提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)
看 Gpssip Girl学英语第三季 05集:Rufus Getting Married
-Gossip girl: Gossip Girl here...
绯闻少女驾到...
your one and only sourceinto the scandalous lives of Manhattan's elite.
Source: 来源 scandalous: 不体面的,可耻的 elite: 精华,社会名流
为您带来曼哈顿上流社会第一手的八卦内幕。
-Dan: I really think we should cool things off for a while, you know, take a... take a
little break?We did say no strings.
cool off: 冷静下来 for a while: 一段时间 break: 休息 string: 线,一串
我想我们应该冷静一段时间,你知道的,稍微.. 稍微休息下? 我们确实说过不谈条件的?
-Georgina: Right. No strings.
没错。不谈条件。
-Vanessa: You either tell me the truth, or we're over.
either: 任一,两方的 truth: 事实
要么你说实话,要么我们就分手。
-Scott: I' m Rufus and Lily's son. Georgina. Hey, I'll be there in a second.
in a second: 立即,马上
我是Rufus和Lily的儿子。Georgina,嗨,我马上就到。
-Lily: Things were so much easier when we were younger.
如果我们年轻时事情可没这么复杂。
We just jumped into things. Why can't we just be more like that?
jump into: 一头扎进【这里指年轻时可以不顾一切】
我们可以不顾一切。为什么我们就不能像原来那样?
-Rufus: Marry me, Lily.
marry: 与…结婚
嫁给我吧,Lily。
-Chuck: The next time you forget you're Blair Waldorf,remember I'm Chuck Bass,
and I love you.
remember: 记得,记忆
下一次你忘记你是Blair Waldorf的时候,记住我叫Chuck Bass,我爱你。
-Rufus: Scott, what's going on?
Scott,发生了什么事?
-Scott: I haven't told you the truth. I'm your son's brother.
truth: 真相
我没有告诉你事情的真相。你是你儿子的哥哥。
-Carter: If you're looking for the first excuse to bolt. Trust me, you're gonna find one.
look for: 寻找 excuse: 借口 bolt: 闩,门栓;冲出去,突发 trust: 相信,信任
如果你想找个借口来爆发,相信我,你会找到的
-Serena: I'm not looking for an excuse anymore.
anymore: 不会再
我不会再找借口了。
-Olivia: I didn't really give you a chance to know both sides of me, and I'm wondering
if you still want to.
chance: 机会 wonder: 想知道
我还没有真正给过你机会来了解我的两面,我在想你是否还想继续了解下去。
-Dan: I don't even know why I'm pretending to think about it. Yes. Yes, of course.
pretend: 假装
我都不知道我干嘛还要装着在考虑。愿意,愿意,当然。
-Lily: This is your fault.
fault: 故障,过失,缺点
这一切都是你的错误。
-Rufus: That's not fair.
fair: 公平的
那不公平。
-Lily: Not fair? I go away to take care of my mother, and I come back and my daughter is not going to college.
take care of: 照顾 college: 学院
不公平? 我离开去照顾我的妈妈,而当我回来时我的女儿却不上大学了。
-Bree: I'm headed home to face the family firing squad.Considering what you did to us, being able to find you is gonna go a long way.
head to: 前往 firing squad: 行刑队 consider: 考虑,思考,认为
我被逮回家"上刑场"。鉴于你对我们的所做所为,能找到你真是要花不少功夫啊。
go ahead and run if you want. You know how much daddy loves to hunt.
go ahead: 开始,前进,领先 hunt: 狩猎
如果你愿意继续跑啊。你知道爸爸个是多么喜欢追捕的人。
-Gossip girl: And who am I? That's a secret I'll never tell.
secret: 秘密
我是谁? 想知道我是谁?这是个永恒的秘密
You know you love me. X.O.X.O., Gossip Girl.
你知道你爱我。亲亲抱抱,绯闻女孩。
Some say love is a river... Some say love's a silly song...
silly: 愚蠢的
有人说爱如流水...有人说爱似痴歌...
Some say love is all around us...It lifts us up where we belong...
around: 在…周围 lift: 升高,举起
有人说爱无处不在...它将我们从归属的地方托起..
Some say love is hearing laughter in the rain... But on the upper east side, we all know love is pain.
laughter: 笑声 upper: 上部的,上面的 pain: 痛苦,疼痛
有人说爱是雨中爽朗的笑声... 但是在上东区,我们都知道爱是伤痛。
-Serena:Toasted blueberry? You spoil me.
toast: 烤 blueberry: 蓝莓 spoil: 宠坏,溺爱
烤蓝莓? 你会宠坏我的。
-Carter: Dorota offered to make eggs, but I thought it was the duty of the devoted lover
to provide.
offer: 提供,贡献 duty: 责任,职责 devoted: 投入的,深爱的 provide: 提供
Dorota本来要我拿去烹鸡蛋的,但是我认为有责任将它给深爱的人。
-Serena: I missed you.
我想你。
-Carter: Yeah, you showed me just how much when I got in last night.
当然,昨晚我来时你已经向我展示了。
-Serena: So how was your trip? Did you get your money back from your poker buddy?
trip: 旅行 poker: 扑克 buddy: 伙伴,好朋友
这次旅行如何? 你从那些牌友身上把你的钱拿回来没?
-Carter: No. and I would have let it slide, but with my parents cutting me off...
slide: 滑,跌落 let it slide: 听其自然 cut off: 切断
没。我本不想再追回了,但是我父母切断我的经济来源后...
-Serena: Trust me. I get it. Working for K.C. is nowhere near as lucrative as being Lily Bass' daughter.
lucrative: 有利益的,获利的
相信我,我明白。在K.C工作完全不像当Lily Bass的女儿那么收益可观。
For now, toaster pastries are all I can afford.
toaster: 烤面包机 pastry: 面粉糕饼
就目前来说,烤酥饼是我唯一能买得起的东西了。
-Carter: So go. Talk to her...for me.
那么去吧和她谈谈... 就当是为了我
-Serena: Fine. But then you have to do something for me. Take my place at dim sum with my friends.
dim sum: 广式早茶
那好吧。但是你也要为我做点事。代替我去和我的朋友们喝早茶。
-Carter: Dumplings with Blair and Chuck?
dumpling: 饺子
和Blair还有Chuck一起吃饺子?
-Serena: And Nate. You can do some recon. Blair hates Nate's new girlfriend.
recon: reconnaissance的缩写,侦查,勘察
还有Nate。你可以先侦查一下。Blair讨厌Nate的新女友。
You can find out if she's really that bad. I bet Bree is perfectly nice, even though she is
a Buckley.
bet: 打赌 perfectly: 完全地,完整地
你可以去看看她是否真的那么坏。我打赌Bree一定会对你很好,尽管她姓Buckley。
-Carter: Um, unfortunately, I-I do have more, um, people who owe me money to talk to.
unfortunately: 不幸的
咕,不幸的是,我,我的确需要和另外一些欠我钱的人谈谈。
-Serena: Fine. Eat up.
eat up: 吃光,吃完
那好吧。吃完它。
-Dan: One second. I'm telling Olivia to say hi to Godzilla from me.It's funny, right?
只需一秒钟。我就会从我这叫Olivia向Godzilla打招呼,很好玩,不是么?
-Vanessa: More so than your awful sushi puns.
awful: 可怕的 pun: 双关语
至少比你的双关寿司强多了
-Dan: Well, I'm a terrible I.M. flirter, but as long as Olivia's on this Asian press tour,
I have... I have no choice.
terrible: 可怕的,糟糕的 I.M.: 一种聊天工具 flirter: flirt的变形,调情者
as long as: 只要,既然 Asian: 亚洲的 press: 新闻界 tour: 旅行 choice: 选择
我确实不太会用I.M.聊天工具调情,但是只要Olivia还在亚洲巡回演出,我... 我没得选择。
and anyway, you know, "sashimi later" is charming.
sashimi:〈日〉生鱼片 charming: 迷人的
"迟到的生鱼片" 这名字的确很有魅力。
-Vanessa: Why are you using my screen name again?
screen: 屏幕 screen name: 网名
但你为什么又要用我的网名呢?
