分享到:
启德教育

看绯闻女孩学英语 Season 2, Episode 9: There Might be Blood

 
-Gossip girl: Gossip girl here. Your one and only source into the scandalous lives of Manhattan's elite.
 gossip: 闲话,流言蜚语,八卦 source: 来源 scandalous: 不体面的,可耻的,可恶的 Manhattan: 曼哈顿,纽约市中心区 elite:精华
绯闻女孩驾到,是你们窥探曼哈顿名流们绯闻的唯一渠道。
 
-Nate: You confided in Dan and even Blair.
confide: 吐露,信赖 even: 甚至
你告诉了Dan,甚至还告诉Blair
Everyone but me.
but: 除了以外
就是不和我说。
-Vanessa: So that's it?
那就这样了?
We can't even be friends?
我们连朋友都做不成?
-Nate: Well,we were never really friends,remember?
never: 从不 remember: 记得
我们从来都不是朋友,记得吗?
-Dan: Hope you don't mind,but we've,uh,we've got a lodger.
mind: 介意 we’ve=we have lodger: 寄宿者
希望你们不介意,可是,呃,我们来了个房客。
-Rufus: Make yourself at home.
 make yourself at home: 请随意,别客气
别客气。
-Jenny: Have you seen my sketchbook?
sketchbook: 素描本
看见我的素描本了吗?
-Nate: Whoa,sorry!
喔,对不起!
-Jenny:Oh,my...
哦,天
-Serena: Yale is your dream,and you deserve to go here more than I do.
Yale: 耶鲁 deserve: 应该得到,值得
耶鲁大学是你的梦想,你比我更应该来这里上学。
-Blair: You can't share this.
share: 分享
我们不能分享这个。
-Serena: we'll find a way.
find a way: 找到方法
会有办法的。
-Aaron: I'm gonna give you a second chance.
gonna: 将要=going to second: 第二的 chance: 机会
我再给你一个机会。
If you can tell me the fate of Cecil the caterpillar,I will go out with you.
fate: 命运  caterpillar: 毛虫 go out with: 出去约会
如果你能说出毛虫西塞尔的命运,我就和你约会。
-Serena: I just realized that I-I do know Aaron.
realize: 察觉,领悟 do: 的确
我刚发现我我的确认识Aaron
We went to summer camp together.
summer camp: 夏令营
我们一起参加夏令营。
We got married.
get married: 结婚
我们还结婚了。
There was a small ceremony with licorice rings.
ceremony:仪式 licorice: 甘草 ring: 戒指
我们戴着甘草戒指,举行了简单的仪式。
-Agnes: You should do your own clothing line.
own:自己的 clothing: 时装 line: 线条
你应该设计属于你自己的时装系列。
I can model them.
model: 模特
我可以做模特。
Max will do some photos.
Max可以做摄影师。
-Nate: That guy was taking advantage of you.
 take advantage of: 的便宜,利用
那个男人在占你便宜。
-Jenny: You are not my father,and you are not my brother,so why do you care so much?
care: 关心
你不是我爸爸,也不是我哥哥,干吗这么关心我?
Can I at least have my dress back?
at least: 至少 dress: 连衣裙
我至少能拿回我的裙子吧?
-Eleanor: You touch this dress,you will never set foot in here again.
touch: 接触 set foot in: 进入,踏进 again: 再次
你要是敢动这裙子,就再也别想踏进这半步。
 
-Gossip girl: In spotted-at min-Jenny Humphrey buying 16 yards of tulle
yard: tulle: 薄纱
现场报道,Jenny Humphrey买了16的薄纱。
but since when does Eleanor Waldorf pay for her purchases with a penny jar?
since: 自从 purchases: 购货 penny: 便士 jar:
但从什么时候起Eleanor Waldorf用存钱罐来付钱了?
They say a stitch in time saves nine.
stitch:一针 in time: 及时 save: 节省
人们说一针及时,可省九针。
Will it save little J.?
save: 解救
这样可以拯救小J?
 
-Agnes: We are going to blow them away.
 blow away: 吹走,刮走【震惊】
我们会震惊全场的。
-Jenny: We better,otherwise I am so dead.
better: 更好的 otherwise: 否则
最好是这样,不然我就死定了
Dude,have you seen the time?
dude: 伙计
伙计,看时间了吗?
-Agnes: At least your brother and the lodger went to go see a movie.
lodger: 寄宿者
至少你哥哥和房客去看电影了。
-Jenny: Yeah,that's Nate avoiding me once again.
avoid: 回避 once again: 再一次
是啊,Nate再一次回避了我。
-Agnes: He's still acting like he didn't stick his tongue down your throat?
still: 仍然 act: 行为,行动 stick: 插入 tongue: 舌头 throat: 喉咙
他还在假装没有吻过你吗?
-Jenny: Yeah.
是啊。
-Agnes: Well,amnesia doesn't really happen till after sex with guys,
amnesia: 健忘症 till: 直到 sex:
男人在做爱之后才会得失忆症。
so what's his problem?
他到底怎么啦?
-Jenny: I don't know.
我不知道。
He used to date Vanessa, I'm Dan's little sister?
used to: 曾经 date: 约会
他以前和Venessa约会,而我是Dan的妹妹?
Too young?
young: 年青的
太小了?
I wouldn't know.We don't talk.
我不知道,我们没有谈过。
-Agnes: So what?
那又怎么样?
After tonight you'll be so famous,you'll have ten Nate Archibalds.
famous: 出名的
今晚之后你就一举成名,会有10Nate Archibald等着你。
-Jenny: Yeah,except I only want the one.
except: 只是
是啊,可我只喜欢这一个。
-Agnes: Okay,fine,then you have to make the move.
move: 动作
好吧,那你得主动点。
That's the only way it's gonna work.
work: 奏效
这是唯一的办法。
oh,my god.
哦,上帝,
Is that the time?
都这时候了?
-Jenny: I told you.
我说过了吧。
-Agnes: Okay,yeah.
好吧,是啊,
You need to sew way faster,
sew:  faster: 更快的
你得快点缝了,
'cause we are so sewed.
'cause=because
 因为我们死定了,
'Cause ready or not,we're putting on a fashion show.
fashion show: 时装表演
无论准备好没,我们都要搞时装秀。
-Dan: I just--I think they're up to something,
up to: 正在做
我只是--我觉得她们在忙什么。
with their closed doors and this private thing for Eleanor, Jenny--
private: 私人的
还关着门,说是因为Eleanor的私事,Jenny--
she didn't say anything to you?
她没和你说什么吗?
-Nate: Uh,no,no.
没,没。
But we haven't talked much this week,so.
可我们这周都没怎么说话。
-Dan: she seemed weirdly happy that we were leaving the home.
seem: 似乎 weirdly: 异常地
我们走的时候她好像特别开心,
like how much privacy does she really need to watch "Project Runway" and eat pizza?
privacy: 隐私 
吃着批萨看“天桥骄子”真的需要那么隐私吗?
Hold on a second.
hold on: 等一会儿 second:
等等,
Ooh,it's Jordan.
哦,是Jordan
-Nate: Who?
?
-Dan: The,uh,you know,the T.A.from Yale.
TA=teaching assistant 助教
耶鲁的那个助教。
She was trying to get me a recommendation.
recommendation: 推荐
她设法给我弄个推荐信
 you--you hooked up with her.
hook up: 用钩钩住
你和她亲热过。
-Nate: Oh,yeah,that's right.
哦,对。
Jordoh.
Jordan
-Dan: It's good to be Nate.
Nate可真好。
I had three professors read your stories.I'll call you later.
professor: 教授
我给三个教授看了你的文章,待会再打给你。
-Nate: Hey,that sounds like good news.
sound: 听起来
嘿,看上去不错啊。
-Dan: Good?No.
不错? 才不。
It means she had the first one read it.
mean: 意谓
意味着第一个教授看了之后,
He didn't like it.
他不喜欢,
Neither did the second,and after the third,she probably just gave up.
neither: 两者都不 probably: 可能 give up: 放弃
第二个也不喜欢,到了第三个,她可能就放弃了。
And why text before calling if you don't need to soften the blow?
text: 发短信 soften: 减轻 blow: 打击
如果不是为了减轻打击,为什么打电话之前还发短信呢?
-Nate: Or she was somewhere she couldn't talk,so she sent a text.
或许她现在不方便说话,所以才发短信。
-Dan: With an imagination like that,you should be a writer.
imagination: 想象力 writer: 作家
有这样的想象力,可以当作家了。
-Nate: Hey,where are you going?
嘿,你去哪?
-Dan: I-I can't concentrate on a movie right now, I-I-I gotta--
concentrate: 集中 gotta=have got to 必须
我现在无法集中注意力看电影,我...
I gotta go home and stare at my phone.
stare at:: 盯着 phone: 电话
我打算回家,盯着我的手机。
maybe you could talk to Jenny,
也许你可以和Jenny谈谈,
figure out what's going
figure out: 弄明白
看看到底怎么了。
-Nate: Yeah,sounds like a great idea.
是啊,不错的主意。
-Blair: My father went to Yale and I've wander to go there ever since I was a little girl.
wander: 闲逛 ever since: 从那时起
我父亲就读耶鲁大学,在我还小时候就去常那里玩。
-Liz: How nice.
真不错。
So,Serena,tell me about karl Lagerfeld's birthday party.
Serena和我说说Karl Lagerfeld的生日派对吧。
-Serena: Oh,it--it was funny,but did you know Blair's mother is a designer.
funny: 有趣的 designer: 设计师
--还不错,你知道Blair的妈妈是设计师吗?
-Liz: you know,when Dean Berube suggested I meet with I had no idea you would be such a delight.
suggest: 建议 have no idea: 不清楚,不知道 delight: 快乐,开心
Berube院长提议让我见见你时,我没想到你这么讨人喜欢。
-Malchus: Yes,thank you.Bye.
是啊,谢了,再见。
-Liz: Oh,excuse me.
哦,不好意思,
My husband's on his way
我老公要出门了。
Malchus,this is Serena Van Der Woodsen.
Malchus这是Serena Van Der Woodsen
-Malchus: Good afternoon.
下午好啊。
-Serena: Uh,hi,and my best friend Blair Waldorf
这是我的朋友,Blair Waldorf
 pleased to meet you.
很高兴见面。
-Blair: What am I doing here?
我来干嘛啊?
-Serena: Liz and her husband are both prominent Yale donors and good friends with the Dean.
prominent: 杰出的 donor: 捐赠者 dean: 院长
Liz和他老公都是耶鲁杰出的捐助人,还和院长是好朋友。
-Blair: Well,just like their good friend the dean,they only have eyes for you.
have eyes for: 注意,被吸引
就像他们的院长好朋友一样,他们眼里只有你。
-Serena: Come on,B.,You can do this.
行了,B,你行的。
Yale is your dream.
耶鲁是你的梦想。
Just stop cracking your knuckles.
crack: 打开,裂缝 knuckle: 指节
别掰你的手了。
-Liz: Well,as pleasant as this has be I'm afraid I'm going to have to run.
pleasant: 愉快的
虽然很开心,可我要走了。
My husband's off to his business dinner,and before I meet my friends from Bryn Mawr,
business: 商业,生意 dinner: 晚宴 Bryn Mawr: 布林莫尔
我老公取赴商业晚宴了。在我和来自Bryn Mawr学院的朋友见面前,
I have to order room service for my daughter.
order: 命令 service: 服务
我得为我女儿叫客房服务。
-Serena: Oh,no.
哦,不。
She's gonna be here by herself all night.
她整晚都要一个人呆在这?
-Liz: Oh,Emma doesn't mind.
mind: 介意
哦,Emma不会介意的。
As long as she has her Harry Potter and a bowl of ice cream,
as long as: 只要 bowl:  ice cream: 冰激凌 ice:  cream: 奶油
只要有哈利波特和一大碗冰激凌,
she's happy as a clam.
happy as a clam: 非常开心,心满意足
她就相当开心了。
-Serena: Uh,no,Blair will take her to a movie.
movie: 电影
不用,Blair可以带她去看电影。
I-I would take her myself,
--我也想自己带她去,
but I've got something with my family,so.
可我家里有事,所以,
-Blair: Why,Emma would love to.
Emma肯定非常乐意。
-Liz: You sure you don't mind?
sure: 确定
你真的不介意吗?
Emma,dear?
Emma亲爱的?
Come here.
过来。
-Blair: Anything for the friends of dean Berube.
乐意为Berube院长的朋友效劳。
-Emma: Yes,mother?
妈妈,怎么了?
-Liz: Serena's friend
Serena的朋友...
-Blair: Blair.
Blair
-Liz: Yes,would like to take you to a movie.
想带你去看电影
-Emma: oh,thank
哦,谢谢。
-Serena: This is gonna be funny.
一定会很有趣的。
-Blair: Yeah
是啊。
-Aaron: Hello.
好啊。
-Serena: Um,what are you doing here?
你在这干什么?
-Aaron: uh,I just had a meeting with the collecter.
collecter: 收藏者
呃,刚和收藏者见了面。
So did You figure out... Cecil the caterpillar.
figure out: 想出,弄明白
你想到了吗... 毛虫西塞尔?
-Serena: Camp Suisse.
camp: 露营 Suisse: 瑞士
瑞士夏令营。
We got married and exchanged licorice rings.
exchange: 交换 licorice: 甘草
我们结婚了,还交换了甘草戒指。
-Aaron: And you ate your five minutes after the ceremony.
ceremony: 仪式
仪式后才过了5分钟你就吃了戒指。
-Serena: Yeah.
是啊。
-Aaron: When did you finally remember?
finally: 最终 
你什么时候想起来的?
-Serena: Um,About the time you were speeding away with a gir
speed away: 快速离开
在你载着摩托后座的女生
On the back of your motorcycle.
motorcycle: 摩托
扬长而去的时候。
-Aaron: Audra. Yeah,she's just a friend.
Audra她只是个朋友。
No,I recognized you the moment you walked In the gallery.
recognize: 认出 moment: 时刻 gallery: 画廊
真的,你走进画廊的那刻我就认出来了。
-Serena: No,you didn't,but it's okay
你才没有呢,没关系。
-Aaron: Some faces you don't forget.
有些面孔一辈子也忘不掉。
-Serena: Um... You know,I have this charity gala.
charity: 慈善 gala: 庆祝,节日
我要参加一个慈善晚会,
It's actually here,and I wouldn't normally go,
actually: 实际上 normally: 正常地
就在这,我平时不会参加的,
But my mom's being honored and my brother's out of town,
honor: 授予荣誉
可我妈妈是获奖嘉宾,我弟弟又不在,
 And I'm rambling,but I was wondering...,
rambling: 杂乱无章的 wonder: 想知道
我有些语无伦次,但是我在想...
-Audra: I'm late! I know.
我迟到了,我知道。
Mm. I'm sorry.
嗯,对不起。
-Serena: Hey,uh,maybe in another nine years.
也许再过9年后吧。
What was that about?
怎么回事?
-Agnes: Jenny,come on. The van is almost here.
van: 货车 almost : 差不多
Jenny快点,货车马上要来了。
Eleanor's going to kill herself after tonight.
过了今晚 Eleanor肯定想自杀了。
-Jenny: I know. I just have a few more things to do.
我知道,我还有些事要做。
Dan?
Dan?
What are you doing here?
你在这里干吗?
 
