分享到:
启德教育

提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                             

 
Gossip Girl学英语第三季 03集:The Lost Boy
 
-Gossip girl: gossip girl here.
gossip: 流言蜚语
流言蜚女驾到。
Your one and only source into the scandalous lives of Manhattan's elite.
Source: 来源 scandalous: 不体面的,可耻的elite: 精华,社会名流
你了解曼哈顿上流社会丑闻的唯一途径。
-Serena:You will find your place. Just give it time.
花点时间你会找到自己的位置的。
-Blair: No, I found my place, and it's at the bottom.
bottom: 底部
我找到的位置就是在最底端。
-Katie:Scott, I cannot believe you told Vanessa to take professor Rifkin.
 professor: 教授
Scott 真不敢相信你居然推荐Vanessa 去上Rifkin教授的课。
-Scott: I-I'm at a party. I really don't feel like taking a test right now.
 take test: 参加考试
我现在心在派对可不想搞得要考试一样。
-Bree: If your family can accept us together,maybe one day mine will, too.
accept: 接受,同意 together: 一起
如果你的家人能接受我们在一起,也许有一天我的家人也会接受的。
-Chuck: I'm opening a restaurant.
 restaurant: 餐馆
我准备开一家饭店。
-Serena: Downstairs he's creating a club.
 downstairs: 在楼下 create: 创建 club: 俱乐部
他准备在地下层建一个俱乐部。
-Chuck: You wanted to ruin my deal, so you came here and brought Carter Baizen
as your wingman.
 ruin: 毁坏,破坏 deal: 交易 wingman: 幕僚
你想毁掉我的生意,还带上了Carter Baizen做同党。
-Serena:I don't want anyone else. I want you.
我不想要其他人,我想要你。
-Dan: You know what? I'm still a little wrecked,o, so, I'll call you later. 
 wrecked: (船)失事的【酒醉的】〔to get drunk, beyond drunk-from Urban Dictionary
算了,我还有点晕,那么, 我晚些再打给你。
-Vanessa: Okay.
 好的。
-Narrator: Morning in New York--time to wake up from bad dreams,
 dream:  wake up: 醒来
纽约时间大家早安,快从噩梦中醒来吧。
Roll out of the beds we've made and start making plans for a brighter future.
roll out: 铺开 roll: 滚,使转动 make plan for: 为…做计划 brighter: 更光明的 future: 未来
推开整理好的床铺开始计划更辉煌的未来吧。
-Blair: Chuck, it's me. I know this sound how schedule
 schedule: 安排任务
 Chuck,是我,我知道这安排听起来很奇怪。
But with you focused on making your mark in the business world and me focused on...
focus on: 集中在 make your mark: 出名,成功 mark: 标志 business: 商业,生意
你集中精力在商界大展身手而我关注的…
Point being, I just got out of my first class, and I was thinking if I skipped French history,
point: 要点 skip: 跳跃,跳过【逃课】〔To be absent from.-from Urban Dictionary
重点是,我刚下第一节课而且我在想如果我逃掉法国历史课。
We might have enough time to squeeze in a mid-morning renaissance before lunch.
enough: 充足,足够 squeeze:  mid-morning: 上午 renaissance: 复兴
而且我在想如果我逃掉法国历史课在午餐之前我们就能挤出足够的时间来场
10点的复兴大战了(B指做爱)
Ew! God, no! Ugh! I'm wearing a glove, and I still want to wash my hands!
glove: 手套
! 天啊! 恶心!虽然我戴了手套可我依然想洗手!
-Georgina: Hey, roomie. Dan was just—
 roomie: =roommate 室友
室友 Dan刚刚--
-Dan: I was--I was just--I was getting a book that I needed.
我刚刚拿到一本我需要的书。
It's, um, "our bodies, ourselves: a new edition for a new era. That's excellent."
edition: 版本 era: 纪元,时代,年代 excellent: 极好的,优秀的
我们的身体 (健康与心理类丛书) 非常赞。
-Blair: No, I know what this is,
不对,我知道怎么回事了。
And don't think that you can run me out of my own room with a half-naked
Dan Humphrey.
half-naked: 半裸的
你别想当着我的面和半裸的Dan Humphrey 从我寝室溜走。
-Georgina: Fine. Stay. Maybe you'll learn something.
好啊,那留下吧,也许你能从中学有所获。
-Dan: No, that's okay. I was just about to hit the trail, you know?
 trail: 踪迹,小径 hit the trail: 出发,立即走开
不,没关系其实我也准备走了。
-Blair: It just so happens I'm on my way to a very important breakfast.
只是我不巧正要赶去吃一顿非常重要的早餐。
I just stopped by to drop off my books and pick up my mail. So feel free to hit the trail
all you want.
drop off: 放下 pick up: 捡起,拾起 mail: 邮件
我不过是顺路过来放书,收邮件而已。
From Serena to Georgina? Quite a fall, even for you.
quite: 很,十分 fall: 坠落,下降
SerenaGeorgina? 退步真大,即便是你。
-Georgina: Don't worry about Blair. I knew she'd have a problem with us.
 problem: 问题
别担心Blair我知道她对我们有意见。
But I think Vanessa's gonna be supportive, and Serena and Jenny, Your dad.
gonna: =going to将要〈美〉 supportive: 支持的
但我想Vanessa会很支持你的,还有Serena Jenny和你爸爸。
Hey. I'm starved. Want to grab breakfast?
starved: 饥饿的 grab: 抓取
嘿,我饿坏了。来点早餐吗?
-Dan: Um, you know what? I-I gotta be somewhere, but, uh, rain check?
 gotta: =have got to必须〈美〉 rain check: 延期,改日招待 rain: 下雨check: 中止
呃,我-我得出去一趟,但是... 我们改天吧?
-Georgina: Sure. No biggie. Thanks.
no biggie: 没什么大不了 biggie: 大亨,要人,名人
好吧,没关系的。谢谢。
-Serena:Dan?
 Dan?
-Dan: What? Oh, of course.
干嘛? 哦,当然了。
-Serena:Did I just catch you on a walk of shame?
 shame: 羞愧,遗憾的事
你是不是又干了什么不光彩的事啊?
-Dan: No. No. No, don't be silly. I was visiting, uh, uh, Vanessa.
 silly: 愚蠢的
没有没有,别傻了,我刚才和,呃,Vanessa在一起。
She's on this new Chinese Feng Shui kick, and she makes you take your
shoes off when you...
kick: (短暂而强烈的)爱好;狂热 take off: 脱掉
她迷上了中国的风水学她让你脱掉鞋子,当你…
-Serena:And your shirt?
还让你脱掉衬衫?
-Dan: Yeah, it's weird.
 weird: 怪异的
是的,很诡异。
-Vanessa: I thought I heard your voices.What's going on?
 voice: 声音
我想我听到了你的声音发生什么事了?
-Serena:I was looking for Blair's room, and Dan here claims he was visiting you.
But if that's Vanessa's room, then where...
claim: 主张,声称
我在找Blair的寝室,而Dan跟我说他刚才在你那儿但是如果那才是Vanessa的寝室。那么你在和谁…
-Serena: Please tell me it was Blair and not Georgina. 
拜托别说是Georgina而不是Blair
-Vanessa: Please tell me it was Georgina and not Blair.
拜托别说是Blair而不是Georgina
-Dan: I don't want to talk about this right now, in the hallway...Or ever. Never would also
be good. I would like that.
hallway: 走廊
我现在不想在走廊里谈这个,别再说了绝口不提最好。我更喜欢那样。
I-I just mean that when you do something no one knows about, It's kind of like you're notreally doing it.
我只想说当你做了别人不知道的事情时就好像其实你并没有做似的。
 But when someone finds out about it... 
 find out: 发现
但当有人发现时...
-Serena: it becomes real.
那就是真的了
-Dan: Yeah.
 对。
-Vanessa: Well, college is time for experimentation, Psychedelic drugs, ethnic food...
 college: 学院,大学 experimentation: 实验 psychedelic: 引起幻觉的
ethnic: 民族的,种族的
大学是个试验期,充斥着迷幻药,民族食品...
-Serena: Girls who once pretended to be "Sarah" from Portland.
 pretend: 假装
还有那些曾经装作是来自波兰的"莎拉"(暗指公主)的女生们
-Dan: Okay, so--so, uh, you guys are what?
 guy: 家伙
好吧,那么--那么,你们是什么?
-Vanessa: We're just going to tease you mercilessly.
 tease: 欺负,嘲弄 mercilessly: 无慈悲地,残忍地
我们会残忍的嘲笑你。
-Serena: But without judgment, 'cause who doesn't have a Georgina in their closet, right?
 judgment: 评价 closet: 壁橱,小室
但不做任何评价,因为有谁的心里会没有邪念呢,对吧?
-Vanessa: Right.
 对。
-Dan: Right.
 对。
-Serena: Okay. I was coming to see Blair, But now that she's not here, uh,
好吧,我本来是来看Blair的,但现在她不在这儿。
You want to button up and come with me, tiger?
button up: 扣紧纽扣 button: 纽扣 come with: 和…一起
你要不要起来跟我走啊,小老虎?
-Vanessa: I'll come with you. Scott has his comp theory seminar in the mornings,
and, um, I’m gonna try to catch him for coffee.
comp: DOS命令,测试两个或多个软件以便确定他们是否相同 theory: 理论
seminar: (大学的)研讨会 gonna: <> 将要(=going to) coffee: 咖啡
我跟你走Scott今天早上有个 Comp(DOS命令)理论研讨会我准备找他一起喝咖啡。
-Dan: Oh, I thought the, uh, comp theory seminar was in the afternoon. Georgina's friendjust kept talking about how hard it was to get in.