-Dan: Because every time I log on, Georgina pounces on my I.M.
log: 记录,日志 log on: 登录 pounce on: 突然袭击
因为我每次一登陆,Georgina的头像就会在我的I.M上弹出来。
I broke up with her. I don't know how much more clear about my feelings I can be.
我已经和她分手了。我对自己的感情已经非常清楚了。
-Vanessa: You could tell her you're dating someone else.
date: 约会
你可以告诉她你正在和其他人交往
We all live on the same floor, Dan. When she gets back, she's gonna figure it out.
gonna= going to〈美〉将要 figure out: 算出,想出,理解
我们住在同一层楼,Dan。她一回来,她就能察觉。
-Dan: Point taken. I'll e-mail her later. You talked to Scott at all?
point taken: 观点被认可
我认可你的观点。我会稍后发邮件给她的。你和Scott谈了?
-Vanessa: I called him last week, but he hasn't called me back. I guess he didn't
like me that much.
我上周给他打电话,但他还没回我电话。我猜他并不是太爱我。
-Dan: Really? it didn't seem like that. I’m sorry. I mean, I know you really liked him.
是吗? 看起来不像啊。对不起。我的意思是,我知道你很喜欢他。
I did, too, actually, I guess, 'cause in a weird way, we were kind of related.
weird: 怪异的 related: 有关系的,有关联的
我以前也很喜欢,说实话,我感觉怪怪的,我和他之间好像存在某种联系。
-Vanessa: You know, I' m gonna hit the Bleecker. Do... do You want a coffee?
你知道吗,我想去Bleecker(咖啡店)。你...你要杯咖啡吗?
-Dan: No, no, No. You go. Oh. the... the toilets in Tokyo talk.
toilet: 厕所,盥洗室
不,不,不需要你走吧。哇。是... 东京的厕所说话了。
-Vanessa: Hi. Um, I'll have a nonfat latte.
nonfat: 脱脂的 latte: 拿铁咖啡【意大利浓缩咖啡与牛奶的经典混合】
嗨。嗯,给我一杯无脂拿铁咖啡。
-Waitress: Sure.
好的。
-Georgina: Hi. Did you miss me?
miss: 想念
嗨。你想我没有?
-Vanessa: Georgina.
Georgina。
-Blair: The bloodsucker is back.I saw her coffinand telltale Louis Vuitton broom
on the floor.
bloodsucker: 吸血动物,水蛭 coffin: 棺材 telltale: 泄密的 broom: 扫帚
Louis Vuitton: 路易威登【法国著名时尚品牌】
那个吸血鬼回来了。我看到她的棺材了。还有地上喜欢搬弄是非Louis Vuitton的扫帚。
-Nate: Vampires don't ride brooms, Blair.
vampire: 吸血鬼
吸血鬼可不骑扫把,Blair。
-Blair: Leave it to Georgina to start a mutant strain.
mutant: 突变异种 strain: 血统
让Georgina去开创变种血统吧。
-Bree: You know, my roommate and I didn't see eye to eye at first,so one night I bought ice cream cone cupcakes from the treats truck,
see eye to eye: 看法一致 cone: 圆锥体 cupcake: 纸杯蛋糕 truck: 卡车,小货车
你们知道吗,我和室友起初并不能达成共识,所以有天晚上我从甜点车上买了冰激凌甜筒。
and we bonded. She taught me how to say "hello" in Swahili. Jambo.
bond: 结合,粘合
从此我们就很要好了。她教我如何用斯瓦希里语说 "你好" 就是jambo。
-Blair: Aw. Do you happen to know what the SwahilI is for "mind your own beeswax"?
No reason, of course.
happen to: 发生(碰巧,正巧,偶然)
哇。你是不是也碰巧知道用斯瓦希里语说少管闲事? 没有别的意思,当然。
it just might be useful someday on safari.
safari: 旅行
只是觉得以后旅行时有用而已。
-Nate: Blair, come on.
Blair,别这样。
-Chuck: So, Bree, you went home last week?
那么,Bree,你上周回家了?
-Bree: Yeah. Tried to mend the I'm-dating-a-Van Der Bilt fence.It didn't work.
mend: 修补,改进,纠正 fence: 围墙,栅栏
当然,试着去推倒我与Van Der Bilt约会的重重阻隔。但是并不尽人意。
We're southern, so family loyalty's really big down there.
southern: 南部的,南方的 loyalty: 忠诚,忠心
我们是南方人,那里很重视对家庭的忠诚。
-Blair: Like slavery. What? I'm joking. You know I'm joking, right, Bree?
slavery: 奴隶制,奴役 joke: 开玩笑
就像奴隶一样。怎么了? 开个玩笑而已。你知道我这是玩笑,对吗,Bree?
-Nate: So what's Serena doing? She still dating Baizen or she come to her senses yet?
come to sense: 清醒,复原
那么Serena最近在干什么? 她还在和Baizen交往吗?亦或他又恢复理智了?
-Bree: Carter Baizen? Is he in town? I-I-I heard he was away on business.
Carter Baizen吗? 他在城里住?我-我-我听说他出去做生意去了。
-Blair: He is. Traveling is so important. Bree, have you ever thought about traveling... Somewhere very far away?
他就是这样的人。嗜好出行Bree,你曾经想过出去旅游吗... 某些很远的地方?
-Chuck: I wasn't aware you knew Carter.
aware: 知道的,意识到的
我不知道你还认识Carter。
-Bree: Yeah. Our families used to vacation together on sea island. I've been trying to
track him down.
used to: 过去常常 vacation: 度假 island: 岛屿 track down: 跟踪追捕
当然了。我们两家人以前经常一起去海岛上渡假。我一直试着与他取得联系。
You guys mind if I order for the table?
order: 命令,预定
你们不介意我来点餐吧?
-Nate: She was in Shanghai last year.
她去年去了上海一阵子。
-Blair: Nate doesn't like tofu when it's called bean curd, and he hasn't eaten pork
since he saw "babe," with me.
tofu: 豆腐 bean: 豆 curd: 凝乳 pork: 猪肉
Nate不喜欢把豆腐称作豆凝乳,而且自从和我一起看到"婴儿"后他就再也不吃猪肉了。
-Bree: Well, okay, um, I'll let you guys fend for yourself. Hmm? If you'll excuse me.
fend: 抵卫,谋生 fend for oneself: 照料自己
那么,好吧,那么自己来吧。嗯? 失陪一下。
-Nate: Blair.
Blair
-Blair: What?
怎么了?
-Chuck: I'll go apologize for my girlfriend.
apologize: 道歉
我会过去为我女朋友做的错事而道歉的。
-Nate: So you're happy with Chuck. Don't I deserve to be happy as well?
deserve: 应受,值得
你和Chuck在一起很开心。难道我不应该也开心一下吗?
-Blair: Trust me, Nate. I know women, and none of us are that nice.
相信我,Nate。我了解女人天下乌鸦一般黑。
-Bree: He'll be back soon. He's in love.
他马上要回来了。他恋爱了。
-Chuck: You're looking for Carter? The worm is dating my stepsister.
worm: 虫,蠕虫【an annoying person】 stepsister: 继姐妹
你刚刚在找Carter吗?那个瘪三正在和我妹妹约会。
Look, if he's done something to you, I need to know. Any enemy of Carter's is a
friend of mine.
enemy: 敌人
看着,如果他对你做了任何事,我需要了解真相,Carter的敌人就是我的朋友。
-Bree: I can't really talk about it, but, uh, you should tell your stepsister to be careful.
我真的不能说什么,但是,啊,你要提醒你的妹妹小心一点。
Oh, and, uh, if the worm pops out of the ground, let me know, okay?
pop out: 突出,弹出 ground: 土地,战地,场地
哦,而且,一旦那瘪三从地里冒出来,通知我,好吗?
