分享到:
启德教育

提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                             

Gossip Girl 学英语 第三季4集:Dan de Fleurette
 
-Gossip girl: Gossip girl here… your once and only source into the scandalous lives of Manhattan's elite.
 gossip: 绯闻,流言蜚语 source: 来源 scandalous: 丑闻的,不体面的 elite: 精英
八卦天后在此这是您了解曼哈顿名流们绯闻的唯一渠道。
-Blair: I can't rule the N. Y. U. masses from the upper east side.
 rule: 统治,支配 mass: 民众 upper: 位置较高的,上流的
我不能用上东区的方法来统治纽约大学。
I need to spend time in the dorm to establish myself as queen.
dorm: 宿舍 establish: 建立 queen: 女王,王后
我得在宿舍里花些时间确立我的女王地位。
-Chuck: It's not Constance, Blair.
那里不是康士坦次高中,Blair
-Dan: I'm glad you not wear that anymore. Because it looks like the one incredibles.
incredible: 难以置信的
你不再那么打扮可真好。你那样穿看起来很怪异。
-Jenny: Thanks a lot. I don't wanna be queen.
wanna: <美俚>=want to
多谢。我不想做女王。
-Blair: For what it’s worth, I chose you.
for what it’s worth: 不论真假,不论是否值得 choose: 选择
不管怎样,我选择了你。
-Scott: I'm Rufus and Lily's son. I want to say goodbye before I leave for Boston.
leave for: 离开去…,出发
我是RufusLily的儿子。我想在去波士顿前跟你道别。
-Blair: You are not going to Brown. You're scared to tell your mom.
scare: 害怕
你不打算去布朗大学。而你害怕把这事告诉你妈妈。
-Rufus: Let me help you with this.
让我来帮你吧。
-Gossip girl: And who am I? That's a secret I'll never tell. You know you love me. X.O.X.O., gossip girl.
 secret: 秘密 gossip: 绯闻,流言蜚语
我是谁?这是个永远不能说的秘密。你知道你爱我。X.O.X.O.,八卦天后。
 
-Aside: The first day of a new queen's reign... nervous subjects twitter and tweet…
reign: 统治 nervous: 紧张的 subject: 主题,主旨 twitter: (口语)颤抖紧张 tweet: 鸣叫
新女王统治的第一天…从未如此紧张…
will she continue where the old queen left off or strike out on her own? And what of queen B.?
continue: 继续  queen: 女王,王后 leave: 留下,剩下 strike out: 独立闯新路 on one’s own: 独自的
她会继续拾人牙慧还是闯出自己的一片天呢?女王B境况如何?
We hear N. Y. U. is not yet under her golden thumb. Is she biding her time or simply doing time?
N. Y. U.: New York University的缩写,(美国)纽约大学 not yet: 还没有,还没 thumb: 大拇指 under thumb: 在某人控制之 golden: 金的,金质的  bide one’s time: 等待时机,等机会 bide: 忍耐 simply: 仅,只 do time: 坐牢,服刑
据说纽约大学还未臣服在她脚下。她是在伺机而动还是一蹶不振呢?
But the real story this morning is a queen of the silver screen just enrolled at N. Y. U.
silver screen: 银幕 silver: 银,银的 screen: 屏,屏幕 enroll: 入学
但今晨的大消息却是银幕女王去纽约大学报到了。
Rumor has it she wants to keep a low profile. Sorry, your majesty. Not if I can help it.
rumor: 传言 keep a low profile: 保持低姿态,避免引人注目 profile: 外形 majesty: 陛下
人们传说她想低调些。抱歉,女王陛下。我可帮不了你。
-Nate: How have you never heard of Olivia Burke? Come on. I thought you lived in Brooklyn, not a cave.
heard of: 听说 come on: 别这样 cave: 洞穴
你怎么可能没听说过Olivia Burke呢?你是住在布鲁克林,又不是与世隔绝。
-Dan: No, I-I think I have heard of her. She's, the star of those zombie pirate movies?
zombie: 僵尸 pirate: 海盗 movie: 电影,影片
不,我想我听说过她。她演过那些僵尸海盗电影吧?
-Nate: Vam…vampire knights.
 vampire: 吸血鬼 knight: 骑士
吸血鬼骑士。
-Dan: Oh, that makes more sense.
make sense: 讲得通,有意义,合乎情理
这就是了。
-Nate: No, that "endless knights" series has made, like, a billion dollars. It's King Arthur with vampires.
endless: 无尽的 series: 系列 billion: 十亿
不,那些“没完没了的骑士”系列差不多赚了十亿美元。是亚瑟王和吸血鬼。
Are you serious right now? No, she plays Guinevere, but, like, a hot, blood-sucking Guinevere.
serious: 严肃的,认真的 right now: 立刻,马上【现在】 blood-sucking: 吸血动物的
现在你知道了吧?她扮演Guinevere王妃,但是热辣,嗜血的样子。
-Dan: Well, being that I have no idea what she looks like, I'll make sure to keep an eye out for her. Hey, uh, one coffee, please.
have no idea: 一无所知,没想到 make sure: 【确保,务必】 keep an eye on: 密切注意 coffee: 咖啡
我还是对她没什么印象,我一定会密切注意她的。嘿,呃,来杯咖啡,谢谢。
-Seller: Sure.
 好的。
-Nate: Hey, man. I gotta run. I got a 10:00 class. Um, don't forget to read my Hawthorne paper.
gotta: <美俚>=got to, have to  forget: 忘记 paper: 文章,论文
嘿,哥们。我得走了。我10点有课。呃,别忘了读我写的关于Hawthorne的论文。
-Dan: Yeah, that's right. I'll see you, man.
好的,回头见,哥们。
-Nate: Cool.
cool: 好的,没有问题的
好的。
-Seller: That's a buck 50.
buck: 美元
一共五十块。
-Dan: Oh, you know what? I think I forgot my wallet. Hold on. I think I got change in here. Hold on a second.
wallet: 钱包 hold on a second: 等一等,停一下  change: 零钱
哦,抱歉我忘带钱包了。等等。我想我带零钱了。等一下。
-Olivia: You know what? Um, there you go.
there you go: 【给你,就这样吧】
我替你付吧。
-Dan: No, no, no, no. You don't have to do that. Please.
have to: 必须,不得不
不,不,不,不。真的不用。
-Olivia:Karma. It'll come back to me.
karma: 因果报应
因果循环。你会还给我的。
-Dan: Okay. All right. Thank you. That's incredibly nice.
all right: (开场白)好了,好吧 incredibly: 难以置信地,十分地
好吧。谢谢你。你真是个好人。
-Olivia: You're welcome.
不客气。
-Dan: I'm Dan.
 我是Dan
-Olivia: I'm, uh, Kate.
 我是,呃,Kate
-Dan: It's very nice to meet you, Kate.
很高兴见到你,Kate
-Student A: He's an overexaggerated smilodon with comical green hair.
 overexaggerate: 过分夸大 smilodon: 剑齿虎 comical: 滑稽的
他就像个长着滑稽绿毛极度夸张的剑齿虎一样。
-Student B: Yeah. Nonsense. Clearly battle cat is a relative of the royal Indian tiger. They look exactly alike. Have you even…
 nonsense: 胡说 clearly: 明显地,无疑地 battle: 战斗,战争 relative: 亲属 royal: 皇家的 tiger:
真是胡说。很明显战斗猫和印度皇家虎有血缘。他们看起来几乎一样。你有没有…
-Student A: No.
 不。
-Blair: Excuse me. I'm looking for the masters of the universe society.
 excuse me: 请原谅,对不起(用于开始与陌生人搭话、打断别人说话、不同意某人观点、表示异议、从别人身旁挤过等场合时用的客套话) master: 主人 universe: 宇宙 society: 社团,团体
打扰一下。我在找宇宙掌权者协会。
-Student B: And you have found us.
 那你找对地方了。
-Blair: No, I think you misheard. I said the "masters of the universe."
 mishear: 听错
不,我想你听错了。我是说“宇宙掌权者协会”。
It's a term used for Wall Streeters. Not that I give two hoots about finance.
term: 术语 hoot: 表示轻蔑不满的叫声 finance: 经济
是华尔街高端人士的代称。我并不是对财经嗤之以鼻。
I just need to know that in this misbegotten corner of Manhattan, that wealth, ambition and moral laxity are alive and well.
misbegotten: 可鄙的 corner: 角落,拐角处 ambition: 野心 moral: 道德 laxity: 放纵 alive: 存在的
我只不过想知道在曼哈顿不起眼的角落里,财富,野心,道德败坏依旧得以存在。
-Student B: Young lady, I said we are the masters of the universe…a society dedicated to
lady: 小姐,女士 master: 主人 universe: 宇宙 society: 社团,团体 dedicate: 致力于
小姐,我说过了我们就是宇宙掌权者协会…一个致力于
promulgating the philosophical and political messages contained in the 1981 to '83 cartoon featuring He-man.
promulgate: 公布 philosophical: 哲学上的 political: 政治的,与政治有关的  message: 消息,信息 contain: 包含,含有 cartoon: 漫画 feature:以…为特色 He-man: 男子气概的,男子汉
发布19811983年间男子气概漫画中包含的哲学及政治信息的小组。
-Student A: We also do role-playing.
role-playing: 角色扮演,角色模仿
我们也玩角色扮演。
-Blair: Oh, my god.
哦,我的天啊。
-Student B: What are you doing? You don't tell a girl you do role-playing.
你在说什么?怎么可以告诉女生我们玩角色扮演。
-Student A: I love role-playing, all right?
role-playing: 角色扮演,角色模仿 all right: (用以询问听话者)行不行,好不好,听懂了么?
我就是喜欢角色扮演,行不?
-Chuck: Good morning, beautiful.  
beautiful: (总称)美人
早上好,美人。
-Blair: N. Y. U. is hell.
N. Y. U.: New York University的缩写,(美国)纽约大学 hell: 地狱
纽约大学就是地狱。
-Chuck: What do you expect from a place where the men wear sandals?
expect: 期望,期待 sandal: 凉鞋
一个男人全穿凉鞋的地方你还能期待什么?
Just be thankful Georgina's visiting her parents in Connecticut for the week.
thankful: 感谢的,感激的
你该感到庆幸Georgina去康涅狄格看望父母,一周都不在。
-Blair: How can I rule over people I don't understand? It's hopeless.
rule over: 统治,支配 understand: 理解,了解 hopeless: 绝望的,毫无办法的
我怎么去统治自己并不了解的人啊?毫无希望。
You know, today is the first day of Constance. Do you remember?
remember: 记得
还记得吗?今天是康士坦次高中的开学日。
-Chuck: How you used to mortar and pestle all those hopeful young spirits? Look, the day will come. It just takes time.
mortar: 用迫击炮轰击 pestle: 用杵捣 hopeful:怀有希望的 spirit: 灵魂
你过去是怎么折磨那些充满希望的年轻灵魂的?会有那么一天的。要耐心点。
-Blair: At least I know Constance hasn't changed.
at least: 至少 change: 改变
至少我知道康士坦次高中还是一样。
 
