原因
我们不跟对方说那三个字,不是因为那是假的。
-Blair: Then why?
那是为什么?
-Chuck: That the moment we do, it won't be the start of something.
因为我们都清楚,当我们说出来的那瞬间,不代表开始。
It'll be the end.
end: 结束,终止
而是结束。
Think about it.
想一想吧。
Chuck and Blair going to the movies.
movie: 电影
ChuckBlair一起去看电影。
Chuck and Blair holding hands.
hold hands: 牵手
ChuckBlair手牵手。
-Blair: We don't have to do those things.
我们不必做这些。
We can do the things that we like.
可以只做喜欢的事。
-Chuck: What we like is this.
咱们只喜欢这个。
-Blair: The game.
游戏。
-Chuck: Without it, I'm not sure how long we'd last.
last: 维持
没有游戏,我不知道我们能走到哪步。
It'd just be a matter of time before we messed it all up.
mess up: 搞糟
我们会毁掉一切的,只是时间问题。
Look, I'd rather wait.
would rather do: 宁愿做某事
听着,我宁愿等待。
Maybe in the future.
也许将来有一天。
-Blair: I suppose there could be some excruciating pleasure in that.
suppose: 推想,假设 excruciating: 折磨人的,极痛苦的 pleasure: 愉快
我想那会是段痛苦并快乐的时光。
 
-Jenny: How could you do that to me?
你怎么能这么对我?
-Nate: What are you talking about?
你什么意思?
You're lucky I showed up when I did.
show up: 出现
你该庆幸我的出现。
-Jenny: What?
什么?
-Nate: That was a bad scene, Jenny.
scene: 场面,场景
刚才发生的不是什么好事,Jenny
-Jenny: No, it wasn't, okay?
不是这样的。
We were dancing around in our underwear, not making a porno.
underwear: 内衣 porno: 色情电影
我们只是穿着内衣跳舞,又不是拍三级片。
-Nate: Not yet, anyway.
还没来得及拍呢。
-Jenny: No, not ever!
不,不可能的!
I would never let myself get in a situation like that.
situation: 情况
我不会发生那种事的。
All right? I know what I'm doing, Nate.
行了吧?我知道自己在做什么 Nate
-Nate: No, I know you think you do, but that guy was taking advantage of you.
take advantage: 利用
你以为知道自己在干什么,但那个人在占你便宜。
-Jenny: Okay, you are not my father and you are not my brother,
你又不是我爸或我哥,
so why do you care so much?
care: 在意,介意
你干吗这么介意?
-Nate: Because...
因为…
 
-Gossip girl: But I'll confess.
confess: 承认,坦白
但我不得不承认。
Every once in a while, a girl craves her fairy-tale ending.
crave: 渴望 ending: 结局
偶尔女孩也会期望自己有个童话般的结局。
So sleep tight, kiddies.
sleep tight: 睡个好觉
做个好梦,小朋友们。
It seems like little J. got her happily ever after.
ever after: 童话般的结局
看来小J得到了她的幸福。
X.O.X.O. Gossip girl.
 
词汇解析:Lavinia

 

推荐词典:
  • Notes
看绯闻女友学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
in a minute: 立刻,马上
take matters into one’s own hands: 靠自己解决问题
a big deal: 重要的事
go ahead: 进行,继续
on behalf of: 代表
by the way: 顺便说一下
go back to: 返回到
into you: 对你有意思
how’s…treating you: 事情处理的怎么样了?【事情进展如何?这里是指课上的怎么样了】
older and wiser: 【这是口语中的一个固定搭配,很多人在过生日的时候,就会祝福自己older and wiser,年纪大了,要懂事了,或者表示越老越聪明。】
for a while: 一会儿,暂时
drive sb. crazy: 让某人疯狂
wear sb. down: 让某人筋疲力尽,无力反抗
be good at: 擅长做
  • 评 论
吉ICP备14000204