-Serena: That was, by far, your best wedding...The flowers, the foie gras.
by far: 到目前为止 wedding: 婚礼 foie gras: 鹅肝酱
那可是目前你有史以来最棒的婚礼了...有鲜花和鹅肝酱。
Who would have guessed nine months later, Klaus would have auf’d?
auf’d : 作为动词形容通过选举使不喜欢的人下台(voted off);也作为“offed”的变形,指German Host Heidi Klum边飞吻边对所有竞争者说的'Auf Wiedersehen,'——再会。)【此处指身边的人劝Lily离开Klaus。】
谁会想到九个月之后,Klaus会退出?
-Lily: Well, the worst thing is I thought he would make me happy.
最糟的事就是我原以为他会使我幸福
I thought all of them would.What are you doing here?
他们所有人都会使我幸福。你来这儿做什么?
-Serena: I wanted to clear the air. I' m sorry.
clear the air: 使空气恢复新鲜(澄清事实,消除误会)
我是来消除误会的。真的很对不起。
I know that you're disappointed that I' m not going to Brown, and I know that you're
angry that I left.
disappointed: 失望的 angry: 生气的
我知道我不去Brown你很失望,我也知道我离开你很生气。
-Lily: I' m not angry at you, Serena.
我生气的不是你,Serena。
I should have been here this summer to help you with the decision instead of leaving you here with yet another man who doesn't get it.
decision: 决定 instead of: 代替,而不是
这个夏天我本应该是在这儿帮助你做这个决定而不是把你留在这丢给另一个根本都不懂的男人。
-Serena: Mom, what are you talking about? You and Rufus are the perfect couple.
perfect: 完美的 couple: 对,夫妇,数个
妈,你在说什么?你跟Rufus是天生一对啊。
-Lily: Thank you for stopping by.
stop by: 偶然过访
谢谢你来看我。
-Serena: Hey. hey, what's going on with mom and Rufus?
嘿,妈妈和Rufus之间怎么了?
-Jenny: Oh, you didn't know?They've been in a cold war since the day you left.
cold war: 冷战
噢,你还不知道?自从你离开以后他们就一直在冷战。
-Serena: Over Brown?
因为Brown大学的事?
-Eric: Oh, on the surface, yeah, but I have a feelingMom's flipping out about other things, too.
surface: 表面 flip out: 精神错乱
表面上看来是这样的,但是我有种预感妈妈好像也为其他一些事儿心烦意乱
-Jenny: Yeah, I think they could be in real trouble.
没错,我觉得他们的确是真有问题了。
-Dan: Dad, hey. What are you doing here?
爸,嘿。来这儿干吗?
-Rufus: I've been running.
我刚一直在跑步
-Dan: You've been running with jeans on? They didn't chafe?
jeans: 牛仔裤 chafe: 摩擦,擦痛
你一直穿着牛仔裤跑步?它们不磨吗?
-Rufus: If you don't mind, I... I need to sleep in my own bed tonight... Maybe longer.
如果你不介意,我今晚要睡自己的床...或许不止今晚。
-Serena: Dan, hey.
Dan,嗨。
-Dan: Yeah, hey, listen. um, I know that my dad and Lily have been having a rough go
of it lately,
rough: 粗暴的 lately: 最近
是我,嗨,听我说.我知道我爸和Lily最近关系有点紧张,
but, uh, things may have taken a turn. He's spending the night here.
take a turn: 转变,转机
但是,事儿好像不大对头了,他晚上住这里了。
-Serena: Oh, no.
噢,不是吧。
They...they just need to sit down and talk, remind themselves of how much they love each other, before this gets any more out of hand.
remind: 提醒
他们... 他们只需要在事情完全恶化之前坐下来好好谈谈,提醒他们有多爱对方。
I... I' m gonna figure out a way. Okay? I... I promise.
figure out: 算出,想出,理解 promise: 允诺,承诺
我会想办法的。好吗? 我保证。
-Georgina: Why won't he respond to any of my calls or... or texts or my animated e-cards?
respond: 恢复,响应 animated: 活生生的,活波的,愉快的
他怎么不回我的电话...还有短信还有那些动画电子贺卡?
-Vanessa: Are you serious?
serious: 认真的
你是认真的?
-Georgina: The last one I sent him was this adorable singing dog.
adorable: 可爱的
我最近一次寄给他的东西就是这只可爱的会唱歌的小狗。
-Vanessa: Okay, Dan didn't write you back, because "A," he broke up with you,
break up with: 关系破裂,分手
好吧 Dan不给你回信是因为"A," 他已经跟你分手了,
B, he's seeing someone else, and "C," even though I tried to defend you,
you're a full-on crazy person.
defend: 辩护,防卫 full-on: 最典型的,最强烈的 crazy: 疯狂的
B, 他在和别人约会C, 连我都要防着你,你是个十足的疯子。
-Georgina: Wait. Can we go back to "B" for a second? He can't be seeing someone else,
等等,我们能不能先回到"B"选项?他不可能在跟别人约会,
because we just broke up and... Okay. Then you're gonna get Dan to dump her.
dump: 倾倒(甩掉)
因为我们才刚刚分手而且...好吧。那么你就得让Dan甩掉她
-Vanessa: And why in the world would I do that?
in the world: 究竟,到底
我凭什么那么做?
-Georgina: I didn't visit my family last week. I was in Boston.
我上周没去看我家人。我去了波士顿。
You know, I met the sweetest guy. I think you know him. Scott Rosson?
知道吗,我遇见了一个极其可爱的人。我想你认识他。Scott Rosson?
-Vanessa: Oh, my God.
噢,天
-Georgina: He just had so much on his mind, and after several glasses of wine, slightly enhanced, you wouldn't believe what he told me.
slightly: 些微地 enhance: 提高,加强,增强
他的心事实在是太多了,仅仅是几杯酒,稍微有点酒精,你都不相信他跟我说了什么。
-Vanessa: What are you saying, Georgina?
你想说什么,Georgina?
-Georgina: Get Dan to dump the whore, or I'm gonna tell the whole world Scott's secret.
dump: 倾卸 whore: 妓女
让Dan甩了那妖精,否则我就向全世界公布Scott的秘密。
And that would be too bad, because "A," that's the last thing he wants,
那将会很糟,因为A,那是他最不希望发生的,
B, how do you think Dan's gonna feel when he finds out you've known his brother's been alive the whole time?
alive: 活着的
B,如果被Dan发现你早就知道他的亲哥哥还活着你觉得他会怎么想?
And "c," who are you gonna hang out with when all the Humphreys hate you? Should we review "b" again?
hang out: 和朋友一起外出游玩 review: 回顾
还有 C,当Humphrey一家人都恨你的时候谁还会和你做朋友呢? 需要我重复下B吗?
-Gossip girl: Some say love's a secret you keep sealed. But to Georgina Sparks, love's always a battlefield.
seal: 封印,密封 battlefield: 战场
有人说爱是绝口不提的秘密。但对于Georgina Sparks来说爱永远是场战争。
-Dan: All right, so what's the emergency?
emergency: 紧急情况
说吧,有什么事?
-Vanessa: Dan, I hate to be the one to tell you this, but according to the, uh, Star,
according to: 按照,根据
Dan 我也不想跟你说这些,但是据"明星杂志"
Olivia's been spotted all over Japan canoodling with... Orlando Bloom.
spot: 认出,发现 canoodle: 吻,搂颈亲热
Olivia在众目睽睽之下在日本的街上和... Orlando Bloom拥抱亲热。
-Dan: You know, I'm not... I'm not worried. They're apparently very good friends. So, uh, am I on speaker?
apparently: 明显地
你知道吗,我一点都不担心。很明显他们是好朋友啊。所以,呃,你用的是免提?