噢,我记得Comp理论研讨会是在下午。Georgina的朋友一直在说进这个研讨会有多困难。
-Vanessa: I completely forgot how much reading I have to do before class, so I’m--I’m justgonna catch up with you guys later.
completely: 完全地 catch up with: 赶上
我完全忘了在上课前我要预读多少资料所以我还是晚点去找你们好了。
-Dan: Okay.
 好的。
-Scott: Vanessa, hey.
 Vanessa,嘿。
-Vanessa: Hey. How was, um, comp theory?
嘿,Comp理论会怎么样?
-Scott: Nonstop excitement. Lots of theories.
 nonstop: 不停的 excitement: 激动,兴奋 theory: 理论
精彩全场,诸多理论。
-Vanessa: Yeah, I just ran into Dan, and he thought the seminars were in the afternoonsor something.
ran into: 碰到
我刚碰见Dan 他说研讨会是在今天下午。
-Scott: Yeah, the seminars are, but the study groups are in the mornings.
是的,研讨会在下午,但学习小组是在上午。
-Vanessa: Then why don't I swing by your study group, and we can grab coffee?
swing: 摇摆 grab: 匆忙去做
那我去学习小组找你,然后我们去喝咖啡吧?
-Scott: I'd love to. It's just, um, I can't. I'm sorry. I have to go.  I'll call you later. 
我也想啊。只是我走不开,对不起。我得挂了我晚点打给你。
-Vanessa: Yeah. Bye.
好吧。再见。
-Scott: Vanessa says hi.
 Vanessa向你问好。
-Rufus:Did you tell her you were a natural?
 natural: 天赋的
你有没告诉她你弹吉他很有天赋啊?
One week of guitar lessons, you got all the major chords.
guitar: 吉他 major: 主要的 chord: 弦,和音
只一个星期的吉他课,你已经掌握了主要和弦了。
-Scott: Thanks again. And I've always wanted to learn.
谢谢你再次夸奖。我一直都很想学这个。
I just figured I'd take a shot to getting a few**from one of the greats.
figure: 领会到 great: 杰出人物
我只是拜了一位大师学艺,走了捷径而已。
-Rufus:Well, I don't know about one of the "greats." Maybe one of the "pretty goods."
 pretty: 想当地
我不是什么“大师”了,也许只能算“还不错”吧。
-Scott: All right. Here we go.
好了,开始弹吧。
-Scott: Actually been meaning to talk to you about something.
 actually: 实际上
其实我想跟你说点事。
-Rufus:Me, too. You know, Vanessa's like a daughter to me, and...
我也是,我视Vanessa犹如亲生女儿…
Not to slip into after-school special territory, But I just wanted to, uh, make sure—
slip into: 溜进  after-school: 课外的 special: 特别的 territory: 领域
我不是要干涉你们私下的交往。我只是想确定--
-Scott: Don't worry. Vanessa--I like her a lot. I do. It's just, um, I hope everything
works out.
work out: 可以解决
别担心,Vanessa--我很喜欢她,真的只是我希望一切都能开花结果。
-Rufus:Why wouldn't it?
为什么不会呢?
-Jenny:Hey, Scott. Dad, uh, you excited about the auction tonight?
 excited: 兴奋的 auction: 拍卖
嘿,Scott。老爸你是不是对今晚的拍卖会很兴奋呢?
-Rufus:Uh, lily has a photo for sale at the charity auction at Sotheby's.
 charity: 慈善的,慈善机关 auction: 拍卖 Sotheby's: 苏富比拍卖行,
 以拍卖艺术品及文艺品著称
有副照片要在Sotheby拍卖行做慈善拍卖。
I'm gonna go and check out the competition.
gonna: <> 将要(=going to) check out: 检验 competition: 比赛,竞争
我要去看看竞卖情况。
-Eric:oh, wow. '72 Bowie is a dead ringer for Shakira.
 dead ringer: 极相像的人 ringer:振铃器,信号器
哇噻,Bowie72年的照片怎么那么像Shakira
-Scott: You know, I-I should, um I should probably take off.
 probably: 大概,也许 take off: 出发
我,我想我该走了。
-Rufus:But I thought you wanted to talk.
我以为你有话要说。
-Scott: Oh, it can wait. Maybe next time we jam. Is Wednesday still good?
jam: 挤,塞满【演奏】〔2 or more musicians making music together but not an official band-from Urban Dictionary
哦,改天再说也行。等下次我们练琴时吧,还是星期三可以吗?
-Rufus:See you then.
没问题。
-Scott: All right.
好的。
-Jenny:Dad, Scott's been spending a lot of time here lately.
爸,Scott最近老来这里诶。
-Rufus:Yeah, he's a good kid. Good guitar player, too.
 kid: 孩子
是啊,他是个好孩子,也是吉他好手
-Dan: So you're being pretty open-minded about this Georgina thing.
 pretty: 相当地 open-minded: 思想开明的
那么你对Georgina这些事都看得挺看开的。
-Serena: Well, maybe it's because since I started dating carter, I have never been
more pleasantly surprised.
 date: 约会 pleasantly: 友好地,亲切地 surprised: 感到惊讶的
也许是因为自从我开始和Carter约会后从没有吃惊得这么友好了。
-Dan: Oh, so you're--you're now dating Carter Baizen? Is it because chuck isn't
currently available?
 currently: 现在 available: 空闲的
噢,这么说你现在在和Carter Baizen交往咯? 是因为Chuck现在名草有主的关系吗?
-Serena: He's not like chuck anymore, which is why I'm saying,
他不再像Chuck那样了就像为什么我说,
If you want to date Georgina, then more power to you.
如果你要和Georgina交往希望你有更多力量支持。
I would just check to make sure there's not an ice pick under the bed.
check to: 检查 pick: 鹤嘴锄 
我只会检查确保床底下不会出现冰凿(SG比作"本能"里的杀人女魔头)
-Dan: We're not dating. We are, uh, we're just--we're hanging out. 
 hang out:: 闲逛
我们不是约会。我们,呃,我们只是--一起出去玩。
-Serena: Then piece of advice? You should make sure she knows that.
 advice: 建议
给一点建议吗? 你应该让她知道这些。
'Cause if Georgina likes somebody, she will go from zero to crazy before you know it.
crazy: 疯狂的
因为如果Georgina看上某人她会一点点地发疯,让你措手不及。
-Serena: Good luck.  
祝你好运。
-Dan: Thanks. You, too.
谢了,你也是。
-Serena: Hey. Why are we meeting downtown? What's the big surprise?
 downtown: 市中心 surprise: 惊奇
我们为什么要约在市中心见啊? 有大惊喜吗?
-Carter: I've been staying at the downing.
我一直呆在唐宁街。
What do you say to a weekend of room service and white fluffy robes?
 service: 服务 fluffy: 毛绒绒的,蓬松的 robe: 长袍
你觉得周末穿着毛绒长袍享受客房服务怎么样?
-Serena: Can you afford a hotel? I thought your parents cut you off.
 afford: 负担得起 cut off: 断绝
你付得起酒店的房价吗? 我以为你父母限制你花钱了呢。
-Carter: When there's a white fluffy robe, there's a way. Unless you have plans tonight. 
有毛绒长袍者事竟成,除非你今晚有别的安排。
-Serena: Well, not me, but maybe we?
我没有啦或许我们有?
There's this family thing tonight. It's an auction, but I thought may—
auction: 拍卖会
今晚全家要去参加一个拍卖会但我想--
-Woman: Carter? Aubrey. We met at brandy library last month.
 library: 图书馆
 Carter? 我是Aubrey。我们上个月在Brandy图书馆见过。
You have no idea who I am, do you?
你完全不记得我了吗?
-Carter: No, but probably because I wasn't at the brandy library last month.
 probably: 大概,也许
不记得,可能是因为上个月我没去过Brandy图书馆。
-Woman: Oh, okay. So I guess I had sex with another Carter Baizen
 guess: 猜测 have sex with sb.:与某人做爱
噢,是嘛。那我猜跟我上床的是另一个Carter Baizen咯。
Who drinks his single malt with one ice cube and claimed to be leaving with the peace
corps the next day.
single: 单一的 malt: 麦芽,啤酒 cube: 立方体状的 claim: 声称,主张
peace: 和平 corps: 军队
那个每喝一杯麦芽威士忌加一块冰的人还声称第二天会跟美国和平队一起离开。
-Carter: Sounds like a charming fellow.
 charming: 迷人的 fellow: 人,朋友,同事
听上去他人挺有魅力哦。
-Serena: Mistaken identity?
 mistaken: 误认,弄错 identity: 身份
认错人了吗?
-Carter: Obviously. You know I take my scotch neat.
obviously: 明显地 scotch: 苏格兰语 neat: 极好的
显然啊,你知道我一向把苏格兰话说的很标准的。
I have no idea who that woman is, Serena. That's--hey, that--that's not me anymore.
我不认识那个女人 Serena我现在已经变了。
-Serena: Okay.
 好吧
-Carter: What about tonight? You were gonna ask me something?
 gonna: <> 将要(=going to)
今晚怎样? 你要问我什么?
-Serena: Uh, you know what? It was... It was nothing. I... I'll-I’ll call you later.
呃,其实...其实没什么,我-我晚点打给你。
-Vanessa: Scott Adler--I just need to know if he's in comp theory.
 theory: 理论
 Scott Adler--我只想知道他是否在Comp理论会上
-Data administrator: I'm sorry, but we're not allowed to give out students' classschedules.
allow: 允许,准许 schedule: 课程表
很抱歉,我们不能泄露学生的课程表。
-Narrator: when faced with an uncertain future,
 face with: 面对 uncertain: 不确定的 future: 未来
当面临未知的未来时,
the questions we truly hate to ask are the ones we fear we already know the answer to.
truly: 真实的 fear: 害怕,恐惧
我们最讨厌问的是那些我们恐怕已经知道答案的问题。
-Vanessa: What if he's not a student? I don't need his schedule. I just need to know thathe actually goes here. Please.
actually: 实际上
如果他不是个学生呢? 我不需要他的课程安排我只想知道他到底来这里没有。拜托了。
-Scott: My last boyfriend told me his dad invented the battery.
 boyfriend: 男朋友 invent: 发明 battery: 电池
我前男友告诉我他爹发明了电池。
I'm sorry. There's no record of a Scott Adler in our system
record: 记录 system: 记录
抱歉系统里没有Scott Adler的记录。
-Blair: I recommend e hot apple cider caramel.
 recommend: 推荐 cider: 苹果汁,苹果酒 caramel: 焦糖
我要了一份热的苹果酒焦糖。
-Chuck: On what?
