第三季: 第二集 第三集 第四集 第五集 第六集 第七集
看Gossip Girl 学英语Season 3, Episode 01: Reversals of Fortune
GG 3x1
-Blair: Three words, eight letters.
letter: 字母
三个字,八个字母。
Say it, and I'm yours.
说出来,我就是你的。
-Chuck: I...
我…
-Blair: Lair, that's all I needed to hear.
lair: 傲慢的青年男子
算了,就这样。
-Serena: What do you say we just forget thinking
你觉得现在我们什么也不去想
And follow our hearts?
heart: 心
跟着感觉走怎么样?
-Nate’s grandfather: Yore a part of this legacy, too, Nathaniel.
legacy: 遗产
你也是这遗产的一部分,Nathaniel。
-Nate: I don't want to owe him or my family anything.
owe: 欠
我不想欠他和我的家族。
-Lily: Serena, where's Charles?
Serena,Charles在哪里?
-Serena: Mom, what's wrong?
妈妈,出了什么事?
-Lily: Bart's been in an accident.
accident: 事故
巴特出了车祸。
-Chuck: My father's dead because of your father.
because of: 由于;因为
我的父亲都是因你的父亲而死。
-Blair: I will stand by you through anything.
stand by: 站在…的一边,支持(某人)
不管发生什么我都会陪在你身边。
-Chuck: Why would you do that?
你为什么要这么做?
-Blair: Because I love you.
因为我爱你。
-Chuck: Well, That's too bad.
那太糟糕了。
-Lily’s mother: There's something you need to know.
有些事你必须得知道。
-Rufus: Just tell me one thing. Was it a boy or a girl?
就告诉我一件事,是个男孩还是女孩?
-Serena: I had enough trouble with the idea of mom and Rufus dating.
enough: 足够的 trouble: 麻烦 date: 约会
想到妈妈和鲁弗斯在约会,我就会很烦。
But now I share a sibling with my boyfriend?
share: 分享;共享 sibling: 兄弟
现在我和我男朋友有个共同的哥哥。
-Dan: It's over, isn't it?
结束了,是吗?
-Mr. Rosson: Andrew got caught in riptide.
get caught in: 陷入,遇到 riptide: 激流
安德鲁斯在急流中遇难了。
-Rufus: Yeah, if we had known, we wouldn't have even bothered you.
bother: 烦扰
如果我们事先知道,我们就不会来打扰你们。
-Mrs. Rosson: Is it over?
结束了吗?
-Mr. Rosson: We've already lost one son. We weren't losing another.
我们已经失去了一个儿子,绝不能再失去一个。
-Dan: You got here to N.Y.U.? I'm starting in the fall.
N.Y.U. :(美国)纽约大学 =
你来了纽约大学吗?我这个秋季开学。
-Scott: Uh, I just transferred from B.U.
transfer: 转学[美国英语] B.U. : 波士顿大学=
我刚从波士顿大学转来。
-Blair: And tell me if what you feel for me is real.
real: 真的
告诉我如果你对我的感觉是真的。
-Chuck: It's just a game.
这只是个游戏。
-Serena: Chuck, why did you just do that?
恰克,你为什么这样做?
-Chuck: Because I love her.
因为我爱她。
-Blair: You're famous because you are arrested.
famous: 出名的 arrest: 逮捕
你出名了因为你被捕了。
-Serena: The end of high school means the end of me on "gossip girl."
mean: 意味着 goosip: 八卦的;是非的
高中结束了意味着八卦女孩上也不会再有我了。
-Gossip Girl: Congratulations.
congratulation: 祝贺;恭喜
恭喜各位。
You have a clean slate... until college.
slate: (行为、事件等的)记录,记载 clean slate: 无过错的记录;清白的历史 college: 学院
大学前你们会有段耳根清净的日子。
-Blair: Her dad is marrying Lily Bass,
marry: 与…结婚,嫁,娶
她爸将娶Lily Bass,
So I think that makes her richer than all of you.
所以我想她会比你们中任何一个都富有。
-Serena: Carter.
Carter。
-Carter: I have something you might want to know before you go.
我有些也许在你走之前想知道的事情。
It's about Santorini, what you were looking for there.
和Santorini有关,你在找什么。
-Serena: You found my father?
找到我父亲了吗?
-Chuck: You were right. I love you, too.
你是对的,我也爱你。
-Gossip Girl: And who am I?
我是谁?
That's a secret I'll never tell.
secret: 秘密
那是个我永远也不会说的秘密。
You know you love me.
你知道你爱我。
1, 2, 3, here we go?
1,2,3,开始?
-Gossip Girl: Welcome back, upper east siders.
upper: 上层的 siders: 党徒
欢迎回来,东区上层的各位。
After a long, hot summer away,
过了一个长长的,炎热的夏天。
I see it didn't take much time for you to dirty up the clean slates I gave you.
dirty: 弄脏,败坏(名誉等)
我看到你们没用多久就浪费了我留给你们的清心时间。
My inbox is overflowing,
inbox: 收件箱 overflowing: 溢出的
我的收件箱快要暴了,
So let's get to the good stuff, shall we?
stuff: (新闻、文学等的)内容<口语>
让我们先来看看那些好事?
Spotted--Chuck Bass up to his old tricks.
spot: 当场的 up to: 正在做;忙于 trick: (耍弄人的)玩笑
现场播报--Chuck Bass回到了老样子。
Poor B.
可怜的B。
I guess nothing good lasts forever.
guess: 猜测 last: 持续 forever: 永远
好景总长不了。
-Chuck: I'm Chuck... Bass.
我是Chuck Bass。
-Ashley: I know.
我知道。
-Chuck: I wasn't expecting to see someone like you
expect: 期望,指望
我们没想到会见到你这样的美人
Somewhere like this so early in the day.
在这里这么早。
- Ashley: I'm in need of refuge. It's too hot.
in need of: 需要 refuge: 隐蔽处
我想找个遮阳的地方,天太热了。
-Chuck: Oh, it's never too hot.
不会比你更惹火。
- Ashley: Care to test that theory?
care: 喜爱 test: 考查 theory: 想法
想怎么样呢?
-Chuck: What if I have a girlfriend?
what if: 如果…将会怎样
如果我有女朋友呢?
- Ashley: Chuck Bass doesn't do girlfriends.
Chuck Bass没有女朋友这回事。
Where's your limo?
limo: 豪华轿车
你的豪华轿车呢?
-Chuck: I gave my driver the day off.
day off: 放假
我让我的司机放天假。
- Ashley: Then I guess we'll have to find someplace else.
那我想我们得再找个地方了。
-Gossip Girl: As for a certain leggy blonde by a
as for: 就…而论 certain: 某个 leggy: 长腿的 blonde: 金黄色或淡色的(指人头发) pool:池
如果有某个美腿的金发女郎在汉普顿的游泳池边…
Looks like Serena left big shoes to fill…
big shoes to fill: 指前任干得很成功,后人要花大力气才能赶上【这里是说S离开了留下一大豪宅给别人占去了】
那Serena就有得忙了…
And someone finds them the perfect fit.
perfect: 完美的 fit: 适宜
再加个完美的搭档。
-Eric: Well, I found it. And just in time. The car's here.
in time: 及时
我发现,马上,车就到了。
Now it's time to go...
准备走了...
Get you dressed?
dress: 使穿衣
还没穿好衣服吗?
-Jenny: Mm. No, I'm not leaving.
不,我不想走。
-Eric: I don't think we have a choice.
choice: 选择
我觉得我们没得选。
-Jenny: As soon as we get in that car,
as soon as: 一…就… get in: 进入
一旦上车后,
It means no more beaches and no more bonfires
no more: 也没有 beach: 海滩 bonfire: 篝火
就意味着没有海滩没有篝火晚会
And no more stalking the barefoot contessa through 1770 house.
stalk: 高视阔步的行走 barefoot: 赤脚的 contessa: 伯爵夫人
还没有高傲的伯爵夫人走过1770号的房子。
Our summer in the
officially: 正式地
我们在汉普顿的夏天就正式结束。
-Eric: So, uh... a sit-in?
sit-in: 静坐示威
那…就静坐示威吗?
-Jenny: More like a lie-in, at least until the sun goes down.
lie-in: 静躺示威 at least: 至少 go down: (日,月)西沉
更想静躺示威,至少到太阳下山。
-Eric: You're…you're sure your dad doesn't know?
你肯…肯定你老爸不知道吗?
-Jenny: Oh, totally. I mean, we hid all the evidence.
hide: 藏 evidence: 证据
当然,我们藏了所有的证据。
Look, Dan doesn't even know.
瞧,连丹也不知道。
He's too busy pre-reading all his books for college.
pre-reading: 导入,预习 college: 大学,学院
他忙着预习大学的书都来不及。
And I snuck onto his laptop and,
sneak: 偷偷摸摸做 laptop: 笔记本电脑
我还悄悄进了他的笔记本电脑,
Uh, might've disabled His "Serena Van Der Woodsen" Google alert.
disable: 使…失去能力 alert:: 通知
黑掉了他的" Serena Van Der Woodsen "的谷歌提醒。
-Eric: Yeah, you know what happens when we get back to the city?
get back: 回去
你知道我们回去后会发生什么吗?
-Jenny: Then it's Serena's problem.
那就是Serena的问题了。
As now, we made her a promise.
promise: 承诺
我们答应过她的。
And it is very important to keep those...
这很重要保守那些...
Even if they were asked via drunken text
even if: 即使 via: 经由 drunken: 喝醉了的
甚至是在醉酒后的测试
From a Turkish pay-as-you-go phone.
pay-as-you-go: 即用即付
来自一个土耳其人的有偿问答电话。
-Dan: Our bags are packed. The house is closed up.
pack: 把…打包 close up: 关闭
我们的行李准备好了。房间都关好。
But the real question remains.
real: 实际的 remain: 残存,尚待
但问题还没解决。
Now that you've spent your whole summer
虽然你花了整个暑假
Drinking your coffee out of Cece's china,
china: 瓷器
享用Cece的瓷杯喝咖啡,
Will it taste as good coming out of
taste: 尝 come out of: 从…出来
但回去后还会这么好吗
Your "welcome back, Kotter" mug at home?