-Vanessa: Also, uh, US Weekly has her on baby bump watch.
bump: 隆起物
还有,呃 "美国周刊" 说她怀孕了肚子胀胀的。
Probably just bloat, but I thought you'd want to know, especially with the Orlando Bloom connection.
bloat: 肿胀 connection: 联系,关系
可能只是肚子胀吧,不过我猜你想知道尤其是那条她和Orlando Bloom在一起的新闻。
-Dan: Right. Since when do You read gossip magazines?
gossip: 绯闻,流言
是嘛。你什么时候开始看八卦杂志了?
-Vanessa: They're Olivia's. She subscribes to both, which also speaks a lot to her character, don't you think?
subscribe to: 订阅 character: 个性
那些杂志是Olivia的。两本她都订阅了这也很能说明她的为人,你不这么认为?
-Dan: Look, Vanessa, I don't believe that, obviously, And...and neither do you,
So what are...what are you trying to tell me here?
obviously: 显然地 neither: 两者都不
听着,Vanessa 我不相信那些,很明显的,而... 你也不该相信,那么... 你还想说什么呢?
-Vanessa: I was thinking, don't you think that dating a movie stari’s gonna
be kind of hard?
我在想,你不觉得和电影明星约会很辛苦?
I mean, wouldn't you rather be with someone... from New York? Who you have
history with?
have history with: 和某人交往过
我是说,你难道不想和某个... 来自纽约的曾和你交往过的人在一起?
-Dan: Look, I don't know if you're joking or if Lenny made Brownies for your floor again,
听着,我不知道你是不是在开玩笑或者是Lenny又在你的地板上做饼干了,
But, uh, I'm...I'm kind of in the middle of something here, So, uh, we'll talk later. All right?
in the middle of something: 正忙于某事
可是,呃,我...我现在有点事,那么,呃,回头再说好吗?
-Georgina: Well, that was just pathetic. Haven't you ever tried to get somebody to dump a celebrity before?
pathetic: 可悲的 celebrity: 名人
还真是可悲。难道你以前没试过让别人甩掉名人?
-Vanessa: No.
还真没有。
-Georgina: That's okay .Plan "b." You're familiar with Photoshop, I presume.
be familiar with: 熟悉 presume: 假定,推测
那好吧。B计划。我想你能熟练运用Photoshop。
-Rufus: This is a great idea, guys. I needed some family time.Let's order.
这真是个好主意,亲爱的。我太需要团聚时间了,点菜吧
-Jenny: Uh, no, no. I'm still deciding.
不,等等,我还在考虑。
-Rufus: Jenny, you've eaten the same thing here every time since you were 11.
What's going on?
Jenny 你从十一岁起每次都在这里吃同样的东西。今天怎么了?
-Lily: Well, if KC is texting you, you should go.
text: 发短信
好吧,如果KC发信息给你,你就走。
-Serena: I will in a minute.
我一会儿再走。
-Lily: Well, the three of us can do family lunch anytime.Some other...You're kidding.
kid: 开玩笑
我们三个什么时候家庭聚餐都行啊。别的...你在开玩笑吧。
-Rufus: I knew I let you kids watch "The Parent Trap" too many times.
我知道我让孩子们看了太多"天生一对"(美喜剧片)。
-Dan: It's time for you two to talk.
你俩该谈谈了。
-Eric: You love each other.
你们彼此相爱。
-Serena: And it's not Rufus' faultthat I made the decision not to to Brown.
decision: 决定
而且我不去布朗大学也不是Rufus的错。
-Jenny: Can you please sit down for us?
为了我们你坐下聊聊吧?
-Lily: Well, I do love the Bolognese here.
Bolognese: 波伦亚人
好吧,反正我也喜欢这里的波伦亚人。
-Dan: I can't believe that actually worked.
我真不敢相信居然真的管用。
-Serena: I know. I'm a genius, which doesn't quite explain why I'll be spending the day reorganizing KC's shoe closet. Gotta go.
genius: 天才 reorganize: 整理 closet: 壁橱,小室
我就知道,我就是天才,可这也不能解释为什么我要花一天时间去给KC整理鞋柜啊。
要走了。
-Blair: Carter is not who you think he is.
Carter不是你想的那样。
And I know you don't like to discuss this, but he wasn't the cause of my spiral,
spiral: 漩涡
我知道你不想听这个,但不是他把我推到这个漩涡中的,
just a symptom. And he makes Serena truly happy. What is this? It's incredible.
symptom: 征兆 incredible: 难以置信
他只是个征兆。而且他真的让Serena觉得很快乐。这是什么啊? 太舒服了。
-Chuck: Buntautuk. I learned it from a master in Chiang Mai. Serena's deluded. The guy's not capable of genuine feelings.
delude: 迷惑,蛊惑 be capable of: 能够 genuine: 真正的,真实的
泰式的,我在清迈跟一个大师学的。Serena被迷惑了。那家伙不会是真心的。
-Blair: He's brought out a different side of her. They're all happy and domestic,
nested up at my mother's. Ohh!
domestic: 国内的,家庭的 nest: 巢,窝
是他挖掘出另一面的她,他俩都很开心而且很宅,在我妈那里建了个小巢,哦!
-Chuck: Carter's at your penthouse?Why wouldn't you tell Bree that when she asked?
penthouse: 楼顶阁楼
Carter在你的阁楼上? Bree问你的时候你怎么不告诉她?
-Blair: He got in last night. She just called me a couple hours ago.
他昨晚才搬进来的。她是在他搬进来几小时前打给我的。
Anyway, why would I tell that future NASCAR mom anything? I hate her and the tractor she rode in on.
NASCAR: Notional Association of Stock Car Racing的缩写〈美〉全国汽车比赛协会
tractor: 拖拉机 ride: 骑,乘坐
再说,我为什么要事事都向未来的汽车协会的老妈报告? 我讨厌她和她那台车。
-Chuck: What you hate is Nate moving on. Look, I love you,
你恨的是Nate交了新女朋友
But Nate liking Bree doesn't make her a piranha, And Serena liking carter doesn't make him a prince.
piranha: 食人鱼 prince: 王子
但Nate爱Bree并没有使她变成食人鱼,而Serena喜欢Carter也没有使他成为王子。
-Blair: Hey. Where you going? I have tension.
tension: 紧张
嘿。你要去哪儿?我现在浑身紧绷。
-Dan: So maybe I'm crazy, but I think Vanessa is trying to get me to break up with Olivia.
可能是我想多了,但我觉得Vanessa想让我和Olivia分手。
-Eric: Ooh. Evidence?
evidence: 证据
哦。证据呢?
-Dan: No, it... it was this tabloid magazine thing.
tabloid: 小型报
不是... 她先说了些八卦杂志上的事。
And then she gave me this whole speech about how she thought I should be with somebody I share history with, you know?
然后就说了一大通她的想法她觉得我应该和我曾交往过的纽约人在一起。
-Eric: Oh, mystery solved.
mystery: 神秘的食物,谜团 solve: 解答,解决
哦,破案了。
-Jenny: Uh, yeah. Dan. I mean, everyone in the state knows how she feels about you.
state: 州,国,情形
呃,就是。我是说,我们每个人都知道她对你的感觉。
-Dan: That's...no, come on. No, that was...that was years ago. That can't be...
那... 拜托。不可能的。那都是... 都是几年前的事了。
-Jenny: Come on, Dan. Have you ever seen a romantic comedy?
romantic: 浪漫的 comedy: 喜剧
This is the scene right before you chase after her and tell her that you can't believe how blind you were this whole time.
scene: 情景 blind: 盲目的,瞎的 chase: 追求
拜托,Dan。你看过浪漫喜剧吧?这一幕就是在你追求她之前对她倾诉你真是不敢相信这段时间自己是如此盲目。
You really like Olivia, though, right?
不过,你真的很喜欢Olivia,对吧?
-Dan: Yeah. Yeah, I do.
耶。没错,我很喜欢。
-Jenny: Then you better tell Vanessa that.
那你最好告Vanessa一声。
-Rufus: Do you remember that night at Amherst?
你还记得在Amherst(加拿大的一个镇)的那一晚吗?