要搭配什么?
-Blair: Surprise me.
 surprise: 惊喜
给我惊喜吧
-Chuck: You are amazing. But look,
 amazing: 令人惊异的
你真让人惊艳啊。但是,
I,uhI have a really big meeting in a few hours.
我,呃,我过几小时有个很重大的会议。
-Blair: A few hours is hours from now.
从现在起有几小时算几小时。
-Chuck: Seriously. It's important. I have to keep my... Focus.
 seriously: 认真地,严肃地 focus: 全神贯注
我说真的这很重要。我得...全神贯注。
It with Sean Macpherson. I'm only gonna get one shot with him.
shot: 【达成协议】
是和Sean Macpherson谈生意。我要一次性跟他达成协议。
-Blair: As opposed to me, who's just some endless font of do-over?
 opposed: 反对的 endless: 没完没了的 do-over: 重做
对我来说正相反,这事儿你做起来就没完没了了。
-Chuck: Look, I’ll make it up to you. Where are you going?
 make up: 补偿
我会补偿你的。你去哪里?
-Blair: No idea. I officially have nowhere left to go.
 officially: 正式的
不知道,我这下正式没有地方可去了。
My roommate is a nympho with a socfetish; I have no friends at school,
 roommate: 室友 nympho: 慕男狂 
我的室友是个爱慕乡巴佬的疯子,我在学校没有任何朋友。
and now my boyfriend would rather obsess about a restaurateur than spend quality
time with me—
obsess: 缠住 restaurateur: 餐馆老板 quality: 宝贵的
而现在我的男朋友宁可迷恋当一个餐馆老板都不愿与我共度一点宝贵的时光--
And hasn't, by the way, in five days.
顺便说一句已经五天没那个了
-Narrator: in biblical times, destiny was delivered in the form of stone tablets
or a burning bush.
biblical: 圣经的 destiny: 命运 deliver: 传递 stone: 石头 tablet:  burning: 燃烧的 bush:灌木
在圣经时代,命运是以石碑和燃烧的灌木的形式传递的。
But today, true destiny is often engraved and carries an embossed seal.
engrave: 雕刻 emboss: 加浮雕花纹于 seal: 印章
但今天,真正的命运往往是雕刻在印有浮花的地方。
-Blair: Oh... My God. Serena? You won't believe what I just got.
.........Serena? 你不会相信我收到了什么。
-Dan: I got that. Hi. Hey. How's it going?
我知道了,你好,嗨,还好吗?
-Georgina: Hey. 
  嘿。
-Dan: Oh, Hey.
哦,嘿。
-Georgina: What are you doing here?
你在这干嘛?
-Dan: I was just, uh, I-I-I wanted to talk to you about us.
我想,呃,我想跟你说说我们的事。
No-not us. It's, uh, look, here's the thing. I would like to hang out with you.
hang out: 闲逛
-不是我们,是这样子的,跟你在一起蛮开心的。
But I just want to make sure that there's no misunderstanding. We're on the same page
misunderstanding: 误会 page:
我只是希望你我之间没有误会。我们都清楚目前两人的关系。
About us, uh, hanging out like we do. If you want me to leave, I can understand. Uh...
understand: 理解
我们目前只是在一起玩如果你想要我离开,我能理解的…
-Georgina: That was your first of those talks, huh?
你第一次跟女生说这些吧?
-Dan: Yeah. How was I?
恩。说得怎么样?
-Georgina: You're adorable. Come on. I was heading out for pizza.
 adorable: 可爱的 head out: 前往(离去) pizza: 披萨
超可爱。来吧,我正要出去吃匹萨。
Don't worry. No strings.
string: 线,一串【制约】
别担心。不会相互制约。
-Dan: Yeah, ay. Yeah, yeah. I like--I like pizza. That was easy.
恩,我超爱匹萨的。轻松搞定。
-Serena: le table Elitaire?
权贵会所?
-Blair: The elite table. How have you not heard of them?
 elite: 精英
上层中的精英,你怎么会没听过呢?
-Serena: It's a secret society. If I had heard of it, it wouldn't be a secret.
 secret: 秘密的 society: 社团
所以才叫秘密团体啊。我都听过了,就不算秘密了啊。
-Blair: They're modeled after the grandes Moles in France. Secret salons for the elite of academic institutions.
model:模仿 salon: 大会客室(美术展览馆) elite: 精华,社会名流
 academic: 学术的 institution: 机构
他们是效仿法国的Grandes Moles的高等学院的秘密沙龙。
Finally something exclusive to strive for, something worthy on all my pent-up
energy and attention.
exclusive:时尚的 strive: 努力,奋斗 worthy: 有价值的,值得的
pent-up: 被压抑的 energy: 精力 attention: 注意力
总算是值得让我花费精力去做的事情。
-Serena: So I take it you and chuck still haven’t—
这么说你和Chuck还是…
-Blair: No, and if he wants to focus on something other than us, so can I.
 focus on: 集中在
才没有,如果他有比我重要的事情要忙,那我也有比他重要的事情去做。
You know, in a way, I blame all this on you.
blame: 责备
算起来,应该都怪你。
-Serena: Me?
 我?
-Blair: Yes. Well, he told me about how you killed his speakeasy plan last week,
 speakeasy: 地下酒吧
就是。他告诉我你破坏了他地下酒吧的事情了,
and hanging out with Carter Baizen...l-listen to me. S. Listen very carefully.
hang out: 闲逛
而且你还跟Carter Baizen谈恋爱了…听我一句劝S仔细听好。
You're not going to brown. You're scared to tell your mom.
你没去布朗大学你不敢告诉你妈
You're in free fall. Enter Carter Baizen. I get it. Believe me. But you need to pull
this chute before splat!
pull this chute before splat: 悬崖勒马  chute:瀑布,斜道 splat: 泼溅声
你有大把空闲时间。还喜欢上Carter Baizen我明白。相信我但是是时侯悬崖勒马了!
-Serena: No, it's--it's not like that. He's different with me. He actually knows me.
 actually: 实际上
不,不是的。他跟我在一起以后变了他真的懂我。
-Blair: And who are you trying to convince--me or you?
 convince: 说服
你这是要说服谁呢你还是我?
-Serena: Carter, I wanted to invite you to the Sotheby’s auction with me tonight.
 invite: 邀请 auction: 拍卖
 Carter,我要你今晚陪我一起去 Sotheby的拍卖会。
Call me back and let me know that you can come. I'll talk to you later. Bye.
回电告诉我你答应了啊晚些再跟你聊。再见。
-Blair: guys like carter don't change, s. Ooh! It's them.
 guy: ()人,家伙 change: 改变
Carter这种人是狗改不了吃屎的。唬! 是他们。
-Serena: Who?
 谁?
-Blair: le table Elitaire. They've given me my initiation instructions. This is it. I gotta go.
 initiation: 入会 instruction: 指令 gotta=have got to必须〈美俚〉
权贵会所。他们要给我举办入会仪式华丽丽的哦。我要走了。
Oh, and you really are making a huge mistake. Bye!
 huge: 庞大的,巨大的
哦,你正走进万丈深渊。再见啦!
-Chuck: Chuck bass for Mr. Macpherson.
我是Chuck Bass 来找Macpherson先生的。
-Devyn: I apologize, but he's going to have to reschedule.
 apologize: 抱歉 reschedule: 重新安排日程
不好意思,他临时有事了。
-Chuck: It's Devyn, right? We spoke earlier. You're, uh, far more beautiful than I pictured.
picture: 想象
你叫Devyn 对吧?我们之前通过话。你比我想象中的还漂亮。
-Devyn: I have MBA from tuck. I'm not the coat check girl.
 coat: 【废语】表示某种行业(或阶层)的传统服装 check: 检查
我可是Tuck大学的MBA。我可不是那种小秘书。
-Chuck: Well, then I'm sure you're aware his club on 63rd isn't doing as well as it could.
 aware: 知道的,意识到的
那我肯定你也发现了他在63大街上的俱乐部生意不怎么样
Uptown isn't downtown. I have some ideas he should hear
 uptown: 住宅区 downtown: 市中心区
住宅和商业区是不一样的他应该听听我的意见。
-Devyn: We get dozens of young guys a week pitching Sean their vision of the future.
That doesn't mean he wants to hear it.
 dozens of: 许多 pitch: 【美国俚语】极力推销 vision: 先见之明,眼力
 future: 未来
每周都有大把像你这样的人向 Sean大肆鼓吹他们的梦想。他才懒得听呢。
-Chuck: I can be very persuasive.
 persuasive: 有说服力的
我很有说服力哦。
-Devyn: So were they. Piece of advice? You really want him to take you seriously?
 advice: 建议 take seriously: 认真对待 seriously: 认真地
他们不也是? 你想要他重视你?
Find a way to show him that you respect his past. At least then you'll have a shot.
 respect: 尊敬 shot: 【机会,机遇】〔A chance; opportunity.-from Urban
Dictionary
找个方法证明一下你尊重他的过去。或许你会有机会。
-Nate: I just can't believe your parents still haven't returned your phone calls.
 believe: 相信 return: 回答
真不敢相信你爸妈还没给你回电话。
-Bree: Or E-mails or texts.I even wrote on my dad's Facebook wall.