-Gossip girl: I spy with my little eye someone getting busted.
spy: 侦察 busted: 失败了的,被降级的
我想有人要有麻烦了。
 
-Emma: Is my mom gone?
我妈妈走了吗?
-Blair: Yes.
走了。
So what kind of movies do you like?
想看什么样的电影?
Something where the animals sing or...
有动物唱歌的还是...
Oh,sweet heaven.
heaven: 天堂
哦,老天。
-Emma: So Muffy Mcdonough's been bragging
brag: 吹牛
Muffy Mcdonoughy一直在吹牛,
About how she's gonna lose her virginity
virginity: 贞洁
说她要如何失去自己的处女之身。
'cause she finally landed a date with the lacrosse captain.
land: 卸货 date: 约会 lacrosse: 长曲棍球 captain: 队长
因为她终于的曲棍球队长约会了,
They call him "the de-virginator."
他们都说他是“处女杀手”。
-Blair: Oh,my god. Stop your mouth from moving.
 stop from:
哦,天啊,别说了。
-Emma: But now that I finally have the night away from mom and dad,
away from: 离开
可现在,终于有天我爸妈晚上都不在了。
We'll see who's first.
等着瞧谁先得逞吧,
I'm saying it T.T.F.N.
T.T.F.N.: TaTa for now. 再见
我要跟我的初夜说再见,
to my you know what.
你知道什么意思。
-Blair: Or maybe we'll see how your mom feel about your little clearance sale,Em.
feel: 感觉 clearance sale: 清仓大处理
或者我们先问问看你妈妈知道你低价处理自己,看她会做何感想。
-Emma: Please. I heard you talking about getting into Yale.
得了吧,我听到你们说进耶鲁的事。
Well,dean Berube is,like,my uncle,
dean: 院长,系主任 uncle : 叔伯
Berube院长就像我叔叔一样,
So help me or I tell him how you took me to a club
club: 俱乐部
所以要么帮我,要么我就告诉他,你怎样带我去夜店,
And got me wasted.
wasted: 醉酒的
还把我灌醉了。
 
-Gossip girl: Rumor has it that
rumor has it: 传闻
有传闻说到
Lady B.'s been outfoxed by a young fox
outfoxed : 以机智胜过 fox: 狐狸
B小姐被一只小狐狸牵着鼻子走。
 
-Emma: Got a credit card,fake I.D.and I want bacardi and a boy.
credit card: 信用卡 fake: 假的 ID: 身份证 bacardi: 百加得酒
我有张信用卡和假身份证我要杯百加得酒和男人
This body's open for business.
open for business: 开始营业
我这身体来者不拒。
 
-Gossip girl: It seems only one ivory tower has been stormed tonight.
ivory tower: 象牙塔 storm: 捣毁
看了今晚只有一座象牙塔要被弄垮了
 