Welcome Back, Kotter是美国一部经典的肥皂剧 mug: 一大杯(容量)【这里说的应该是纪念周边马克杯】
得到宣布该你的"欢迎回来,Kotter" 这样温馨的家的感觉?
-Rufus: Sure, it was great out here, but I like the real world, too.
虽然到这里很不错,但我也喜欢真实的世界。
Since we and Lily...it's a better-smelling, higher thread count version
thread: 穿过 count: 认为 version:版本
自从我和Lily…这已经是个很好,超出预期
Of the real world, but till... yeah.
一个真实的世界,但还是。
He you guys aren't ready? Serena's gonna be home by 6:00.
gonna: 将要<口语>= going to
伙计么你们还没好吗?Serena 6点到家。
-Eric: I-I mean, how can she even greet us when she gets here?
greet: 欢迎
我搞不懂她怎么能到这里后来欢迎我们?
Isn't she taking a vow of silence for a month at the ashram?
vow: 誓约 silence: 沉默 ashram: 修行处所
不是她发誓要保持沉默,坚持一个月吗?
-Dan: I don't know. "She, pray, love" thing of hers is great and all,
pray: 祈祷
我不知道,她为爱做祷告。对她来说很不错,
I-I just highly doubt she can keep her mouth shut a whole month.
doubt: 怀疑 shut: 关闭的
但我,我只是很怀疑她能整整一个月不说话。
-Rufus: Even so, it's time to leave.
even so: 虽然如此
即便如此,我们也该出发了。
And I think her month is up.
我觉得一个月已经到了。
-Dan: Uh, yeah. I need to meet up with Vanessa, too,
meet up: 约见
我也要去见Vanessa。
'Cause she apparently has something to tell me
'cause: 因为<>口=because apparently: 显然
她显然要跟我说
About how she spent her summer.
她怎么过的暑假。
-Jenny: Wasn’t she in
她不是和内特在欧洲吗?
-Man: Ladies and gentlemen, here they are!
女士们,先生们,他们来了!
-Nate: Well, it's a good thing the flight attendants
flight: 航班 attendant: 乘务员
乘客让大西洋上的船舱灯火
Dim the cabin lights over the
dim: 暗淡的 cabin: 船舱
暗淡无光是很棒的事。
-Bree: Mm, even better thing
更棒的是
That my car got a flat on the way to Heathrow,
flat: 泄了气的[美国英语]
我的车在去希思罗机场的路上爆胎了,
And I missed the plane that I was supposed to on.
be supposed to: 应该
我错过了我本来该乘的那个飞机。
Otherwise I would've been sitting in seat 3B
otherwise: 否则
否则我就应该坐在一架
Of an entirely different plane,
entirely: 完全地
完全不同的飞机的3B座位上,
Making out with an entirely different passenger in seat
different: 不同的 passenger: 乘客
见到坐在
-Nate: All right, so now that we're back on our own turf,
turf: 地盘
其实这才是我们该到的地方,
Do I at least get your number? Maybe your last name?
可以告诉我你号码吗?或者你姓什么?
-Bree: A little mystery you never heard anyone.
mystery: 神秘
真奇怪你没听说过。
-Nate: Really? Oh, come on.
真的吗?别这样。
Please. You gotta give me something to go on here.
gotta: 必须<美俚> = have got to
拜托,至少让我感觉有点进展。
-Bree: Okay. Uh, well, we are going to the same school.
好吧,我们上同一所学校。
-Nate: Yeah, and
kind of: 有点
哥伦比亚大学有点大。
I mean, especially when you factor in graduate school.
especially: 特别 factor: 把…作为因素考虑 graduate: 毕业
特别是在毕业班。
-Bree: You caught that?
你明白了吗?
See, you're a better detective than you think.
detective: 侦探
看吧,你是个很出色的侦探。
Well, my car is waiting.
我的车子在等我了。
-Nate: Oh, are you done with that? I'll take it.
你看完了吗?那给我看看。
-Bree: Yeah, sure.
当然可以。
-Nate: Ew. On second thought...
转念想想…
-Bree: You have a problem with the Buckleys?
你和Buckley家族有什么问题吗?
-Nate: Yeah, well, that right-wing nut Jeb called William Van Der Bilt a deviant
right-wing: 右翼的 nut: 傻子,疯狂的人 deviant: 不正常的
就是说William Van Der Bilt是疯子那个右翼派的混蛋Jeb吗?
For lobbying against D.O.M.A.
lobby: 大厅
就因为人家。
-Bree: Maybe that's because William van Der Bilt
也许那是因为William van Der Bilt
Called Jeb Buckley a cokehead and a cheater.
cokehead: 笨蛋 cheater: 骗子
说Jeb Buckley是个骗子。
-Nate: What, are you saying it isn't cheating
cheat: 欺骗
什么,难道你说那不是骗人吗
If you get your congressional aide pregnant?
congressional: 国会的 aide: 助理 pregnant: 怀孕
他都已经让他国会的助理怀了孕?
-Bree: Oh, my god. You're Nate Archibald.
天哪,你是Nate Archibald。
-Nate: And you're Bree Buckley.
而你是Bree Buckley。
-Bree: You pulled my hair during
pull: 拉 inaugural: 就职(典礼)的 ball: 舞会
在Clinton就职晚会上你扯了我的头发。
-Nate: Your redneck cousins tried to waterboard me
redneck: 乡下人 cousin: 堂(表)兄弟(姐妹) waterboard: 闸板
你那个农民表弟在白宫农场
At the hunt on the white house lawn.
hunt: 打猎 lawn: 草地
打猎的时候差点置我于死地。
It's good to see you again.
很高兴再次见到你。
-Bree: Yeah, take care of yourself.
take care of: 照顾
哼,你也照顾好你自己。
-Ashley: Why not?
怎么了?
-Chuck: It's better to wait.
还是等一下比较好。
-Ashley: How long?
等多久?
-Chuck: Oh, let's see...
我看看…
Now.
好了。
-Blair: What the hell is going on?!
the hell: 究竟;到底(用以强调) go on: 发生
你们在做什么?
-Chuck: Blair...I can explain.
explain: 解释
布莱尔…听我解释。
-Ashley: Um, I'm sorry. I didn't know he had a girlfriend.
不好意思,我不知道他有女朋友。
-Chuck: Yes, you did. She did.
你知道,她知道。
-Blair: I... shame on you, Ashley Hinshaw.
shame: 羞愧
我... Ashley Hinshaw你真不要脸。
How could you do that?
你怎么可以这样?
Pick up someone in a relationship?!
relationship: 关系
当第三者吗?
Have you no pride? No self-respect?
pride: 自尊 self-respect: 自重
你不自尊自爱的吗?
-Ashley: Okay, but I didn't know that
我不知道...
-Blair: You may have an Abercrombie campaign.
campaign: 运动,比赛
你赢了Abercrombie比赛。
And the security code to Clooney's castle in
security: 安全 code: 密码 castle: 城堡
也可以进出科莫湖的克鲁尼城堡。
But that doesn't give you the right to try to steal someone else's man!
right: 权利 steal: 偷
但是这不意味着你就可以抢别人的男人!
Now take your American girl hair and your presuming skin and get out!
presuming: 无耻的
现在给我收起你的无耻的嘴脸,然后滚!
-Ashley: Okay, you're crazy.
你疯了。
-Chuck: Hey.
嘿。
-Blair: Hi.
嗨。
Oh, thank you.
谢谢你。
It's been three hours. I missed you.
已经分开三个小时了。我想你。
-Chuck: Mm. Well, let me make it up to you.
make it up: 和解;补偿
让我补偿你。
Let's get out of here.
我们出去。
-Blair: Or we get stay.
也可以待在这。
-Rufus: So, uh, Jenny'll take Eric's room.
Jenny住Eric的房间。
With Chuck at the palace, Eric will take his room.
palace: 宫殿
Chuck住宫殿里,Eric住他的房间。
-Jenny: Oh, sweet thank you. I really didn't want to sleep
sweet: 好啊;太棒了
谢谢,我才不想在Chuck
Under Chuck's dirty girl scout painting.
scout: 童子军 painting: 油画
黄色的女童子军图画底下睡觉。
-Rufus: Oh, and, uh, Dan.
丹。
-Dan: Yeah I'll thank you when we get back from
等我们从布鲁克林回去我会感谢你的。
-Rufus: And when Lily gets back, we'll join you.
Lily回来后我们就加入你们。
-Guard: Oh, Mr. Rufus, There are some packages I couldn’t put upstairs.
package: 包裹 upstairs: 楼上的
Rufus先生,有些行李我不能搬到楼上去。
-Dan: Oh, what are you doing?
你在做什么?
-Jenny: Recycling?
recycle: 回收
回收?
-Dan: What?
回收什么呢?
Whoa, whoa. Oh my god!
哇,天哪!
-Eric: Uh, it's not what you think.
不是你想的那样。
-Dan: So much for "eat, pray, love."
"吃,祷告,爱情"太过了。
Well, you know, I guess she got the "love" part right.
我猜她把"爱"的那部分做的很好。
-Jenny: You can't say anything. Promise. Dan?
promise: 保证
你保证你什么都不说。
-Dan: Hey Vanessa. Uh, yeah, I was just about to head down there.
head down: 开往,朝向
Vanessa。我正要去那。
-Guard: Serena...is home.
Serena,回来了。
-Vanessa: Hello?
喂?
-Dan: Yeah, I'm gonna have to reschedule.
reschedule: 重新制定时间表
我要改变时间计划。
-Rufus: Oh, God.
天。
-Vanessa: Dan can't make it.
丹不来了。
I think something's going down with his family.
我觉得他们家有什么事。
-Scott: Did he say what it was?
他说了是什么了吗?
-Gossip Girl: As for Serena Van Der Woodsen?
as for: 关于
关于Serena Van Der Woodsen?
You left
你离开美国的时候是个明星。
-Rufus: Excuse me, please. What the hell is going on?
go on: 发生
麻烦让一下,怎么回事?
-Serena: I don't know. Please help.
我不知道,帮我一下。
-Gossip Girl: But after your exploits in
exploit: 开发【这里指“探险”】
但是你的欧洲探险回来之后,Serena!