-Jenny: Eric, Constance is gonna be so different. There's no more hierarchy, no more mean girls,
gonna: <美俚>=going to different: 不同的 hierarchy: 阶级 mean: 卑鄙的,卑劣的
Eric,康士坦次高中会有大变化。不会再有阶级,不会再有坏女孩。
No one copying how the queen dresses. It's gonna be a new era of sunlight and fairness.
copy: 模仿 queen: 女王,王后 dress: 装扮,穿着打扮 gonna: <美俚>=going to era: 时代 sunlight: 日光,阳光 fairness: 公平,公正
不会再有人模仿女王的穿戴。这会是充满阳光和公正的新纪元。
-Eric: Yeah, I don't think that's what Blair had in mind when she picked you to be her successor.
have in mind: 想到,考虑 successor: 继任者
是吗,我想布莱尔当初选你做继承人时可不是这么想的。
-Jenny: Too bad. Oh hey, when does, uh, Jonathan get back from his fencing camp in Torino?
 get back: 回来,返回 fencing: 击剑 camp: 野营
很遗憾。哦,嘿,Jonathan什么时候从都灵的剑术夏令营回来?
-Eric: Not till next month.
要下个月了。
-Girls: Jenny.
Jenny
-Eric: Oh, that's disturbing.
disturbing: 令人不安的
好雷人。
-Jenny: Uh, hi. Who are you?
 呃,嗨。你们是谁?
-Carmen: I'm Carmen. This is Celeste. That's Jane. We're here to make sure you get exactly what you want this year.
make sure: 【确保,务必】 exactly: 确切地,准确地
我是Carmen,这是Celeste,那是Jane。我们来这是想跟你确保今年一切如你所愿。
-Celeste: You're gonna rule the school with an iron fist.
gonna: <美俚>=going to rule: 统治,支配 iron: 钢铁 fist: 拳头
你要以铁腕手段统治学校。
-Jenny: Okay, enough. First, go wash your eyes, and second, tell everyone I need to talk to them now. Now.
enough: 足够的,充分的
好了,够了。先去把眼妆卸了,然后叫大家来,我有话说。现在就去。
-Eric: So... a new era of sunlight and fairness?
era: 时代 sunlight: 日光,阳光 fairness: 公平,公正
这就是…阳光和公正的新纪元吗?
-Jenny: Shut up.
shut up: 闭嘴 shut: 关闭,关上
闭嘴。
 
-Rufus: That is absolutely unacceptable.
absolutely: 绝对地,完全地 unacceptable: 不能接受的
我绝对不能接受。
-Serena: Okay. uh, no, I'm sorry. My mom would never hit the table like that.
好吧。我很抱歉。我妈不会像那样敲桌子的。
She, she would put her fingers to her forehead and do that, like, “why are you doing this to me?” thing.
finger: 手指  forehead: 额头
她会用手指撑着额头然后做,你为什么要这样对我之类的动作。
-Rufus: Oh, right. I know it. This...
噢对。我知道的。这样…
-Serena: Yeah, perfect.
perfect: 完美的,极好的
没错,就是那样。
-Rufus: So again.
再来次。
-Serena: Okay, um... mom, I have decided not to go to Brown.
decide: 决定
好,呃…妈妈,我决定不去布朗大学了。
-Rufus: Oh, Serena.
哦,Serena
-Serena: I... please know that I've put a lot of thought into this.
thought: 思考,考虑
我…但我真的是经过仔细考虑的。
-Rufus: What is it?
怎么了?
-Serena: I'm sorry. She, she would just only do the forehead thing for a second,
forehead: 额头
我很抱歉。她,她不会撑额头撑那么久,
then she would look to the side and do these little head shakes, you know?
shake: 摇动,摆动
然后她就会看着一边稍微摇下头,知道了吗?
-Rufus: Uh, Serena, I appreciate your pointers, but the purpose of this role-playing is to
get you ready to tell your mom about Brown.
appreciate: 感谢 pointer: 指示 purpose: 目的 role-playing: 角色扮演,角色模仿ready: 准备好的
呃,Serena,谢谢你的提示,但是我们这样只是让你练一下怎么跟你妈妈说不去布朗的事。
-Serena: No, I know. I know. I, I'm just, I'm really nervous about her coming back tomorrow,
nervous: 紧张的 come back: 回来,返回
噢,我明白,明白。只是真的很紧张她明天就要回来了,
and, and when are you gonna tell her about the whole Scott drama?
gonna: <美俚>=going to whole: 全部的 drama: 戏剧,一系列戏剧性的事件
那你什么时候跟她说Scott的事?
-Rufus: Uh, after she digests the fact that her daughter's not going to college.
digest: 消化,(经反复思考后)吸收,接受(信息,思想或原则) college: 大学
等她接受她女儿不去上大学的事实之后。
That's a lot to hit her with right away. Now one more time.
right away: 立刻,马上【现在,当前】
一点点的告诉她吧。好再来一次。
-Serena: Mom.
妈妈。
-Rufus: Yes, dear.
 dear: 亲爱的
怎么了,宝贝儿。
-Serena: You're here.
 你回来了。
-Lily: Serena.
 Serena
-Rufus: Lily.
 Lily
-Lily: Oh, oh, Rufus! Oh, my gosh. It is so good to see you both.
 gosh: 天哪
哦,哦,Rufus!噢,天哪。真高兴见到你们俩。
-Rufus: You didn't tell us you were coming.
你没跟我们说你回来了。
-Lily: Well, Cece's feeling so much better, so I thought I would surprise you.
surprise: 使惊奇,使出其不意
Cece感觉好多了,所以我想回来给你们个惊喜。
Serena, what are you doing here? Shouldn't you be at Brown?
Serena,你怎么在这?你不是该在布朗上学吗?
-Olivia: So I've been reading the course catalog, and everything just sounds so interesting,
course: 课程  catalog: 目录 interesting: 有趣的,有意思的
我在看课程目录,看起来一切都很有意思,
like cold war philosophy and the bible as literature, the post-impressionist movement.
I want to take everything.
cold war: 冷战 philosophy: 哲学 bible: 圣经 literature: 文学 impressionist: 印象主义者 movement: (社会,政治的)运动
像冷战哲学还有圣经文学,后期印象派运动,我想所有的课都选。
-Dan: And you say you're from Jersey?
你说你来自新泽西?
-Olivia: Seriously, I had to convince a lot of people to let me come here. I'm determined to take advantage of it.
 seriously: 认真的 convince: 说服 determine: 决定 take advantage of: 利用
说真的,我是说服了很多人才能来这上学的。我一定要好好利用这个机会。
-Dan: Well, you know what, on behalf of everyone at N.Y.U., all of them, welcome.
 on behalf of: 代表 N. Y. U.: New York University的缩写,(美国)纽约大学 welcome: 欢迎
我代表纽约大学的所有人,欢迎你。
-Olivia: My stuff just got here. I gotta go move in.
 stuff: 东西 gotta: <美俚>=got to, have to
我的行李到了。我要去搬东西了。
-Dan: Okay, well, how am I gonna pay you back for this?
gonna: <美俚>=going to pay back: 报答,偿还
我以后怎么答谢你呢?
-Olivia: Call it my treat. It was really nice to meet you, Dan.
treat: 请客,款待
当是我请客吧。见到你很高兴,Dan
-Dan: It was nice meeting you, Kate.
见到你也很高兴,Kate
-Serena: I know how much you want me to go, but this is the right thing.
我知道你很希望我去,但这样做才是对的。
-Rufus: I was against it at first, but I think there are benefits to Serena deferring a year.
against: 反对 at first: 最初 benefit: 好处 defer: 推迟
最开始我很反对,但我觉得休学一年对Serena也有好处。
-Serena: And I'm gonna do something productive while I'm here, get a job or, or an internship. Mom, say something.
gonna: <美俚>=going to productive: 有收获的 internship: 实习
我在这的时候也会做些有意义的事,比如找个工作或者实习什么的。妈妈,说点什么。
-Lily: Well, Serena, if this is just a case of cold feet, fine. I mean, classes have barely begun.
 cold feet: 临阵畏缩 barely: 仅仅
Serena,如果你只是胆怯,没事的。我是说,课才刚刚开始。
-Serena: It's not about cold feet. I'm just not ready. I don't know who I am.
我不是胆怯。我只是还没准备好。不清楚自己到底是谁。
-Lily: But that's why people go to college, to figure it out. Wasn't that the point of this summer?
 college: 大学 figure out: 想出,明白 point: 目标,意图
那就是为什么人们要上大学,要去弄个清楚。这个夏天不就是吗?
You were going to Europe to find yourself?
你到欧洲去找寻自己。
-Serena: Well, I didn't find... what I was looking for.
look for: 寻找
呃,我没有找到…我要找的东西。
-Lily: Well, unless your real self is waiting for you at Antik, I don't see the point in another year of gallivanting around New York.
unless: 除非 wait for: 等待,等候 gallivant: 闲逛
除非真正的你在安提等你,我不觉得你在纽约再闲逛一年有什么意义。
-Serena: I told you, I'm going to work.
我都说了,我会去工作的。
-Lily: I love you, Serena, but you have never worked a day in your life. Look, why don't you give college a try?
try: 尝试
我爱你,Serena,但是你从来都没有工作过。你怎么就不试试去上大学呢?
-Serena: If it takes me getting a job for you to believe that I'm serious, then I'll do it.
believe: 相信 serious: 严肃的,认真的
如果要我找份工作你才会相信我是认真的,好那我就去找。
But for now, I am not going to college.
但是现在,我不会去上大学。
-Rufus: I'm sorry, Lily. I debated calling you.
debate: 考虑,盘算
对不起,Lily。我应该先告诉你的。
-Lily: It's okay, honey. I understand. You knew I was with my mother, and you didn't want to burden me.
honey: 亲爱的人(称呼语)宝贝儿,甜心 understand: 明白,理解 burden: 烦扰,增加负担
没事亲爱的,我明白。你知道我在我妈那,不想增加我的负担。
But make no mistake. I am back, and she is going to Brown. All right, I'm gonna unpack.
mistake: 错误 gonna: <美俚>=going to unpack: 打开包裹
但是没关系。我回来了,她也一定要去布朗上学。好吧,我去整理行李。
 