- Dan: You quit Eleanor's?
quit: 辞职
你不在Eleanor工作室做了?
-Jenny: I had to. She was using me.
have to: 不得不 use: 利用
我不得不这样,她利用我。
-Dan: Does dad know about it?
老爸知道吗?
No,of course dad doesn't know.
不,他当然不知道。
What am I saying? You haven't been shipped off to a convent yet.
ship off: 遣送 convent: 女修道院 
我说什么来着?没送你去修道院真是你走运了。
-Nate: Hey,Dan,just take it easy.
take it easy: 放松
嘿,Dan放松点
-Dan: Nate,look,I'm sorry,but this is none of your business.
none of your business: 与你无关
Nate听着,不好意思,可这不关你的事。
-Jenny: Dan,I promise I'll tell dad everything tomorrow
promise: 约定
Dan我保证明天就告诉老爸,
I just--I really need tonight.
我只是--今晚对我真的很重要,
I've worked so hard.
我一直在努力工作。
-Dan: For--For what? What is this?
为了--为了什么? 这是什么?
-Jenny: Stop! We're putting on a guerilla fashion show.
guerilla: 游击 fashion show: 时装表演
别碰! 我们今晚要办游击时装秀。
-Dan: I don't know what that means
我不知道那是什么意思。
-Jenny: Okay. These dresses--I made them.
好吧,这些衣服--都是我做的。
And--and Agnes and her friends are gonna model.
Agnes和她朋友会当模特。
Please,Dan. Tonight's the one chance
chance: 机会
求你了Dan今晚的机会仅此一次。
I have to show everyone what I can do.
show: 展示
我要向所有人展示我的能力。
-Agnes: Ivan,I swear if that van's not here in ten minutes,
swear: 发誓
Ivan我发誓,10分钟内如果车还不到,
You're not getting those photos of me.
你就别想拍到我的照片了。
Are we busted now or what?
busted: 失败了的
我们有麻烦了还是什么?
-Jenny: Dan,please. I just need a few hours.
Dan求你了,就几个小时,
Then I'll tell dad everything.
我会告诉老爸所有的事。
-Dan: All right.
好吧。
I,uh,I-I just need to think.
我,呃-让我想想。
-Blair: Well,you finally did it--
finally: 终于
你终于成功了--
Made absolutely sure I'm never gonna get into Yale.
absolutely: 完全地 sure: 确定的 never: 绝不
完全确保我上不了耶鲁了。
-Serena: What are you talking about?
你说什么呢?
-Blair: Little Emma--turns out she's less Holly Hobbie and more Jenna Jameson.
turn out: 证明是 less: 更少地 more: 更多地
Emma--她不太像Holly Hobbie(作家) 更像Jenna Jameson(AV女王)
-Serena: Can you speak plainly?
plainly: 明白地
能说直接点吗?
-Blair: She's determined to become a woman on my watch,
determined: 决心 on my watch: 在我眼皮底下 
她想在我的看护下变成女人。
And if I don't help pimp her out,she's gonna character-assassinate me to the dean.
pimp sb. out: 拉皮条 character-assassinate : 破坏某人的名誉 assassinate: 暗杀,毁灭
如果我不帮她拉皮条,她就在院长面前诽谤我的名誉。
-Serena: I don't understand. I thought she liked ice cream and magic
magic: 魔法
我不懂,她不是喜欢冰淇淋和魔法吗?
-Blair: Next time leave the scheming to the experts.
scheming: 诡计 expert: 专家
下次还是把这种差事留给专家们吧。
What are those?
这是什么?
-Serena: Pictures from camp Suisse
瑞士夏令营的照片。
Aaron dressed up as Cecil the caterpillar.
dress up: 打扮 caterpillar: 毛虫
Aaron打扮成毛虫西塞尔,
I bumped into him outside the palace.
bump into: 碰见 palace: 宫殿,豪华大厦
我在酒店门口碰见他了。
-Blair: The guy gave you a ring pop when you were 6. Move on.
guy: 家伙 move on: 继续前进
那人在你六岁时给你个戒指糖,向前看吧。
-Serena: It was licorice,and I was 8
licorice: 甘草
是甘草戒,而且我那时8岁了。
-Blair: Ancient,unimportant history. Focus,serena.
ancient: 古老的 umimportant: 不重要的 focus: 集中
老掉牙了,无关紧要的历史,专注点Serena
You got me into this,and I'm not losing Yale
你让我陷入这种境地,我可不因为那个小贱人的一时冲动,
because of that little tart's libido.
tart: 举止轻浮的女子 libido: 性欲
而丢掉进耶鲁的机会。
-Serena: Why don't you just occupy her for a while
occupy:  占据 for a while: 一会儿
你何不拖延下时间,
Take her to the charity gala. When you get there,
charity: 慈善 gala: 节日,庆祝
带她去慈善晚会,等到了那,
You can say you didn't know how lame it would be.
lame: 逊的
你可以说你也不知道会这么差劲,
Then it's time for her to go home. You're off the hook.
off the hook: 脱离困境
然后就送她回家,你不就解脱了。
-Emma: So I checked out "gossip girl,"
check out: 检查 gossip: 流言
我看过“流言蜚女”了,
And I'm thinking we hit Socialista before Beatrice.
hit: 到达
我想我们要再比Beatrice抢先一步到Socialista
-Blair: See what I'm dealing with
deal with: 处理
知道我的处境了吧。
Emma,I was thinking,
Emma我在想,
where is the glory in bedding down with some dirty Manhattan hipster
glory: 荣誉 bed down: 睡觉 dirty: 肮脏的 hipster: 颓废的人
与一个肮脏的曼哈顿小痞子上床,有什么好炫耀的呢?
Who's probably filming you on the nanny cam?
probably: 可能 film: 拍摄 nanny cam: 摄像机
说不定还会用摄像机偷拍你呢。
You really want to make Muffy jealous?
jealous: 嫉妒的
你真想让Muffy嫉妒?
Have your flower plucked by one of the elite.
pluck:    elite: 社会名流
那就该找个上流人士来探你的花蕊。
-Emma: And where would I find someone like that?
我去哪找这样的人呢?
-Serena: Luckily,we know the place.
Luckily: 幸运地
幸运的是我们知道,
But you're gonna have to pay a visit to my closet first.
closet: 衣橱
但要先去我的衣柜里挑件衣服才行。
-Vanessa: Sorry. Thing about a caffee?
caffee: 咖啡店
不好意思,知道咖啡店的情况吗?
people weirdly want service.
weirdly: 古怪的[迫不及待]
他们迫不及待需要被服务。
-Dan: Come on,V.,what-- what am I gonna do?
好了,V我该怎么办?
You gotta give me something here.
你得给我个主意。
-Vanessa: She's telling your dad tomorrow,
她明天就会告诉你爸爸了,
And whatever this whole fashion show thing is,
whatever: 不管怎样 whole: 整个 fashion show: 时装秀
不管那个时装秀结果如何,
It sounds like she put a lot of work into it.
她倾注了很多心血。
-Dan: So we--we all just cover for her--you,me,Nate
cover for: 掩护
所以我们--我们为她保密? 你,我还有Nate
-Vanessa: Don't lump me with Nate. He's your friend.
lump: 混在一起
别把我和Nate扯一起,他是你朋友。
-Dan: Are--are we ever gonna talk about this?
有必要说这个吗?
He was living there with no electricity,
electricity:
他住的地方连电都没有,
No furniture,
furniture: 家具
也没家具。
-Vanessa: You did the right thing
你做的对。
-Dan: Which is why you haven't been to the loft since he moved in.
loft: 阁楼
所以在他搬过来之后你就没来过了?
Just tell me. Do you still have feelings for him?
feeling: 情感
告诉我,你对他还有感觉吗?
-Vanessa: Nate hates me.
hate:
Nate恨我。
-Dan: That's not what I asked.
答非所问。
-Vanessa: Nate And I tried.
try: 尝试
我们尝试过了,
It didn't work. End of story.
end: 结束
并不奏效,故事结束。
-Dan: I'm just saying,if you like him,
我是说,如果你喜欢他,
You should tell him,'cause Nate is a good guy.
你应该告诉他,Nate是个好男生。
-Vanessa: It's funny how you're ready to condemn your sister,
condemn: 责备
有趣的是,你准备谴责你妹妹,
But Nate,who's done some pretty questionable things,
pretty: 相当地 questionable: 可置疑的
Nate做了那么多令人质疑的事情,
Gets a free pass.
free pass: 免费入场券
你却全然不在意。
I get she lied,
明白了,她撒谎了。
-Dan: No. No. It's not about the lying.
不,不,不是因为她撒谎了,
I-I don't want her to get in trouble.
get in trouble: 惹上麻烦
我,我不想让她有麻烦。
What if she's about to make a huge,life-altering mistake,
what if: 如果将会怎样 about to: 即将 huge: 大的 life-altering: 改变生活的
如果她在犯一个能改变人生的大错误,
And I don't stop her?
我也不加以阻吗?
-Rufus: Who's about to make a huge mistake?
谁要犯个大错误?
-Chuck: Well,what do we have here?
瞧瞧这是谁啊?
Allow me to introduce myself.
allow: 允许 introduce: 介绍
请允许我自我介绍,
I'm Chuck.
我是Chuck
-Emma: Bass. Oh,my god. I read about you on "gossip girl."
Bass哦,天啊,我在流言蜚女上看到过你,
You're-- you're like the devil.
devil: 魔鬼
-- 你就像个魔鬼。
-Chuck: Finally some truth in advertising.
truth: 事实 advertise: 广告
广告上终于有说实话的时候了。
Headed out,are we?
Head out: 前往,外出
要出去吗?
-Emma: Serena,Blair and I are going to the gala.
我和Serena还有Blair要去晚宴
Hope you're coming?
你也来吗?
-Chuck: Well,I'm all for company on a saturday night,
for company: 陪伴
我周六晚上是专门作陪的。
But the only thing I like that aged is my scotch.
aged: 年老的 scotch: 苏格兰的
可我唯一感兴趣的古老东西,就是苏格兰威士忌了。
-Emma: What? It's old people?
怎么? 都是些老人?
Blair told me it was all hot guys.
hot: 热,辣[]
Blair说都是些帅男生。
-Chuck: Sounds to me like you're being taken for a ride
take for a ride: 欺骗或捉弄某人
你好像被骗了。
-Emma: Well,how about you take me for a ride instead?
instead: 代替
不如你带我出去兜一圈?
-Chuck: Buckman,could you pass this to Miss Serena?
pass: 传递
Buckman把这个给Serena好吗?
It was with the concierge.
concierge: 管理员
放在管理员那里的。
Looks like you've just hooked yourself a Bass.
hook: 钩住
看来你跟自己和Bass牵了线。
-Serena: You look beautiful. Can we go now?
你看起来很漂亮,可以走了吗?
-Blair: Patience,love.
patience: 耐心
耐心点,亲爱的
The sooner we get there,the sooner the jig is up.
jig: 阴谋,诡计 up: 停止
越早到,我们就越早破功。
I'll go check on the vestal virgin.
check on: 检查 vestal virgin: 贞女,处女
我去看看那个贞洁处女。
-Buckman: Left at the concierge,Miss.
小姐,放在管理员那里的。
-Serena: Thank you.
谢谢。
Well-played,cecil.
手段挺高明,西塞尔。
-Blair: She's gone!
她不见了!
-Serena: Who?
?
-Blair: Who do you think? Emma!
你觉得是谁? Emma!
-Nate: Jenny,you should wait for Dan.
Jenny你应该等等Dan
-Jenny: No,there's no time.
不,没时间了。
This is my one chance I have to prove that I can be a designer.
prove: 证明 designer: 设计师
这是我能证明自己可以成为设计师的唯一机会,
Otherwise it's back to being little J. At Constance,
otherwise: 否则
不然我就又变成康士坦斯的小J了。
Except worse this time,because everyone's gonna know I failed.
except: 只是 fail: 失败
这次更糟,因为每个人都会知道我失败了。
And since when are you so worried?
你什么时候开始那么关心我的?
You haven't spoken two words to me all week.
你已经一个星期没和我说话了。
Careful,guys! Those are couture!
couture: 服装
小心点,伙计们! 这些可是时装!
-Agnes: Hey,why do you keep eating those pot brownies?
keep: 保持 pot: 壶,罐 browny: 巧克力饼
嘿,你干嘛总是吃那些巧克力饼?
You know sugar makes you spaz.
sugar:  spaz: 笨家伙,怪人
你知道糖会让你变的很糟。
-Nate: Jenny,Come on. I mean,you know it's complicated
complicated: 复杂的
Jenny别这样,我是说,这很复杂。
-Jenny: Do you care about me? Prove it.
care about: 关心,在乎
你真的在乎我吗? 那就证明给我看。
Come with me.
和我一起去。
-Nate: Maybe I should drive.
也许我该给你当司机。
-Agnes: Okay,guys,come on!
好了,伙计们,出发吧!
This train wagon is on the move!
wagon: 货车 on the move: 在运动中
本次列车就要出发喽!
-Vanessa: Is that Nate?
那是Nate?
-Rufus: Hey! Hey,stop!
! ! 停车!
Stop!
停车!
-Emma: Wow. A real limo.
limo: 豪华轿车
哇哦,这是真的豪华轿车耶。
This is so perfect.
perfect: 完美
太棒了。
Uh,by the way,my name is--
by the way: 顺便说
呃,顺便说下,我叫--
-Chuck: Let's not ruin it with talking.
ruin: 破坏
别让无聊的谈话毁了这美好时光。
-Emma: Fine.
好的。
 
-Gossip girl: Spotted-- Bass taking the bait...
bait: 诱饵
现场报道--Bass钓了个新马子...
 