You've come back a supernova.
supernova: 超新星
你作为大爆炸回来了。
-Rufus: Back up.
退后。
-Gossip Girl: And yet, nothing explodes without a fuse.
explode: 爆炸 fuse: 导火索
要有导火索才有爆炸。
I wonder what...
wonder: 想知道
我在想…
Or who make yours.
谁是你的导火索。
-Rufus: Is, uh, Serena up yet? We were talking till late.
Serena起来没有?昨晚我们谈到很晚才睡。
-Eric: Uh, I think I heard her.
我听到她起来了。
What’s up?
怎么了?
-Rufus: Money your mother left us for emergencies.
emergencies: 紧急事件,紧急需要
你妈留下来急用的钱。
Not to boast, but we haven't used a penny of it all summer.
boast: 吹牛,自夸 penny: 便士
毫不夸张的说,我们整个夏天一点都还没用呢。
-Jenny: Oh. Well, thank heaven for salaried servants
thank heaven for: 谢天谢地 salaried: 拿薪水的 servant: 仆人
感谢付费的佣人
And an account at the beach club, right?
account: 客户,账号 beach: 海滩 club: 俱乐部
和海滩俱乐部的会员卡,不是吗?
-Rufus: Oh, well, I'm glad I have the number for city harvest.
harvest: 收获
我很高兴能为城市税收做出贡献。
This is all a little much.
这有点多了。
-Dan: A little much? XXXXXXX
只是一点?
-Serena: Mom wanted everybody to feel welcome while she was away.
老妈希望在她出门期间大家都能玩得开心。
-Eric: Or she's trying to bribe us.
bribe: 贿赂
或者说,她在贿赂我们。
-Rufus: What? No. In fact, she got us a special treat for tomorrow—
special: 特别的 treat: 对待
什么?不。事实上,明天她给我们一个特殊招待…
A table in our name
在Greenwich的Van Der Bilt年度慈善马球赛上
At Van Der Bilt annual charity polo match in
annual: 每年的 charity: 慈善机关 polo: 马球
以我们的名字定了个座位。
Lily thought it would be fun,
莉莉觉得那会很有趣,
So we are gonna go have fun for Lily.
那我们就玩得开心点,为了莉莉。
Please show your family support by mimicking my expression.
support: 支持 mimicking: 模仿 expression: 表示
请模仿我的表情表示一点家庭支持。
-Dan: U know, there'll probably be photographers there.
photographer: 摄影师
可能会有记者埋伏在那里。
Are you gonna be okay? You might create another mob scene.
create: 造成 mob: 大举包围 scene: 情景
你介意吗?你可能又会引起一场围观。
-Serena: Oh, no, no. Yeah, I'll be--I’ll be fine.
没事,我没事。
I'm really sorry about yesterday.
昨天的事情非常抱歉。
I thought after the whole arrest scandal, out of sight, out of mind.
arrest: 逮捕 scandal: 丑闻 out of sight, out of mind: 眼不见,心不烦
我以为逮捕丑闻过了这么久应该平息了。
I had no idea it would be worse when I got back.
没想到回来后反而越演越烈。
-Rufus: Oh, you've apologized enough, Serena. No one's blaming you.
apologize: 道歉 blame: 责备
你已经道过谦了,Serena,没人责怪你。
Now that those vultures have a first shot of your return,
vulture: 贪得无厌的人 shot: 照相
现在那些记者已经拍到你回来的照片了,
I'm sure they'll leave you alone.
alone: 单独的 leave alone:不管;不打扰
我肯定以后不会缠你了。
It's not like you're gonna get arrest again.
你又不会再次被捕。
-Serena: No, of course not.
当然不会。
Um, I have to go meet Blair to go shopping.
我要和Blair购物去了。
You can't go to a polo match without a hat.
看马球比赛不能不带帽子。
-Dan: I'm--I’m gonna walk you out.
我送你出去。
-Serena: Uh, thank you for the escort,
escort: 护送
谢谢你送我,
But I think I can walk 15 feet without hurting myself.
不过我想走个15步是不会出岔子。
-Dan: There was nothing out of sight or out of mind about your trip.
你旅行的事并不是密不透风。
I know what happened.
我知道发生了什么。
-Serena: I…I don't know what you're talking about.
我不知道你在说什么。
-Dan: Serena, there was no ashram.
ashram: 修行处所
Serena,你没去修道院。
-Serena: I went to ashram... On a tour.
tour: 旅行
我去了修道院…去旅行。
Dan, I appreciate your concern,
appreciate: 感激 concern: 关心
Dan,谢谢你的关心,
But the little white lies that I tell my family are none of your business.
white lie: 善意的谎言 none of your business: 与你无关
但我向家人撒些善意的谎与你无关。
-Dan: Rufus is my family.
鲁弗斯是我的家人。
You didn't just lie to him. You lied to me.
lie: 撒谎
你不仅仅对他撒谎,对我也是。
All those e-mails about the--the benefits of Bikram?
benefit: 利益 Bikram: 热瑜伽
那些高温瑜珈对身体好处的邮件?
Ten easy steps to colon cleanse?
step: 步骤 colon: 结肠,直肠 cleanse: 使…清洁
清理肠道的十个步骤?
-Serena: Turns out goop is good for something.
turn out: 结果是 goop: 粘稠物质[美国俚语]
得出结论运动是有益的。
-Dan: What's really going on here?
到底怎么回事?
-Serena: Nothing. Nothing. I-it was just a few nights of harmless fun.
harmless: 无害的
没什么,就几晚无伤大雅的小乐子。
That's--that's it.
就这样。
-Dan: All right. All right.
够了,够了。
-Serena: Where'd you get that?
哪里搞到的?
-Dan: They're all over the internet.
all over: 到处
网上到处都是。
Whatever is going on, you can tell me.
whatever: 不管什么
不管发生了什么,你都可以跟我说。
-Serena: Thank you. I-I have to go.
谢谢。我得走了。
-Chuck: I know it's a buyer's market right now,
market: 市场
我知道现在是买方市场,
But that doesn't mean there's actually anything worth buying.
actually: 实际上 worth: 值得
那也不意味着真有什么值得去买。
-Nate: Why don't you just stay at The Palace?
stay at: 呆在
为什么不干脆呆在Palace?
-Chuck: I'm done living in my father's shadow
(be) done in: 累的受够;筋疲力尽 shadow: 阴影
我受够了活在我爸的阴影之下
And that includes his hotel.
include: 包括
这也包括他的饭店。
-Nate: And running his company?
run: 经营,运转
还有运作他的公司?
-Chuck: Lily was doing an amazing job overseeing the board before she left.
amazing: 令人惊异的 oversee: 监督 board: 董事会
Lily在离开之前很有成效的监督着董事会。
Why not let her continue.
continue: 继续
何不让她继续干下去。
What about you? Any word from the Van Der Bilt compound since you've been back?
compound: 混合物
你呢?回来后你外祖父那边,有没有说什么?
-Nate: Not a word. Tomorrow's the family polo match.
没有,明天是家族的马球比赛。
I mean, when I skipped out on the internship at the Mayor's office,
skip out: 偷偷溜走 internship: 实习生身份 mayor: 市长
我是说,当我拒绝去市长办公室实习的时候,
I knew they'd be mad,
mad: 发疯的,发狂的
我知道他们很生气,
But now I'm getting the silent treatment.
silent: 安静的,寂静的 treatment: 待遇,对待
但我现在被打入冷宫了。
-Chuck: So if they're mad already,
那如果他们已经生气了,
Why don't you call the girl from the plane?
为什么不在上飞机的时候就打电话给那姑娘?
-Nate: No, I'm not gonna use Bree to send some message.
message: 信息
不,我没打算用Bree向家里示威。
-Chuck: You're missing one key detail—
miss: 错过 key: 关键的 detail: 细节
你错过了一个关键细节…
Sleeping with the enemy is hot.
enemy: 敌人
和敌人上床是最有效的回击手段。
Why do you think I had the whole Ivanka thing?
你觉得我和Ivanka搞在一起是为了什么?
-Nate: Look, I don't want to stir up stuff with my family.
stir up: 激起,挑起 stuff: 材料【指挑起事端】
听着,我不想把家里闹得鸡飞狗跳。
-Chuck: Look, if you think they're done trying to control you,
control: 控制
听着,如果你觉得他们不再试图控制你,
You're wrong, and while you're waiting for your proof,
proof: 证据
那你大错特错了,既然你在找证据,
Why not take Bree Buckley out on the town?
何不带上Bree Buckley出去玩玩?
Have some fun with a girl you like.
和自己喜欢的女孩儿玩的开心点。
And show your family that you're your own man.
让你家人知道,只有你能掌控自己。
Being accepted for who you are crucial, Nathaniel.
accept: 接受 crucial: 极困难的
让别人接受真正的自己很难,Nathaniel。
Like Blair accepts me.
像布莱尔接受我一样。
-Serena: Wait, you do What?
等等,你做什么啦?
I go to
Europe: 欧洲
我才去欧洲玩了三个月,
And you turn from Jane Austen to Anais Nin.
你就从Jane Austen变成了Anais Nin。
Is there anything Chuck Bass can't get you to do?
还有什么事情是Chuck Bass不能怂恿你做的?
-Blair: It was my idea.
这是我的注意。
-Serena: No. No, it wasn't.
不,不是这样的。
-Blair: Yeah. We--we had our honeymoon period, and it was perfect,
honeymoon: 蜜月 period: 时期 perfect: 完美的
我们享受了蜜月,而且完美无缺,
But... while other couples settle into a routine,
couple: 夫妇,对 settle into: 适应,习惯于… routine: 例行公事
但…当其他恋人把约会当成例行公事的时候,
We determined to keep things interesting.
determine: 决定 interesting: 有趣的
我们决定保持新鲜感。
So Chuck plays the cheating bastard,
cheating: 欺骗的 bastard: 混蛋
所以恰克扮演不忠的混蛋,
And I play the scorned woman.
scorned: 蔑视的
我扮演怨妇。
I even get to choose who to humiliate—
choose: 选择 humiliate: 羞辱
我甚至可以选择羞辱的对象
Models, tourists, upper west siders.
tourist: 旅游者
模特,旅客,上西区的人们。
-Serena: I don't know if anybody ever told you this,
我不知道是否有人跟你说过这个,
But the honeymoon is supposed to end. It isn't real.