-Jenny: There is no more hierarchy. The steps of the met will no longer be restricted to a certain crowd.
hierarchy: 阶级 no longer: 不再 restrict: 限定 certain: 某个 crowd: 人群
再也没有等级制度了。台阶聚会不再局限于特定的人群。
No more nairtinis. No more headbands. This is a new era. Let freedom ring.
nairtini: 【混有脱毛剂的马天尼酒,用于酒吧倒在别人的头发上】[—from Urban Dictionary]  headband: 发带 era: 时代 freedom: 自由 ring: 钟声,以钟声宣告
不再有脱毛马天尼酒,发带也是过去时了。这是一个新纪元。让自由飞翔吧。
-Aside: Well, well. Word is that change is in the air, at Constance Billard.
change: 改变 in the air: 即将发生,被人们感觉到
好耶。看来在康士坦次高中,变化马上就要来临了。
-Student B: ...the madness and genius of skeletor. That is correct. I said "genius."
 madness: 疯狂 genius: 天才 skeletor: 骸骨剑士 correct: 正确的,对的
 疯狂的骸骨剑士是个天才。没错,我说的是“天才”。
-Aside: I have to wonder... when queen B finds out how little J is treating her legacy... will she let it slide?
wonder: 对…感到疑惑,想知道 queen: 女王,王后 find out: 发现 treat: 处理,对待legacy: 遗留之物,传统 slide: 悄悄地移动
我很好奇…当女王B发现小J是怎样对对待她一手创建的王国的时候…她会任其自然吗?
-Blair: Oh, thank god. By the way, sandals are not shoes.
by the way: 顺便说,附带一提 sandal: 凉鞋
哦,晕死了。顺便说一句,凉鞋不是鞋。
-K. C: Uh, no, she's not here yet, but the room looks great. She should be here any second.
second: 秒,瞬间
呃,不,她现在不在,但是房间看起来不错。她随时都会回来。
-Vanessa: Um, hello? Excuse me?
excuse me: 请原谅,对不起(用于开始与陌生人搭话、打断别人说话、不同意某人观点、表示异议、从别人身旁挤过等场合时用的客套话)
你好,打扰一下。
-K. C: Oh, I gotta go. I will call you back, bye. You must be Vanessa Abrams.
gotta: <美俚>=got to, have to call back: 再打电话,回电话
好我挂了。回头打给你,拜。你肯定就是Vanessa Abrams吧。
-Vanessa: Yeah. I got a message from the housing office today saying that my new roommate was coming in. Are you...
 message: 消息,信息 housing: 住房,住宿 office: 办公室,办公处 roommate: 室友,同住一室的人
是的。今天宿舍办公室给我发信息说我的室友要搬进来了。你是不是…
-K. C: No, I just work for her. I hope you don't mind. We gave the room a little lift.
 hope: 希望 mind: 介意 lift: 搬动,挪动
不是,我只是为她工作。希望你不介意。我们把房间稍稍休整了一下。
-Vanessa: I see that you took down my Godard poster.
 poster: 海报
我看见你把我Godard的海报撕了
-K. C: This is for you. I've given one to all the girls in the hall.
 hall: 宿舍
这是给你的。人手一张。
-Vanessa: Hold on. What is all this stuff, and, and who is my roommate?
 hold on: 等一等,停一下 stuff: 东西,事物 roommate: 室友,同住一室的人
等等。到底是怎么回事,我的室友又是谁?
-Aside: And still no word from our reclusive starlet, but I have a feeling...
 reclusive: 隐遁的 starlet: 小明星 have a feeling: 预感到
我们的隐蔽小明星还是没有消息,但是我有直觉…
-Olivia: Uh, that'd be me.
 呃,是我。
-Vanessa: Oh, my god.
 哦,我的天。
-Aside: We're in for a blockbuster.
 be in for: 必定会遭到 blockbuster: 重磅炸弹
重磅炸弹来了。
-Olivia: I'm so sorry. I had no idea that my publicist was doing all this stuff. And for the record, I love Godard.
 have no idea: 一无所知,没想到 publicist: 宣传代理人 for the record: 郑重声明
 真的很不好意思。我不知道我的公关经理竟然这么做了。郑重声明一下,我喜欢Godard
-Vanessa: I'm just trying to wrap my head around the fact that my roommate is Olivia Burke.
 wrap around: 回绕
 我只是不敢相信我的室友是Olivia Burke
-Olivia: And mine's... Vanessa Abrams. Just two girls going to N. Y. U., it's crazy, right?
 N. Y. U.: New York University的缩写,(美国)纽约大学 crazy: 疯狂的,荒唐的
而我的室友是…Vanessa Abrams。只是两个女生上纽约大学,很好玩,对吧?
-Vanessa: Yeah.
 是啊。
-Olivia: Is that a confidentiality waiver? K.C. gave this to you?
confidentiality: 保密 waiver: 弃权书
那是保密弃权书吗?K.C.给你的吗?
-Vanessa: Yeah, and the rest of the hall.
rest: 其他人 hall: 宿舍
是的,人手一份。
-Olivia: I cannot believe her. Excuse me.
believe: 相信 excuse me: 请原谅,对不起(用于开始与陌生人搭话、打断别人说话、不同意某人观点、表示异议、从别人身旁挤过等场合时用的客套话)
真不敢相信她会这么做。失陪一下。
-Serena: Thank you so much for seeing me on short notice.
 on short notice: 即刻,急忙
感谢您百忙之中抽空见我。
-Woman A: You came highly recommended by Anna Wintour. I was happy to make the time. Tell me about yourself.
 recommend: 推荐 make time: 抽空,腾出时间
Anna Wintour向我强烈推荐你。很高兴见到你。介绍下你自己吧。
-Serena: Um, I-I grew up on the upper east side. I, um, I've always been interested in fashion and art.
grow up: 成长,长大 upper: 位置较高的,上流的 be interested in: 对…感兴趣 fashion: 时装,时尚 art: 艺术
我在上东区长大,我,嗯,对时尚和艺术一直很感兴趣。
I graduated from Constance Billard this past June. I was supposed to start Brown a few weeks ago,
graduate from: 从…毕业 be supposed to: 应该
六月份刚从康斯坦中学毕业。几周前本应该去布朗大学报道,
but then I realized I wasn't ready.
realize: 意识到
但我意识到自己还没准备好。
-Woman B: So you come here? Fashion isn't fallback college, you know.
fallback: 后备计划 college: 大学
所以你才来这里吗?你知道的,时尚并不是大学的候补。
-Serena: No, I know. Yeah, I-I understand that.
understand: 明白,理解
是的。我明白的。
-Man: We're thrilled you're serious about this.
 thrill: 引起激动的 serious: 严肃的,认真的
你是认真的我们很高兴。
-Serena: Yeah, you know, I want more life experience, and with the work you're doing with A. P. F...
 experience: 经验
我只想让生活更丰富,我觉得你们和A. P. F合作案…
I find so interesting. I will work for nothing. It can be like an internship. So do you think that you have anything?
interesting: 有趣的,有意思的 for nothing: 免费,无酬劳 internship: 实习
很吸引我。我不要工资。只想当一个实习生。那么可以给我一次机会吗?
No, nothing. They all want me to come to their parties, but none of them want me to actually work for them.
actually: 实质上地 work for: 受雇于,为…工作
不,什么都没有。他们都想让我去参加派对,但都没有给我正式的工作。
No, I'm taking myself to lunch at Hundred Acres. Why do you sound so happy?
acre: 英亩
不了,我自己在百英里吃午饭。你为什么听起来那么高兴?
What do you mean, you had to quell a revolution? Blair, I gotta go. I'll call you later.
have to: 必须,不得不 quell: 平息,镇压 revolution: 革命 gotta: <美俚>=got to, have to
你说要镇压一次大革命是什么意思?Blair,我得挂了。等下给你打电话。
-Olivia: Why are you not listening to me? I am not asking the girls in my hall to sign confidentiality waivers.
hall: 宿舍 sign: 签字 confidentiality: 保密 waiver: 弃权书
你为什么不听我说?我没有让宿舍里的女生签什么保密弃权书。
They already hate me enough.
already: 已经 hate: 憎恶,讨厌 enough: 足够的,充分的
她们已经够讨厌我了。
-K. C: They don't hate you, at least not after I sent them all invites to your premiere tomorrow.
at least: 至少 invite: 邀请 premiere: (戏剧,电影等的)首映
她们不讨厌你,至少在我给了她们你明天的首映式邀请函之后。
-Olivia: You really don't get it. I told you that I wanted to have a normal college experience.
get it: 了解,懂得 normal: 正常的,平常的 college: 大学 experience: 经历,体验
你还是不明白。我告诉过你我只想过正常的大学生活。
-K. C: But, honey, this is your moment, okay? I mean, this movie is… is good-bye teenage vampires and hello, Oscar.
honey: 亲爱的人(称呼语)宝贝儿,甜心 moment: 时刻,时机 movie: 电影 good-bye: 再见,告别 teenage: 青少年的,青少年时期 vampire: 吸血鬼 Oscar: 奥斯卡
但是,亲爱的,这是属于你的时刻。我的意思是,这部电影是告别少年吸血鬼,并且向奥斯卡进军的大作。
All right, I'm backing off. You know, you have "Larry King" tonight.
all right: 好,行 back off: 后退,投降
好吧,那我投降。你今晚还有Larry King的访谈。
-Olivia: Oh, great. Did you call them?
好极了。你叫来的?
-K. C: Olivia, calm down.
calm down: 冷静
Olivia,冷静一下。
-Olivia: Don't tell me to calm down. Why do you always do this?
别叫我冷静。你为什么总这么做?
-Serena: Ex…excuse me?
 excuse me: 请原谅,对不起(用于开始与陌生人搭话、打断别人说话、不同意某人观点、表示异议、从别人身旁挤过等场合时用的客套话)
打…打扰一下。
-Olivia: What? I'm sorry. That was really rude. Uh, yes, hi.
 rude: 粗鲁的
什么事?抱歉。我态度不太好。那个,你好。
-Serena: Don't worry about it. Um, just go through the kitchen, make a left at the freezer and then a right.
 worry about: 担心 go through: 穿过,通过 kitchen: 厨房 freezer: 冰箱
不用在意。嗯,从厨房走,冰库旁边左转然后右转。
It'll put you out on Sullivan. They were following me around for a while, so I learned the back exits everywhere.
put out: 离开,驶出 follow: 跟随,跟踪 for a while: 一段时间 exit: 出口,通道
你就到Sullivan街了。他们跟踪我有段时间了,所以我知道每个地方的后门。
-Olivia: Wow. Thanks. You're Serena, right? Um, I loved your dress at the met ball.
dress: 服装,打扮 ball: 舞会
哇哦。谢谢。你是Serena,是吗?我很喜欢你在舞会上的服装。
-Serena: Oh. Thank you.
 哦,谢谢。
-K. C: Don't forget "Larry King." That was amazing. You're like the diva whisperer.
 forget: 忘记 amazing: 令人吃惊的,惊人的 diva: 女主唱 whisperer: 耳语者,提词人
别忘了拉里金的访谈。那简直太棒了。好聪明的主意。
I'm Kenny Cunningham, K. C. I'm Olivia's publicist.
publicist: 宣传代理人
我是Kenny CunninghamK. C. 我是Olivia的公关。
-Serena: Serena Van Der Woodsen.
我是Serena Van Der Woodsen
-K. C: I know. So, um, are you going to college in the city?
college: 大学
我知道。那么,嗯,你在纽约上大学吗?
-Serena: Uh, no, I-I deferred for a year. I'm actually looking for a job.
defer: 延缓,推迟 actually: 实际上,其实 look for: 寻找
不,我推迟了一年。实际上我在找工作。
-K. C: Really? Have you ever thought about publicity?
think about: 考虑,打算 publicity: 宣传,公开性
真的吗?你想过去做公关吗?
 