 E-mail: 电子邮件 Facebook: 脸谱网,由美国人马克·扎克伯格创立
 wall:墙【墙就是用户档案页上的留言板】
也没有电邮,短信都没有我甚至在我爸的Facebook上留言了。
What do you want to do tonight?
今晚有什么计划呢?
-Nate: Well, as much as I enjoy the low profile thing,
 low profile: 低调的形象 profile: 轮廓,人物素描
虽然我很喜欢低调,
It ‘is nice to at least go somewhere that has a cash register, maybe.
cash: 现金 register: 记录,登记
或许我们去一次公共场合会比较好
-Bree: You mean actually go out together, be seen by other people?
你是说一起出去逛街,大庭广众之下?
-Nate: Well, yeah. I would like you to meet some of my friends.
恩,我想让你见见我的朋友们。
-Bree: If they remember who you are. I held you captive for quite a while.
 captive: 俘虏 quite a while: 相当一段时间
如果他们还认识你的话。我可是霸占你好长一段时间了。
-Nate: Ah, but not against my will. All right. Let me see what everyone's doing tonight.
 against: 反对 will: 意志
但是我是自愿的哦。好吧。我问问大家晚上都有什么计划。
We'll make our public debut. If your family finds out d doesn't like it...
public: 公众的 debut: 初次登场
我们就正式亮相。如果你的家人发现了很生气的话…
-Bree: Maybe they'll call and complain.
 complain: 抱怨,控诉
他们就会给我打电话,来骂我咯。
-Blair: Chuck? How did you know I was here? Did you find me to apologize?
That is so sweet.
apologize: 道歉 sweet: 可爱的
 Chuck? 你怎么知道我在这里? 你是来找我给我道歉的吗? 你真好。
-Chuck: Not exactly, though I am sorry. I know I've been all work lately
 exactly: 恰好的 lately: 最近
虽然不是来找你的,但是对你,我还是很抱歉我知道我最近都在忙工作。
-Blair: If you didn't find me, what are you doing here?
如果你不是来找我的,你来这里做什么呢?
-Chuck: There’s a photograph I need that's up for auction tonight.
 photograph: 相片 auction: 拍卖
我是来准备今晚拍下这张照片的
-Blair: Me, too. My prayers have been answered. Secret collegiate society wants me.
 prayer: 祈祷 collegiate: 带有集体组织性质的 society: 团体
我也是。我的梦想成真的一个高级秘密团体吸收我进入了。
Initiation is easy. All you have to do is contribute to their salon's art collection as a fee,so...
initiation: 入会 contribute to: 有助于(贡献给) salon: 大会客室 collection: 收集物
fee: 费用
入会仪式很简单。拍下这张照片送给他们就算是我的入会费了,所以...
-Chuck: You've got to be kidding me.
 kid: 开玩笑
开什么玩笑
-Blair: I'm more of a Helmut Newton girl myself, but they want vintage McMullan. Who amI to argue?
vintage: 旧式的 argue: 争论,辩论
我也想时尚来着,但是他们就喜欢老学究。我有什么办法?
-Chuck: You see the guy in this photo? That's Sean Macpherson.He has an entire wallwith photos like this in his office.
 entire: 全部的,整个的 office: 办公室
照片里的这个人就是Sean Macpherson。他办公室里挂满了这些照片。
Look, procuring this one for him is the best way I can show him I have respect for hishistory.
procure: 获得,取得 respect for : 尊敬 history: 历史
拍到这张照片是向他表示对他过去尊重的最佳方式。
-Blair: Show him respect? He's a club owner, not a mafia don.
 owner: 所有者 mafia: 黑手党 don: 君,先生,阁下
表示尊重?他是开夜店的,又不是黑手党。
-Chuck: Look, you can buy your "table" people A wonderful **nry diltz.
 wonderful: 极好的,精彩的
你给你那个什么会随便买个其他艺术家的作品吧。
-Blair: le table Elitaire. I only have until midnight tonight. This is what they asked for.
 midnight: 午夜
是权贵会所,时限就是今晚午夜。这也是他们唯一所求的。
-Chuck: Look, I’m sorry, but I need this.
对不起,但是我真的需要它。
-Blair: Well, you're not getting it...Or anything else, I might add.
 add: 增加
你得不到的…别的东西也是。
-Scott: I got your message. What's up?
 message: 消息,信息
我收到你短信了,什么事?
-Vanessa: I like you...
我喜欢你…
-Scott: I like you, too.
我也喜欢你。
-Vanessa: That's why I’m gonna give you 30 seconds to explain why there's no ScottAdler enrolled at n.y.u.
 gonna: <> 将要(=going to) second:  explain: 解释,说明 enroll: 登记,使加入
 n.y.u: New York university纽约大学
所以你有半分钟的时间来解释一下,为什么你不在纽约大学的招生名单中。
-Scott: Look, Vanessa, it's complicated.
 complicated: 复杂的,难懂的
听着。Vanessa,事情很复杂。
-Vanessa: Let me make it easy for you. You either tell me the truth, or we're over.
 either…or…: 不是就是  over: 结束
那我就简单来说。要不你告诉我真相,要不咱俩就黄了。
-Scott: I lied to you because I had to.
 lie: 说谎
我不得已才骗你的。
-Vanessa: That's not good enough.
 enough: 足够的
这样就想糊弄我。
-Narrator: they say honesty is the best policy...
 honesty: 诚实,正直 policy: 政策,方针
大家都说,坦白从宽…
-Scott: My name is...My name isn't Adler. It's Rosson. I'm Rufus and lily's son.
我姓…我不是姓Adler 我是姓Rosson的。我是RufusLily的儿子。
-Vanessa: Oh, my god.
我的天啊。
-Narrator: I hope everyone's policies are paid up, because it looks like we're on a collisioncourse.
 pay up: 全部付清 collision: 碰撞,冲击 course: 过程
我希望坦白真的可以得到宽恕,因为现在已经剑拔弩张随时爆发。
-Scott: My parents told me I was adopted in middle school,
 adopt: 收养
我爸妈在我初中的时候告诉我,我是被收养的,
But it wasn't until this past spring that I decided to find my biological parents.
 decide: 决定 biological: 生物学的 
但是我是今晚春天才决定寻找我的亲生父母的。
And when I told my folks of my intentions, they said that they'd already spoken with them,
and they wanted nothing to do with me.
folks:【口】双亲,父母 intention: 意图,目的
等我告诉我养父母这个决定的时候,他们说他们已经跟我亲生父母谈过了, 他们不想认我。
-Vanessa: They lied to you, Scott. Rufus and lily went looking for you, and your
parents said that you were dead.
 dead: 死的
他们是骗你的,ScottRufusLily一起去找你了,你爸妈说你死了。
-Scott: Wait. What?
等等。什么?
-Vanessa: Yeah. They said you were killed in a boating accident.
 kill:  accident: 事故,意外的事
是呀。他们说你死于一次船上事故。
-Scott: That was my younger brother Andrew. Why would my parents tell them that?
死的是我弟弟Andrew,我爸妈为什么骗他们?
-Vanessa: I don't know, but you... Need to tell Rufus who you are.
我不知道但是你…得告诉Rufus 你的身份。
-Scott: I need to talk to my parents first. It's been 20 years. What's a day or two more?
我得跟我养父母谈谈先。已经20年了。晚一两天又能怎样?
If you have any feelings for me, you won't say anything yet.
如果你真的喜欢我,就先别告诉别人。
-Carter: The card's good, man. Run it again.
 card:  again: 又,再
我的卡不会爆的,再刷一次。
-Man: I have, man, three times. I've been instructed to destroy it and to call the authorities.
 instruct: 命令 destroy: 破坏,毁坏 authority: 当局
我已经刷了三次了。我好像应该销毁这张卡,然后给银行打电话。
-Carter: Wait. Just--just wait. How much for the weekend?
 weekend: 周末
等等,这周末花了多少钱?
-Man: Including your room service bill?
 include: 包括 service: 服务 bill: 账单
包括你点的房间服务?
-Carter: I didn't order any of this. 3 bottles of '95 dom reserve? Are you kidding? I'm notpaying for this.
 bottle: 瓶子 dom: 多姆酒 reserve: 预定
我可没点这些。三瓶95年的拉菲唐马尔廷奥酒? 开什么玩笑? 我才不会给钱。
-Serena: Hey. Hey, what's going on?
出什么事了?
-Carter: Four-star hotels aren't what they used to be. That's what.
四星酒店大不如前了。说的就是这个。
-Serena: Hey. Hey, if you need to use my card, you can. You should at least pay for
room service.
嘿,如果需要用我的钱。没问题啊。至少应该给客房服务付账啊。
-Carter: I didn't order room service.
 order: 订购
我没叫客房服务。
-Serena: Carter.
 Carter
-Carter: You don't believe me. You didn't with that woman this morning, and you don'tnow.
你不相信我。今早上那女人的事你就不相信我,现在又不信我。
-Serena: I believe you. I do.
我信你。真的。
-Carter: You'd make a terrible poker player.
 terrible: 可怕的,糟糕的 poker: 扑克 player: 游戏者
你对说谎真不在行。
-Serena: I want to believe you've changed. You're just making it hard for me.
我也想相信你已经变了。但你这样很难让我信服。
-Carter: If you don't trust me, then what are we doing?
 trust: 相信
如果你不相信我那我们还谈什么恋爱?
-Serena: I'm not sure.
我也不知道。
-Chuck: I came to apologize.
 apologize: 道歉
我是来道歉的。
-Blair: So apologize.