但蜜月期该结束了。这不真实。
The real part is when you settle down with each other.
settle down: 安下心来
真实的应该是你们俩都安定下来。
The 3-month milestone.
milestone: 里程碑
这是三个月的里程碑。
-Blair: It is not a milestone. It's a gravestone.
gravestone: 墓碑
这不是里程碑。是墓碑。
Settling down means death-- less sex, more silence.
安定意味着终止,性爱减少,沉默增多。
We found a way to avoid that that works for us.
avoid: 避免
我们找到了避免的方式,那对我们很有效。
-Nate: Wow. You guys sure about that?
你们真要这样搞?
I mean, if you don't mind me saying so, I...
mind: 介意
我是说,如果你不介意我这么说,
Well, I think I know Blair pretty well.
pretty: 相当的;非常
我想我非常了解Blair。
-Chuck: Look, I would so like to retire any mention of the whole "Jules and Jim" thing.
retire: 退休 mention: 提到
听着,我受够了听你提《朱尔与吉姆》那样的段子。
-Nate: All right.
行。
But listen, the games may seem like fun.
但听着,这些游戏看上去有趣。
Are you sure Blair's not just playing for you?
你确定布莱尔不只是为你玩的吗?
Cause if she's not doing it for herself, too...
Cause: 因为<口>=because
因为,如果她并不乐在其中…
Well, things could get mess.
mess: 乱七八糟
事情就麻烦了。
-Serena: If you love him, then lock him down.
lock: 锁上
如果你爱他,将他牢牢锁住。
Open relationships only invite chaos.
relationship: 关系 invite: 邀请 chaos: 混乱
开放的关系只会招来混乱。
Trust me. I know.
相信我。我了解的。
-Blair: It's not an open relationship. We're completely monogamous.
completely: 完全地 monogamous: 一夫一妻的
这不是开放的关系。我们只属于彼此。
It's just one of our games, like the rest.
这只是游戏,像其他的一样。
-Serena: Yeah, until it isn't anymore, playing the scorned woman.
scorned: 蔑视的
是吗,等它不再是游戏,你就真要变成怨妇了。
And actually being the scorned woman is a slippy slope.
slippy: 光滑的 slope: 斜坡
装出来一幅怨妇的样子到成为一个怨妇只有一步之遥。
B, college is about to start.
college: 大学
大学就要开学了。
What happens when one day you don't get there in time?
in time: 及时
如果有一天你没有及时赶到?
And he actually kisses someone else, or worse?
worse: 更坏的;更差的
然后他又吻了别人甚至更深入发展?
-Blair: He wouldn't.
他不会的。
-Serena: Ugh. I still have no idea why they're following me.
我还是不知道他们为什么跟着我。
-Blair: Oh, please. Spare me, S.
spare: 饶过
得了吧,S。
I get every edition of "hello!" and "ok!" there is.
edition: 版本,版次
我买的每一本《你好》和《OK》杂志都是你的八卦。
I know what you did this summer, and who.
我知道你暑假都和谁干了什么。
Cristiano Ronaldo?
Cristiano Ronaldo?
I hope you got your shots before you traveled.
shot: 照相
我希望你旅行之前看了那些照片。
Should I be worried?
我该担心吗?
-Serena: No.
不用。
No, I just had a great time.
我过的很开心。
I just wish that they would leave me alone.
就是真希望他们别再烦我了。
-Blair: Oh. Is that why you got your hair blown out?
blown: 吹
哦,这就是你头发散乱的原因吗?
-Vanessa: Listen to your quality problems.
quality: 品质
听听你的生活吧。
Serena's being chased by paparazzi,
chase: 追逐 paparazzi: 狗仔队
Serena天天被狗仔队缠着不放,
My dad and sister are house-sitting a penthouse,
house-sit: (主人外出期间)临时居住并代为照看房屋 penthouse: 楼顶阁楼
我爸爸和妹妹在给人家看别墅,
And I have a farmer's tan.
tan: 茶色
我还晒了个古铜色回来。
-Dan: All right. Okay. You got me.
好吧,被你说中了。
The good life is--is actually-- it's pretty good.
现在生活,其实,其实很好。
What, uh, what was so important
有什么重要事
That you had to bring me here to tell me in person?
in person: 亲自
非要叫我出来面谈?
I hope it's not about Nate.
希望不是关于内特的。
-Vanessa: Oh, we hooked up one night in
hook up: 用钩钩住 a big deal: 很重要的事
我们只是在Prague缠绵了一晚,没什么大不了的。
But after I came back and started hanging out at this place...
hang out: 出去玩
我回来到这里玩的时候…
-Dan: Please tell me you're not working here.
告诉我你不是在这工作吧。
-Vanessa: I am so done serving coffee. Thank God.
serve: 供应
感谢上帝,我可不想再端盘子送咖啡了。
Just made some new friends one in particular.
in particular: 特别
就是交了几个朋友,有一个很特别的。
He was here this morning.
他早上还在的。
-Dan: Oh. So you are dating someone.
date: 约会
哦,那你还是名花有主了。
-Vanessa: His name's Scott,
他叫斯科特,
And I think you guys would really like each other.
我觉得你们会很合得来的。
We actually met him here in the spring like 5 seconds.
second: 秒
我们春天见过他的。
He just transferred.
transfer: 转学
刚刚转学的时候。
We've been hanging out, and, okay,
我们有一起出去玩,
Maybe there's been a little bit of flirting.
a little bit of: 一点,一些 flirt: 调情
会不时调下情。
-Dan: Oh. Thank you.
哦,谢谢。
Here, let me get it.
我来付钱。
-Vanessa: Okay, wait. Why do you have a knockoff designer wallet?
knockoff: 仿制品,山寨版 designer: 设计师 wallet: 钱包
哦,你怎么用一个山寨名牌钱包?
I thought you hated intellectual property theft.
iIntellectual: 知识的 property: 财产权 theft: 偷窃
你不是讨厌知识产权盗窃吗。
Oh, it's to hold all your $100 bills.
hold: 持有 bill: 钞票
哦,还都是100一张的大钞。
-Dan: Do you know how hard it is to break one of those things?
你知道破这钱有多困难吗?
I don't even know why they make them.
我都觉得印这东西没意义。
I'm kidding. Sort of.
kid: 开玩笑 sort of: 有几分的
开玩笑。
It... not a knockoff.
不是山寨啦。
It's a graduation present from Lily, as is what's in it.
graduation: 毕业 present: 礼物
钱包和钱都是是Lily给我的毕业礼物。
And you know what? I-I thought I'd never use it,
你知道吗?我一直觉得我不会用的,
But have you seen the stitching?
stitch: 针脚
但是,看这整齐的针脚?
-Vanessa: Oh, my God.
上帝啊。
Dan Humphrey's been seduced by wealth.It had to happen.
seduce: 引诱 wealth: 财富
Dan Humphrey也为钱财所动了。
Even Frodo eventually gave in to the power of the ring.
eventually: 最后 give in: 屈服 power: 力量 ring: 戒指
甚至连弗拉多最终都被指环的力量所诱惑。
-Dan: Oh, come on. I'm still me. I just have a nicer wallet.
得了吧,我还是我。换了个好点的钱包而已。
And as for you friend, I'd love to meet him.
作为你的死党,我真想见见他。
-Vanessa: How about tomorrow?
明天怎么样?
We can do
dumpling: 饺子 truck: 卡车
可以做布鲁克林式的事,比如去吃人力车饺子
And play "signed or unsigned" on the promenade.
sign: 签 promenade: 散步场所
在广场上玩"签还是不签"。
-Dan: That sounds great, but I, uh,
听起来不错,但我,
I have to do this thing for my dad, so...
我要和我爸一起,所以…
-Vanessa: Okay. We'll find time. Walk you to the subway?
subway: 地铁
好,那改天。送你到地铁吧?
-Dan: Nah, I'm--I'm on the 6.
不了,我做6路。
-Vanessa: Oh. right.
哦,是啊。
-Dan: See? Still me.
看?我还是我。
-Girl: You left these.
你忘了这个。
-Vanessa: Oh. Thanks.
哦,谢谢。
These are my friend's.
是我朋友的。
-Guard: Mr. Humphrey,
汉弗瑞先生,
The camera people are in the trash outside. Your trash.
camera: 照相机 trash: 垃圾
狗仔队一直在垃圾桶那边。你家的垃圾桶。
-Rufus: All right. Thanks, Vanya. I don't understand.
知道了,谢谢。万尼亚,我不明白了。
Serena's arrest was months ago.
arrest: 逮捕
Serena被捕这事都过去几个月了。
Why did they still care about her?
care about: 对…感兴趣
怎么还追着她不放?
-Jenny: Her clothes.
她的着装。
-Eric: Her hair.
她的头发。
-Jenny: Her hair.
她的头发。
-Eric: Her style.
她的穿衣风格。
-Rufus: What do you know that I don't know?
你们到底知道些什么内幕?
-Blair: Where have you been?
你去哪了?
I've been calling you for an hour.
我一直在给你打电话。
-Chuck: I was with Nate. Why?
我和内特在一起,怎么了?
-Blair: Nate. No reason.
内特,没事。
-Chuck: I've arranged a little go-see at a modeling agency downtown.
arrange: 安排 go-see: 自己去看 model: 模特 agency: 代理行
我在市区一家模特公司安排了一个会面。
We should pick someone out together,
我们一起去选人吧,
Take her back to my place.
选好之后带回家。
Or we could just stay in.
stay in: 呆在家里
或者我们就在这享受二人时光。
Whatever you want.
whatever: 无论什么
全听你的。
-Blair: No. It's fine. We'll go. We'll go.