-Celeste: This is not a democracy, ladies. Everyone does not get a voice, and that's okay.
democracy: 民主 lady: 小姐,女士 voice: 发言权
这里没有民主,小姐们。没人有异议的话,就通过了。
-Jenny: What is this? Did you not hear me this morning?
怎么回事?你们没听见我今早说的话吗?
-Carman: Oh, you mean your cute little attempt at perestroika?
cute: 可爱的 attempt: 尝试 perestroika: 改革
你是说你那实验中的可怜的改革吗?
-Jane: We're going back to the old way… queens, hierarchy and no Brooklyn wannabes.
Sorry, little J.
go back to: 回去,返回 queen: 女王,王后 hierarchy: 阶级 wannabe: 模仿者,崇拜者
我们回归旧的制度…女王,等级制,不要来自布鲁克林的模仿者。抱歉了,小J
-Jenny: Who told you to call me that?
 谁让你那样叫我的?
-Eric: Okay, unless I'm blind, their headbands were monogrammed with "B. W."
unless: 除非 blind: 失明的,看不见的 headband: 发带 monogram: 由姓与名的第一个字母编制而成的图案
 我没看错的话,他们的头带上都印着缩写“B. W”。
-Jenny: What a surprise.
surprise: 惊奇,惊讶
还真意外。
-Nate: I can't believe you didn't get that girl's number.
believe: 相信
我不相信你居然没问她的电话号码。
-Dan: How long is Bree in Texas? Because, uh, maybe she should help you out with your English paper.
help out: 帮助解决困境
Bree在德克萨斯要待多久?因为,呃,或许她应该帮你写英语论文。
-Nate: Oh, I'm sorry. You just expect more game from the guy who dated Serena Van Der Woodsen.
expect: 期待,盼望 guy: (男)人,家伙 date: 约会
我道歉。可是你就只想跟那个和Serena Van Der Woodsen约会的人较量。
-Dan: Hey. There…there she is.
 嘿。那儿…她就在那儿。
-Nate: What?
 什么?
-Dan: That's…that's…that's Kate, the girl we've been talking about. She's right there.
talk about: 讨论,谈论
那…那…那就是Kate,我告诉过你的。她就在那。
-Nate: That girl?
 那个女孩?
-Dan: Yeah.
 是啊。
-Nate: Dude, that... is a sign that you should go ask her out.
 dude: <美俚>男人,兄弟,伙计 ask out: 邀请(某人)出去
兄弟,那个…就是个你应该约她出去的预示。
-Dan: Okay. All right. You know what? I will. Hey, Kate. Uh, K…Kate? Hey.
 all right: (开场白)好吧,好了
好。好吧。你猜怎么着?我马上就去。嘿,Kate。呃,KKate?嘿。
Sorry. I, uh, I said your name twice. Um, it's Dan.
对不起。我,呃,我叫了你两次。嗯,我是Dan
-Olivia: Sorry. Uh, I have a lot on my mind.
on one’s mind: 使某人担心,惦念
抱歉。脑子一团乱。
-Dan: Right. Right. How's your first day going?
是啊,是啊。你第一天过得怎么样?
-Olivia: It's been a harder adjustment than I expected.
hard: 困难的 adjustment: 适应  expect: 预料,预期
比我想象中要难适应。
-Dan: Yeah, well, listen, I still want to pay you back... for this morning, so, um,
pay back: 报答,偿还
那,好吧,听着,我想答谢你…因为今早,所以,嗯,
I thought maybe we could grab some pizza sometime or… or, you know, like, tomorrow or...
grab: 抓取 pizza: 披萨饼
我们可以去吃吃披萨,或者别的,比如明天或者…
-Olivia: What about right now?
right now: 立刻,马上
现在怎么样?
-Dan: Right…right now? I mean, yeah, sure. Right now is perfect. Right now is great.
perfect: 完美的,极好的
现…现在吗?好,好的。现在正合适。
In fact, I, uh, I know a place around the corner.
in fact: 实际上,其实 around the corner: 在街角处
我知道街角有家还不错。
-Olivia: Okay.
 好的。
-Nate: Oh, my god. Unbelievable.
unbelievable: 难以置信的
我的天。真难相信。
-K. C: We have a movie premiere tomorrow. I'm gonna ask you to work with Olivia's costar.
premiere: (戏剧,电影等的)首映 gonna: <美俚>=going to work with: 与…一起工作costar: 联合主演
我们明天有场电影首映。你明天给Olivia的电影搭档工作吧。
Your background experience with the press… I think you are just what she needs.
background: 背景 experience: 经验,经历 press: 媒体
以你在舆论界的经验,我想你就是她要找的人。
-Serena: I appreciate your confidence.
appreciate: 感激 confidence: 信心
谢谢你对我的信心。
-K. C: Thank me later.
 晚点再谢我吧。
-Ursula: You are clueless! This is too blue! This is too pink! This is too red! K. C..
 clueless: <美口>愚蠢的 pink: 粉红色
你太蠢了!这件太蓝了!这件太粉了!这件太红了!K. C.
This is the most important night of my life, and you have me surrounded by amateurs?
important: 重要的 surround: 环绕 amateur: 外行,生手
今天是我一生中最重要的日子,你竟然让一群生手围着我转?
And color-blind amateurs with hidden agendas? You know that nobody supports me. Everybody wants to see me fail.
color-blind: 色盲的  hidden agenda: 潜在议程表,不可告人的目的 hidden: 隐藏的agenda: 日程表 support: 支持 fail: 失败
而且还是一群色盲,动机不纯的生手?你知道没有人支持我。所有人都想看我失败。
-K. C: Ursula, I want you to meet Serena Van Der Woodsen.
 Ursula,来见见Serena Van Der Woodsen
-Aside: Poor S. No one told her this was going to be a horror movie.
 poor: 可怜的,不幸的 horror: 恐怖的
可怜的S。没人告诉她这是一出恐怖电影。
-Ursula: You must have thought I was crazy.
crazy: 疯狂的,发疯的
你肯定觉得我疯了。
-Serena: No, I didn't think you were crazy.
我没觉得你疯了。
-Ursula: Oh, please. You know you were like, “let me get this crazy lady to a party.”
lady: 小姐,女士
得了吧。你的表情就是,“让我把这个疯女人带去参加派对吧”。
And thank god you did, because I've been cooped up here all day long.
thank god: 谢天谢地(表示松一口气或宽慰) coop: 笼,栏,把…拘禁起来 coop up: 困住,把…关起来 all day long: 整天
谢谢你这么做了,我被困在这里一天了。
-Serena: Okay, maybe a little crazy.
好吧,也许是有一点疯狂。
-Ursula: Okay, Serena, I'm sorry that I had you stay here and sleep on this couch.
couch: 沙发
好吧,Serena,很抱歉让你留下还要睡沙发。
It's just…the stress of this movie is making me feel like I'm losing my mind.
stress: 压力,紧张 lose one’s mind: 发狂,精神错乱
只是…这部电影给我的压力快把我逼疯了。
-Serena: Well, it sounds fantastic. And I never knew Josephine Baker was a part of the French resistance.
 fantastic: 极好的,极了不起的 resistance: 抵抗,反抗
那听起来很棒。我都不知Josephine Baker参加过法国保卫战。
-Ursula: It's an amazing part. Okay, there's this one scene where we're trapped by the nazis,
 amazing: 令人惊异的,极好的 scene: 场景,镜头 trap: 使陷于困境 nazi: 纳粹
那是个激动人心的部分。听着。有一幕我们被困在纳粹包围了,
and I have to distract them while the others escape. And I think... it's probably the best work I've ever done.
distract: 使分心 escape: 逃脱 probably: 大概,或许,很可能的
然后我引开他们注意力让同伴逃跑。我觉得…这可能是我演过的最好的电影。
 