那就快道歉。
-Chuck: That was it. But it comes with a bottle of champagne--Your favorite vintage,
if I'm not mistaken.
champagne: 香槟酒 favorite: 最爱的 vintage:  mistaken: 弄错
我说了"抱歉"但是我还带了一瓶香槟来你最喜欢的年份,如果我没记错的话。
Look, our relationship should be more important than business deals or secret societies.
relationship: 关系 important: 重要的 deal: 交易
我们之间的爱情应该比生意和秘密社团都重要。
-Blair: So what do you propose?
 propose: 计划,打算
那你说怎么办?
-Chuck: I propose we don't go to the auction tonight. Neither one of us gets
the photograph. It's the only way.
 auction: 拍卖会 neither: 皆不 photograph: 相片
我们都不去拍卖会我们谁都别想拿到那张照片。只有这个办法。
-Blair: Pity. I already have my bidding paddle.
 pity: 遗憾,可惜 bidding: 投标 paddle:
真可惜。我已经拿了拍卖牌了。
-Chuck: Well...I'm sure we can find some other use for it.
...我们就换个方法来使用咯。
-Dan: Hey.
-Vanessa: Hey. Thanks for meeting me.Sorry I sounded so cryptic on the phone.
 cryptic:秘密的
不好意思,没在电话里明说。
-Dan: No, no. Don't worry about it. I was having lunch with Georgina a couple blocks away,so what's up?
 couple: 数个 block: 街区
没事,别担心,我那时在跟Georgina吃午饭就在附近,什么事?
-Vanessa: Scott's been lying to everyone.
 Scott骗了所有人。
-Dan: What? What--what do you mean? About what?
什么? 你这是什么意思? 骗大家什么了?
-Vanessa: He's not a student here.
他不是这里的学生。
-Dan: Wait. He's been lying about going to n.y.u.? Why--why would anyone do that? Haveyou confronted him?
 confront: 遭遇
等等。他没有考进纽约大学? 干嘛要这么做? 你问过他没有?
Vanessa, come on. He's been pretending to take classes, been recommendingprofessors to you--that is beyond creepy.
pretend: 假装 recommend: 推荐 professor: 教授 beyond: 超越
creepy: (使人)毛骨悚然的
Vanessa 我的天,他一直在假装上课。还给你推荐老师。他神经可不是一点点。
You gotta tell me what's going on.
gotta: <美俚> (=have got to) 必须
快告诉我是怎么回事
-Georgina: Hey.I'm sorry to interrupt, but Blair actually locked me out,
 interrupt: 打扰 lock: 锁上
嘿。我也不想打搅的,但是Blair把我锁在了外面。
And by the size of the sock on the doorknob, I didn't want to knock.
size: 尺寸,大小 sock: 短袜 doorknob: 门把手 knock:
从门把手上的袜子大小来看,我不会想敲门的。
Okay, well, I'm gonna go get a cup of coffee and let you guys continue to stare at
each other.
continue: 继续 stare at: 凝视
好吧,我现在去买一杯咖啡然后继续回来看你们两个互望。
-Vanessa: No, I'm--I'm--I'm leaving.
别,我要走了。
-Dan: Vanessa, wait. Are--are you gonna come to the auction tonight?
'Cause my dad wants us all to be there. We can talk then.
Vanessa,等等。今晚你去不去拍卖会的?因为我爸想让我们都过去,我们那个时间再谈吧。
-Vanessa: Right. Rufus. Yeah, I'll-- I'll definitely be there.
 definitely: 明确的,肯定的
好。Rufus叫的。我一定到场。
-Georgina: I'm a good listener.
 listener: 倾听者
有什么就告诉我咯。
-Dan: Her boyfriend is apparently lying about going to school here,
and she won't tell me why.
apparently: 明显地
她男朋友一直在骗她,他根本不在我们学校。
-Vanessa: Well, she obviously likes the guy and wants to wish for the best.
 obviously: 明显地
她显然是很喜欢他咯,自然什么都往好的方面想。
I mean, it's not exactly unprecedented affairs of the heart.
unprecedented: 空前的 affair: 事件,事情 
恋爱总冲昏人的头脑啦又不是第一次了。
-Dan: So I let it go, do nothing?
那我只能置之不理?
-Vanessa: No, silly. We find out who this guy really is.
 silly: 愚蠢的
不,你个笨蛋。我们去查这个男的到底是谁。
-Chuck: Buckman. Car detailed.
 detail: 细节
Buckman 车的事情。
-Blair: Dorota. Dry cleaning.
Dorota 拿干洗衣服
We've been waiting a week for this. I'm turning them off.
turn off: 关掉
我们都憋了一周了。我要把手机都关掉。
-Chuck: wait.
 等等。
-Blair: got word photo could go for $5,500? How could you?Hey. G--
据说照片大概在5500块左右? 你怎么能这样?
-Chuck: "the last McMullan went for $3,000"? I guess Dakota’s
counterintelligence isn’t what it used to be.
counterintelligence: 反间谍活动
上一个McMullan的作品竞价3000? 看来Dorota的反间谍本事大不如从前了啊。
-Blair: Don't change the subject. I can't believe you lied to me! Trying to use sex to
distract me.
subject: 话题 sex:  distract: 转移,分心
别转换话题。真不敢相信你居然骗我! 企图用做爱来引开我的注意力
-Chuck: I learned from the best.
近墨者黑啊。
-Blair: That photograph is mine.
那张照片我要定了。
-Chuck: She stole my shoes
 photograph: 照片
 stole: steal的过去式,偷
居然挟持走了我的鞋。
-Georgina: Is there anything else that he told you?
他还跟你提起过什么吗?
-Dan: I I don't know. He said he played soccer in high school,
Claimed he was m.v.p.
 soccer: 英式足球 claim: 声称,主张 MVP=most valuable player 最有价值球员
我不知道。他说以前在高中里踢过足球声称自己是MVP来着。
-Georgina: Soccer. Is there a team name or a mascot?
 mascot: 福神,吉祥的东西
足球。有提过队名或是吉祥物吗?
-Dan: Uh, yeah, uh, lions. Wow.
 lion: 狮子
呃,狮子。
-Georgina: Okay.
好的。
-Dan: I don't know how I remember that.
不知道怎么就记着这个了
-Georgina: Well, least he was honest about sports. Typical. His last name's not Adler.
 honest: 诚实的 typical: 典型的
至少在运动方面他没撒谎,人之常性。
It's--it's Rosson. Does that mean anything to you?
他不姓Adler而是Rosson 有想起什么吗?
-Vanessa: I figured you'd probably be halfway back to Boston by now.
 figure: 认为,领会到 probably: 大概,也学 halfway: 中途的,半路的
还以为你现在该在返回波士顿的路上了呢。
-Scott: Oh, I thought about it.
我也这么打算过
-Vanessa: And?
然后呢?
-Scott: I thought about you. I called my parents. I had it out with them.
 have it out with: 摊牌
我想到了你。我给我父母打过电话了。如实交代了一切。
I told them what I needed to do, and they didn't take it very well.
告诉了他们我现在想做的,他们很不能接受.
I was just hoping that I wouldn't have to go through telling Rufus alone.
alone: 单独地
我只是希望自己向Rufus坦白一切时自己不是孤身一人。
-Vanessa: You don't.
不会的。
-Dan: Scott Rosson-- he wrote me that after reading my short story in "the new yorker."
 Scott Rosson--他说看过我在"纽约客"上的短文
-Georgina: Fan letter? So he's kinda like your stalker?
 fan: 迷,狂热者 kinda: 有一点,有几分(=kind of) stalker: 跟踪者
就是那封信吗?那他是你的狂热粉丝?
-Dan: I guess.
可能吧
-Georgina: How rock star is that?
 rock: 摇滚
明星魅力够强啊
-Dan: Hey, Vanessa. Uh, it's--it's--it's me. Look, Scott is not who he says.
 Vanessa 是我啊,Scott不是他自称的那个人。
And I don't know. He--he could be dangerous. Um, please call me.
 dangerous: 危险的
我也不清楚啦。可能是个危险人物回我电话。
-Georgina: So what now?
现在怎么说?
-Dan: She said she was going to the auction. Do you have plans tonight?
auction: 拍卖
她说她会去拍卖会。今晚有计划没?
-Georgina: No.
没。
-Narrator: turns out photographs won't be the only thing up for grabs tonight.
 turn out: 证明是 grab: 抢夺
看来照片不将是今晚唯一被热抢的东西了。
A priceless secret is on the auction block and bidding begins now. You ready?
 priceless: 无价的 block: 拍卖台 bidding: 竞价,投标
一个天价秘密被摆上了拍卖台竞拍即将开始,准备好了吗?
Missed Calls From: Dan
-Vanessa: Look at me. You can do this, okay?
看着我。你能做得到。
-Serena: B., what are you doing here?
 B 你在这儿干什么?
-Blair: I need a photograph that's up for auction tonight to get into la table elitaire,
我要得到一张今晚竞拍的照片以此进入权贵会所,
But chuck wants it for some business deal. Can you believe that?
business: 商业 deal: 交易
但是Chuck也想拍下去交易什么买卖。难以置信啊。
Putting his own happiness above mine? What kind boyfriend does that?
own: 自己的 happiness: 快乐 above: 在上面
把他自己的快乐建筑在我之上? 哪有这样的男朋友啊?
How is that a healthy relationship? Tell me!
healthy: 健康的 relationship: 关系
还算得上是什么正常的交往啊? 你评评理!
-Serena: I take it you two still haven't—
 take it: 猜想
我想你们两个还没--
-Blair: there aren't enough curse words in the world to satisfy me right now.
 curse: 诅咒,咒骂 satisfy: 使满意
世上任何一个恶毒的诅咒当下都无法让我解恨。
-Serena: I’m sorry. If it makes you feel any better, you were right about carter.
 better: 较好的,更好的
不好意思。如果还有什么能安慰到你的话,你说的有关Carter的事是正确的。
I should have listened to you.