不,没事的。我们去。现在就去。
I'll go get my purse.
purse: 钱包
我去拿我的手包。
-Dan: Oh. I-I see the cat's out of the bag.
cat's out of the bag: 真相大白,揭穿秘密
我看到包里那只猫了。
-Rufus: And, uh, topless on Valentino's yacht.
topless: 上身不穿衣的 yacht: 游艇
在Valentino游艇上半裸。
-Jenny: Ooh, that's not fair. Everyone’s topless on Valentino's yacht.
fair: 公平的
这不公平,瓦伦蒂诺游艇上人人都半裸。
-Rufus: What about this one where she's dancing on the table?
那这个呢?她在桌上跳舞。
-Eric: Uh, well, that's what you do in
在Barcelona那是常有的事。
-Rufus: And the one where Prince Harry's doing shots off of her—
shot off: 出手
还有这个跟哈里王子,踢她的…
-Dan: That’s what she did in
那是她在圣安德鲁斯做的。
-Rufus: Some of these pictures he the same guy in them,
几张照片里都出现了同一个男人,
But you can't quite make him out. I wonder who he is.
wonder: 想知道
但是模糊认不出来。我在想他是谁。
-Carter: Where you headed, beautiful?
美女,你去哪里呀?
-Serena: Carter.
Carter。
-Carter: I was in the neighborhood.
neighborhood: 附近
我碰巧在附近。
-Serena: No, you weren't.
你才不是。
-Carter: Gossip girl said you'd returned. I wanted to see you.
八卦天后说你回来了,我想见见你。
-Serena: Well, you've seen me.
那你已经见到了。
Now you can go.
可以走了。
-Carter: We need to talk.
我们要谈谈。
-Serena: No, we don't.
不,不需要。
-Carter: Mm. I know what you're doing.
我知道你在做什么。
You can't avoid what happened forever.
avoid: 逃避
你不能一辈子逃避已经发生的事。
-Serena: Watch me.
看着我。
Oh, no!
哦,不!
-Gossip Girl: Spotted-- Serena Van Der Woodsen giving Carter Baizen the slip.
spot: 当场的 slip: 犯错,错误
看,Serena Van Der Woodsen栽赃Carter Baizen。
But what happened between them when TMZ was M.I.A.?
TMZ: 一个娱乐网站 M.I.A.: 失踪【=missing in action】
在媒体没有捕捉到时候,他们之间发生了生么事?
Something tells me the truth is just out of focus.
focus: 焦点
我感觉真像被掩盖了。
-Nate: Well, you were right.
你是对的。
-Chuck: Your family?
你的家人?
-Nate: Wants me exactly where I used to be,
exactly: 完全地 used to be: 过去是
让我回到从前,
Except they actually gave me the wheels to get there this time.
except: 除了 actually: 实际上 wheel: 轮子【这里指汽车】
他们还给了我辆车方便我过去。
Check this out" Nate, most unfortunate you missed out on the summer.
unfortunate: 令人遗憾的 miss out: 错过机会
听这个,内特,你今夏没有来真是遗憾。
Good thing fall internships begin next week."
(be)good thing(that): 幸亏是 fall: 秋天 internship: 实习期
好消息是秋季实习下周开始。
-Chuck: Sorry, man.
抱歉,伙计。
-Nate: Don't be. It's about time I broke off from them once and for all,
break off: 断绝 once and for all: 彻底的
不用。差不多是时候与他们划清界限了,
And I think I know how I'm gonna do it.
我知道怎么做。
-Vanessa: I just don't know why he felt he had to lie to me.
我就是不明白他为什么要对我撒谎。
-Scott: I don't think it was really a lie.
我觉得那没什么大不了的。
-Vanessa: Thank you.
谢谢。
He said he was taking the subway
他说要坐地铁
When he had a limo waiting,
limo: 豪华轿车
却上了一辆豪华轿车,
And not to mention,
mention: 提到
而且他告诉我,
He told me he was helping his dad tomorrow,
明天要帮他爸做事,
When gossip girl says he's attending
attend: 参加
而《八卦天后》说他正穿着
The Van Der Bilt's polo match in a Dior suit.
suit: 套装
Dior西装看Van Der Bilt的马球赛。
-Scott: Oh, is this the part where no one pretend to know
pretend: 假装
现在人都都开始装不懂
What Dior means?
Dior是什么意思了吗?
-Vanessa: I mean, why keep these things secret from me?
secret: 秘密
我是说,为什么要瞒着我这些事?
Is he worried that I'm gonna judge him?
judge: 指责
他是担心我会评判他吗?
-Scott: I wonder why he might even think that.
他怎么会这么想。
-Vanessa: I'm not judging! I get it.
我没有评判他,我明白的。
If I had a limo that followed me around, I'd take it, too.
如果我有辆豪华轿车跟随,我也会坐的。
I'm his best friend, and I support him no matter what...
我是他最好的朋友,不管怎样都支持他…
Even if he were rich and dressed like Truman Capote.
even if: 即使
就算他富有了,穿得像Truman Capote。
-Scott: Yeah, you should probably tell him that.
是,这话你应该跟他说。
-Vanessa: I should.
我会的。
Too bad he's that polo match with his family?
但他现在在看马球?
-Scott: His whole family?
他们一家?
-Vanessa: Yeah, and Nate's family,
是的,还有内特家,
And I'm sure Blair and Chuck will be there,
而且我相信Blair和Chuck也在那,
If the murder-suicide I predicted hasn't happened yet.
murder-suicide: 谋杀-自杀 predict: 预知
如果我预料的谋杀-自杀还没有发生的话。
-Scott: Well, why don't you just call his dad?
你何不直接打电话给他父亲?
From what you've said, you sound pretty close to him.
听你的口气,你们看起来很亲密。
Say you hadn’t seen a lot of Dan lately and you'd like to go.
就说你好久没见丹了,想过去看看。
-Vanessa: You think I should invite myself to a charity polo match?
invite: 邀请 charity: 慈善的
你觉得我应该去看慈善马球比赛吗?
-Scott: Yeah. Just show up, tell Dan how great he looks in his suit,
show up: 出席;露面
嗯,去吧,告诉丹他穿西装多帅,
And if he has room,
如果车上还有座位,
You'd love a ride back to the city in his limo.
ride: 乘坐
你肯定就会坐豪华轿车回城了。
I've never been to a polo match.
我还没有看过马球比赛。
Maybe you can get a plus one.
plus: 加;另外的
也许你可以带上我。
-Vanessa: Maybe.
也许吧。
-Blair: Needs a sandwich.
sandwich: 三明治
像个三明治。
-Chuck: She looks just right to me.
我觉得她不错啊。
-Blair: Adam's apple.
亚当的苹果。
-Chuck: Blair.
Blair。
-Blair: Catalogue!
catalogue: 目录,一系列
都是一路货色!
Chuck, none of these girls e even worth humiliating.
humiliating: 丢脸的
恰克,这些女孩甚至没有一个值得玩弄。
Looking in the mirror will do that for them.
mirror: 镜子
她们还是先照照镜子吧。
-Chuck: Is everything okay?
一切还好吗?
What's going on?
发生什么了?
-Blair: Nothing's going on. Why?
没怎么,为什么这么说?
-Chuck: This is one-stop shopping,
这只是一站式的购物,
And you're acting like everything last season.
而你表现得和夏天毫无二致。
I thought you wanted to play.
我原以为你想玩玩。
-Blair: I did. I do.
原来是,现在也是。
I did.
我原来这么想的。
The summer was great.
这个夏天很棒。
We had a lot of fun.
我们享受了很多快乐时光。
But maybe summer's over.
但也许夏天结束了。
-Chuck: Okay.
好的。
If that's what you want.
如果那是你想要的。
-Blair: Is that what you want?
你想要吗?
-Chuck: I want you to be happy,
我想要你快乐,
However that's achieved.
however: 无论如何 achieve: 实现,获得
不管用什么手段。
-Blair: Let's go home.
我们回家吧。
-Jenny: It, uh, looks...
这看起来…
-Eric: Smaller?
变小了吗?
-Jenny: Yeah.
是的。
Your mom bought these for me for cotillion, with Cece.
cotillion: 沙龙舞
你妈为了让我和茜茜跳沙龙舞而买了这些。
How's she doing?
她怎么样
-Eric: Um, not great.
不是很好。
And the longer my mom's gone, the more I worry
我母亲离开的越久,我就越担心
That grandma's treatments aren't going well.
treatment: 治疗
奶奶的恢复并不顺利。
But your dad's been doing a great job holding it all together.
hold: 维持
但你爸爸却做的很好。
-Jenny: At least, he's pretending to.
至少表面上是的。
-Eric: Well, having your summer plans change,
改变你的暑期计划,
Stuck in charge of two kids that you didn't raise
stuck: 陷入;甩不掉 in charge of: 负责,看护 raise: 养育
在一个不属于你的房子里照顾两个
In a house that you don't own...
别人家的孩子而脱不了身…
-Jenny: Yeah, I know. It sounds like a reality show premise. Uh...
reality: 真实 premise: 前提
是,我知道。听起来像真人秀表演。
It's gotta be getting to him.
这些是他应该做的。
-Eric: Plus the whole thing with Serena.
plus: 加
加上Serena那整件事。
The last time she went off the deep end,
go off: 离开 deep end: 困境
上次她贸然行事,
She got rely messed up.
rely: 指望,依靠 mess up: 混乱
真的弄得一团糟。
-Jenny: Yeah. I wonder what really happened this summer.
是。想知道这个夏天到底发生了什么。
-Eric: Well, now that Rufus knows, maybe we'll find out.
find out: 查明
既然Rufus知道了,也许我们会查明的。
-Serena: What is it? Grandma?
怎么了?奶奶的事吗?
-Rufus: No, it's you.
不,关于你的事。
-Dan: I'm sorry. He found out.
抱歉,他得知了。
-Rufus: Uh, before I get angry, why don't you tell me what happened?
在我生气之前,你为什么不自己交代呢?
Because I'd really like to not use my imagination
imagination: 想象
因为看到那些照片时
When it comes to these pictures.
我真的不想妄自揣测。
-Dan: You don't have to if you look close enough.
你仔细看看就不用揣测了。
I...I'll shut up.
shut up: 闭嘴
我还是闭嘴吧。
-Serena: Rufus, I know I shouldn't have lied,
鲁弗斯,我知道我不应该撒谎,
But I was in
但我在欧洲并且刚毕业,
And I got a little carried away.
carry away: 失控
我有点偏离正轨。
And what happens in summer stays in summer, right?