-Blair: Chuck, what are you doing here?
Chuck,你在这干嘛?
-Chuck: I would ask you the same question. I stopped by your dorm last night. No one was home.
stop by: 顺便走问 dorm: 宿舍 last night: 昨晚
我还想问你呢。我昨晚去你宿舍了,没有人在。
-Blair: Oh, I didn't tell you? I've been tutoring a few girls from Constance. We went late.
tutor: 指导
哦,我没告诉你吗?昨晚我在指导几个Constance的女生,我们弄到很晚。
-Chuck: Well, I found this…an invitation to a movie premiere.
invitation: 邀请,请柬  premiere: (戏剧,电影等的)首映
我找到了这个…一张电影首映的请柬。
It appears your entire hall is attending, and since my evening is free...
appear: 显得,似乎 entire: 整个的 hall: 宿舍 attend: 参加 free: 空闲的,不忙的
你们整栋楼的人都会参加,加上我今晚有空…
-Blair: You thought you'd help me curry favor with my outer borough hall mates. Sweet.
 curry favor with: 拍马屁 curry: 讨好,奉承 favor: 好感,好意 outer: 远离中心的 borough: 城区 sweet: 亲切的,甜蜜的,令人高兴的
你认为你要帮我拍我那些郊区同学的马屁。真体贴啊。
But unfortunately, I've already scheduled an all-night cram session with my tutees, so...
unfortunately: 不幸地 schedule: 安排 all-night: 通宵的 cram: 塞满,死记硬背功课,临时准备应考 session: 讲习班 tutee: 受辅导者,受指导者
但很不幸,我一整晚都要跟我的学员们恶补功课,所以…
-Dorota: Miss Blair? You want me set beds before manicurists arrive or…
 manicurist: 美甲师
Blair小姐?你想我在修甲师来之前铺好床还是…
-Blair: Thank you, Dorota. That will be all.
谢谢,Dorota。就那样吧。
-Chuck: You're sure you said "cram session" and not the annual Waldorf sleepover?
 cram: 塞满,死记硬背功课,临时准备应考 session: 讲习班 annual: 一年一次的,年度的 sleepover: 在外过夜,通宵派对
你确定你说的是“恶补功课”而不是一年一度年的Waldorf夜宿会吗?
-Blair: Fine. I'm hosting the sleepover. But Jenny Humphrey is destroying everything I worked for,
 host: 举办 destroy: 破坏,毁灭
好吧。我是在举办夜宿会。Jenny Humphrey正在毁灭我以前创造的一切。
and those girls deserve to learn the meaning of aristocracy.
deserve: 应受 aristocracy: 贵族,统治阶级
那些女孩应该知道统治阶级的含义。
-Chuck: We both know it's not about that.
我们都知道事情不是这样的。
-Blair: I have no idea what you're talking about. Now I have work to do, but feel free to attend the movie alone.
have no idea: 一无所知,没想到 talk about: 讨论,谈论 feel free: (口语)随自己之意(做某事) attend: 参加 alone: 单独,独自
我不知道你在说什么。现在我要去工作了,你自己好好去看电影吧。
-Dan: I have Dr. Hannum. He's English lit. He studied with Faulkner.
lit: literature的缩写,文学,文学作品】
我找到了Hannum博士的英语著作。他曾跟Faulkner一起做研究。
-Olivia: This is so nice of you, to help me.
你这么帮助我真是太好了。
-Dan: Sharing wisdom is What college is all about, right?
share: 分享,共享 wisdom: 智慧 college: 大学 all about: 有关…的一切
大学就是分享智慧的地方,不是吗?
-Olivia: Right.
 没错。
-Dan: That, and, uh, and finding the cheapest Lebanese food. Which, um, I-I-I thought I'd show you tonight, if...
Lebanese: 黎巴嫩的 tonight: 今晚
还有怎么找到最便宜的黎巴嫩食物。我本来想今晚给你看,如果…
Y-you know…you know what? I'm sorry. That's…that's two nights in a row. It's a huge dating taboo.
in a row: 接连不断地,连续地 huge: 巨大的 date: 约会 taboo: 禁忌
你…你知道吗?我很抱歉。那就变成连续两个晚上了。是约会的大忌。
-Olivia: No. no, it's that I have to work. I was supposed to last night, and I blew it off, so...
 be supposed to: 应该 blow off: 躲避,回避 last night: 昨晚
不不,只是我必须工作。我原本昨晚要工作的,但我推掉了,所以…
Dan, I like you. But I think my life is more complicated than you know.
complicate: 复杂
Dan,我喜欢你。但我认为我的生活比你想的复杂得多。
-Dan: Try me. I think I can handle it. Look, I…I…I really like you, too. You're funny and smart, and... you know what?
handle: 处理 funny: 有趣的 smart: 聪明的,伶俐的
让我试试。我想我可以把握好的。听着,我…我…我也是真的喜欢你。你风趣又聪明,还有…
I'm just gonna throw it out there…you're beautiful. I mean, an alarming number of people
gonna: <美俚>=going to throw out: 提出,轻描淡写的说出 alarm: 惊人的
我豁出去了…你很漂亮。我是说,一大堆人
actually stop on the street just to stare at you. And on top of that, you're refreshingly normal.
actually: 实际上,其实 stare at: 凝视 on top of: 除…之外 refreshing: 别有韵致的 normal: 平常的
站在街上只为了盯着你看。更重要的是,你有种让人惊艳的平凡。
-Olivia: What do you mean by "refreshingly normal"?
什么意思?
-Dan: Um, well, the last girl I dated, her… her life was never really out of the spotlight,
so it made things kind of hard.
spotlight: 聚光灯 kind of: 有点,有几分
我最后交往的女朋友,她的生活从没离开过公众的视线,所以我们的交往变得很困难。
-K. C: Where are you?!  You need get ready for the premiere!
get ready: 准备好 premiere: (戏剧,电影等的)首映
你在哪儿?!你应该准备好开幕式了!
-Olivia: I gotta go.
 gotta: <美俚>=got to, have to
我得走了。
-Dan: So can I… can I call you tomorrow? Or...
我明天可以打给你吗?或者…
-Olivia: Dan, I'm not sure I'm the girl you're looking for, even if part of me wishes I was.
look for: 寻找 wish: 希望
Dan,我不确定我就是你要找的女孩,虽然我有点希望我是。
-Dan: I'm sorry. I don't understand.
understand: 明白,理解
很抱歉。我不明白。
-Olivia: You will. I'm sorry.
你会明白的。抱歉。
 
-Jenny: Congratulations. Your girlfriend's installed a puppet regime.
congratulation: 恭喜 install: 安置 puppet: 傀儡 regime: 制度
恭喜你。你的女朋友建立了一个傀儡政治体制。
-Chuck: Blair's gone Colonel Kurtz. She needs to be brought back to reality. Help me. I'll help you take back the crown.
 colonel: 上校 bring back: 带回,使(某人)恢复(某状态) reality: 现实 take back: 收回 crown: 皇冠
她以为自己是Kurtz上校。她需要有人把她拉回现实中。帮帮我。我会帮你夺回王冠。
-Jenny: Why? They don't want my kind of leadership. They want a tyrant
 leadership: 领导 tyrant: 暴君
为什么?她们不想接受我的领导。她们想要一个统治她们的暴君,
who will police their behavior and chart their movement on the social ladder. Find someone else.
police: 在(某地区或区域)监督执行 behavior: 行为 chart: 详细计划,指引 movement: 活动,运动 social ladder: 社会等级,社会阶梯 social: 社会的 ladder: 梯子,阶梯
根据社会阶级限制她们的行动。找别人吧。
-Chuck: I need you. You're fooling yourself if you don't think you were born to rule this school.
fool: 愚弄,欺骗 rule: 统治,支配
我需要你。你认为自己不是天生的君主的话,肯定是在自欺欺人。
-Jenny: People change, Chuck.
 change: 改变
人会变的,Chuck
-Chuck: Not you, not about this. The Jenny Humphrey who used to sit in Brooklyn
used to: 过去一向,过去常常
你不会变,这种特质不会变。那个曾经住在布鲁克林的Jenny Humphrey
and watch the lights across the water, who went toe-to-toe with Blair Waldorf
toe to toe: 旗鼓相当地
看着浮光水影,敢跟Blair Waldorf面对面对抗,
and actually won her respect…you can't tell me that girl isn't still in there.
respect: 尊重,敬佩
并且赢得她的尊重…你不能说那个女孩已经不在了。
Now that the dream is coming true, you owe it to her to live it.
dream: 梦,梦想 come true: 实现,成真 owe: 欠…,应当给予 live: 实现
现在梦想就要实现了,你要为了她去实现这个梦想。
-Jenny: Blair doesn't want me to be queen.
queen: 女王,王后
Blair不想我当女王。
-Chuck: Well, maybe we can make her reconsider.
reconsider: 重新考虑
也许我们能让她重新考虑。
-Ursula: Where is it? You've lost it!
lose: 丢失,遗失
它在哪里?你弄丢了!
-K. C: Hold on. Where have you been?
 hold on: 等一等,别挂电话
等等。你去哪儿了?
-Serena: I had to get my dress. What's going on?
have to: 必须,不得不 dress: 衣服,裙子 go on: 发生,进行
我得去拿我的裙子。怎么了?
-K. C: I don't know. Get in there.
不知道。进来吧。
-Ursula: My mother's ring… I lost it. I cannot go to the premiere without my mother's ring.
It's my good luck charm.
ring: 戒指 charm: 护身符 premiere: (戏剧,电影等的)首映
我弄丢了我妈的戒指。没有我妈的戒指我不可能去首映的。那是我的幸运符。
-Serena: Ursula, you…you put it in your bag yesterday. Here.
yesterday: 昨天
Ursula,你昨天把它放包里了。在这儿。
-Ursula: Oh, thank you.
 哦,谢谢你。
-Serena: Of course.
 of course: 当然,自然
不客气。
-K. C: Honey, time's a-wasting. You need to get ready.
honey: 亲爱的人(称呼语)宝贝儿,甜心 wasting: 消耗的 get ready: 准备好
宝贝儿,没时间了。你得做好准备了。
-Ursula: I'm so nervous.
nervous: 紧张的
我好紧张。
-Serena: It's gonna be great. Hey, is everything okay?
gonna: <美俚>=going to
会很棒的。一切都还好吗?
-K. C: I just heard from the producers. That scene Ursula's so proud of? It got cut.
hear from: 从…听说 producer: 制片人 scene: 场景,镜头 be proud of: 自豪
我刚从制片人那儿听说。Ursula很引以为傲的镜头被剪了。
-Serena: What? We have to tell her.
have to: 必须,不得不
什么?我们得告诉她。
-K. C: Serena, no. I know this is difficult, but if we tell her, she'll ditch the premiere, which will hurt her career enormously.
ditch: 抛弃 premiere: (戏剧,电影等的)首映 career: 职业 enormously: 巨大的
Serena,不要。我知道这并不容易,但如果告诉她了,她会抛下首映不管的,那个对她的事业伤害更大。
Trust me. No, this is for her own good. Thanks. I gotta take this.
trust: 相信 for one’s own good: 为了某人好 gotta: <美俚>=got to, have to
相信我。不要告诉她。这是为她好。
-Ursula: Serena, can you help me? Can you help me with my hair? Serena?
Serena,你能帮我一下吗?你能帮我整理下头发吗?Serena
-Rufus: Convinced Lily to come to the premiere. See you there.
 convince: 劝服 premiere: (戏剧,电影等的)首映
说服Lily去参加首映了。
-Ursula: Serena? I need help with my hair.
 Serena?我需要你帮我一下。
-Dan: So I think I just got dumped. You maybe want to go see a movie or something like that?
 dump: 抛弃
我想我刚被抛弃了。也许你想去看个电影或别的什么。
-Vanessa: Yeah. A movie sounds great. But you're gonna have to wear a suit.
gonna: <美俚>=going to suit: (为特殊场合或活动穿的)一套衣服
好啊。看电影听起来不错。但你得穿西装。
I'm here. Where are you?
我到了。你在哪?
 