-Emma: Straight to business then.
straight: 直接 business: 生意,事务
那我们就直接进入主题吧。
 
-Gossip girl: Jailbait,that is.
jailbait: 未成年少女
而且还是个未成年的马子。
 
-Blair: Text him.
text: 发短信
给他发短信。
-Serena: I've texted him six times.
我已经发了6条了。
-Blair: Well,text him again before he screws that girl
scrow: 螺纹,旋入关系【这里可指性交】
那就继续发,在他还没糟蹋她。
and any other chance that I had of getting into Yale!
以及毁了我进耶鲁大学的机会之前!
-Serena: I put out an A.P.B. On "gossip girl” With Emma's Facebook picture on it.
A.P.B.=all points bulletin 通缉令 put out: 发布 Facebook: 美国一个流行的大学生网站
我在“绯闻少女”上发了全面通缉,还加了EmmaFacebook 照片。
Every girl in Manhattan will be on the lookout. Chuck!
on the lookout: 注意
曼哈顿的所有女孩都会关注的。
-Blair: Chuck!
Chuck!
You! What did you do with her?
你个家伙! 你把她怎么样了?
-Chuck: Hey! She assaulted me,demanded I deflower her.
assault: 侵犯 demand: 要求 deflower: 采花【这里可指第一次性交】
! 是她侵犯了我,要我给她开苞的。
-Blair:Oh,limos and virgins,your specialty.
specialty: 专长
哦,豪华轿车,处女,你的专长。
-Chuck: Just so you know,while there are few things
告诉你,有些事情我还是觉得很神圣的。
I consider sacred,the back of the limo is one of them.
consider: 认为 sacred: 神圣的
比如豪华轿车的后座就算其中之一。
When she realized she couldn't ride this thoroughbred,
ride: 骑,乘坐 thoroughbred: 优良种(尤指马的)
当她发现自己上不了这匹优种马的时候,
She bolted.
bolt: 急逃
就逃之夭夭了。
Last time I saw her,she was heading in a cab downtown.
head in: 前往 cab: 出租车 downtown: 市中心
我最后一次看到她的时候,她正搭的士赶往市中心。
-Serena: Hey,It’s just texted me-- she said the bartender at Loak
bartender: 酒保
嘿,有人发短信给我,Loak的酒保说,
Says E. Boardman just used her credit card there.
credit card: 信用卡
E. Boardman刚在那里刷过信用卡。
-Blair:She didn't waste any time. Come on
waste: 浪费
她倒真是一分钟也不肯浪费,走吧。
-Serena: I can't go. I have my mom's thing.
我不能去,我还有妈妈的慈善晚会。
-Blair:What? No! You're coming. You owe me,both of you!
owe:
什么? 不行! 你必须要去,你欠我的,你们俩都是!
Come on!
快走!
-Nate: Jenny,what are we doing here at the palace?
Jenny我们来这干嘛?
This is the New York philanthropic society's annual gala.
philanthropic: 慈善的 annual: 年度的
这是纽约慈善届年会。
-Jenny: I know.
我知道。
-Nate: I'm no fashion expert,but shouldn't the people seeing your show be,like,
fashion: 时尚 expert: 专家
我虽然不是时尚专家,但你的时装秀的观众怎么也应该
not friends with my mom?
不是我妈妈的朋友这类人吧?
-Jenny: We're looking for financial backers, everyone is gonna be here tonight--
look for: 寻找 financial: 金融的 backer: 支持者
我们要寻找出资方,而这样的人今晚都汇聚在这里--
Fortune 500 C.E.O.s,LVMH,PPR,Hearst.
Fortune 500: 《财富》杂志世界500 C.E.O: Chief Executive Officer 执行总裁,首席执行官
世界500强的CEO LVMH集团(路易威登轩尼诗) PPR集团(法国巴黎春天集团) Hearst集团(传媒巨头)
We're looking for people with money who can get us press.
press: 新闻界
我们需要找有钱人来替我们作宣传。
-Nate: Well,looks like you've done your homework,but--
哦,看来你已经做了不少功课,但--
-Jenny: I have. Sometimes the ends have to justify the means.
end: 结果 justify: 证明正当 mean: 方式
当然,有时候只要目的正当,不择手段又何妨。
Here. I pulled you a suit on the way out.
pull: 扯下 suit: 西装
给你,我出来的时候给你带了一套西装。
It would really mean a lot to me if you stayed.
如果你能留下来,真的对我很重要。
-Blair: I don't see her.
我没看到她。
-Chuck: I'll talk to the bartender.
我去问问酒保。
-Serena: You have to admit,the licorice ring was sweet.
admit: 承认 sweet: [贴心]
你不得不承认,甘草戒指的确很贴心。
-Blair: Look,even if you're just being literal,
even if: 即使 literal: 字面上的
听着,就算你是说这戒指味道甜,
I don't want to hear another word about your albatross until we find mine.
albatross: 信天翁,沉重负担
我也不想听你念叨自己的麻烦了,等我的解决了再说。
-Serena: There she is.
她在那。
-Emma: Look.
看。
-Blair: Looks like you got nailed,just not in the way you wanted.
nailed: 钉住
看来你已经得手了,就是没按照你想的方式。
-Emma: Give me time.
给我一点时间。
Serge and I were just moving the party over to his place.
Serge和我正要离开派对去他那里。
-Blair: Serge? Honestly,how tacky are you
honestly: 坦诚地 tacky: 寒酸的
Serge? 老实说,你太丢人了吧。
-Serena: Okay,you guys,let's go. Come on.
好了,姑娘们,我们走吧。
-Scott: Serena!
Serena!
Hey,You should have called.
嘿,你应该先打个电话来。
-Serena: Scott,hey.
嘿,Scott
-Scott: Don't worry. I have a table for you.
没关系,我可以给你安排个台子。
-Blair: Wait! Wait! No!
别走!等下!
Get out of my--stop her!
get out of: 走开
让开--拦住她!
Emma!
Emma!
Excu--ew!
借过!
-Jenny: Oh,my god.
哦,天哪。
-Man: Excuse me,Miss.
不好意思,小姐。
Can I have your name,please?
请问您的大名?
-Jenny: Uh,yeah,it's Erica. Erica Van Der Woodsen.
呃,我是Erica Erica Van Der Woodsen
Sometimes they leave off the "a."
leave off: 停止,中断
他们有时候会漏掉一个“a”。
My--my parents are the,uh,the guests of honor.
honor: 荣誉
--我父母是获奖嘉宾。
-Man: Oh. Okay,thanks.
哦,好的,谢谢。
What am I doing?
我在做什么?
-Lily: Jenny?
Jenny?
-Jenny: Hi,Mrs. Bass.
嗨,Bass夫人。
Congratulations.
祝贺您。
I didn't,uh,I didn't know you were receiving an award.
receive: 得到 award: 奖励
我原来不知道,呃,不知道您获奖了。
It's really...
真是...
Uh,really... It's really great.
呃,真的..真的太棒了。
-Lily: Well,thank you.
哦,谢谢。
Um,honestly,I hate being the center of attention,
center: 中心 attention: 注意
老实说,我不喜欢成为关注的焦点。
But,um... So,um,who are you here with?
但是,呃... 你和谁一起来的?
-Nate: Oh,well,uh... She's with me.
哦,呃...她和我一起来的。
-Lily: Oh!
!
-Nate: Yeah,my mom couldn't make it,and,um,
是啊,我妈妈来不了,所以
She asked me to fill in,so I invited Jenny.
fill in: 填充 invite: 邀请
她让我来代她出席,所以我邀请了Jenny
-Lily: Oh,that is so sweet. Have you seen Serena?
哦,不错,你看到Serena了吗?
-Nate: No,I haven't,actually. I'm sorry.
没有,我没看到她,抱歉。
-Lily: Okay.
好吧。
-Nate: Do you want to get something to drink?
你要喝点什么吗?
-Jenny: Yeah,that'd be great. Thank you.
好的,谢谢。
-Nate: Excuse us.
失陪了。
My god,you're shaking.
shake: 发抖
天哪,你在发抖。
-Jenny: Yeah,I didn't--I didn't know that Lily and Bart
是啊,我不知道--不知道LilyBart获奖了。
were getting an award,and I'm about to ruin the night
ruin: 破坏
而我打算今晚搞破坏。
of--of people who've only ever been nice to me,Nate.
nice to: 很友好的
这个属于对我不错的人的夜晚,Nate
-Nate: Then just forget about It
那你就放弃你的计划,
You don't have to go through with it.
go through: 经历
不一定非要这样做的,
There are other ways.
还有别的办法。
-Jenny: No. Have you not heard anything I've said,Nate?
不,难道你没听到我前面所说的吗,Nate?
This is it. Tonight's all I have. Nate,I don't even know...
今晚是我唯一的机会,Nate我甚至不知道...
You kissed me again.
again: 又,再
你又吻我了。
-Nate: I know.
我知道。
-Jenny: So does that mean you don't regret last week?
regret: 后悔
这也就是说你上周并没后悔吻我了?
-Nate: I guess not.
我想是的。
Jenny,whatever you decide,I'm with you.
whatever: 无论什么 decide : 决定
Jenny无论你怎么决定,我都支持你。
-Jenny: Okay.
好。
-Blair: Move!
让开!
I lost her out front in the crowd of identical couples.
out front: 在观众中 crowd: 群众 identical: 相同的 couple: 一对
我在门口把她跟丢了,有一对长得和他们很像的人。
Their cab is probably halfway to Serge's by now,
halfway: 半路
他们的车估计要到Serge家的了。
If she even waits that long.
如果她还愿意等等的话。
-Serena: She's not answering her phone.
她不接电话。
-Blair: Well,congratulations,S,for ruining my future again.
future: 未来
哦,恭喜你S又一次毁了我的前途。
-Serena: Me?
?
-Blair: I'm sorry.
不是吗?
Who came up with the idea of me babysitting my way into Yale?
come up: 想出 babysitting: 当临时保姆
是谁出主意让我靠照看小女生来进耶鲁大学的?
-Serena: You wouldn't have had another chance with the dean If it hadn't been for me.
如果不是我的话,你根本不会再有机会和院长接触。
-Blair: Oh,right,you're such a celebrity.
celebrity: 名人
哦,是啊,你多有名啊。
Miss Van Der Woodsen,your pillows are being fluffed in the V.I.P. Section.
pillow: 枕头 fluff: 软毛 section: 部门
Van Der Woodsen小姐,我们正在贵宾专区给您的枕头弄了软毛。
-Chuck: Kittens,please. I found her table.
kitten: 小猫
姑娘们,够了,我找到她的台子了。
-Blair: You're behind the plot,Bass. She already left.
behind: 后面 plot: 计划,情节 already: 已经
你太后知后觉了,Bass,她已经走了。
-Chuck: The bartender says she's in the corner booth.
corner: 角落 booth: 小室
酒保说她在角落的卡座里。
-Blair: E. Boardman? Elizabeth.
E. Boardman? Elizabeth
That's not Emma. That's her mother,
那不是Emma是她母亲。
And that's not her father.
而且那个不是她父亲。
-Serena: Oh,my god.
哦,天哪。
 
-Gossip girl: It seems the saying's true--
saying: 俗话
看来老话说得好--
Like mother,like daughter.
有其母必有其女,
Or is it the other way around?
或是有其女必有其母?
 