夏天发生的就让它过去吧,好吗?
Look, the only reason I didn't tell you
我没有告诉你的原因是
Is because I thought if I did,
我觉得如果我说了,
You'd think I'd gone off the rails again.
go off the rails: 出轨,出差错
你会认为我又偏离正轨了。
-Rufus: Did you?
不是吗?
-Serena: No.
不是。
No, ev...everything I said to you last night was true.
不是,昨晚我和你说的句句属实。
I…I'm done.
我…我说完了。
-Rufus: We'll put it behind us, then?
那么我们还是忘了吧?
And in what is perhaps an ironic twist,
ironic: 讽刺的 twist: 拐弯处
这可能是个有讽刺意味的转折吧,
Due to your current social status,
due to: 由于 current: 现在的 social: 社会的 status: 身份
鉴于你当前的社会身份,
The polo society has asked if you will
society: 协会
马球协会问你是否愿意
Throw in the first ball at the match tomorrow.
throw in: 发球入场
在明天的比赛中打第一球。
-Serena: I'd love to.
我愿意。
-Rufus: I'll go call '
proud: 骄傲的
我会回复他们,你母亲会以你为傲的。
-Dan: Yeah, I...I didn't want to alarm my dad any further or anything,
alarm: 刺激;警告
是,我并没有告诉我父亲更多,
But, uh, there was one guy who was in a lot of those pictures with you
但是,几张照片里都有同一个男人
Who...who was that?
是谁啊?
-Serena: Carter Baizen.
Carter Baizen。
We traveled together at the beginning of summer.
我们夏天开始的时候一起旅游。
But then things got weird, and... and now he's stalking me.
weird: 怪异的 stalk: 无声的追踪
然后事情变得奇怪,现在他开始跟踪我。
He--he's been stalking me ever since.
从那时起,他就一直在跟踪我。
And, uh, I don't know what to do.
我不知怎么办。
He won't leave me alone.
他一直缠着我。
-Dan: So... hey, whoa, whoa, whoa.
别急。
W-what--what are you saying?
你说什么?
-Serena: Look, if you hear from him or see him,
hear from: 得到消息
如果你见到他或者听到他说什么,
Just please keep him away from me at all costs.
keep away from: 远离 cost: 代价 at all cost: 一切代价
请不惜任何代价让他离我远点。
I'm worried what he might do.
谁知道他会做出什么事来。
-Blair: It's Blair, leave a message.
message: 信息
我是Blair,请留言。
-Dan: Hey, Blair, it's Dan.
Blair,我是丹。
I-I know I'm not someone you want
我知道你这么晚打来
To hear from late at night,
你肯定不高兴,
Or any hour, but I need your help. Uh, call me.
什么时候打你都不会高兴,但我想要你帮忙。给我回电话。
-Gossip Girl: This just in-- an unlikely alliance is forming on the upper east side.
alliance: 联盟 forming: 形成
这就是所谓上东区里最不可能联盟的形成吧。
-Scott: Yeah, mom, everything's great.
妈,这里一切都好。
I have been waiting all summer for reed to start,
reed: 箭【指箭在弦上,随时可以行动】
整个夏天我都整装待发,
And tomorrow's the day I get to do
明天我就有机会去达成
What I came here for.
我来这里的目的了。
-Gossip Girl: Too bad it may be too late to do any good.
亡羊补牢,为时已晚了。
-Jenny: Last year, I had to go to the white party
去年为了参加白衣聚会
As your date
我还得扮成你的女朋友
In a dress that I made myself. And this year...
穿自己做的衣服。但是今年…
-Eric: Oh, Mrs. Jennifer Humphrey. When did you g married?
Jennifer Humphrey女士。你都嫁人了吗?
-Jenny: It doesn't matter, okay? It's engraved!
engrave: 铭刻,铭记
无所谓啦,名垂青史了!
-Reporter: Miss Van Der Woodsen.
Van Der Woodsen小姐。
-Rufus: Would you like me to tell them not to?
你要我去告诉他们别拍了吗?
-Serena: Uh, no, it's okay.
不用了。
I won't do anything worth publishing,
worth: 值得…的 publish: 出版
我不会做值得上报的事的,
Not even a smile. I should find Blair.
笑都不会笑。我去找Blair。
-Nate: Well, the bad news is, your last name's Buckley.
好消息是你姓Buckley。
But the good news is
然后
knowing this information made you a lot easier to find.
information: 信息
我才能轻易地找到你。
-Bree: Yeah? Well, I knew you couldn't stay away.
是吗?我就知道你不会离开的。
-Nate: Hey, there's someone I want you to meet.
我为你引见一个人。
-Bree: Oh, my god. Is that--
天哪。那是...
-Nate: Grandfather.
外公。
-Nate’s grandfather: Nathaniel. So nice to see you.
Nathaniel。很高兴见到你。
-Nate: You, too.
我也是。
-Nate’s grandfather: And who is this?
这位是?
-Nate: This is Bree Buckley,
这是Bree Buckley,
My date.
我女朋友。
And I believe this belongs to you.
belong to: 属于
物归原主。
-Man: Hello, Nate. Would you come with me for a second?
Nate,你好。可以打扰几分钟吗?
-Nate: Okay.
好的。
-People: Oh, hello. How nice to see you.
你好,见到你很荣幸。
-Blair: How's your terrine?
terrin: 陶罐食品
鱼酱怎么样?
-Chuck: Bland.
bland: 味淡的
没味儿。
-Chuck: How's your julep?
julep: 冰镇薄荷酒
你的薄荷酒呢?
-Blair: Weak.
weak: 弱的【不够分量;不够材料】[lacking enough or the usual amount of an important ingredient-from Merriam Webster learner’s dictionary]
难喝。
Isn't that Alexandra Richards?
那是Alexandra Richards吗?
-Chuck: Yes.
是的。
-Blair: Look at her,
瞧啊,
Flown through the party with her perfect pout
flown: fly的过去分词 perfect: 完美的 pout: 撅嘴
她撅着那完美的嘴,摆动无可挑剔的身材
And flawless figure.
flawless: 完美的,无瑕疵的 figure: 外形
穿梭在派对里。
-Chuck: You know, if were still in the game,
如果我们还在玩那个游戏,
She'd be a great score.
score: 分数
她肯定帮我拿最高分。
But we're not, right?
但我们不玩了,对吧?
-Blair: No, we're not.
对,不玩了。
-Scott: Everything is so... white.
这儿一切都很白。
Welcome to my world.
欢迎来到我的世界。
There's Dan.
丹在那儿。
-Vanessa: How could you tell? You met him months ago.
你怎么认出来的?你几个月前才见过他一回。
-Scott: Nice suit, right?
西服不错,对吗?
And I guess I have a good memory.
memory: 记性;记忆
而且我记性也不错。
Ll, he's alone. Now's your chance.
chance: 机会
看啊,他现在一个人,抓住时机。
-Rufus: I'm gonna go to the bar. You want anything?
bar: 酒柜,柜台
我去吧台那边。你要点什么吗?
-Vanessa: No. I'm not gonna leave you here by yourself.
不,我不会把你一个人丢在这儿的。
Let's find Jenny, someone to keep you company.
company: 陪伴 keep s.b company: 陪伴某人
我们去找珍妮,也好有人跟你做伴。
-Scott: No excuses. I'll be fine.
不用麻烦了。我没事。
Just go. Uh...
去吧。
I'll wait by the bar and get us drinks.
我在吧台拿点喝的,在那儿等你。
-Vanessa: Okay.
好吧。
-Scott: Okay.
好。
-Dan: What? Vanessa! What are you doing here?
Vanessa?你怎么在这儿。
-Vanessa: Nice suit.
西服很棒。
-Dan: Huh. What, you couldn't judge me enough in
judge: 评价
你不能在纽约就把我给看够了?
You had to follow me to another state to do it, too?
state: 州
你还得跟着我去另一个州研究我,对吧?
-Vanessa: No, I came to tell you that I'm--
不是,我是来告诉你。
-Blair: Humphrey. Come on. It's show time.
Humphrey。快走,好戏上演了。
-Vanessa: If you don't mind,
不介意的话。
Dan and I are in the middle of something.
我和Dan还在谈话呢。
-Blair: If you don't mind--
如果你没意见的话…
Or even if you do-- Dan's coming with me.
或者即使你有意见,Dan得跟我走。
-Dan: I-I have to go. I'm sorry.
我得先过去了。抱歉。
-Vanessa: So am I.
我也是。
-Rufus: Thank you.
谢谢。
-Scott: Are you Rufus?
你是Rufus吗?
I'm... a friend of Vanessa's.
我是Vanessa的朋友。
I'm--I'm Scott... Adler?
我叫Scott Adler?
-Rufus: Oh, right. I'm glad you guys came.
很高兴你们也来了。
It's nice to meet you.
很高兴见到你。
-Scott: I...
我…
-Rufus: It's okay. It's just a handshake.
handshake:握手
没事的。只是握个手。
-Scott: No. I-I'm sorry. It's just, um...
抱歉。我...
I've always been a fan of your music.
我一直是你的歌迷。
-Blair: Carter?
Carter?
-Carter: Waldorf.
Waldorf。
Can't say it's good to see you.
见到你不知是好事还是坏事。
-Blair: No, you can't,
是啊。
Not after what I'm about to tell you.
be about to: 将;会
在我表明来意后,你就会明白。
The invitation you got to come this party
invitation: 邀请
你得到的派对邀请卡
Wasn't exactly what you thought.
exactly: 完全的
并不是你想的那样。
-Carter: Spare me. Where's Serena?
你就饶了我吧。Serena在哪儿?
-Man: This him?
就是他吗?
You've been served.
serve: 送达(传票)
你的传票。
-Carter: What the hell is this?
这是干什么?
-Dan: It's a restraining order.
restrain: 限制 order: 命令
限制令。
-Carter: This says I have to stay away from Blair Waldorf.
stay away from: 不接近
这上面说我不能靠近Blair Waldorf。
-Blair: Yeah, and until further notice,
further: 进一步的 notice: 通知
对。在另行通知前,
You'll find me by Serena's side.