我应该听你的。
-Blair: It's for the best, s. most guys just are who they are.
这样最好了,S。这种人大多都是秉性难移的。
-Chuck: hey.My bottegas--where are they?
嘿。我的宝缇嘉(Chuck的鞋)?
-Blair: Consider them prisoners’ war. They'll be released when I have the photograph.
 consider: 认为 prisoner: 囚犯 release: 释放
全当是我的俘虏吧。当我拍到照片了它们就能获释了。
And don't think you can distract me with another ounce of dom.
distract: 转移,分心 ounce: 盎司 dom: 多姆酒
别以为再来几瓶法廊就能让我分神。
-Chuck: So I see you're not with your, uh, sidekick this evening.
 sidekick: 伙伴
看来今晚那个跟班儿不在身边了嘛。
It's probably best. This place doesn't accept i.o.u.s. some guys just are...
probably: 大概,或许   IOU=I owe you
这样最好了。这种地方可不接纳。靠打欠条过活的家伙。这种人大多数...
-Serena: Who they are? That's exactly what Blair just said.
都秉性难移?Blair刚才也是这样说的。
-Vanessa: I'm right here, okay?
我会陪着你的。
-Rufus: Hey! I don't think you guys were coming.
嘿!不知道你们会来啊。
-Scott: Remember when I told you there was somethingI wanted to talk to you
about today?
remember: 记得
还记得今天我提过有话想和你谈谈吗?
That's why I'm here.
所以我来了。
-Auctioneer: ladies and gentlemen, the auction will begin in a few minutes.
 lady: 女士,淑女 gentleman: 先生,绅士
女士们先生们,再过几分钟拍卖就要开始了。
-Rufus: Sorry. Could you give me one second? I need to double-check when lily's photo'sup. I'll be right back.
second:  double-check: 仔细检查,反复检查 double: 加倍的 check: 检查
不好意思。能等我下吗?我要再去确认下Lily的照片是否准备好了。马上就回来。
-Scott: oh, my god.
天啊。
-Vanessa: Don't worry. It's--it's a long night. There's still time.
别担心。拍卖会好长时间呢。还有机会的。
-Scott: No, it’s not that.
不是因为这事。
-Vanessa: Who is she?
她是谁?
-Scott: That's my mother.
我妈妈。
-Auctioneer: Welcome to Sotheby's. For your competition tonight, we offer
wonderful selection of works of art,
competition: 比赛,竞争 offer: 提供 wonderful: 极好的,精彩的
selection: 选择 works of art: 艺术品
欢迎来到Sotheby。今晚的竞拍我们专门挑选了许多精美的艺术作品,
All of which have been generously donated. There'll be no buyer's premium...
generously: 慷慨地 donate: 捐赠 premium: 额外费用
所有作品都是无偿捐赠的。不会追加买方额外费用...
-Chuck: You can't outbid me. How are you planning to win?
 outbid: 出价多于(他人) plan: 计划 win: 取胜
你竞争不过我的。你打算怎么赢啊?
-Blair: You lack of focus.
 lack: 缺乏   focus: 集中
让你分心。
-Auctioneer: First up, lot number 1, is the Patrick McMullan. And I'll start the bidding
at $3,500.
现在开始 1号拍卖品 Patrick McMullan起价$3500     
$3,600... $3,700... $3,800... $3,900... $4,000...$4,100... $4,200... $4,300... $4,400...
$3600... $3700... $3800... $3900... $4000...$4100... $4200... $4300... $4400...
$5,000. $5,000. $5,100...$5,200 on the telephone.... $5,300... $5,400... $5,500...$6,000there. $6, 500. $7,000... $7,100...
$5,000 $5000$5100...电话竞价$5200.... $5300... $5400... $5500...那边是$6000 $6500.
$7000... $7100...
-Blair: Enough. I need this, and you're gonna let me have it.
gonna: <> 将要(=going to)
够了吧。我需要这个,你得让给我。
-Chuck: I don't, and no, I'm not. $7,400...
我才不,我不会的,$7400...
-Blair: I need that society. You don't turn down destiny.
 society: 社会,社团 turn down: 拒绝 destiny: 命运
我需要进入那个社交圈。你又不必死扣在这一环上啊。
-Chuck: It's not destiny if you have to barter your way in.
 barter: 物物交换
不过想换张入场券你也不必死磕啊。
You're special enough on your own. You don't need some group to say you are.
special: 特别的 on your own: 凭自己的力量 group: 团体
你本身已经够特别的了。不需要什么集团来证明你的自己。
-Blair: And what about you? Since when does Chuck Bass pay for a partner?
 partner: 合伙人,搭档 pay for: 付款
那你呢?什么时候起Chuck Bass也为合伙人买单了?
The Chuck I knew bribed no one but me.
bribe: 贿赂
我认识的Chuck才不会贿赂任何人呢当然除了我。
-Auctioneer: Sold. $7,500 to 9-1-5. Thank you very much.
卖定 915号出价$7500 非常感谢。
-Blair: What?!
什么?!
-Chuck: What?!
 什么?!
-Scott: What are you doing here?Is--is dad here, too?
你在这儿干什么?爸爸也来了吗?
-Mom: No. After your phone call, I got in the car.
.接到你电话后,我就开车来了。
I came straight to New York. I had lily's address. The doorman told me about the auction.
straight: 直接 address: 地址 doorman: 看门人
我直接来了纽约。我有Lily的地址守门的告诉了我这边有拍卖会。
-Scott: You know, if you came here to stop me, you wasted a trip.
 waste: 浪费 trip: 旅行
如果你是来阻止我的,那你算是白来了。
-Mom: I'm not here to stop you. I'm here to stand by you.
我不是来阻止你的。我是来支持你的。
When they came looking for you so soon after Andrew, The thought of losing you, too...
 think of: 想到  lose: 遗失,损失,失败
 Andrew出事后不久他们就来找你了,一想到又要失去你...
I told your father to lie. It's my fault.
fault: 过失,缺点
我让你父亲撒了谎。这是我的错。
And that's why I'm here tonight; to tell you... you're my son. Sweetie... I love you.
sweetie: 亲爱的,宝贝
所以我今晚来了,要告诉你...你是我的儿子。宝贝...我爱你
And if this is what you need to do, then we support you.
support: 支持
如果你一定要这么做,那我们支持你。
-Georgina: This is my kind of date.
 date: 约会
我就喜欢这样的约会
-Dan: Racing to an art auction to confront a possible stalker? What was your last?
Boyfriend batman?
race: 疾行  confront: 面对,对抗,遭遇 stalker: 跟踪者 batman: 蝙蝠侠
冲到一个艺术拍卖会,当面对质一个行踪可疑的跟踪狂?你的前任莫非是蝙蝠侠?
-Georgina: Admit it. You're having fun.
 admit: 承认 fun: 玩乐
承认吧。你也乐在其中呢。
-Dan: Dad. Thank god. Hey, we need to find Vanessa and Scott.
爸爸。太好了。我们是来找VanessaScott的。
-Rufus: I was just with them. Why?
刚还碰上他们了。怎么了?
-Dan: Scott is.
 Scott...
-Georgina: We think he could be Dan's stalker. Hi. Georgina sparks.
我们怀疑他是Dan的跟踪者。我是Georgina Sparks
Yeah, you may remember me as--as Sarah, but, um, it's nice to see you again, sir.
你可能还记得以前我说叫Sarah但是,很高兴又见到你,先生。
-Dan: Do you remember my fan letter from last year? That was him. He’ had seen using adifferent last name.
你还记得去年我收到的粉丝来信吗?就是他写的。他改了他的姓。
He's been lying about going to school, and he's been be friending all of us.
然后撒谎说也在纽大读书,一直假装和我们打成一片。
-Georgina: Yeah. No, he could be dangerous.
 dangerous: 危险的
他可能是个危险人物。
-Rufus: Dangerous?
危险人物?
-Vanessa: He's not. He just wants to talk to you.
他不是。他只是想和你谈谈。
-Rufus: Talk to me about what?
和我谈什么?
-Vanessa: He'll explain everything.
 explain: 解释
他会解释清楚一切的。
-Rufus: Scott, uh, what's going on?
 Scott 出什么事情了?
-Scott: I haven't told you the truth. My last name is...Rosson. This is my mom.
truth: 事实
我没说实话。我其实姓Rosson。这个是我妈妈。
I'm your son's brother, Andrew's brother, and I, uh, just really wanted to meet you.
我是你儿子的哥哥 Andrew的哥哥,而我我很想见见你。
-Narrator: Sorry, Vanessa. Looks like the price of truth was just too rich for Scott's blood.
 price: 价值 blood: 血,血液
对不起,Vanessa。看来真相的价值对Scott的血统来说太昂贵了。
-Blair: S., what are you doing?
 S 你这是干嘛?
-Serena: What are you guys doing sabotaging Carter?
 sabotage: 从事破坏活动,妨害
你们要干嘛Carter
3 bottles of '95 dom on his hotel room service bill--One of your favorites, if I recall.
service: 服务 bill:账单 favorite: 最爱 recall: 回想起
开了三瓶95年的廊酒记在他的客房服务账单上如果我记得没错的话,这是你的最爱之一。
-Chuck: So we started a stealth campaign to destroy his credibility. Room service bill, thegirl on the street.
stealth: 秘密行动 campaign: 竞赛  destroy: 破坏,毁坏 credibility: 信用
我们不过是来了场秘密竞赛看谁能更厉害地摧毁他的信誉。客房服务啊、街头女孩啊。
-Blair: The warrant
 warrant: 搜捕令
拘捕令啊。
-Serena: What warrant?
拘捕令?