We just opened for Sonic Youth, and it was pouring rain, and we couldn't bear
another night in the van.
sonic: 音速的 youth: 年轻人,年轻 bear: 忍受,负荷 van: 货车
我们因为Sonic Youth(一摇滚乐队)而敞开心扉,外面下着大雨我们再也无法忍受在卡车上度过一个夜晚。
-Lily: Oh, and we sprung for a room in that quirky little inn.
sprung: spring的过去式,弹起,跳 quirky: 离奇的,古怪的 inn: 客栈,小旅店
哦,然后我们冲向了那个古怪的小旅店。
-Rufus: The skylark.
skylark: 云雀
旅馆叫The Skylark。
-Lily: You remember.
你还记得。
-Rufus: Of course I do. They served us wine in "welcome back, Kotter" mugs. I swiped Horshack for you.
serve: 为…服务,供应 mug: 杯子 swipe: 重击,猛击
我当然记得他们给我们上了红酒,杯子上印有"欢迎回来 Kotter"(美喜剧)中的演员我还为你偷印有Horshack杯子。
-Lily: Yeah.
没错
-Rufus: That was a perfect night.
perfect: 完美的
真是个完美的夜晚。
-Lily: It was.
的确是。
-Rufus: I know we talked about the Pierre, but an inn like the skylark might be a cool place to get married in.
我知道我们谈到过Pierre,像Skylark那样的小旅馆用来举行婚礼应该很酷吧。
No offense, but you've already done the fancy wedding thing... A few times. Don't you want to do something more us?
offense: 冒犯 fancy: 想象的,精美的,昂贵的
原谅我这么说,但你已经经历过那么盛大的婚礼... 好几次。你难道你想做些更属于我们两人的事?
-Lily: Well, yeah, that's great, Rufus.
是这样,耶,很好 Rufus。
I'm sure that Mayor Bloomberg would feel perfectly comfortable toasting us with a Freddie "Boom-Boom" Washington cup.
mayor: 市长 comfortable: 舒适的 toast: 敬酒
berg市长一定会觉得用印有Freddie "Boom-Boom" Washington(一支摇滚曲)的酒杯为我们祝酒是一件很棒的事。
That is so you, not us.
那是你,不是我们。
-Rufus: I'm sorry. I didn't realize the Mayor was coming. I've never even met the man.
realize: 了解,察觉
对不起。我没想到市长也会来。我甚至都没见过那个男人。
-Lily: Well, there are certain expectations that come with being Lily Bass. You do understand that, don't you?
expectation: 期待,期望
因为我是Lily Bass。还有许多你意料之外的事,你也知道的,对吧?
-Rufus: Maybe I don't, because every time we get to a good place, I do or say something that makes you angry.
可能我不知道呢,每次我们去到一个好的地方,我总是会说错或做错而惹你生气。
-Lily: Well, that's because you can't compromise.
compromise: 妥协
那是因为你总不愿意妥协。
-Rufus: You know what? Maybe we aren't ready to talk.
你知道吗?也许我们并没有做好谈话的准备。
-Lily: Maybe we're not.
我也觉得。
-Vanessa: Oh, my god. Dan. Oh, my god. What are you doing here? I can explain.
explain: 解释
哦,上帝。Dan。哦,天呐,你怎么在这里?我能解释的。
-Dan: You know what? It's okay. It's okay. You can tell me.All right? I'm your best friend. I can handle it.
handle: 处理,应付
这没什么,真的没什么,你说吧,好吗? 我是你最好的朋友。我能搞定。
-Vanessa: You're my best friend, too, but I don't think I can.
你也是我最好的朋友,但我觉得我搞不定。
-Dan: You know what? I know anyway. I mean, I think I've known deep down inside for a couple months now.
inside: 在内心
你知道吗? 其实我知道,我是说,我已经知道了很久了。
You know, the way you broke up with Scott...
你和Scott就那样分手了...
-Vanessa: Yeah, I had to.
是的,我必须那样做。
-Dan: The tabloid thing and the way you were weirded out by me hanging out in the Hamptons. It's all right.
tabloid: 小型报 weird: 奇怪的
那些八卦的事还有我们在汉普顿镇时你那奇怪的举动。这些都没什么。
-Vanessa: What? How does that have anything to do with...
什么? 这与那有什么关系...
-Dan: But I gotta be honest, you know. I really like Olivia.
gotta=have got to〈美俚〉必须 honest: 坦诚的,诚实的
但我必须诚实地说,我真的喜欢Olivia。
-Vanessa: Whoa, whoa. Dan, you're really off base right now.
off base: 偏离主题的,大错特错的
喔,喔,Dan 你这回真是大错特错了。
-Dan: And I mean, you know, I've always cared about you, always.
care about: 关心
你也知道,我是很关心你。
-Vanessa: Stop. Stop. I'm not in love with you, you moron. Georgina's been
blackmailing me.
moron: 笨人 blackmail: 勒索
够了。停。我不喜欢你,你个笨蛋。是Georgina逼我的。
-Dan: What? Why? Vanessa. Vanessa, look, I'm you're best friend. You can tell me. You have to tell me.
什么? 为什么?Vanessa Vanessa 听着我是你最好的朋友。你能跟我说任何事。
也必须告诉我。
What does she have on you?
你有什么把柄在她手上?
-Vanessa: She knows that I know...Scott...is your brother.
她知道我知道...Scott...是你的亲哥哥
# radios play nothing when she's far away #
# TV antenna #
# nothing gone to waste #
# radio transmitting nowhere #
# falls away #
# she's far away #
-Lily: Rufus?
Rufus?
-Rufus: Lily, where are you?
Lily 你在哪儿?
-Lily: Where are you? I'm at the loft. I... I came to apologize. I don't know why
I got so crazy.
loft: 阁楼,顶楼 apologize: 道歉 crazy: 疯狂的
你在哪儿? 我在阁楼上我... 我是来道歉的。我不知道我怎么会那样子。
-Rufus: You were right. I am never really gonna understand this world I am now a part of,
but that doesn't stop me from loving you. It never has.
你是对的。我永远也不能理解我现在所处的这个世界但这并不能阻止我去爱你。永远不能。
-Lily: I love you, too.
我也爱你。
-Rufus: Well, we can keep asking each other if we can do this. We can keep planning and talking and adjusting and talking some more,
adjust: 调整
我们可以不停地问彼此是否可以这样做,我们可以不断地做计划,讨论调整计划,然后再讨论,
Or we can just leap. So let's leap. Let's get married.
leap: 跳跃
或者我们可以直接跳过。我们跳过这一切吧。我们结婚吧。
-Lily: We're already getting married, Rufus.
我们已经要结婚了,Rufus。
-Rufus: I mean soon. I mean tomorrow. We leap.
我要马上。明天就结。我们跳过去。
-Lily: Oh, my God. Yes. We leap.
哦,天呐。好的,跳过去。
-Gossip girl: Put on those Dancing shoes, kids.Looks like we're going to the chapel.
chapel: 小礼拜堂
孩子们,穿上你们的舞鞋吧。看来我们要去礼堂了。
-Carmen: The Whitney is a no, Harvard Club a no and Colicchio laughed in my face when I asked about craft.
craft: 工艺,手艺
Whitney说不行 Harvard Club说不行。而我问Colicchio手工艺的事的时候被嘲笑了。
-Blair: the only time I want to hear nois if Ruth Madoff wants an invite.
invite: 邀请
惟一一次我想听到"不行"这两个字是在我问Ruth Madoff是否想被邀请的时候。
-Serena: Constance crew, what have you got?
crew: 全体人员
Constance团队进行得怎么样呢?
-Celeste: My sister's a florist. She can handle the flowers.
florist: 花匠,花商 handle: 处理,应付
我妹妹是卖花的。花的事她搞定。
-Serena: Great.