我会一直在Serena身边。
Step within 100 feet of me and you'll be arrested.
在你靠近我
And about how far you think he is from me?
你觉得他现在离我多远距离?
-Dan: Yeah, I don't think he's far enough.
我觉得他离你太近了点。
-Blair: I agree. Security!
security: 保安
同意。警卫!
-Serena: Hey! Hey, uh, what's going on here?
这里这么了?
-Carter: Oh, your friends, uh, are trying to have me removed.
remove: 逐出
你的朋友想把我赶走。
-Serena: Right, because you're stalking me.
stalk: 无声的追踪,悄悄靠近
对,因为你总缠着我。
-Dan: Look, you don't have to talk to him.
你没必要跟他说话的。
-Carter: You told them was stalking you?
你说我是在缠你?
You wanna tell tm the truth or should I?
你想告诉他们事实真相吗,或者我来说?
-Dan: What's the truth?
什么真相?
-Serena: Yeah, Carter. What's the truth?
对,Carter。什么真相?
-Carter: Sooner or later, you're gonna be alone,
sooner or later:迟早
总有一天,你会孤身一人的,
With no one taking your picture.
没人会再偷拍你。
What will you do then?
那时候你准备怎么办?
-Blair: Wait, Serena.
怎么,Serena。
What--what is he talking about?
他在说什么?
- Acho: Miss Van Der Woodsen,
Van Der Woodsen小姐,
The first chukker is about to begin.
chukker: 马球戏的一回
马球的第一回赛要开始了。
You need to take position for the first throw in.
take position: 担任职务 throw in: 开球入场
你要开第一球的。
-Serena: Yes, of course.
好的,当然。
Thank you, Acho.
谢谢提醒我,阿奇。
Uh, good-bye, Carter.
再见,Carter。
-Blair: Serena, wait!
Serena,等一下!
-Dan: No, wait, it, wait. You gotta tell us what's going on!
等一下,你得告诉我们怎么了!
-Serena: Later!
晚点再说!
-Chuck: I'm Chuck Bass.
我是Chuck Bass。
- Alexandra: Alexandra.
我是Alexandra。
-Blair: I don't believe it.
真不敢相信。
-Dan: Uh, well, all right, if she can't explain it,
explain: 解释
如果她不想解释,
Then maybe Carter...
也许卡特能...
-Rufus: You found a bootleg copy of that concert? wow.
bootleg: 非法制造的 concert: 演唱会
你找到了那场演唱会的复制版?
Yeah, I bet I have a recording off the board somewhere.
I bet: 我肯定=I’m sure record: 记录 board: 舞台
我好像有那场的录像,不知放哪了。
I mean, I could get it to Vanessa for you if you'd like.
如果你喜欢,我可以让瓦内萨拿给你。
-Scott: I'd love that. In fact, um...
in fact: 实际上
好啊,事实上...
-Carter: Hey. I'm gonna borrow this horse.
borrow: 借
借我这匹马骑骑。
-Gossip Girl: Forget a grand entrance.
grand: 豪华的,壮丽的 entrance: 入口
忘记富丽堂皇的大门吧。
Everybody knows it's the exit they'll remember.
exit: 出口 remember: 记得
众所周知,能让人记住的只有紧急出口。
-Nate: Hey. I just got your text. What’s--what's going on?
text: 信息(尤指手机)
我刚收到信息,怎么了?
-Bree: You didn't tell me that you were bringing me to a family event.
event: 活动
你可没说你带我来参加的是家族聚会。
-Nate: W--so?
那怎么了?
Listen, I really like you.
我真的很喜欢你。
And if your being here happens to piss off my grandfather,
piss off: 使发怒
如果你的出现让我的祖父不爽了,
To be honest, I figured you'd like that.
honest: 诚实的 to be honest: 老实讲 figure: 认为
说实话我觉得你还会很高兴。
-Bree: You're right.
你说得对。
Hey, look, normally I'd totally...
normally: 通常
通常,我也喜欢...
...be on board the "let's piss off grandpa train,"
on board: 支持某人的 train: 后果,导火线
...做些惹怒大人的事,
But what don't you know is that...
但你有所不知…
Currently, my family isn't speaking to me,
currently: 现在
眼下我的家族里已经没人肯和我说话了,
Which is something that, unlike you, I'd like to change.
但和你不同,我想要改变这一点。
Being on a row at a Van Der Bilt charity event
row: 排【这里在Van Der Bilt慈善晚会的一排就指出席这个晚会】 charity: 慈善的 event: 活动
出席Van Der Bilt的慈善晚会
Doesn't exactly send that message.
exactly: 完全的
对我有害无利。
-Nate: I didn't know. I'm sorry.
我没想到,对不起。
-Bree: Look, my family is used to controlling me like yours obviously does.
be used to doing: 习惯于 control: 控制 obviously: 显然地
我的家族,很明显跟你一样一直控制着我。
And I rebelled, like you obviously do,
rebel: 反抗,抵抗
而我也像你一样叛逆,
Except I took off to
take off: 起飞,离开
只是我跑去了欧洲。
A year into it, I...
一年过去了,我...
Found out that my cousin who's, like, a sister to me,
才知道跟我情同姐妹的表妹...
Got stood up at the altar, and I wasn't there for her.
altar: 圣坛【举行婚礼的地方】
她结婚了,而我却未能出席。
Because I was trying to prove some stupid point.
prove: 证明 stupid: 愚蠢的 point: 观点
就因为我愚蠢地想证明些什么。
I'm just trying to find my way back in.
我想要想办法回去。
I happened to bump into you along the way.
happen to: 碰巧 bump into: 巧遇
我只是碰巧遇见了你。
-Nate: Well, I'm glad you did.
我很高兴你遇见了我。
And despite what it may look like,
despite: 不管
不管看上去怎样,
The main reason I tracked you down
track down: 追踪
我一直追着你不放的最主要原因
Was because I wanted to see you again.
是因为我想要再见到你。
If that means keeping a low profile, I'm up for it.
profile: 出头露面的机会
如果需要我保持低调,也没关系。
-Bree: I know that secrecy is a lot to ask for.
secrecy: 秘密状态
我知道保持地下恋情太难了。
I really can't risk making my family more upset right now.
risk: 冒…的危险 upset: 不高兴的
我现在真的不能让我的家族失望了。
-Nate: Hey, don’t worry. I'm good at secret relationships.
be good at: 擅长 secret 秘密 relationship: 关系
别担心,我很擅长地下恋情。
I've had a bit of practice.
A bit of: 一点 practice: 练习
我可是受过训练的。
-Carter: I figured you weren't planning on riding all the way back to the city.
figure: 设想 ride: 骑 all the way: 一直
你应该不是想一直骑回城里吧。
-Serena: Why won't you leave me alone, Carter?
离我远点不行吗,卡特?
You're not my boyfriend.
你又不是我男朋友。
-Carter: No, but I seem to be the only one you tell your secrets to.
我的确不是,但我是唯一知道你秘密的人。
-Serena: Well, I guess that was a mistake.
mistake: 错误
看来我真不该告诉你。
-Carter: Dropping your dress, stealing a horse?
故意走光,骑马跑掉?
All it is a cry for attention.
cry for: 迫切需要 attention: 注意
全是为了引起注意。
-Serena: I don't need to cry for attention.
我才不用这样。
I'm getting plenty on my own, in case you haven't noticed.
plenty: 充足的 on my own: 凭自己的力量 in case: 如果 notice: 注意
提醒你一下,我已经太受关注了。
-Carter: Yeah, plenty from everyone except the one you want it from.
except: 除了
是啊,万众瞩目,可惜没你想吸引他注意的那个。
-Serena: That's not true.
才不是这样。
-Carter: He didn't want to see you, Serena.
他不想见你,Serena。
-Serena: No, that's-- that's not what happened.
不,不是这样的。
-Carter: We spent a month chasing him down and then we found him.
chase: 寻找
我们花了一个月时间去找他,等找到了。
He couldn't even meet you face-to-face.
face-to-fac: 面对面的
他甚至不肯见你一面。
-Serena: Well, maybe he didn't get my message.
可能他没收到我的信息。
Or he didn't realize who I was.
realize: 察觉
或者他不知道我是谁。
-Carter: Or he didn't realize who his daughter was?
或者他没意识到他的女儿是谁?
Serena, what if your dad didn't want to see you?
Serena,如果真是你爸爸不想见你怎么办?
Who cares? Who the hell is he not to want you?
谁在乎?他凭什么不认你?
I would've stayed all summer with you.
我一整个夏天都和你在一起。
But after that,
可之后呢,
You ditched me and ran again.
ditch: 丢弃,抛弃
你又扔下我跑掉了。
-Nate’s grandfather: Well, there the two of you are.
你们俩在这里。
I've been looking for you everywhere.
我还在到处找你们。
-Bree: We were just discussing how we were gonna get back to the city.
我们在讨论怎么回城里去。
-Nate’s grandfather: Well, I'll get you home.
我送你们回去。
-Nate: No, thank you. We’ll find o own way.
不用了,我们自己能行。
I'm not gonna be taking the internship, grandfather.
internship: 实习机
我是不会接受那个实习机会的,祖父。
I hope you can understand that.
希望你能理解。
-Nate’s grandfather: Of course I can.
当然。
How many times must I tell you, Nathaniel?
要我说都多少呢,Nathaniel?
I want to be your family. Work wherever, date whomever.
wherever: 无论在哪里 whomever: 无论谁
我想做你的家人。不论你在哪里工作,和谁约会。
I won't stand in your way.
stand in one’s way: 阻碍某人
我都不会拦你。
I, uh, just want you to be happy.
我只是希望你能快乐。
-Nate: I almost believe you.
我差一点就相信了。
-Nate’s grandfather: That's enough for me.
那就足够了。
And if I'm right in guessing that you two are hiding out here
hide out: 隐匿处
而且我也知道你们之所以藏在这里
Because Miss Buckley would prefer to keep her presence unknown...
prefer: 愿意 presence: 出席,在场
是因为Buckley小姐不想让人知道她来了这里…
Why search for a cab and risk being seen?
search for: 找寻 cab: 出租汽车
不如找一辆车,免得被看到?