-Agens: Oh,she's cool. Don't worry.
哦,她是自己人,没关系。
This is Stewart. He's in love with me.
in love: 相爱
他是Stewart他正在追我。
-Jenny: Uh,isn't he gonna get fired for this?
get fired: 被解雇
呃,他做这个是不是会被炒鱿鱼?
-Agens: Yeah,well,he was gonna quit anyway
anyway: 总之
是的,不过,反正他也准备辞职。
To be a professional gamer.
professional: 专业的  做个专业的游戏玩家。
Oh,I have to check on the models.
check on: 检查
哦,我得去看看模特们。
Stewart,take this.
Stewart 给你,
Do not do anything gross to my friend.
gross: 令人恶心的
不要做任何让我朋友恶心的事情。
-Rufus: If you'd just come to me sooner--
如果你早点告诉我--
Never mind we don't know where she is.
never mind: 别说
别说我们不知道她在哪,
We don't even know what she's doing.
甚至连她要做什么都不清楚。
-Dan: I know,dad. I'm sorry. I-I just--
我知道,老爸,对不起,我-我只是--
-Vanessa: She's still not picking up.
pick up: 接电话
她还是不接电话。
-Rufus: Did You try Nate?
你打过Nate的电话吗?
-Dan: I did already. His phone's off.
打了,他关机了。
-Rufus: I should've known better. I should never have trusted her
trust: 相信
我早该知道会这样,我就不该相信她。
-Dan: What?
什么?
 
-Gossip girl: Spotted at the palace-- Nate Archibald and little J.
在酒店发现,Nate Archibald 和小J
 
-Rufus: What is it?
什么?
-Dan: Um,"gossip girl." they're at the palace.
呃,“流言蜚女”,他们在酒店。
-Rufus: Let me see.
让我看看。
-Dan: There's nothing to see.
没什么好看的。
Let's get out of here now.
get out: 出去
我们马上走吧。
 
-Gossip girl: We hear lonely boy's B.F.F. Still carries a torch for Nate.
lonely: 寂寞的 B.F.F: best female friend 最好的女性朋友 torch: 火炬
我们听说寂寞男孩的红颜知己,依然对Nate旧情燃烧。
If she finds out about little sister,
如果她知道了小妹妹的秘密,
Wonder who'll get burnt.
wonder: 想知道 burnt: 燃烧
不知道谁会被这把大火烧伤呢?
 