很好。
-Jane: We've got cake. My aunt owns a bakery. She said she found a cancellation.
bakery: 面包店 cancellation: 取消
我们搞定蛋糕了。我阿姨有个蛋糕店。她说有人临时取消了。
-A girl: Oh, I'm sorry. My family's in investment banking. They're all broke.
investment: 投资 banking: 银行业
哦,不好意思我家是投资银行的。破产了。
-Jenny: Then you can go.
那你能走了。
# lisztomania #
-Serena: Dorota.
Dorota。
-Dorota: I call the Sonic Youths. They in North Hampton, will try to make it.
我打给Sonic Youths。他们现在在北汉普顿,会尽量赶来。
-Serena: Acceptable. Hey, Jenny, you okay? You've been working on that dress all night.
acceptable: 可接受的 dress: 女装,服装
好的。嗨 Jenny 你好没?你整晚都在做那条裙子。
-Jenny: Yeah. It's like my own PROJECT RUNWAY challenge.
challenge: 挑战
是啊就像是我在参加"天桥骄子"(真人秀)的比赛
-Lily: Wow. This is really happening. Are you sure you don't need any help?
喔,真的要结婚了。你确定你们不需要什么帮助?
-Serena: For once, don't worry about any of the wedding details. You work on getting married. and write those vows.
wedding: 婚礼 detail: 细节 vow: 誓约
这一次,婚礼的事你什么心都不用操。你就专心当新娘就好。还有写好那些誓词。
-Lily: Oh, I just finished.
哦,我刚刚搞定了。
-Serena: Then let me hear them.
念来听听。
-Dan: Yeah. Yeah, aunt Irene. So I'll... I'll see you then? Okay. Yeah, the socks fit perfectly. All right. Bye.
是,是的 Irene阿姨那么我... 到时候见?没问题。好,都准备好了。放心。拜拜。
Don't make me do this.
别逼我。
-Georgina: You know it's only a matter of time before Georgina spills.
spill: 溢出,洒
你也清楚在Georgina说出来之前这只是时间的问题。
-Dan: Yeah, that's exactly why we should tell my dad.
是啊,所以我们才要告诉我爸。
-Georgina: Dan, this was your idea. Lily and your dad are too precarious right now. This is their wedding day. You can't drop a bomb like that.
precarious: 不确定的,危险的 bomb: 炸弹
Lily和你爸现在还不大稳定。今天是他们结婚的大日子啊。你不能扔给他们那么大的震惊。
You're gonna have to hold Georgina off for one more day. You can do this. Be strong.
你得先拖住Georgina。你能行的。坚强点。
-Dan: Okay. Just, Um, remind me later to kill You, please. Hey, dad, listen. So I gotta go out for a couple of hours,
remind: 提醒 a couple of: 几个
好。呃稍后记得提醒我杀了你,记得啊。嗨,老爸,我得出去一会儿。
But I will be back as soon as I can.
不过我会尽快回来。
-Rufus: It's my wedding day. Where are you going?
今天我结婚啊你要去哪儿?
You don't want to know,but it's absolutely, absolutely important. I promise.
absolutely: 绝对地 promise:允诺
你不会想知道的,但这件事绝对绝对很重要。我保证。
-Lily: And watching the sunset over the ocean in Santa Cruz that day, I knew that Rufus Humphrey was meant for me.
sunset: 日落 ocean: 海洋
当我那天在圣克鲁兹看到太阳落入海洋中,我终于明白了Rufus Humphrey对我有多重要。
-Serena: Mom, Are You kidding me?Those could be the exact same vows you wrote
for Klaus.
exact: 精确的 vow: 誓约,誓词
妈,你在说笑吧?这跟你写给Klaus的誓词是一模一样的。
You substituted Lederhosen for Doc Martens and nice for Santa Cruz.
lederhosen: 皮短裤 Doc Martens: 一种有带的、并且鞋底有弹性垫的笨重靴子
substitute: 用…代替
你只是把皮裤换成了靴子听到Santa Cruz(加州一旅游岛)就知道了。
-Lily: No, they couldn't.Oh, God. I'm terrible at this.What do I say?
不,怎么可能。哦,天哪。我真不擅长写这个。
-Serena: This wedding isn't like your others.You're marrying Rufus, your soul mate,
the love of your life...
soul: 灵魂,精神 mate: 配偶,同事,助手
这次婚礼和你之前的都不一样。你要嫁的是Rufus 你的心灵伴,你的此生所爱...
Talk about that and your futures together, what you'll do, all that kind of stuff.
stuff: 材料,原料,东西
就此发挥谈谈你俩的未来,你们将来准备做什么,诸如此类。
-Lily: God.
天呐。
-Blair: Serena, I just got off the phone with the mayor's office.He's agreed to
expedite permits.
mayor: 市长 expedite: 加快,促进 permit: 允许,许可
Serena 我刚和市长办公室通完电话。他同意特别批准我们的申请。
Rufus and Lily can get married at the Brooklyn Botanic Garden.
botanic: 植物的
Rufus和Lily可以在Brooklyn植物园举行婚礼了。
-Serena: It's perfect. Okay, what are we waiting for? Amalia, new mean girls, go to the garden and get to work.
mean: 心地不好的,脾气暴躁的,卑贱的
太棒了。好吧,我们还等什么呢?Amalia,新的"贱女孩"(Lindsay Lohan主演的校园剧)马上去植物园开始工作。
Blair, you're on whip-cracking duty. I'll deal with the caterers. Mom, just please work on those vows.
whip-cracking: 挥鞭的 duty: 职责,责任 caterer: 备办宴席者
Blair 你做总监督。我负责酒席。妈,你就负责把誓词写好。
-Lily: Okay.
好吧。
-Serena: I'll handle everything else.
其他一切交给我。
-Dan: Wow. I wondered what happened to Poppy.I had no idea it was that easy to get someone deported.
deport: 驱逐
哇。我真想知道Poppy后来怎样了。我从不知道驱逐一个人出境是如此简单。
That is... that's so thoughtful. That's so Georgina. Uh, you know, I really missed you while you were away.
thoughtful: 深思的 miss: 想念
这真是... 考虑周到。很有Georgina风格。呃,你知道吗,你不在的时候我挺想你的。
-Georgina: You did?I... I heard you were seeing someone.
真的?我听说你当时有和别人约会。
-Dan: I was. But she... it turns out she was dating Orlando Bloombehind my back.
can You believe that?
没错。但她... 后来发现她背着我和Orlando Bloom约会。你相信吗?
-Georgina: No.
不会吧。
-Dan: Yeah.
就是
-Georgina: Huh. It is amazing how down that guy's star-o-meter has gone.
amazing: 令人惊异的
哈那个男明星的身价暴跌真是太棒了
-Dan: I shouldn't have been with someone like that. You know, there's... there's no... there's no history there.
我真不该和那样的人约会。你知道的那个... 没有先了解对方
In fact, I was thinking that maybe we could hit the reset button on us. You know, like go on a date, something like that.
reset: 重新设定 button: 纽扣,按钮
事实上,我在考虑也许我们可以重新来过,比如约个会什么的。
-Georgina: Really? You want me to be your date at your dad's wedding today?
I... I read about it on "Gossip Girl".
真的?你想带我一起出席你爸爸的婚礼? 我在"绯闻少女"上看到的
-Dan: Uh, y... y... you know what? That's kind of a... it's a private event. It's small.
Uh, so tomorrow.
private: 私人的
呃,你知道吗? 那是个比较...那是个私人仪式。很小的聚会。约明天吧。
-Georgina: Oh. Yeah. Okay. Uh, that...that works.
哦。我明白。呃,那明天吧。
-Dan: Great.
太好了
-Georgina: Yeah, Okay. What does it mean when someone used to grab your ass but now doesn't?
used to: 过去常常 grab: 抓握
如果某人以前总爱腻着你但现在不会了,你知道这意味着什么?
It means that someone's a big fat liar.
liar: 说谎者
意味着某人是个大骗子
-Carter: How is my favorite bridesmaid?
favorite: 最喜爱的 bridesmaid: 伴娘
我最爱的伴娘在做什么呢?