-Nate: Okay.
好。
I'm giving it back in the morning.
早上还你。
-Nate’s grandfather: Tripp, it's me.
Tripp,是我。
Remember how we've always wanted
我们不是一直都想
To do something about the Buckleys?
对巴克利家采取行动吗?
I think I may have found a way.
我想我有办法了。
-Blair: Excuse me.
麻烦问一下。
Have you seen Mr. Bass anywhere?
你看到拜斯先生了吗?
-Guard: You just missed him. He left about five minutes ago.
你刚好错过了。他5分钟前刚走。
-Blair: Was he alone?
他一个人吗?
-Guard: Well, there was a woman who left about the same time.
同时离开的还有一位女士。
-Blair: Was she blonde?
Blonde: 金黄色或淡色的(指人头发)
金发?
Tall, stunning and every man's fantasy?
stunning: 足以使人晕倒的 fantasy: 幻想
很高,很漂亮,男人的梦中情人那样?
-Gossip Girl: Spotted-- Blair Waldorf learning
spot: 当场的
现场播报…Blair Waldorf刚刚意识到
That just because you get out of the game
你离开了游戏
Doesn't mean someone isn't waiting on the bench
bench: 板凳【这里指还有很多替补在等候上场】
并不意味着没有其他人等着
To take your place.
take one's place: 取代...人
想要取代你的位置。
-Vanessa: I know stuff's going on with your family, so I'm just gonna go.
stuff: 麻烦事
我知道你家遇到麻烦了,所以我打算离开。
-Dan: Ok, why do you come here?
好的,你来这儿干什么?
-Vanessa: Honestly, right now I'm not sure.
说实话,我现在也不知道。
Maybe people just change.
也许人就是会变。
Maybe it okay if we grow apart.
apart: 不同的
也许我们间有隔阂也是正常的。
-Dan: Vanessa, I'm--I'm not changing.
Vanessa,我没在变。
-Vanessa: You're at a polo match in a $3,000 suit.
你穿着价值三千美金的西装出席马球比赛。
And your name's in the program.
program: 程序【指Dan的名字列在出席贵宾的名单里】
而且你还名列贵宾。
And after I take a bus across the state line to apologize,
state line: 州界线 apologize: 道歉
而我搭着公车跨过洲际线来向你道歉,
You ditch me for Blair Waldorf and totally disappear.
ditch: 丢弃 disappear: 消失
你却为了Blair Waldorf撇开我消失。
-Dan: Cece set me up with this suit, all right?
set up: 供应
茜茜给我选的西装,好不好?
And Jenny got a dress, too
而且珍妮也拿到了裙子。
If you'd also like to make her feel bad about it. As for Blair,
你是否也想让她为此感到羞愧。至于Blair,
It's not like we're shoe shopping or sipping Martinis.
我们又不是去买鞋或是啜饮马丁尼。
There--there's something going on with Serena.
是因为Serena出了些事。
-Vanessa: And what is that?
出了什么事?
-Dan: I- I wish I knew.
我倒希望我知道。
All I do know is that Lily's mother is very sick.
我现在只知道Lily的母亲病得很严重。
My dad is struggling keep it together,
sruggle: 努力,挣扎
我爸爸一直在勉强撑着,
Not to mention my family is-- just generally in the middle
mention: 提到 generally: 一般的
更别提我的家庭,正经历着
Of a massive transition. So, please, please,
massive: 巨大的 transition: 转变
一个巨大的改变,所以求你了,
Give me a break with the "rich people suck" thing.
break: 休息 suck: 让人讨厌的
别这么"仇富"了,让我喘口气吧。
-Vanessa: I don't care if you're rich, which you aren't, by the way.
我才不在乎你是否有钱,事实上你也没钱。
Ride in a limo, break a hundred. That's fine.
坐豪华轿车,用百元大钞。这无所谓。
But if you're gonna be in this world,
但如果你要进入富人的世界,
Be yourself in this world.
不要跟他们同流合污。
'cause I actually like that guy,
因为我很喜欢那个真实的男生,
And I hope he's the one who turns up at N.Y.U.
turn up: 出现
我也希望他出现在纽约大学时能做真实的自己。
-Man: What's so funny?
什么这么好笑?
-Carter: Old habits die hard.
habit: 习惯
本性难移。
Don't worry. I'll... find my way.
别担心。我能找到路。
Anybody seen a girl in an orange dress?
有谁见到一个穿橙色裙子的女孩儿?
-Blair: Chuck! Where is she?
Chuck,她在哪儿?
-Chuck: What are you talking about?
你在说什么?
-Blair: Do you really expect me to believe
expect: 期望 believe: 相信
你真指望我相信
You don't have her stashed here?
stash: 藏起来
你没把她藏在这里吗?
-Chuck: I came back from the party because I had a headache.
headache: 头痛
我因为头疼从派对回来了。
Didn't you get my messages?
你没收到我短信吗?
-Blair: I must have left my phone on the table.
我一定是把手机忘桌上了。
What if we need games?
what if: 如果…将会怎样
如果我们需要游戏呢?
What if without them we're boring?
boring: 令人厌烦的
万一不玩游戏我们就厌烦了呢?
-Chuck: We could never be boring.
我们永远不会相看两相厌。
-Blair: You say that, but I know you.
虽然你这么说,但我了解你。
You're Chuck Bass.
你是Chuck Bass。
-Chuck: I'm not Chuck Bass without you.
没有你,我就不是Chuck Bass。
-Blair: Running to get here all the way from
从康涅狄格[美国东北部州]一路赶来…
Was pretty exciting.
挺令人兴奋的。
Do you know where Alexandra lives?
你知道亚历山德拉住哪儿吗?
-Chuck: How about we stay in instead?
stay in: 呆在家里 instead: 代替
要不我们留在家中如何?
-Vanessa: Well, that wasn't so much fun was it?
实在没什么有趣的,是吗?
-Scott: Depends on your definition of fun.
depends on: 取决于 definition: 定义
那要看你怎么定义有趣了。
-Vanessa: I'm sorry I brought you.
很抱歉把你拉过去。
The Humphreys are going through a lot,
Humphrey一家正渡难关中,
And I don't even know if Dan and I are even still friends.
我甚至不知道我和Dan还算不算朋友。
-Scott: I know they're dealing with stuff, um,
deal with: 处理
我知道他们目前事务缠身,
But they seem like good people to me.
但在我看来他们都是好人。
And you and Dan have been friends for so long,
而你和Dan已经做了这么久的朋友,
Maybe you shouldn't write that off because of one argument.
write off: 报销,毁掉 argument: 争吵
也许你不应该因为一点争吵而绝交。
-Vanessa: Let's not even talk about it anymore.
我们别再说这个了。
-Scott: Are you sure?
你确定吗?
Cause if you need to talk...
因为如果你需要倾诉…
I don't...
我不会...
-Vanessa: I think I've done enough talking for one night.
我受够了说一晚上的话。
And I thought one of us should finally make the first move,
总得有人先迈出这一步的,
Maybe turn this night around.
也许今晚会有大逆转。
-Scott: I'm glad you did.
我很开心你迈出了。
-Gossip Girl: Growing up means one thing-- independence.
independence: 独立
长大意味着一件事,独立。
-Rufus: I'll be right back.
我马上回来。
-Gossip Girl: We all want it.
所有人都想独立。
Sometimes we use other people to try to get it for ourselves.
有的时候我们利用他人满足私欲。
-Blair: Waiter, this glass is dirty,
服务生,这杯子是脏的,
And I've been waiting far too long.
而且我已经等了很久了。
-Chuck: Well, I apologize, ma'am.
apologize: 道歉
我向您致歉,女士。
Surely there's some way I can make up for the poor service.
make up for: 补偿
我一定能为您做些什么以补偿我低质的服务。
-Blair: I can think of a few ways.
我倒是有出几个主意。
-Gossip Girl: Sometimes we find it in each other.
有的时候我们互相利用。
-Woman: The party you are trying to reach is not available at the moment.
available: 可用的,有效的 at the moment: 此刻
您拨打的电话暂时无人接听。
Please leave a message.
请留言。
-Serena: Hey, it's Serena again.
你好,还是我Serena。
I don't know if you're getting these message
我不知道你会不会听到这些留言
Or if you even check this number,
check: 检查
甚至会不会用这个号码,
But I just want you to know
但我只想让你知道
That I'm not gonna stop trying to get your attention.
我不会放弃继续吸引你注意的。
I'm gonna do whatever it takes for however long. Bye.
不惜一切代价,不管多久时间。再见。
-Gossip Girl: Sometimes our independence comes at the cost of something else
cost: 代价
有时候想独立得付出其他代价
And that cost can be high.
而且这个代价会很高。
-Rufus: I hope I'm doing the right thing.
我希望我做的是对的。
-Eric: You wanted to keep Serena out of the papers.
keep out of: 不卷入
你想让Serena远离媒体骚扰。
-Jenny: Dad, this is the way do it.
爸,就只能走这条路。
-Photographer A: You own all the pictures now. Oh, not all of them.
现在你拿到所有照片了。不 ,不是全部。
There is still one photographer
photographer:摄影师
还有个摄影师
That my group hasn't been able reach yet.
reach: 与…取得联系 not.. .yet: 还没
我们还没联系上。
-Gossip Girl: Because more often than not, in order to gain our independence
in order to: 为了
因为往往,为了争取独立
We have to fight.
fight: 战斗
我们必须奋斗。
-Serena: Can you guarantee that these will run in Europe and
guarantee: 保证 run in: 流入
你能保证这些照片传到欧洲和亚洲吗?
-Photographer B: I'll try my best.
尽我所能。
-Serena: Good, 'cause I wanna make sure
wanna: 想<口>= want to make sure: 确定
很好,因为我想让我父亲
My father sees these wherever he goes.
走到哪里都能看到。
-Gossip Girl: Never give up. Never surrender.
give up: 放弃 surrender: 投降
绝不放弃。绝不投降。
X.O.X.O., Gossip Girl.,
亲亲抱抱 流言蜚女
词汇解释:Lisa Wang 校对:Anny



评 论