-Rufus: Come--come on. You're a cab. Do that weaving thing.
weaving: 编织 weave: 编排,组合
见鬼,你是计程车司机,拿出你穿梭自如的本事来。
-Dan: Dad,dad,dad. It's okay. We're gonna find her,all right?
老爸,老爸,老爸,冷静点,我们会找到她的,好吗?
-Vanessa: At least she's with Nate. He'll watch out for Her.
watch out: 留意
至少她和Nate在一起,他会照顾她的。
-Rufus: He couldn't have known about this,right?
他不可能事先知道这些事情的,对吗?
I gotta think Nate would've said something.
我想Nate会劝劝她的。
-Dan: Don't be so sure.
别那么肯定。
-Vanessa: Nate didn't know. He would never keep that from us.
keep from: 阻止,抑制,隐瞒
Nate肯定不知情的,他绝不可能瞒着我们。
-Dan: We don't know what Nate would do,Vanessa.
我们并不知道Nate会做什么,Vanessa
His morals are questionable at lest.
moral: 道德 questionable: 可置疑的
起码他的人品是有问题的,
Who--who would've thought that he'd date both you and a certain lady?
date: 约会 certain: 某一
--谁又会想到他在和你交往的同时,还和另一个夫人约会呢?
And by "lady," I mean older,and by "date," I mean--
older: 年长的
我说的“夫人”是指年纪大的那们,约会是指--
-Rufus: What's he talking about?
他在说什么?
-Vanessa: Nothing.
没什么。
What is up with you? What happened to,
你怎么了?你不是跟我说,
if you like him,tell him. Nate's a good guy?
如果你喜欢他,就告诉他,Nate是个好人?
-Dan: Are you saying--you're saying you do like him?
你是说--你是说你真的喜欢他?
-Vanessa: Are you saying that he's not a good guy
你是说他不是个好人?
-Dan: Sounds like you still like him.
sound: 听起来
听上去你还在喜欢着他。
-Rufus: Is that Jenny?
Jenny打来的吗?
-Dan: No,it's--no,it's Jordan,
不,是--不,是Jordan
The T.A. from Yale who will have to wait.
T.A.: 助教
耶鲁大学的助教,先不管她了。
-Rufus: Come on. You gotta be kidding me!
kid: 开玩笑
拜托,你不是在开玩笑吧!
You're letting the Mister Softee truck pass us?
Mister Softee: 软心先生 truck: 货车 
你是要让软心先生超过我们吗?
Come on. Here.
来,给你钱。
-Dan: Dad,that's a $1.
老爸,你拿的是一块钱。
-Rufus: Whoa. Are you sure Jenny's here?
哇哦,你确定Jenny在这?
-Dan: Yeah.
是的。
-Rufus: What is this?
这里在搞什么?
-Man: A private party,sir.
private: 私人的
这是私人派对,
If you're not on the list,I'm afraid I can't let you in. --
list: 名单
如果你不在宾客名单上,恐怕不能让您进去。
-Rufus: I'm just here to find my daughter,so
我只是来找我的女儿。
-Lily: Rufus?
Rufus?
What are you doing here?
你来这干嘛?
I-it's fine.
没事。
-Man: Okay.
好的。
-Dan: I'm--I'm gonna go look for Nate. He's taller and easier to spot.
spot: 认出
--我去找Nate他个子高,容易找。
-Vanessa: I'm gonna look for Jenny.
我去找Jenny
-Rufus: Thanks. Uh...
谢谢,呃--
-Lily: But--well--is Jenny okay? I saw her earlier.
但是----Jenny没事吧? 我刚才看到她了。
What--what's going on?
出什么事了?
-Rufus: I was about to ask that myself.
我也正想问这个问题。
-Bart: Rufus.
Rufus.
-Rufus: Bart,hello.
Bart你好。
I need to find my daughter,
我要去找我女儿,
So if you see her,hold onto her,would you?
hold onto: 抓住
如果你看到她,帮我叫住她好吗?
Congratulations.
恭喜二位。
-Lily: What? I didn't invite him.
怎么了? 我并没邀请他。
Let's go get a drink.
我们去喝点东西吧。
-Blair: Thank you,god,so much. I won't let you down.
let down: 失望
太谢谢你了,老天,我不会让你失望的。
-Serena: Chuck's seeing if the doorman knows Emma's guy.
doorman: 看门人
Chuck去问门卫是否认识带走Emma的男人。
-Blair: Why? Who cares about him?
为什么? 要他有什么用?
-Serena: Blair,no.
Blair不是的。
This poor little girl's mother is having an affair.
poor: 可怜的 affair: 绯闻
这个可怜女孩的母亲有外遇了,
No wonder she's acting out.
no wonder: 难怪 act out: 付诸行动
难怪她那么出位。
-Blair: So? This is my golden ticket.
golden: 金色的 ticket:
那又怎样呢? 这是我的王牌。
-Serena: You are not blackmailing that woman to get into Yale.
blackmail: 敲诈,勒索
你绝不能敲诈那个女人来进入耶鲁。
-Blair: Serena,open your eyes! This is a sign from god.
sign: 迹象
Serena睁大你的眼睛! 这是上帝的旨意。
He wants me to do this.
他要我这样做的。
-Serena: This family needs help.
这个家庭需要帮助。
-Blair: Well,no argument there. They're even more screwed up than yours.
argument: 争论 screw up: 搞砸,完蛋
哦,不用争了,他们家甚至比你们家还混乱。
-Chuck: So Humbert Humbert's name is Serge Grodanz.
 Humbert: 亨伯特
那亨伯特的名字叫Serge Grodanz
His father plays tennis at the club.
tennis: 网球
他的父亲在俱乐部打网球,
I know where his building is. Let's go.
我知道他家在哪,我们走吧。
-Blair: I'm going over there.
我要过去那边。
-Serena: You know,I'm--I'm late for the gala.
呃,我--我要赶去颁奖晚会了,
My mom's texting me.
text: 发短信
我妈妈发短信催我了,
Look,do whatever you want,Blair,
whatever: 无论什么
听着Blair你想干嘛就干嘛,
But please save Emma first.
save: 解救
但请先救救Emma
-Blair: Fine. We'll save Little Red Riding Hood from the big bad wolf.
Little Red Riding Hood: 小红帽 wolf:
好吧,我们要先从大灰狼那救出小红帽。
But after that,it's bulldog,bulldog,rah,rah,rah!
bulldog: 哈巴狗 rah: 大声叫好
但之后我就要关门放狗了,汪汪汪!
-Serena: I'm trusting you.
trust: 信任
我信你。
-Blair: You have any bright ideas?
bright idea: 好点子
你有什么好主意吗?
-Chuck: As a matter of fact,one.
as a matter of fact: 事实上
事实上,正好有一个。
-Nate: Dan. Hey.
Dan嘿。
What are you doing?
你在干什么?
-Dan: What am I doing?
我在干什么?
What are you doing?
你又是在干什么?
Or is this not you with my 15-year-old sister?
还是说这不是你和我15岁的妹妹在一起?
-Nate: Okay,whoa,whoa,whoa,just calm down.
calm down: 平静下来
哦,哦,哦,冷静点。
-Dan: We took you into our house,Nate.
我们让你住到我们家来Nate
-Nate: Look,Dan,it's not like I planned on it,all right
plan on: 打算,计划
听着Dan我并不是事先计划好的,好吗?
Okay,things just happen. I'm sorry.
事情就那么发生了,对不起。
Come on. She's a sophomore. I'm a senior.
sophomore: 大学二年级学生 senior: 大学四年级学生
拜托,她二年级,我四年级,
Don't act like I'm some creepy older guy.
act like: 举止像 creepy: 恐怖的 
别把我当成什么变态的老头子好不好?
-Dan: No,you're the guy who traded sex for money.
trade: 交易 sex:
不,你只是为了钱而出卖肉体而已。
-Nate: Oh,my god. Vanessa.
哦,天哪,Vanessa
-Dan: It's amazing I don't want you with my little sister.
amazing: 令人惊异的
我不想你和我妹妹在一起,还真是不可思议吧。
-Nate: Okay,look,I'm sorry I didn't say anything about Jenny,okay?
听着,很抱歉我没告诉Jenny的事情,
But you have no right to judge me.
right: 权利 judge: 判断,断定
但是你没权利对我说三道四。
-Dan: Where is she?
她在哪?
-Nate: Look,I don't even know. She went off to find Agnes.
go off: 离开
听着,我不知道,她去找Agnes了。
Do you want me to come help you find her?
你要我帮你找她吗?
-Dan: No,I don't want your help.
不,我不需要你的帮助,
I want you to pack up your stuff and get out of our house.
pack up: 打包 stuff: 东西
收拾好你的东西,滚出我家。
-Blair: Emma,open up.
Emma开门。
Emma? I know you're in there!
Emma? 我知道你在里面!
-Emma: Go away! Serge is in the bathroom,
bathroom: 浴室
快走! Serge正在浴室里。
And when he gets out,There's gonna be one less virgin around here.
virgin: 处女
等他出来以后,这世上就要少一个处女了。
-Chuck: I do have to admire her determination
admire: 钦佩 determination: 决心
我真的很佩服她的决心。
-Emma: I'm not letting Muffy lose hers before me.
我不会让Muffy抢在我之前失贞的,
She beats me in everything.
beat: 打败
她样样东西都赢我。
-Chuck: Tell her to check "gossip girl."
告诉她看看“流言蜚女”。
-Blair: Emma? Do you have your phone? Check "gossip girl."
Emma? 你手机在吗? 看看“流言蜚女”,
It's important.
很重要的。
-Emma: Look,I already told you,nothing's gonna--what?!
already: 已经
听着,我已经跟你说了,没什么可以-- 什么?!
It says,"muffy's muff gets stuffed."
muff: 袖套,套筒 stuffed: 塞满了的
上面说,Muffy已经先下手为强了”。
does that mean--
这是不是说--
-Blair: That little Muffy took her first steps as a woman?
take the first step: 先采取行动
那个小Muffy抢先做了女人了?
Afraid so.
恐怕是的。
-Emma: She lost her virginity and her "gossip girl" cherry in the same night?
virginity: 贞洁 cherry: 童贞
她的处女和上“流言蜚女”都是在同一晚?
But how did she get on "gossip girl"?
但是她是怎么上的“流言蜚女”呢?
-Chuck: It pays to have connections.
connection: 关系
那需要些人脉才行。
-Serge: Emma? Come here,my little princess.
princess: 公主
Emma? 过来吧,我的小宝贝。
What? Who are you?
什么? 你们是谁?
-Blair: Now I feel violated. Come on.
violated: 亵渎
我觉得自己被亵渎了,走吧。
-Chuck: Piece of advice-- lose the tulip.
advice: 建议 tulip: 郁金香
给你点建议,郁金香就免了吧。
-Aaron: Hey,it's Aaron. Leave a message.
leave a message: 留言
嘿,我是Aaron请留言。
Oh,if this is Serena,that girl at the hotel today--
哦,如果是Serena今天在酒店的那个女孩--
Not what you think. I mean,not my girlfriend,
不是你所想的那样,我是说,她不是我的女朋友,
If that's what you thought,
如果你是这么以为的话。
'cause I don't have a girlfriend,and I'm rambling.
rambling: 漫游的[单身]
因为我还没女朋友,至今单身,
So,uh,if this isn't Serena,leave a message. Thank you.
所以,呃,如果不是Serena请留言,谢谢。
-Serena: Um,okay,that was the worst message I have ever heard...
呃,好吧,这是我听过的最糟的留言...
Or the best.
或许是最好的。
Um,I was just calling to thank you for the ring,
呃,我打来是想谢谢你的戒指,
But somehow I am finding myself wanting to give you another chance.
somehow: 不知怎么的 another: 另一个 chance: 机会
不过不知怎么的,我发现自己有点想再给你一次机会。
-Tamara: Hello?
?
-Serena: Hello?
?
-Tamara: Are you calling for Aaron?
你是找Aaron?
-Serena: Yeah. Hi. Who's this?
是,你是哪位?
-Tamara: Tamara. Aaron's in the bathroom.
我是TamaraAaron现在在厕所。
Do you wanna wait,or--
wanna=want to 仅能用于口语
你要等他接电话,还是...
-Serena: No! Uh,no,no. Just-- just tell him,um...
不,不用了,就转告他...
No,just--don't-- don't tell him anything.I'm sorry.
什么都不用跟他说,打扰你了。
Cecil,you got me again.
西塞尔,你又骗了我一次。
-Jenny: Nate,where are you going?
Nate你要去哪儿?
-Nate: Jenny,I'm sorry. I gotta go home.
gotta =have got to
Jenny对不起,我得回家了。
Your brother's here,and he knows.
你哥来了,他都知道了。
-Jenny: Wait. what?
他知道什么了?
-Nate: Yeah,he saw us kissing on "gossip girl."
他从“流言蜚女”上看到我们接吻。
He's here with your dad.
他和你爸一起来的。
-Jenny: My--no,my dad's here?
我爸也来了?
-Agnes: Jenny,come on. The models are ready,and we gotta go.
model: 模特
Jenny快点,模特们都准备就绪,我们得走了
-Jenny: No,no,no. My dad and my brother are here.
不行,我爸和我哥来了。
-Agnes: Good.So they can see how amazing you are with their own eyes
own eyes: 亲眼
太好了,这样他们就能亲眼看见你有多棒,
Instead of reading it in the papers tomorrow.
Instead of:  代替,而不是
而不是明天从报纸上读到这个消息。
I mean,it's not like he's going to kill you twice.
twice: 两次
他不会杀死你两次吧。
-Jenny: Okay.
好吧。
Wait. Please. Nate,please,don't go.
等一下,Nate你别走,
I really need you here. Please.
我真的非常需要你在这儿陪我。
-compere: Good evening. May I have your attention,please?
attention: 注意力
晚上好,请大家听我说好吗?
Thank you.
谢谢。
As head of the New York philanthropic society,
head : 领袖 philanthropic: 慈善的 society: 协会
作为纽约慈善协会会长,
Presenting this award is my favorite duty.
present: 赠送[颁发] award: 奖励 favorite: 最喜欢的 duty: 职责,责任
我非常荣幸颁发这个奖项,
Please join me in congratulating Lily and Bart Bass.
join in: 加入
让我们恭喜LilyBart Bass
-Rufus: did You find her?
你找到她了吗?
-Dan: no.
没有。
-Compere: Lily and Bart Bass have funded the construction of clinics
fund: 资助 construction : 建造 clinic: 诊所
LilyBart Bass建造了很多诊所...
And hospitals in Equatorial Guinea,
Equatorial Guinea: 赤道几内亚
和医院在赤道几内亚,
Sri Lanka--
斯里兰卡...
My apologies. There seems to be some sort of technical difficulty.
apology: 道歉 some sort of: 多少有些 technical: 技术的
很抱歉,好像出了一些技术故障。
-Nate: It looks great.
太棒了。
-Jenny: Thank you!
谢谢你!
Oh,my god. Vanessa!
我的上帝 Vanessa!
Vanessa,wait!
Vanessa等一下!
-Nate: Here,here,here,Jenny,Jenny. Stop. No,just--
Jenny别追了,
It's not your place,okay?
这里不是你的地方。
-Jenny: No,I have to say something.
不,我得跟她解释。
-Nate: No,no. Stop.
不,别去。
-Jenny: I shouldn't have done that. I'sorry.
我不该这么做,对不起。
-Nate: Jenny.
Jenny
-Jenny: Vanessa!
Vanessa!
 
-Gossip girl: Looks like it's bros before hos for little J.
看来小J就像她哥哥以前一样
Who knew that when her loyalty kicked in,
loyalty: 忠诚 kick in: 踢掉砸开
她知道当情义分两边时,
Nate would be kicked out?
kick out: 逐出
Nate就靠边站?
 