-Carman: Blair, o.m.g.b.s.e. Oh, my god. Best sleepover ever.
sleepover: 在外过夜,通宵派对
Blair,上帝啊,真是最好的夜宿会。
-Blair: Yes, I suppose it is adequate. Dorota, these martinis taste like tap water. Don't be a scrooge with the gin.
suppose: 料想,猜想 adequate: 足够的 martini: 马天尼酒 tap water: 自来水 tap: 水龙头 scrooge: 吝啬鬼 gin: 杜松子酒
是的,我想这就足够了。Dorota,这些马天尼喝起来像自来水。别一天到晚守着杜松子酒。
-Dorota: Miss Blair, this not right. Mr. Chuck and I both of the opinion…..
 opinion: 意见,想法
Blair小姐,这不对。Chuck先生和我都认为…
-Blair: And who cares what you and Mr. Chuck think? Szybko.
 care: 关心,在意 szybko: <波兰语>=fast
谁管你和Chuck先生怎么想?快去。
Now who wants to hear how I got the great Chuck Bass... to tell me he loved me?
现在谁想听听我是怎么让绝世的Chuck Bass说他爱我的?
-Chuck: Exquisite. You exceed even my high expectations.
 exquisite: 精美的 exceed: 超越 expectation: 期望
真是绝美。你超出了我的期望。
-Jenny: I'm only here for the good of the school, Chuck.
我来这只是因为这学校好,Chuck
-Chuck: And I'm only here for Blair.
我来这儿只为了Blair
-Blair: And now for one of the most time-honored traditions of the sleepover…truth or dare.
 time-honored: 因古老而受到尊重的,确立已久的 tradition: 传统 truth: 事实,真相 dare: (证明勇气的)挑战
现在是为了着历史悠久的夜宿会传统游戏…真心话大冒险。
Hey. I'm not talking to hear myself speak.
我不是在自说自话。
-Carmen: Sorry, Blair. It's...just... gossip girl says Jenny Humphrey's at the premiere of Olivia Burke's new movie...
 gossip: 绯闻,流言蜚语 premiere: (戏剧,电影等的)首映
对不起,Blair。只是…八卦天后说Jenny Humphrey正在Olivia Burke的新电影首映式上…
-Celeste: And she's with...
 而且她跟…
-Blair: Who?
 跟谁?
-Aside: Spotted on the red carpet Jenny Humphrey on the arm of the red baron, Chuck Bass.
 spot: 发现,注意到 carpet: 地毯 baron: 男爵
红地毯现场报道Jenny Humphrey正挽着一位红男爵,Chuck Bass
Guess queen B isn't starring in this melodrama.
queen: 女王,王后 starring: 主演 melodrama: 情节剧
在这场情节剧中皇后B却不是主演。
-Blair: Oh, my god.
哦,我的天哪。
-Lily: Rufus, why are you dragging me to this? You really couldn't wait till it comes out in the theaters?
 drag: 拖,拉 come out: 发表【(电影)上映】 theater: 剧院
Rufus,你怎么会带我来这儿?你就真的不能等到电影上映吗?
-Rufus: Are you kidding? Nazis and cabaret singers… It's like "casablanca" meets "showgirls." This is my dream movie.
 kidding: (口语)开玩笑 nazi: 纳粹 cabaret: 歌舞表演
你在开玩笑吗?纳粹和夜总会歌手…就像是《卡萨布兰卡》遇到了《艳舞女郎》。这是我梦中的电影。
-Lily: How did you get tickets to the premiere?
ticket:  premiere: (戏剧,电影等的)首映
你怎么弄到首映入场券的?
-Rufus: I have a connection.
connection: 熟人
我有熟人。
-Serena: Mom. Rufus, thank you.
 妈妈。Rufus,谢谢你。
-Rufus: No problem. Um, this is some event.
 event: 大事
小事一桩。真是隆重啊。
-Lily: What is going on? Did you two arrange this?
 go on: 发生,进行 arrange: 安排
怎么回事?是你们俩搞的鬼吗?
-Rufus: Hmm. I…I'm gonna go and, uh, get another bag of popcorn, just in case.
gonna: <美俚>=going to popcorn: 爆米花 just in case: 以防万一
嗯。我…我走了,去拿一包爆米花,以防万一。
-Serena: So I got a job with a publicist, and I thought if you saw me working, you would feel better about Brown.
publicist: 宣传代理人
我找了一份公关的工作,我想要是你看到我工作,对于Brown大学的事情你会好受一点。
-Lily: Right. Yes. Because, um, a year of parties and premieres is a worthy alternative to an Ivy League education.
 premiere: (戏剧,电影等的)首映 worthy: 有价值的,值得的 alternative: 取舍,抉择 ivy: 常春藤 league: 联盟 education: 教育
是啊。因为,一年的派对和公演真是比在常青藤受一年教育更划得来。
-Serena: Mom... please don't make me regret inviting you here. I've got a lot to worry about already.
 regret: 后悔 invite: 邀请 worry about: 担心,烦恼 already: 已经
妈妈…拜托别让我后悔邀请你来。我已经有很多事情要操心了。
-Lily: Fine, fine, no Brown talk. Now tell me.
好,好,不聊Brown大学了。现在告诉我怎么回事。
-Serena: Well, um, I've become friends with Ursula Nyquist,
我已经和Ursula Nyquist成为朋友了,
and she's really counting on this movie and her big scene, which has been cut.
count on: 期望,指望 scene: 场景,镜头
这部电影里她最骄傲的片段,被剪掉了
K. C., my boss, doesn't want me to tell her.
boss: 老板,上司
K. C.,我老板,不想让我告诉她。
-Lily: Well, you have to, I mean, if she really is a friend. Right?
have to: 必须,不得不
你必须告诉她,我是说,如果她真的是你的朋友,对吗?
-Serena: But K. C. believes that it's for her own good, and…and K. C.'s my boss.
 believe: 认为 for one’s own good: 为了某人好
但是K. C.认为那是为她好,而且…而且她是我老板。
-Lily: This woman saw an opportunity to exploit your celebrity and your connections.
 opportunity: 机会 exploit: 利用 celebrity: 名声 connection: 业务上的客户
这个女人是要看准机会利用你的名声和人脉。
Why else would she hire an 18-year-old with no skills and no college degree?
hire: 雇,雇佣 degree: 学位
要不然她凭什么雇佣一个无技能无大学文凭的十八岁女生?
-Serena: Maybe because she believes in me.
believe: 相信,信任
也许只是因为她相信我。
-Ursula: Serena, I've been looking all over for you.
look for: 寻找 all over: 到处
Serena,我正到处找你。
-Serena: Oh, Ursula, this is my mom Lily. Lily, this is Ursula.
哦,Ursula,这是我妈妈LilyLily,这是Ursula
-Lily: Nice to meet you.
 见到你很高兴。
-Ursula: Hi. Nice to meet you, too. Can I talk to your daughter for a second?
for a second: 一会
你好,我也是。我能跟您女儿谈一下吗?
Is everything okay? I feel like people are whispering.
whisper: 低语
一切都还好吗?我怎么觉得大家都在窃窃私语。
-Serena: No, every…everything's fine. Look, w-we should get you inside. Mom, I got work to do.
inside: 里面,内部
没事,一切正常。我们得带你进去了。妈妈,我要工作了。
 