-Blair: Well, he might want to take a DNA. Sample Down to the 24th precinct tomorrow
The point is I did it to protect you.
 sample: 样品,标本 precinct: 选区,管理区 protect: 保护
他明天大概就需要到24区。去做DNA检验了关键是,我是为了保护你。
-Chuck: Me? Just hate the guy. All Carter cares about is himself.
 care about: 关心
至于我? 纯粹讨厌那家伙。Carter在乎的只有他自己
When we ran him out of town six months ago, He traded his Dubai ticket for Greece.
run: 赶走 trade: 交换
六个月前我们赶他出了城,他把去迪拜的机票换做了希腊。
-Serena: Greece?
希腊?
-Chuck: Spent the next few months checking in and out of every resort and hotel
from there to Fiji.
check in: 登记,报道 resort: 休闲度假之处,名胜
在接下来的日子里搜查着从那儿到斐济的每一个风景点和旅馆。
He only came back because he was broke.
broke: 身无分文 
他回来只因他破产了。
-Serena: He went looking for him.
他是去找他的
-Blair: Who? 
?
-Serena: My father. I found out he was getting remarried, two years ago, in Santorini.
 remarry: 再婚
我爸爸。两年前我查到他在圣托里尼准备再婚。
-Chuck: Finally. What happened in Santorini
终于也要结了。圣托里尼又怎了?
-Serena: I wanted to see him, but I didn't want anyone to know, so I went to Carter,
 he said he had access to go.
 access to: 进入 access: 通路,进人
我想去见他,但是不想让任何人知道所以我去找了CarterCarter说他有门路搞到船。
When the police picked us up on the way to the wedding, I realized "access"
meant stolen.
pick up: 逮捕 wedding: 婚礼 realize: 了解,察觉
当我们在去婚礼的路上被警察截下的时候,我才明白过来门路的意思就是偷。
Carter promised he'd make it up to me. I had no idea he's been looking for
my father himself.
promise: 允诺 make up: 补偿
Carter承诺会补偿我。我完全不知道他还在一个人找我爸爸。
-Blair: And did he find him?
那找到了吗?
-Serena: You know, I have to go.
我得走了
-Chuck: fine. I'll call my guy at precinct.
 precinct: 管理区,管理辖区
好吧。我打电话给区里的兄弟。
-Rufus: I don't understand why you didn't just tell me who you were
为什么不直接道明身份呢?
-Scott: I wasn't even sure you wanna talk to me; I wasn't even sure what I would say
if you did.
wanna: (=want to)仅能用于口语
我都不知道你想不想和我说话呢。就算你想我都不知道该说什么好。
-Rufus: Hey, let's just, uh, let's go back to the house, you and your mom, and we'll--we'llget to know each other better.
我们进屋谈谈吧,你和你妈妈一起来,我们可以更深入了解对方。
-Scott: No, I'd like that, it’s just... In time. For now, I think this is a good first step.
不用了,我很愿意,只是...慢慢来吧。
U got--you got a great family Mr. Humphrey, and my brother would have been
proud to know you, all of you.
proud: 骄傲的,自豪的
就现在而言我觉得这是个很好的开始你--你们一家人都很棒 Humphrey先生
我弟弟如果能认识你们大家会很骄傲的。
-Rufus: Thanks, Scott. You don't know how much that means to me.
谢谢 Scott。你不知道这对我有多重要。
-Blair: I'm sorry, s. but it's still Carter. Are you sure it's worth the risk?
 worth: 值得的 risk: 风险
对不起,S。可他还是Carter
-Serena: I don't know. You tell me.You and chuck are two of the most self-centered,damaged people I know.
 self-centered: 以自我为中心的 damaged: 损害的
你确定值得冒这个险吗?我不知道你不就是例子吗。你和Chuck是我认识的最自私最阴险的两个人。
-Blair: I'm not following.
我听不太懂。
-Serena: Well, somehow two wrongs make a twisted right. You don't think it was worth
the risk?
somehow: 不知怎么地 twisted: 扭曲
结果误打误撞你们两个大魔头,竟然做了件非常正确的事。你难道还认为不值得吗?
Here. You know what to do with this.
拿着。你知道该怎么做。
-Blair: Damn him.
去他的吧。
-Serena: You've got to be kidding me.
开什么玩笑。
-Blair: I want you to have this.
我想把这给你。
-Chuck: Why?
为什么?
-Blair: Because I love you, you enormously stubborn pain in the ass.
 enormously: 非常地 stubborn: 倔强的 pain: 痛苦 ass: 臀部
因为我爱你,你个超级无敌大混球。
-Chuck: And what about le table itaire?
那权贵会所呢?
-Blair: What about them? I believe in you. And if this is what it takes for you to believe
in you, then... it's worth it.
believe in: 相信,信任
那又怎么样?!我相信你。如果这样付出就能让你相信自己那就…那就是值得的。
-Narrator: in a bidding war, even when you win,what you thought you wanted
can suddenly be reappraised...
bidding: 竞拍 suddenly: 突然地 reappraise: 重新评价
在竞拍战中,即使你赢了你对原先想要的东西,也会突然改变初衷…
-Serena: Does le table itaire even exist, Georgina?
 exist: 存在
这个权贵会所到底存在吗,Georgina?
-Georgina: I'm sorry, but my French is a little rusty. Maybe you should start
with "excusez-moi."
 rusty: 生锈的【这里指对发育生疏】
不好意思,不过,我对法语有点生疏了你应该先说"打扰了"吧。
-Serena: you know, I should have recognized your "g" When Blair first showed me
the invitation.
recognize: 认出 invitation: 请帖
Blair第一次给我看邀请函时我就该认出你写的"G"来。
It has caused me enough trouble in the past.
cause: 引起 trouble: 麻烦
以前真是给我惹了不少麻烦。
-Georgina: Well, le tab itaire does exist.My friend Devyn was a member in Dartmouth.
权贵会所确实存在的。我朋友Devyn就是达特茅斯大学的会员。
Although I doubt the n.y.u. Chapter Has ever heard of Blair Waldorf If there even is an n.y.u. Chapter.
doubt: 怀疑 n.y.u: =NEWYORK UNIVERSITY chapter: 分会
不过我很怀疑纽约大学分会。有没有听说过Blair Waldorf 前提是如果纽约大学真有
分会的话。
-Serena: Oh, good. So you haven't changed at all. What about Dan?
 change: 改变
哦,很好。你还真是一点没变。那Dan?
-Georgina: Dan is Dan. But when it comes to Blair Waldorf, I don't have to do much but sitback, lit a match and watch her go up in flames.
 lit: light的过去式,点燃,点着 match: 火柴 go up in flames: 烧毁 flame: 火焰
 Dan是另一回事。不过说到Blair Waldorf都不用我自己动手,只要擦亮火柴,静观其变
她就灰飞烟灭了。
-Serena: Well, if you keep pushing her, she will push back, and when he does, I will beright behind her.
 push: 逼迫 behind: ..之后
如果你再这样逼她,她会反击的当她反击时,我会力挺她。
Now we've had enough of you tonight.
今晚你的戏就唱到此为止吧。
-Narrator: other times, old opponents resurface to raise the stakes...
 opponent: 对手 resurface: 重新露出水面 raise: 增加 stake: 赌注
而有些时候,老对手,会重浮水面,添筹加注…
-Rufus: I thought after the night we've had, we'd hit Morondi's--Some lemon spaghetti,some fried artichokes.
hit: 去,到 lemon: 柠檬 spaghetti: 意大利面 fried: 油炸的  fried: 油炸的 artichoke: 洋蓟
我想今晚这么多事过后,我们还是去Morondi点个柠檬意面和油炸洋蓟。
-Serena: Did someone say food? I'm starving.
 starve: 饿得要死
有人在讨论吃的吗? 我都饿疯了。
-Dan: Tell me just find Georgina.
我先去找Georgina
-Serena: Oh, you know what? Don't bother. Um, she already left. She said
she had a headache or something.
bother: 烦扰 headache: 头痛
哦,不必了。她刚走了,她说她头疼还是怎么。
-Dan: What? Oh, okay. It's kind of weird she didn't say good-bye. I should--I'll call her.
 weird: 奇怪的
好奇怪啊,连招呼都没打就走我--我还是打给她吧。
-Serena: Tomorrow. We'll talk first.
明天吧。我们先谈谈。
-Rufus: How about it, Vanessa? You hungry?
怎么说,Vanessa? 饿了吗?
-Narrator: but it's the things we walk away fromthat feel like they cost the most.
 walk away: 使离开
那些与我们擦肩而过的东西才感觉它们最珍贵。
-Vanessa: Let's go.
走吧。
-Narrator: and yet, it's when we've been outbid, forced to watch our prize go home
with others,
outbid: 出价多于(他人) force to: 强迫 prize: 奖品,战利品
可是当我们竞拍出局眼睁睁看着宝贝被别人收入囊中时,
that the rules of protocol no longer apply. I wouldn't put your paddles away just yet.
protocol: 协议 no longer: 不再 apply: 适用 paddle: 竞拍牌 put away: 放下
那么规则即不再适用,竞拍牌且别放下。
Who knows what bidders will do when they're desperate?
bidder: 出价人,投标人 desperate: 绝望的
谁知道买家绝望时能做出什么事来?
-Georgina: Hey. Glad u called.Do you want to do something today?
嘿。你终于打来了今天要一起出去玩吗?
-Dan: Oh, you know, I can't.
哦,我不行。
-Georgina: Oh. Serena told you about Blair and chuck.
哦。Serena告诉你BlairChuck的事了。
-Dan: Yeah. Yeah, she did.