-Agnes: J humphrey designs! Backers are welcome--whoa.
backer: 支持者
J Humphrey设计公司! 欢迎你们的赞助... 哇。
Get your groping hands off of me,creep.
groping: 暗中摸索的 creep:
你那脏手别碰我,恶心。
-Rufus: I cannot believe your sister.
我不敢相信你妹妹,
She's taken it to a whole other level.
level: 水平
她又更上一层楼了。
-Dan: Yeah,yeah,she has.
是啊,的确。
-Rufus: She's gotta be around here somewhere.
somewhere: 某个地方
她肯定在这附近。
-Dan: I'll check the lobby.
check: 检查 lobby: 大厅
我去门厅找找。
-Blair: You might be upset,but the truth is,
upset: 不高兴
你可能不高兴,但事实是...
This wasn't how you wanted to lose your virginity.
virginity: 贞洁
你不应该这样失去贞洁的。
-Chuck: And which venue would you suggest,perhaps?
venue: 地点 suggest: 建议
那你建议在什么地方比较好呢?
-Blair: Chuck,I know it wasn't easy getting "gossip girl" to post that bogus report.
post: 公布 bogus: 假的
Chuck我知道让“流言蜚女”发布那个假的新闻不容易,
Thank you.
谢谢你。
-Chuck: For you,anytime.
anytime: 无论何时
对你,我随时恭候。
I think your little virgin's making a break for it.
我想你的小处女逃跑了。
-Blair: Emma. Emma! Wait.
Emma 等等我。
-Emma: Aren't you done? You won--
你够了吗?你赢了...
You,Muffy,my mom. I'm the only loser.
你,Muffy我妈妈,我是唯一的输家。
-Blair: You still don't get it.
你还是不明白,
Having sex for the first time shouldn't be
第一次做爱不应该是
Part of a competition to beat Muffy the lacross-titute.
competition: 竞赛 beat: 打败 
一场为了赢过Muffy约会曲棍球员的比赛,
It should be with someone you love.
应该和一个你爱的人。
-Emma: Was your first time with someone you love?
你的第一次是和你爱的人吗?
-Blair: Yes. It was.
是。
And honestly...
而且,老实说...
There are better ways of getting your mother's attention.
get attention: 引起注意
有很多方法让你妈妈注意到你。
-Emma: I told you,this is about Muffy.
我说过了,这是因为Muffy
-Blair: Please.I wrote the book on distracted,self-centered mothers.
distracted: 分心的 self-centered: 自我中心的
别装了,我最了解那些只顾自己,把女儿冷落一边的妈妈了。
My mom has never met a single one of my teachers.
single: 单一的
我妈从来没见过我的任何一个老师,
She regularly forgets my birthday,
regularly: 有规律地
她经常忘记我的生日。
And she only comments on my appearance when she has something to criticize.
comment: 评论 appearance: 外表 criticize: 评论
而且就算她评论我也只是批评我的穿着。
-Emma: But you're perfect.
但是你很完美啊。
-Blair: True,and that's why I finally realized It wasn't about me...
finally: 最终 realize: 意识
是的,这也是为什么我终于意识到我并不是一切的原因。
The same way it's not about you.
同样这也不是因为你。
-Emma: My mom always says when we come to the city,
always: 总是
我们每次到城里来时,我妈都跟我说,
We're gonna hang out and do mother-daughter things.
hang out: 出去玩
我们要一起出玩,像母女那样一起玩。
It never happens.
可却从没实现过。
-Blair: So tell her that.
那就告诉她呀。
And... Can you try to avoid the Serges of the world?
avoid: 回避
还有,离世界上所有的Serge远点好吗?
-Emma: Thanks,by the way.
谢谢你。
-Blair: That guy was pretty gross.
gross: 恶心的
那个男的太恶心了。
-Emma: Yeah.
是啊。
-Dan: Uh... Hello?
你好。
Hey,Jordan. Uh,no,no. No,no,it's not too late.
嗨,Jordan不,一点都不晚。
Uh,yeah. I-I saw that. The three professors. That's...
professor: 教授
是,我看到了,三个教授...
No,I-I know what anemic means.
anemic: 贫血的
不,我知道无精打采是什么意思。
Uh,all right,well,thank you. Thank you for trying.
还是要谢谢你的帮助,
I appreciate it. Okay.
appreciate: 感激
我很感激,再见。
-Serena: Is everything okay?
你还好吗?
-Dan: Um... No. No,not really.
...不,不好。
-Serena: No,don't-- don't worry about Jenny.
别为Jenny担心了,
She'll probably get in some trouble for disrupting the event,
get in: 进入 disrupt: 干扰
她可能会为打断宴会而惹些麻烦,
but honestly,I think everyone in there was kind of relieved.
kind of: 有点儿 relieved: 放松
但事实上我觉得晚宴上的每个人都松了口气。
-Dan: No,I know. Jenny will be fine Jenny will be great,
我知道,Jenny会没事的,Jenny会非常棒。
because Jenny always does what she has to do to get what she wants.
因为Jenny总是想做什么就做什么。
-Serena: I don't follow.
follow: 听懂
我不明白你的意思。
-Nate: Tonight my sister alienated everyone in her life.
alienate: 疏远
今晚我妹妹疏离了她生命中的每个人,
But tomorrow she's gonna be in the New York Times.
New York Times: 纽约时报
但明天她就会出现在纽约时报上,
I just can't help but wonder If
can't help: 忍不住 wonder: 想知道
我只是忍不住想,是不是...
she's the one with all the guts in the family.
gut: 勇气
她是家里最有勇气的人。
-Serena: Hey,where is this coming from?
这话从何说起?
-Dan: Nowhere. Nowhere. I'm sorry.
nowhere: 无处
随便说的,对不起。
The Humphreys already spoiled your mom's night.
spoil: 破坏
Humphrey一家已经破坏了你妈妈的晚宴了,
I don't wanna spoil yours,too.
我不想也坏你的兴致。
-Serena: No,I don't care about this night. I care about you.
不,我不在乎今晚,我更在乎你。
Tell me what's wrong.
告诉我发生什么事情了。
-Dan: Uh... I'm not gonna get into Yale.
我上不成耶鲁大学了,
Or probably any other school with a decent writing program.
any other: 任何其它的 decent: 相当好的 
很可能其他任何有出色文学专业的学校都去不成了。
-Serena: No,Dan,that is not true.
不,Dan不会这样的。
-Dan: no. I gotta go find my dad.
我得去找我爸了,
Thank you.
谢谢你,
Good night.
晚安。
-Liz: Do you realize what time it is?
realize: 意识
你知道现在几点了吗?
And look at that dress.
看看你的裙子,
You expect me to believe you went to the movies in that?
expect: 期望
你真以为我会相信你是穿着它去看电影吗?
-Emma: Mom,please don't. This isn't her fault.
fault: 错误
妈妈,别这样,这不是她的错。
-Boardman: Bed now.
睡觉去。
Bed!
睡觉!
-Blair: Mrs. Boardman,before you say anything you'll regret--
regret : 后悔
Boardman女士,在你说出任何自己将来会后悔的话之前,
-Boardman: What was your plan-- take my daughter clubbing
plan: 策略
你打什么主意...带我女儿去泡酒吧,
And hope she'd plead your case to the dean?
plead: 恳求 case: 情形
然后让她向院长替你求情?
I have some bad news for you,Miss Waldorf.
我有一些坏消息要告诉你 Waldorf小姐,
From what I've seen,you're not Yale material.
material: 材料
依我看,你不是上耶鲁的料。
-Blair: Oh,you haven't seen anything yet.
你还什么都没看到呢。
Tell me,did you have a nice time with your Bryn Mawr friends?
告诉我,你和布林莫尔的朋友玩得尽兴吗?
-Boardman: What is that supposed to mean?
supposed to: 应该是 mean: 意思
你什么意思?
-Blair: Here. Let me lend you my phone.
,我把手机借你看看。
You'll be needing it to make a call to New Haven.
你会需要它来给纽黑文市打电话的。
-Emma: Mom,this isn't Blair's fault
妈妈,这不是Blair的错。
-Boardman: I told you to go to bed.
我说了让你上床睡觉。
-Emma: Blair was only trying to help me.
Blair只是想帮我而已。
-Boardman: You're lecturing me?
lecture: 教训
你是在对我说教吗?
No wonder I don't want to spend time with you. Bed! Right now!
no wonder: 难怪
难怪我不想和你待在一起,上床去! 马上!
You were saying?
你刚才想说什么?
-Blair: Just...
只是...
Your daughter is a great girl.
你的女儿是个非常好的女孩。
You should pay more attention to her.
pay attention to: 关注
你该多关心她,
Soon it'll be too late.
很快就来不及了。
-Jenny: Excuse me,ma'am?
打扰一下,女士。
Um,did you see a girl come out?
你有没有看见一个女孩出来?
She had a blue shirt and dark,curly hair?
curly: 卷曲的
她穿蓝色衣服,黑色卷发?
-Rufus: Jenny.
Jenny
-Jenny: Dad? Dad,let go of me.
爸爸? 放开我。
Let go of me,dad. I'm trying to find Vanessa.
let go of: 松手放开
放开我,我正在找Vanessa
-Rufus: I hope you're proud of yourself
proud of: 为骄傲
我希望你为自己而骄傲。
-Jenny: You know what? I am.
你知道吗? 我确实以自己为荣。
Because honestly,I achieved everything that I wanted.
achieve: 实现
说实话,我实现了自己所有的目标。
-Rufus: Jenny,you can't just go through life
go through: 经历
Jenny 你不能率性而为,
Not caring about who you hurt.
hurt: 伤害
不顾别人的感受。
-Jenny: Dad,I already have 32 missed calls on my phone, Okay?
missed call: 未接电话
爸,我手机上已经有32个未接来电,好吗?
And those people aren't calling to tell me how mad they are that I ruined their party.
mad: 生气的 ruin: 破坏
他们给我打电话不是因为我破坏了晚宴而多生气,
They're calling to tell me that they like my designs,
design: 设计
他们是告诉我他们喜欢我的设计,
and they want to meet me.
并且想见我。
-Rufus: Well,those people are not your father
那些人不是你的父亲,
And speaking for him,I have never been more disappointed.
speak for: 代表讲话 disappointed: 失望
代表他,我要说我非常失望。
-Lily: Hi.
嗨。
Hi there. I hope I'm not interrupting anything.
interrupt: 打扰
我没打扰你们的谈话吧。
-Rufus: Jenny,I think you owe Lily an apology.
owe :
Jenny我想你应该向Lily道歉。
-Lily: No,really.
不用了。
-Jenny: No,no,no. He's right.
不,他说得对,
Lily,I'm--I'm really sorry.
Lily我真的...非常抱歉。
-Lily: Well,honestly,it wasn't the evening I expected,
说实话,今晚这事在我预料之外,
But it was amazing.
但令人惊喜,
The whole thing was inspired.
inspired: 有创意的
这一切非常有创意。
Okay,I'm just gonna wait over here for a moment.
我还是在这边等会儿再说吧。
-Rufus: If you think you're getting away with this tonight,You are dead wrong.
dead wrong: 完全错误
如果你认为今晚可以逃过一劫的话,你就大错特错了。
-Jenny: It's too late. It's done.
太晚了,一切都结束了。
-Rufus: Yeah,you're right.
你说得对。
Officer,if you're looking for the person responsible for tonight,
responsible for: 负责
警官,如果你们在找今晚事件的始作俑者,
this Is her.
就是她。
-Jenny: Dad!
!
-Lily: Rufus.
Rufus.
-Jenny: You can't be serious.
serious: 认真的
你不是认真的吧。
-Rufus: You're giving me no choice.
choice: 选择
你让我别无选择。
It's her number all over the polaroids.
all over: 到处 polaroid: 偏振片[照片]
照片上的电话就是她的。
-Officer: Miss,I'm gonna have to take you to the station.
station: 警局
小姐,我得带你去警局一趟。
We'll call your parents from there.
我们会给你父母打电话的。
-Jenny: He is my parent-- the one getting me arrested!
arrest: 逮捕
这个让我被逮捕的人就是我爸爸!
-Lily: Officer,my name is Lily Bass,and I was the one being honored this evening,
honor: 授予荣誉
警官,我叫Lily Bass今晚的获奖嘉宾。
and my husband also owns this hotel,
own: 拥有
这座宾馆也是我丈夫的,
and we won't be pressing any charges.
charge: 控告
我们绝不会提出任何控告的。
-Officer: Makes my job easier.
这就让我好办了。
-Rufus: Lily,this is none of your business.
none of your business : 与你无关
Lily这不关你的事。
-Lily: I am saving you from making a terrible mistake.
save: 拯救 terrible: 可怕的
我在阻止你犯一个严重的错误。
-Jenny: You know what?
你们知道吗?
You guys figure it out.
figure out: 解决
你们自己解决吧,
I'm going home.
我回家了。
 