-Serena: Working my butt off, but happy. You're coming, right?
butt: 烟头,屁股
在努力工作,但很开心。你会来的吧?
-Carter: I wouldn't miss you in something pink and poofy.
pink: 粉红色 poofy:〈俚〉脂粉气的
我可不会错过你穿得粉嫩嫩的样子。
-Serena: I'm serious. I know you've been avoiding my friends, but this is my mother's wedding. It's important.
avoid: 避免
我认真的。我知道你在回避我的朋友们,但这是我妈妈的婚礼这对我很重要。
-Carter: I know.
我知道。
-Serena: You can't hide from them forever. Chuck is prickly.
hide: 藏,遮蔽 prickly: 多刺的,易生气的
你不能永远躲着他们。Chuck很尖锐的。
-Carter: I'll be there, and I'm not afraid of Chuck.
我会去的,我并不怕Chuck。
-Chuck: I wouldn't pull out the suit quite yet. I've spoken to Bree Buckley.She told me everything.
pull out: 抽出,拔出 suit: 适合,取悦,满足
我还不会马上撕破脸。我找过Bree Buckley她告诉了我一切。
-Carter: Did you tell her where I was?
你告诉她我在哪儿了吗?
-Chuck: I told her there's a certain wedding at the garden that she and her family wouldn't want to miss.
我告诉她在植物园会有一场婚礼她们一家绝不能错过。
-Carter: You're setting me up.
set sb. up: 陷害某人
你陷害我。
-Chuck: No, I'm giving you a choice. You can go to the wedding and tell Serena
the ugly truth.
choice: 选择 ugly: 丑陋的 truth: 真相
不,我在给你一个机会,你可以参加婚礼告诉Serena这个丑陋的事实。
Even if by some chance she can stomach you after that, you still have to deal with Bree, her family...
stomach: 承受,忍受 deal with: 处理
即使到时她可能会容忍这一切,你还是要处理Bree和她家人的问题...
and a little thing I like to call Southern Justice.
southern: 南方的 justice: 司法,上诉法庭的法官
我还想告诉南方司法局一些事情
-Carter: Or?
另外一条路呢?
-Chuck: I'm getting sick of being your travel agent. This ticket's the last, and it's one-way.
get sick of: 厌烦 agent: 代理人,代理商
我已经厌倦做你的旅游中介了。这是最后一张票,单程票。
-Scott: Georgina, hey.Wow. Uh, so how'd everything go with Vanessa?Does she, uh, does she even want to see me?
Georgina 嘿。哇,呃,Vanessa还好吧她有没有,呃,想见我?
-Georgina: You know what?We're going to go surprise her right now.Let's buy you a tie.
surprise: 使惊奇 tie: 领带
你知道吗?我们现在要去给她个惊喜,先给你买个领带。
-Gossip girl: Looks like this wedding song just became "stormy weather".Don't worry. Here comes the sun.
stormy: 冒风雨的
好像结婚进行曲要变成"暴风骤雨(1933年的老歌)"了。别担心,阳光来了。
-Dorota: The Sonic Youth's stuck in traffic.
stuck: 卡住的,不能动的 traffic: 交通
Sonic Youth(1981年的纽约摇滚乐队)堵在路上了。
-Serena: It's okay, Dorota.
没关系,Dorota。
-Blair: But next time, remember, Mr. Chuck has a chopper.
chopper: 直升机
但下次记住了,Chuck先生有直升机。
-Serena: Hey, have you seen Carter? I haven't been able to reach him on his cell.
嘿,你看到Carter了吗?他电话我打不通。
-Blair: Its' still early. He'll be here. Go. Flit. Mingle. I'll keep an eye out. Don't worry.
flit: 掠过 mingle: 混合,联合,交际 keep an eye out: 警觉,留心,注意
现在还早,他会来的。开心点,去聊聊天,我会盯着的。别担心。
-Bree: I'm so glad you invited me, Nate.
invite: 邀请
Nate,真高兴你邀请我来。
-Nate: Well, I'm just glad Blair didn't scare you off.Wait, are you looking for someone?
scare someone off: 将…吓跑
呃,我很高兴Blair没有把你吓跑。等等,你在找谁吗?
-Bree: No, no, I'm just taking it all in. It's...
没有我只是想多看几眼这里...
-Jenny: Perfect. It's the perfect location, the perfect weather.Eric, it's the
perfect wedding.
location: 地点,位置
太完美了。真是完美的地点,完美的天气。Eric,这是最完美的婚礼。
-Eric: I know.
我知道。
-Blair: Carter is more than fashionably late,
fashionably: 流行地,时髦地
Carter已经超过礼节性的迟到时间了,
and it better be because he's lost his keys or he got hit by a pedicab, and not because of something you did.
pedicab: 三轮车
因为他钥匙丢了或者被三轮车撞了而不是因为你做过什么。
-Chuck: Trust me. Serena's life will be much better without Carter, which is why I offered him an easy way out.
offer: 提供,供应
相信我,没有Carter Serena的生活会好很多,所以我提供了他一个更好的出路。
-Blair: I don't care what Bree Buckley told you. Carter's a new man with Serena, and this is her mother's wedding. He won't miss it.
我不管Bree Buckley和你说过什么。Carter和Serena在一起已经变了个人,现在是她妈妈的婚礼。他不会不来。
-Chuck: Well, we'll see who's right.In the meantime, I'm going to get a canapé.
in the meantime: 同时 canapé: 〈法语〉(夹鱼子或小鱼的)烤面包
好吧,那就看看谁是对的。现在,我要去拿个烤面包。
-Dan:I nearly choked. She shoved her tongue right down my throat.
chocked: (塞的)满满的 shove: 推,挤 tongue: 舌头 throat: 喉咙
我差点窒息。她舌头快伸到我喉咙里了。
I... I did some great acting, though. Totally pulled it off.
pull it off: 圆满完成
尽管如此,我... 我还是完成了任务。完胜。
-Vanessa: It'll be worth it when you see them finally happily married.
worth: 值得的
看到他们幸福地结婚你会觉得值得的。
-Dan: You're right. You're right, right?
你是对的。你能确定吧?
-Vanessa: I hope so. I'll see you soon. Try not to worry. - Yeah.
希望如此。待会儿见。别太担心了。好的。
-Lily: Oh, Jenny, it's gorgeous.
gorgeous: 华丽的,灿烂的,好极了
哦,Jenny,太美了。
-Jenny: Thanks. You know, Lily,It wasn't easy for me when my parents split up.
split up: 分散,分离,分裂
谢谢。你明白的 Lily,之前父母离异对我来说很难接受。
And, uh, it was even harder when I realized my dad was in love with someone else.
realize: 发现,意识到
后来当我发现我爸一直爱着别人这更难让人接受。
But the truth is, I've... I've never seen him happier than he is with you.
但事实上,我从没... 见他如此开心过而这是因为你。
-Lily: That is so sweet.
太窝心了。
-Jenny: I... I can't wait for you to hear his vows. They're... they're all about your
future together,
我... 我等不及想你听到他的誓词。全都是... 关于你们的未来。
and I don't want to spoil them, but they're really beautiful. Okay, I'm gonna go, but you look amazing, and I'll see you out there.
spoil: 宠溺,宠坏
我不想夸大它们,但它们真的是太美了好了。我该走了,你看上去真美,我们等会儿见。
-Lily: Thank you.
谢谢你。
-Blair: Looks like I was right, and you were wrong.
好像我是对的,而你错了。
-Serena: Hey, you okay?
嘿,你还好吧?
-Carter: No. And you might not be either when you hear what I have to say. A few months before we left to search for your dad,
search for: 寻找
并不好。听了我的话以后也许你也不会太好。在我们出发去找你爸之前的几个月,
I, uh,I ran up some gambling debt. I owed a lot of money to some scary people.And then I met this woman... Beth. She was shy, kind,
gambling: 赌博 debt: 债务 owe: 欠 scary: 吓人的,引起惊慌的
我,呃,我欠下很多赌债。是欠了很多很可怕的人钱。然后我遇到了这个女人..她Beth。她很害羞、友善。
And, well, she... fell in love with me, and I saw an opportunity.
opportunity: 机会,时机
然后,她... 爱上了我,而我看到了机会。
-Serena: She had money?