-Olivia: Oh, my god. Dan. What are you doing here?
天啊,Dan。你来这儿干什么?
-Dan: Me? I could ask you the same thing. You're supposed to be working, right?
be supposed to: 应该
我?我还想问你呢。你应该是在工作,对吧?
-Olivia: You're not serious.
serious: 严肃的,认真的
你没开玩笑吧?
-Dan: See, it's fine if you didn't want to go out with me. It's really…really…I mean, you didn't have to lie about it.
 go out with: 和…约会 lie: 说谎
如果你不想跟我出去那就算了。这可真的…真的…我是说,你没必要撒谎。
-Olivia: No, I…I didn't.
 不,我…我没有。
-Dan: Uh, you know what? I gotta find Vanessa. I'm sorry.
gotta: <美俚>=got to, have to
呃,你知道吗?我得去找Vanessa了。对不起。
-Olivia: Vanessa? W-wait. Like Vanessa Abrams?
 Vanessa?等等。是Vanessa Abrams
-Dan: Yeah. She's…she's my friend, how do you know her?
是啊。她…她是我朋友,你怎么认识她的?
-Olivia: Dan, I…I have to tell you something.
 have to: 必须,不得不
Dan,我…我得告诉你一些事情。
-Journalist: O-Olivia. Olivia, hey, can we get…
 O-OliviaOlivia,嘿,我们能不能…
-Dan: Whoa, whoa, whoa. What’s that? What's…what's going on right there? Why are they...
 go on: 发生,进行
喔,喔,喔。那是干嘛?什么…什么情况?为什么他们…
You... oh, my…oh, my god. Are you…you're not...
你…哦,我…哦,我的老天。你是…你不会是…
-Olivia:Fleur.
 Fleur
-Dan: You are.
 你就是。
-Olivia: Yeah. I'm sorry.
是。我很抱歉。
-Vanessa: Hey.
 嗨。
-Dan: Hey.
 嗨。
-Vanessa: You met Olivia?
 你见过Olivia
-Dan: Yeah. Yeah, apparently.
 apparently: 显然地
 是啊。是啊,显然。
-Ursula: These are the plans from De Gaulle. I smuggled them in with my sheet music.
 smuggle: 偷窃 sheet music: 活页乐谱 sheet: (一)张(纸)
这些是De Gaulle将军的计划。我夹在我的乐谱里偷出来的。
-Olivia: Oh. Germans. They cannot be allowed to have these documents.
 allow: 允许,准许 document: 文件
天呐。是德国人。不能让他们拿到这些文件。
-Ursula: I'll distract them while you slip out the back.
 distract: 使分心,转移注意力 slip out: 偷偷溜出去
我来引开他们你从后面走。
-Olivia: But how?
 但是怎么引开呢?
-Ursula: How else? I'll sing.
能怎么呢?我唱歌吧。
-Olivia: I never heard her song, but I owe Josephine my life, as does France. Next day, I was in London.
owe:
我再没听过她歌唱,但我一生都欠Josephine,整个法国都亏欠她。第二天,我到了伦敦。
-K. C: Hold on. wait, wait. She's in the stall. We'll give her another minute, then we'll let her go in front of cameras.
 hold on: 等一等,停一下 stall: 隔间 in front of: 在…前面 camera: 照相机,摄像机
等一下。等等,等等。她在洗手间。我们再让她单独待会,然后再接见媒体。
-Serena: No, but I…I thought that was bad for her. That's why we didn't tell her in the first place.
不,但我…我觉得这是伤害她。这才是我们一开始不告诉她的原因。
-K. C: Serena, an actress who finds out that her scene is cut and skips the premiere is a lame story.
actress: 女演员 find out: 发现 skip: 逃走 premiere: (戏剧,电影等的)首映 lame: 差劲的
Serena,演员发现自己的镜头被剪掉而翘掉首映是个丑闻。
An actress who finds it out during the premiere, then has a meltdown, now that is great public theater.
meltdown: 崩溃 public: 公共的 theater: 电影院,剧场
如果在首映中发现,然后就算精神崩溃,电影院里人们也察觉不到。
-Serena: So you lied to me.
lie: 说谎
所以你骗了我。
-K. C: Only because you couldn't deal with the truth. I needed Ursula to trust you, like I do now.
deal with: 处理,应对 truth: 事实,真相
因为你不能面对现实。我需要Ursula相信你,就像我现在一样。
Ursula, honey, it's time to come out. Serena's here.
honey: 亲爱的人(称呼语)宝贝儿,甜心 come out: 出来
Ursula,亲爱的,应该出来了。Serena在这里。
 
-Blair: Did you really think that your lame attempt...
 lame: 差劲的 attempt: 试图
你真觉得你这种下流的手段…
-Jenny: Blair. Blair, stop it.
 BlairBlair,停下。
-Blair: … to embarrass me would you get back queen?
 embarrass: 羞辱 get back: 取回 queen: 女王,王后
 …让我出丑会让你夺回女王头衔吗?
-Jenny: Blair.
 Blair
-Blair: I will make your life a living hell.
hell: 地狱
我会让你的生活变成炼狱的。
-Jenny: Blair, calm…
calm: 平静,镇静
Blair,冷静…
-Chuck: It wasn't her idea.
这不是她的主意。
-Blair: This was you? Do you have any idea how much you humiliated me?
humiliate: 羞辱
难道是你的吗?你难道不知道这对我是个多大的羞辱吗?
-Chuck: I think you accomplished that with your little teenybopper sleepover.
 accomplish: 达到目的,实现 teenybopper: 十几岁的少女 sleepover: 在外过夜,通宵派对
我觉得你是用你那少女夜宿会就羞辱自己的。
Look, N. Y. U. is hard, but Blair Waldorf does not give up.
N. Y. U.: New York University的缩写,(美国)纽约大学 give up: 放弃
在纽约大学的生活是不容易,但Blair Waldorf是不会放弃的。
-Blair: I'm not giving up. I've made a strategic retreat.
strategic: 战略的 retreat: 撤退
我没有放弃,我只是战略回撤。
-Chuck: Po-tay-to, po-tah-to.
 掩耳盗铃。
-Blair: You don't understand.
understand: 明白,理解
你不明白。
-Chuck: I do understand. Let me help.
我明白。让我来帮你。
-Blair: No, Chuck. N. Y. U. is not the upper east side. They don't care about Constance or the social hierarchy.
upper: 位置较高的,上流的 care about: 在乎,在意 social: 社会的 hierarchy: 阶级
不,Chuck。纽约大学不是上东区。他们不关心你是不是从Constance高中来的或者哪个社会阶层。
They don't care that I'm Blair Waldorf. It's over.
over: 结束的,完了的
他们不关心我是Blair Waldorf。一切都结束了。
-Chuck: And you'd do this to me?
看看你对我做了什么?
-Blair: What are you talking about?
talk about: 谈论,讲
你说什么呢?
-Chuck: I'm Chuck Bass, and I told you I love you. You're saying I'm easier to win over
win over: 赢得…的支持(赞同)
我是Chuck Bass,我还告诉你我爱你。你是说我比
than a bunch of pseudo-intellectual, homesick malcontents?
a bunch of: 一群,一帮 pseudo: 假冒的 intellectual: 知识分子 homesick: 恋家的,思乡的 malcontent: 不满份子
一群书呆子和恋家的愤青更容易赢吗?
You'd really insult me like this.
insult: 侮辱
你这真是对我的侮辱。
-Blair: That's not how it is.
 不是这样的。
-Chuck: It's exactly how it is. So the next time you forget you're Blair Waldorf, remember, I'm Chuck Bass, and I love you.
 exactly: 确切的,正是 forget: 忘记 remember: 记住
就是这样的。所以下一次你忘了自己是Blair Waldorf时,记得我是Chuck Bass,还有我爱你。
-Olivia: Hey.
 嗨。
-Dan: Great movie. You were, uh, you were amazing. And I'm an idiot.
 amazing: 令人吃惊的 idiot: 白痴
很棒的电影。你太,呃,你太让人惊艳了。而我却是白痴。
-Olivia: No, I sh…I should have told you who I was.
不,我应…我应该告诉你我是谁的。
-Dan: Why didn't you?
 那你为什么不呢?
-Olivia: I have been dreaming of coming to N. Y. U. and just being a normal student. And my very first day,
dream of: 梦想,渴望 normal: 平常的
我一直梦想来纽约大学,就像一个普通的学生那样。就在我来的第一天,
this cute guy doesn't recognize me. I couldn't help myself. And my middle name's Kate.
cute: 可爱的 guy: (男)人,家伙 recognize: 认出 help: 克制,抑制 middle name: 名和姓之间的名字
有可爱的男生没有认出我是谁,我就情不自禁了。还有我的中间名字确实是Kate
You said it yourself, that I was refreshingly normal.
refreshing: 别有韵致的 normal: 平常的
你自己说的,我有种令人惊艳的平凡。
-Dan: I did, yeah, I... you have to understand, though, that my last couple of relationships
couple: 几个,一些 relationship: (人与人的)关系
我是的,是的,我…但是你得理解,我过去的人际关系
have been just…they…they've been full of drama.
be full of: 充满 drama: 戏剧,一系列戏剧性的事件
都充满了戏剧性。
-Olivia: All right, Dan, I get it. I do. And as much as I want to be Kate, I'm also Olivia, and you don't want that.
all right: (开场白)好了,好吧 get it: 了解,懂得
好了,Dan,我明白。我真的明白。无论我多想成为Kate,我还是Olivia,你一定不能接受的。
I'm sorry. I'll see you around.
我很抱歉。我们以后再见。
-Journalist: Um, excuse me? Uh, can I take you picture?
excuse me: 请原谅,对不起(用于开始与陌生人搭话、打断别人说话、不同意某人观点、表示异议、从别人身旁挤过等场合时用的客套话) picture: 照片
请留步。我能为你拍张照片吗?
-Blair: What? Why?
 什么?为什么?
-Journalist: Aren't you Blair Waldorf?
 你不是Blair Waldorf吗?
-Blair: Yes. Yes, I guess I am.
是啊。是的,我想我是的。
 