-Gossip girl: Poor Jenny--all that glamour almost led to the slammer.
glamour: 魅力 almost:几乎 led to: 导致 slammer: 监狱
可怜的Jenny她的魅力差点让她进监狱,
But what will the morning bring?
但是明天会发生什么呢?
 
-Chuck: Figured you'd be back at the family manor.
figure: 认为 manor: 领地
我就知道你会回家的,
Is this the new minimalism?
minimalism: 简约主义
这是全新的简约风格吗?
What the hell is going on?
what the hell: 究竟是什么
发生什么事情?
-Nate: What do you think?
你以为呢?
I told you we were in trouble.
我跟你说了我们家遇到了困难。
-Chuck: You didn't tell me it was this bad.
你没告诉我有这么糟,
Then again,if it drove you to Brooklyn,I guess I should have known.
drive: 驱使
如果这是让你搬去布鲁克林,我想我能理解了。
-Nate: Brooklyn's over. I'm going to stay with my mom
布鲁克林的日子结束了,我要去和我妈一起生活。
-Chuck: Don't be so dramatic. You're coming with me.
dramatic: 戏剧的
别这么大惊小怪的,来跟我过。
-Nate: No. I'm not.
不,不用了。
-Serena: B.,it's time to get up.
B该起床了。
There are other schools besides Yale--like Princeton.
除耶鲁外还有很多大学,比如普林斯顿。
-Blair: Princeton is a trade school. There's only Yale.
trade: 商业,贸易
普林斯顿是中等职业学校,我只想上耶鲁。
-Serena: Well,I'm proud of you for not succumbing to your baser instincts.
succumb: 屈服 baser: 卑劣的 instinct: 本能
我为你没向自己的本能屈服而感到骄傲,
Hey,even though you might not get into Yale,
even though: 即使
虽然你进不了耶鲁大学,
At least this way you won't go to hell.
hell: 地狱
但至少你不会下地狱吧。
Blair waldorf's phone.
Blair Waldorf的电话,
Y-yes,dean Berube. She--she's right here.
Berube院长,她在这儿呢。
-Blair: What? No!
什么? !
-Serena: Yes.
快接。
-Blair: Dean Berube. What a surprise.
surprise: 惊喜,意外
Berube院长,接到您的电话好意外啊。
-Maid: Miss Van Der Woodsen? You have a visitor.
visitor : 不速之客
Van Der Woodsen小姐? 有人找你。
-Blair: Yes.
是的。
-Aaron: So,uh,I was thinking you,me,assorted breakfast pastries.
assorted: 分类的 pastries: 点心,面点
我想和你一起去吃早餐糕点,
-Serena: How many pastries exactly?
exactly: 精确地
到底有多少人吃点心呢?
Is it just you and me,or is the entire harem coming along?
entire: 全部的  harem: 妻妾群 come along: 随同
是只有你我还是妻妾成群呢?
-Aaron: Yeah,I want to explain yesterday
explain: 解释
我想解释一下昨天的事。
-Serena: Look,Aaron,the rings were sweet,
Aaron我很喜欢那个戒指,
But I thought about it,
但我又考虑了一下,
And I don't really want to date someone who has a posse.
posse: 团队
但我不想和一个有后援团的人约会。
-Aaron: A posse?
后援团?
-Serena: Well,in our last two encounters,
encounter: 相遇
我们上两次见面时,
You've been with two different girls.
你都和不同的女孩在一起。
-Aaron: Well,one--one was a friend.
一个是朋友。
-Serena: So you've said.
你已经说过了。
-Aaron: And the other one was...
另一个是...
You know what?
你知道吗?
No,I-I could explain who Tamara is
我可以解释Tamara是谁。
And why she was at my apartment last night.
apartment: 公寓
还有为什么她昨晚在我的公寓,
The fact is,either you feel something here or you don't.
either: 或者
但事实上,你要么对我有感觉,要么没有。
If you want an excuse not to give this a shot,that's fine.
excuse: 借口 
如果你想找个借口不跟我约会,没关系的。
But ever since you walked into the gallery last week,
ever since: 自从 gallery: 画廊
但自从上周你走进画廊,
I haven't been able to stop thinking about you.
我就没办法忘记你了,
I even dug up my old camp stuff.
dug up: 掘起 camp: 露营 stuff: 东西,用具
我甚至都翻出来旧的露营用具了。
-Serena: So did I.
我也是。
-Aaron: Is it too weird to think that maybe fate brought us back together again?
weird: 奇怪 fate: 命运 
如果认为是命运又让我们相遇,会不会很奇怪?
-Serena: Yes...
是的...
But romantic,too.
romantic: 浪漫的
但也很浪漫。
-Aaron: Hey,you know what? Forget breakfast.
嘿,你知道吗?别管什么早餐了,
I've waited nine years. I think that merits dinner.
merit: 值得,应受
我等这一刻已经9年了,也该赢得一事顿晚饭吧。
You didn't eat that ring,did you?
你没吃掉那个戒指吧?
-Serena: No,not yet.
还没呢。
-Aaron: Good. It's nine years old.
很好,那有9年的历史了。
-Serena: Wait. You kept yours?
等一下,你一直留着你的呢?
-Aaron: I'll see you tonight.
我们晚上见。
-Blair: Oh,my god. Emma told the dean that I'm the one person
我的上帝,Emma告诉院长,无论是活着还是已故的人,
Living or dead that she'd most like to have dinner with.
我就是那个... 她最想与之共进晚餐的人。
-Serena: Oh,b.!
噢,B
-Blair: And he said that Yale could really use a girl like Blair Waldorf.
而且她说耶鲁需要像Blair Waldorf这样的人,
-Serena: Oh,B.,I'm so happy for you.
B我真为你高兴。
-Rufus: Hey,I was just about to wake you.
about to: 准备 wake: 叫醒
嗨,我正准备叫你起床呢。
Your,uh,sister stomped out of here at about 6:00 this morning,
stomp: 跺脚
你妹妹6点的时候跺着脚出去了。
so it's just the 2 of us.
那就只剩我们两个人了。
Did you sleep in that last night?
你昨晚睡得好吗?
-Dan: I didn't sleep,actually. I was up all night finishing this story for Noah Shapiro.
其实我一夜没睡,我在忙着赶Noah Shapiro 的文章。
-Rufus: The guy from "the paris review"? Which story?
巴黎评论”的那个人?什么故事啊?
-Dan: The one about Chuck Bass.
关于Chuck Bass的那篇。
-Rufus: You said you couldn't write that story.
你不是说写不出那个故事吗。
-Dan: No,I could always write it. I chose not to.
chose: 选择
不,我一直都可以写,是我选择不写而已。
-Rufus: Dan,just because Jenny,
Dan 就因为Jenny...
-Dan: Dad,look,
爸,听我说,
The morning after my little sister stage a fashion show that all of New York city
stage: 上演 fashion show: 时装秀
在我妹妹的时装秀在整个纽约城讨论的时候,
Will be talking about is not the time for the "slow and steady" speech.
slow: 慢的 steady: 稳定的 speech: 演说
真的不适合说什么“凡事慢慢来”。
All right,I'm sorry. I-I tried it your way.
对不起,我已经试过你的方法了。
-Rufus: I wish I could get the two of you to understand that success,
understand: 明白
我希望你们俩能明白,成功...
people praising you,it goes away.
praise: 赞美 go away: 离开
成功和赞誉都会消失的。
And when that day comes,
等到了那一天,
If you don't like who you are,you're done.
done: 完成了
如果你讨厌自己的话,你就完了。
-Dan: Well,I guess that's a chance I'm willing to take.
我想这个机会我不会轻易放过。
-Rufus: Dan,please.
Dan拜托,
I have to worry about you now?
现在还要我为你操心吗?
It's gonna be all I can do to try and reach Jenny.
reach: 达到
我现在只能一门心思地和Jenny缓和关系。
-Dan: It's a little late for that,dad.
已经有点晚了,
I-I think you need to look in her room.
我想你该去看看她的房间。
 
S. And B. Are headed for Yale.
head for: 驶向,前往
SB一起奔向耶鲁。
Nate's headed out of town,and Dan's headed for trouble.
Nate离开城市,而Dan则走向麻烦。
As for little sister Jenny,
as for: 至于
至于小妹妹Jenny
She's nowhere to be seen.
nowhere: 不知道的地方
下落不明。
X.O.X.O.,gossip girl.
X.O.X.O.,八卦天后
 
 
词汇解析:Jollia  校对:Lavinia
 

 

推荐词典:
  • Notes
看绯闻女友学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
ever since: 从那时起
have eyes for: 注意,被…吸引
clearance sale: 清仓大处理
ship off: 遣送
on my watch: 在我眼皮底下
move on: 继续前进
off the hook: 脱离困境
life-altering: 改变生活的
take for a ride: 欺骗或捉弄某人
no wonder: 难怪
act out: 付诸行动
Little Red Riding Hood: 小红帽
bright idea: 好点子
plan on: 打算,计划
some sort of: 多少有些
kick out: 逐出
pay attention to: 关注
proud of: 以…为骄傲
dead wrong: 完全错误
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店