恩。恩,是的。
-Georgina: Look, I-I sent that invitation out last week, before you and I got together.
 send:  nvitation: 请帖 get together: 聚在一起
听着,邀请函是我上周寄出的还是我们在一起之前。
But it's Blair and chuck. I mean, talk about a victimless crime.
victimless: 无受害人的 crime:犯罪
再说他们是BlairChuck正所谓的何罪之有啊。
-Dan: Yeah, I—yeah, I know. That’s fair point. But I really think we should cool things offfor a while, you know, take a-- take a little break?
 fair: 公平的 cool off: 平静下来 for a while: 一段时间 take a break: 休息一下 break: 休息,中断
恩,恩,我知道。可我还是觉得我们该冷静段时间,分开一段时间?
-Georgina: A break? Already?
分开? 这么快?
-Dan: Well, we did say no strings.
 string: 线,一串【这里指制约】
说好了无制约的。
-Georgina: Right. No strings. I'll see you later.
对。无制约。再回。
-Dan: Okay.
 好的。
-Serena: Sorry. I thought you should know that she hadn't changed.
对不起,我觉得你应该知道她没变。
-Dan: No, you--you did the right thing to tell me. And speaking of, uh, change...
不,你告诉我是对的说起改变…
-Serena: Yeah, I left Carter, like, a dozen messages. He doesn't want anything to
do whit me.
dozen: 数个 message: 信息
是啊,我给Carter留了N条言了他还是不想理我。
-Dan: I-I highly doubt that. You're a pretty tough one to shake.
 highly: 很,非常 pretty: 相当地 tough: 棘手的 shake: 【口】摆脱
我很是怀疑。不理你是有难度的。
-Serena: Well, maybe if I didn't believe in him He is right to shake me.
 believe in: 相信,信任
如果我都不相信他也许他不理我是对的。
-Dan: You know, I think my dad is attempting crepes. We might want to check the
smoke alarms.
attempt: 尝试 crepe: 薄烤饼 check: 检查 smoke:  alarm: 报警器
alarm: 警报
我爸在试做薄烤饼。我们该检查一下烟雾报警器。
-Serena: Good plan.
说的是。
-Chuck: So how'd it work?You happen to mention our meeting to Georgina,
 mention: 提起,谈到
是这么回事?你把我们的会面透露给Georgina
And she hatched up a plan to cause trouble between me and my girlfriend?
hatch up: 设计,计划 hatch: 图谋,策划
她就暗中偷偷计划给我和我女朋友找麻烦?
-Devyn: Georgie and I go back. The girl has an m.b.a. In deviant behavior.
 m.b.a: Master of Business Administration工商管理硕士 【这里指资深专家】 deviant: 不正常的人或物 behavior: 行为
我和Georgie交情深了那妞可是资深捣鬼专家。
And you're going to need a better sense of humor in the club business.
humor: 幽默
干夜总会这一行你得多些幽默感才行。
-Sean: Nice photo. 
好照片呀。
-Chuck: Thanks. Chuck bass. Big fan. By the way,
 fan: 迷,狂热者
谢了我是Chuck Bass 久仰大名,顺便说句,
When your lease at the empire hotel isn’t renewed, Thank bright eyes here.
lease: 租约,租期 empire: 帝国 renew: 更新,续约
如果你在帝国酒店续不了租,就是拜这位美女所赐了。
-Scott: Thanks for seeing me. I wanted to say good-bye before I left for Boston.
 left for: 出发去
谢谢你肯见我。在去波士顿前和你告个别。
-Vanessa: Don't thank me yet. You can't ask me to keep this secret.
 keep secret: 保密
先别谢我。你不能要求我保密。
-Scott: Rufus and lily gave me up. Now that was their choice. I don't blame them for that,
 choice:选择 blame: 责备
 RufusLily放弃我了。那是他们的选择。我不怪他们。
But I think that this time, this choice should be mine.
不过我觉得这次该由我来做主。
-Vanessa: promise me that...You'll come back one day and tell them.
那向我保证…你最终会回来告诉他们的。
-Scott: I can't do that.
我保证不了。
-Serena: I'm really glad u came.
很高兴你还是来了。  
-Carter: What do you want, Serena?
你想怎样,Serena?
-Serena: It was chuck and Blair-- the girl on the street, your room service, your credit card.
 service: 服务 credit: 信用
ChuckBlair做的,街上那女孩、你的客房服务和信用卡。
-Carter: Yeah, I sort of put that together yesterday.
我昨天也差不多搞清楚了。
-Serena: You did?
是吗
-Carter: When it comes to an eye for an eye, Chuck's a man of the cloth.
eye for eye: 以牙还牙,报复 cloth: 布【这里指Chuck就是这样的人】
说到以牙还牙,除了Chuck还有谁。
Plus, having spent so much time with Blair, The '95 Dom was kind of a tell.
dom: 多姆酒
再说Blair在一起那么久95年的多姆酒就能看出来了。
-Serena: So why didn't you say anything?
那你怎么不说?
-Carter: I did. I told you it wasn't me. I'm not Saint, Serena.
 saint: 圣人
我说了。我和你说了不是我。我不是圣人,Serena
If you're looking for the first excuse to bolt, trust me, you’re gonna find one.
look for: 寻找 excuse:借口 bolt: 冲出去,急逃 trust: 相信 gonna: <> 将要(=going to)
如果你想找个开脱的借口,相信我,你会找到的。
For my sake, I figured sooner was better than later.
sake: 缘故 figure: 认为,领悟到
对我来说,与其拖着不如现在就解决。
-Serena: I'm not looking for an excuse anymore.
anymore: 不再
我不再找借口了。
-Carter: Who says the offer's still on the table?
谁说现在还有商量的余地呢?
-Serena: Now who'd make a terrible poker player? Come on. Will you eat breakfast withmy family?
terrible: 可怕的,糟糕的 poker: 扑克
现在究竟谁更不擅长这一切呢?来吧。和我家人一起吃早餐?
Hey. We're gonna need an extra seat.
extra: 额外的
嘿。得加个座了。
-Carter: Hi. How you doing?
嗨。你好?
-Rufus: Ah, fresh crepes.
 fresh: 新鲜的 crepe: 薄烤饼
来,刚出炉的烤饼。
-Blair: You said you wanted to talk.Why here?
你说你想谈谈。为什么来这?
-Chuck: I just came from Sean Macpherson's office.I wanted to thank his assistant.
 office: 办公室 assistant: 助理
我刚从Sean Macpherson 的办公室过来真谢谢他的助理。
She did me a favor. I was thinking too small. Why settle for some club...In a hotel...
 favor: 支持  small: 浅薄 settle for: 对…感到满足 settle: 满足
她帮了我。我之前目光太短浅了怎么就满足于一家酒店里的…一间夜店…
When you can just buy the hotel?
把整栋酒店买下来不就得了?
-Blair: Chuck...A club is one thing, but a hotel?
 Chuck...夜店是一回事,可整栋酒店?
-Chuck: I've been meeting with the board of Bass industries all morning.
 meet with: 会见 board: 董事会 industry: 工业,产业
我一个上午都在会见Bass企业的董事
I told them I want to cash my shares out...Risk it all, on my own. They think I've lost
my mind.
cash: 兑现,付现金 share: 股份 risk: 的风险
我告诉他们我想卖掉我所有股份…豁出去了我一个人干。他们觉得我疯了。
-Blair: have you?
你有吗?
-Chuck: No.
没有。
-Blair: Then how can you be so sure?
你怎么这么肯定?
-Chuck: Because you believe in me. Now I booked the penthouse for us.
book: 预定 penthouse: 楼顶阁楼
因为你相信我。现在嘛…我订了阁楼套房。
What do you say we chris in my legacy? Or do you need to be bribed?
 chris: 【这里指缠绵】 legacy: 祖先传下来之物【这里指Chuck租的楼阁】 bribe: 贿赂
来开花这第一笔钱怎样?还是得先收买你一下?
-Serena: Bye.
-Bree: Carter Baizen.
Carter Baizen
-Carter: Bree Buckley.
 Bree Buckley.
-Bree: Heard through the grapevine you were back in New York and dating Serena vanDer Woodsen, no less.
 grapevine: 小道消息 date: 约会 no less: 依旧
道听途说你回纽约了还和Serena Van der Woodsen约会,老样子啊。
-Carter: what do you want? 
你想怎么样?
-Bree: Are you kidding? I'm headed home to face the family firing squad.
 kid: 开玩笑 face: 面对 firing: 开火 squad: 【美国俚语】打手队
开玩笑嘛?我要回家面对家人的枪林弹雨了。
Considering what you did to us, being able to find you is gonna go a long way in gettingme back in.
consider: 考虑 gonna: <> 将要(=going to)
鉴于你对我们的所作所为,找到你对我重返家园可是大有帮助。
I'm sure they'll be in touch. Oh, and, um, go ahead and run, if you want. You know howmy daddy loves to hunt.
be in touch : 保持联系 go ahead: 前进 hunt: 追逐
我相信他们会联系你的。哦,如果你愿意,赶紧逃跑啊,你知道爸爸有多喜欢玩追逐的游戏。
-Georgina: Yes. When's the next train to Boston?Thanks.
 train: 火车
你好。下一趟去波士顿的火车是几点? 谢谢。
-Gossip girl: anyone want to start the bidding on what happens next?
 bidding: 竞拍
有人想竞拍接下来的故事吗?
going once, going twice. x.o.x.o., gossip girl.
once: 一次 twice: 两次
一次,两次,亲亲抱抱,流言蜚女。
 
 
词汇解析:Carols 校对:Fanny
 
推荐词典:
  • Notes
看绯闻女友学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
hit the trail: 出发,立即走开
rain check: 延期,改日招待
button up: 扣紧纽扣
ran into: 碰到
work out: 可以解决
dead ringer: 极相像的人
head out: 前往(离去)
cut off: 断绝
pull this chute before splat: 悬崖勒马
contribute to: 有助于(贡献给)
have it out with: 摊牌
pick up: 逮捕
cool off: 平静下来
hatch up: 设计,计划
eye for eye: 以牙还牙,报复
settle for: 对…感到满足
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店