-Ursula: I can't believe they cut my scene.
believe:相信 scene: 场景,镜头
我不能相信他们剪掉了我的镜头。
-K. C: So go out there and…and throw the biggest fit of your life. I mean, those producers screwed you.
 fit: 发作 producer: 制片人 screw: 欺骗
所以走出去然后…然后打出你最有力的回击。我是说,那些制片人骗了你。
Go steal their show.
steal the show: 更出风头
去抢他们的风头。
-Ursula: Serena, is that what you think I should do?
 Serena,你认为我应该这样做吗?
-Serena: I…I think... if you want people to see you as…as a real actress, you should be gracious and...
 actress: 女演员 gracious: 优雅
我…我认为…如果你想让人们觉得你是…是一个真正的演员,你应该去宽容而且…
and that the movie's more important than your scene.
important: 重要
而且电影的整体效果比你的镜头更重要。
-K. C: Ursula, she's a teenager. She knows nothing.
 teenager: 少年
Ursula,她是小孩子。她什么也不懂。
-Ursula: Kenny, shut up. Thank you.
 shut up: 闭嘴
Kenny,闭嘴。谢谢你。
-Serena: I'm sorry. I…I couldn't do it to her.
抱歉。我…我不能这样对她。
-K. C: I understand... like I'm sure you understand that you're fired.
fire: (口语)解雇
我理解…就像我肯定你能理解你被炒了。
-Serena: I got fired. K. C. wanted Ursula to have a meltdown in front of the press,
meltdown: 崩溃 in front of: 在…面前 press: 媒体
我被炒了。K. C.想要Ursula在媒体面前撒泼哭诉,
and I told her not to, so K. C. fired me. I guess you were right.
我告诉她不要这样,所以K. C.炒了我。我想你是对的。
-Lily: Well, it's for the best. You'll love Brown.
for the best: 出于好意
那最好了。你会喜欢布朗大学的。
-Serena: Mom, I'm not going to Brown. Maybe next year, but not now.
妈妈,我不会去布朗的。也许明年,但不是现在。
-Lily: What are you talking about? you're all packed.
talk about: 谈论,讲 pack: 打包
你在说什么呢?你都收拾好了。
-Serena: If this year is about finding out who I am, then I can't do that and live here.
find out: 找出,发现
如果今年是在于找寻自我,我就不能继续住在这了。
-Lily: Serena, enough is enough. This need to find out who you are…do you think anyone really knows who they are?
enough: 足够的,充足的
够了,Serena。这种找回自我的需求…你真的认为有人能真正了解自己吗?
We don't. We just live.
不是这样的。我们就这么活下去。
-Serena: So that's it? That's your advice…to give up? I'm sorry, but I'm not gonna do this your way.
 advice: 建议 give up: 放弃  gonna: <美俚>=going to
那就是你的建议…选择放弃?对不起,但是我这次不会听你的。
-Rufus: Lil, she's gonna be okay.
 gonna: <美俚>=going to
Lil,她会没事的。
-Lily: This is your fault.
 fault: 过错,过失
这都是你的错。
-Rufus: That's not fair.
 fair: 公平的,公正的
这不公平。
-Lily: Not fair? I go away to take care of my mother, and I come back and my daughter is not going to college.
 go away: 离开 take care of: 照顾 come back: 回来 college: 大学
不公平?我只是离开一下去照顾我母亲,当我回来的时候我女儿不想上大学了。
I trusted you.
trust: 相信,信任
我信任过你。
-Rufus: Then trust me now. Don't force her.
force: 强迫
那就现在也相信我。不要强迫她。
-Lily: I think I just need to be alone.
alone: 独自的
我想我需要自己呆一会。
-Vanessa: Hey. I loved the movie last night, though it was no "endless nights." Don't say anything. I'm a closet fan.
last night: 昨晚 endless: 无尽的 closet: 秘密的 fan: 狂热爱好者
嘿,我很喜欢昨晚的电影,尽管那不是“无尽之夜”。什么都不用说。我可是一个秘密粉丝。
So I'm gonna pretend that you're not a movie star, and we're just two roommates.
gonna: <美俚>=going to pretend: 假装 movie star: 电影明星  roommate: 室友,同住一室的人
我会装做你不是电影明星一样,我们只是室友而已。
-Olivia: Coming here, I just…I wanted to be normal, everyday me. And amazingly enough, I met someone who liked that person.
 normal: 平常的 amazing: 令人吃惊的
来到这里,我只想…我想做平凡的,真正的我。更棒的是,我遇到了喜欢真正的我的人。
But I can't pretend that the other one doesn't exist.
exist: 存在
但是我不能装作另一个我不存在。
-Vanessa: I dated a guy who kept part of himself hidden. He never gave anyone a chance to accept him.
date: 约会 guy: (男)人,家伙 hide: 隐藏,掩盖 chance: 机会 accept: 接受
我曾经约会过一个人,他把自己的一部分封闭起来。从不给任何人一个机会去接受他。
And... in the end, everyone lost. Dan's... a really special guy.
in the end: 最后,结果 special: 特殊的,特别的
最后他就失去了所有人。Dan…的确是个特别的男生。
-Olivia: I'm gonna go. We're like real roommates. That's kind of totally awesome.
 gonna: <美俚>=going to kind of: 稍微,有点 totally: 完全,全部地 awesome: 极棒的
我要走了。我们好似真正的室友一样。那种感觉太棒了。
 
-Blair: Of course, S. Mi casa, su casa. I sound chipper? Well, I'm on my way to a meeting.
Just a little club I'm starting.
of course: 当然,自然 mi: <西班牙语>=my casa: <西班牙语>=home su: <西班牙语>=his chipper: 活泼的 on my way: 在途中,在路上
当然了,S。我家就是他家。我听起来很高兴?是啊,我在赶去一个会。是一个我着手操办的一个小团体。
Oh, you all made it. Excellent. Now here's the situation. Each of us attended elite schools,
make it: 及时到达 excellent: 极好的 situation: 情况 attend: 参加,上(学) elite: 精英
你们都来了。太好了。现在的情况是这样的。我们每个人是从精英学校出来的,
failed to go Ivy and now find ourselves wasting away in a patchouli… scented purgatory.
fail to: 未能… waste away: 日渐衰弱 patchouli: 广藿香油 scent: 香味 purgatory: 炼狱
没能进常春藤学校,然后现在发现自己在香味掩盖下的炼狱中日渐衰弱。
Do we deserve it? No. Do we need to put up with it? Definitely not.
deserve: 应受 put up with: 忍受 definitely: 绝对地
难道是我们活该吗?不是。难道我们就应该逆来顺受吗?绝对不该。
-Girl: What do you suggest?
suggest: 建议
你有什么建议?
-Blair: Candide said, "on doit cultiver son jardin." Well, N. Y. U. is my garden,
 on: <法语>=we doit: <法语>=must cultiver: <法语>=cultivate,耕种 son: <法语>=his jardin: <法语>=garden
《坎戴德》里面说“要培育自己的花园”。那么,纽约大学就是我的花园,
and I plan to rake and hoe and weed it till it looks exactly the way I want.
rake:  hoe:  weed: 除草
我准备耕地除草来培育我心中的花园。
But I can't do it alone. Now who's with me?
alone: 独自,单独
但是我一个人做不来。现在谁想跟我一起?
-Girl: You can count on us.
 count on: 依靠,期望
你可以相信我们。
-Aside: If you ask me, we go to the movies because we want to see fairy tales...
fairy tale: 童话 fairy: 小仙女,有魔力的 tale: 故事
如果你问我,为何我们去电影院,就是因为我们想看童话故事…
-Girl: Oh, uh, by the way, that came for you.
by the way: 顺便说,附带一提
顺便说一句,那个是给你的。
-Aside: A sleeping queen woken by her true love's kiss...
queen: 女王,王后 wake: 唤醒
睡美人被她的真爱用吻唤醒…
-Chuck: That concludes our business.
 conclude: 结束 business: 交易
 我们的交易结束了。
-Man: So, uh, why'd you want me to take that girl's picture?
picture: 照片
你为什么让我拍那个女孩的照片?
-Chuck: Dumbo could always fly. He just needed a magic feather.
 dumbo: 小飞象 magic: 魔法的 feather: 羽毛
小飞象一直都会飞。他只是需要一片魔法的羽翼。
-Aside: A princess who puts aside her jewels to make her way in the world...
 princess: 公主 put aside: 把…放在一边 jewel: 珠宝
一位公主撇弃了她的珠宝打出自己的天地。
-Ursula: Thank you so much for coming. I wanted to see you before I went back to L. A.
真感谢你能来。我想在回洛杉矶之前能够见到你。
-Serena: Of course. Me, too.
of course: 当然,自然
当然。我也是。
-Ursula: And I wanted to tell you that I called K. C., and I told her that if you do not work for her firm, I'm not a client.
 firm: 公司 client: 客户
我还想跟你说我跟K. C通过话了。我告诉她如果你不在了,她也会失去我。
-Serena: Wow. That… that was so nice of you.
你真是太好了。
-Ursula: Please. Serena, you helped me find myself. And I hope you are just as lucky. Okay? Come here.
lucky: 幸运的
少来了。Serena,是你帮我找回我自己。我希望你也可以找到真我。好吗?抱抱。
-Aside: Lovers torn apart being brought back together...
 tear apart: 拆散
情人总分分合合…
-Scott: Vanessa, hey.
 Vanessa,嘿。
-Vanessa: Hey. I was just thinking about you. I thought I'd call and see how you were.
think about: 想到,记起
嘿。我正想到你了呢。我想我应该打电话看看你怎么样呢。
-Scott: I'm good. How are you?
我很好。你怎么样?
-Vanessa: Good. So, Scott, I... really was...
也很好。那么,Scott,我…真的…
-Scott: Hold on a second. Uh, Vanessa, I'm so sorry. I gotta take this. Uh, can I call you later?
 hold on a second: 等一等,停一下 gotta: <美俚>=got to, have to
等一下。Vanessa,很抱歉。我得挂了。呃,呆会再打给你好吧?
-Vanessa: Yeah. Sure. That…that's fine.
当然。没事。
-Scott: Georgina, hey. What’s up? No, I'll be there in a second. I'm a block from the restaurant.
 in a second: 立刻 block: 街区 restaurant: 饭店
 Georgina,嘿。怎么了?不,我马上就到那了。我离那得餐厅只有一个街区远。
-Aside: But life isn't a fairy tale... and happy endings are few and far between...
fairy tale: 童话 fairy: 小仙女,有魔力的 tale: 故事 ending: 结局,结尾
但是生活并不是童话…美好的结局总是很少也很遥远…
-Celeste: Hey, Jenny. Is there anything we can do for you?
嘿,Jenny。有什么需要吗?
-Aside: In life, the young queen becomes a tyrant...
queen: 女王,王后 tyrant: 专制统治者
现实中年轻的女王变成了独裁者…
-Jenny: Actually, go make sure my spot's free at the met steps and wait there with a yogurt for me.
 make sure: 【确定】 spot: 场所 yogurt: 酸奶
事实上,你们去看看台阶聚会那边是不是空着,然后给我买杯酸奶在那等我。
-Aside: And takes her subjects to war... so that's why we need movies...
subject: 臣民,臣服者
带领她的臣民作战…那就是为何我们要看电影…
-Olivia: Hi.
 嗨。
-Aside: To remind us that despite it all, love can still spring in the most unlikely of places...
 remind: 提醒 despite: 尽管 spring: 突然出现,意外出现 unlikely: 不太可能的,不可能发生的
来提醒我们不顾一切,爱可以在我们最想象不到的地方生根发芽…
-Olivia: I was just thinking, I didn't really give you a chance to know both sides of me,
chance: 机会
我在想,我没有给过你机会去了解我的全部,
and I guess I'm wondering if you still want to.
我想知道你还是不是想了解我呢。
-Dan: I don't even know why I'm pretending to think about it. Yes. Yes, of course.
pretend: 假装 think about: 考虑,思考 of course: 当然
我都不知道我为何还要假装想一下。当然,我当然想。
-Aside: And that sometimes even fairy tales can come true. X. O. X. O, gossip girl.
fairy tale: 童话 fairy: 小仙女,有魔力的 tale: 故事 come true: 实现,成真 gossip: 绯闻,流言蜚语
那就是童话故事有时候确实能够成真。X. O. X. O,八卦天后。
End
 
词汇解析:Rao Yang 校对:Alice
推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
  • dophyjj
    dophyjj's picture
  • Great website~~! Lovely~~!Thanks for the contributors~~!
  • Mon, 11/29/2010 - 09:11
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店