她很有钱?
-Carter: Her family did, and I knew they'd take care of my debts if... it looked like I was about to be one of them, so... I proposed.
propose: 求婚
她家有,而我知道他们会帮我解决赌债如果... 当时就像我马上要成为他们家一员,所以... 我求婚了
The wedding was all planned, and she had her dress, flowers. And I...nearly went through with it, but I... I didn't love her.
婚礼都准备好,她穿好了婚纱,拿着捧花而我...差点就走上红毯了但我...我并不爱她
-Serena: So what, you... you just disappeared?
disappear: 消失
然后怎样你... 你就消失了?
-Carter: It's the worst thing I've ever done.
这是我做过最糟的事。
-Serena: You buy this girl a ring. You tell her you love her. What... what, did you make her breakfast in the morning, too?
给这个女生买了戒指。你告诉她你爱她。你还... 你是不是给她也做了早餐?
-Carter: Serena, it's... it's not the same.
Serena,这... 这不一样。
-Serena: Carter, I have to go. My mother's getting married right now.
Carter 我该走了。我妈妈要结婚了。
-Georgina: I've been looking all over for you.
我到处找你。
-Dan: Geor... Georgina, hey.What a... what a great surprise.Uh, I thought our date
was tomorrow.
Geor... Georgina 嘿,这真是... 真是个惊喜,呃,我以为我们的约会在明天。
-Georgina: It is. I just stopped by to give Lily and Rufus a wedding present.
stop by: 偶然过访 present: 礼物
没错。我只是路过来给Lily和Rufus一个结婚礼物。
-Serena: Hey. What was that about?
嘿,她来干什么?
-Rufus: You look beautiful, Lil. Come on.
你看上去美极了,Lil,快来。
-Lily: Can we just talk for a second?
我们可以谈谈吗?
-Rufus: I don't get it. E... e... everything came together for today.
我不明白。长久以来经历的一切。
-Lily: I'm sorry. I can't write my vows. I mean, how could I when we don't agree
on how to raise our children or how to get married or anything?
raise: 抚养,举起,提高
抱歉。我写不出我的誓词。我的意思是,当我们还没商量好怎样抚养孩子们还有怎样
结这个婚。
-Rufus: What happened to taking a leap?
leap: 跳跃,剧增
不是说要有个质的飞跃吗?
-Lily: But the stakes are too high.
stake: 赌注
但这次飞跃得太高了。
-Gossip girl: Ah, The Wedding March.Here comes the awkward pause.
march: 进行曲 awkward: 尴尬的 pause:暂停,中止
啊 "婚礼进行曲" 奏响了,现在是尴尬的暂停一刻。
-Serena: Uh, uh, I'm sorry, everyone.There's been a slight delay.
slight: 轻微的 delay: 耽搁,延迟
呃,各位我很抱歉需要延迟一会儿。
Uh...I'm sure there's just a tear in her hem or something.I'll... I'll check. And I’ll be back.
tear: 撕破,眼泪 hem:边缘
呃...她现在肯定是触景生情了。我... 我去看看。我马上回来。
-Gossip girl: Looks like the wedding dress might have a runaway train.
runway: 过道,通道
好像结婚礼服也需要走一次T台预演。
-Rufus: I... I can't believe you. You want to knowwhat our future looks like, Lily? It looks like this.
我... 真不敢相信。你想知道我们的未来会是怎样的吗, Lily? 就像现在这样。
We are going to fight. We're... we're gonna want to kill each other sometimes. That's what marriage is about...
fight: 冲突,打架 marriage: 婚姻
我们快要打起来了。我们... 我们会在某天杀了对方。这就是婚姻...
not running away from every little problem...sticking it out, you know, committing. Do you think you can do that or not?
stick out: 坚持 commit: 委托
而不是遇到点问题就逃避...坚持下去,你明白吗,互相托付。你觉得你可以做到吗?
-Lily: I, uh... I don't think I can.
我,呃... 我想我没办法。
-Scott: Wait. So you're not getting married?
等等。你们不结婚了?
-Rufus: Scott?
Scott?
-Lily: What? Who Are you?
什么? 你是谁?
This is a private conversation at a private event. How dare you. what, do You know him?
private: 私人的 conversation: 谈话 dare: 敢,胆敢
这是在私人仪式上的一场私人谈话。你怎么敢来偷听的。怎么,你认识他?
-Rufus: Oh, uh, uh, Yeah, That was...
哦,呃,是的,那是...
-Georgina: Your love child. Yeah, not dead. Congratulations. It's a boy.
congratulation: 祝贺
你们爱的结晶。是的,他没死,恭喜啊。是个男孩。
-Gossip girl: Ooh, ooh, love child. Things didn't get any easier. Might have to move the honeymoon suite to the heartbreak hotel.
honeymoon: 蜜月 suite:套房 heartbreak: 心碎 hotel: 旅馆,宾馆
唔,爱的结晶。事情没有变得更单纯。也许要把蜜月套房改到 "心碎酒店" 了。
-Lily: Wait. Wait. What was she talking about?
等等,她在说什么?
-Serena: Don't believe her. Georgina is a liar.
liar: 骗子,说谎者
别信她。Georgina是个骗子。
-Jenny: What is she even doing here?
她来这儿干嘛?
-Lily: Our son is dead, isn't he? Isn't he?
我们的儿子死了不是吗? 不是吗?
-Rufus: Yeah, of course he is. That was, uh, Scott Rosson, Andrew's brother.
是的,当然。这是Scott Rosson,Andrew的哥哥。
-Lily: You know Andrew's brother?
你认识Andrew的哥哥?
-Rufus: Or that's at least what he told me.
至少他是这么说的。
-Dan: Dad, dad, dad. Lily... Um... Scott, um, Scott is your son.
爸爸,Lily... 嗯…Scott是你们的儿子。
I'm so sorry. I was gonna tell you after the wedding. I... I found out just yesterday.
我很抱歉。我想在婚礼之后告诉你们的。我也是昨天才知道的。
-Rufus: Scott is...How is that possible?
Scott是...这怎么可能?
-Vanessa: The Rossons lied to you. Andrew wasn't your son. Scott is. He wasn't ready to tell you.
Rossons家欺骗了你。 Andrew不是你们的儿子。Scott才是。但他没准备告诉你们。
-Rufus: I have to go find him. Vanessa, where do you think he went?
我必须去找他。Vanessa,你认为他去哪了?
-Vanessa: He's probably headed back to Boston. He takes the Chinatown bus.
probably: 大概,也许 head to: 前往
他可能折回波士顿。搭的唐人街的汽车。
-Rufus: I'm going to find him.
我要去找他。
-Lily: Well, I'm coming with you. He's our son. We're doing this together.
好,我和你一起去找他。他是我们的儿子。我们应该一起去。
-A man: I'm so sorry.
我很抱歉。
-Carter: Are you ok?
你还好吗?
-Serena: Will you just leave? Please. I... I need some time.
你能离开吗?求你了。我... 我需要一点时间。
-Carter: Just so you know, I told you what I told you, because it's not the same with you.
I really do care about you, Serena, so much.
care about: 关心,在乎
正如你所知道,我之所以告诉你,是因为你不再是以前的你,我真的很在乎你,Serena
很在乎。
-Bree: Hey, Carter. You remember my cousin Beth's brothers, right?Played defensive line for Arnett Mead?
cousin: 堂(或表)兄弟(姐妹) defensive line:【橄榄球】防卫线
嘿,Carter你还记得我姐妹Beth的兄弟,对吗?是Arnett Mead的防守?
-Carter: I'll be at the downing tonight. We can't do this here.
downing: 唐宁街
今晚我会在唐宁街。但不能在这里。
-Bree: They'll be watching you.
他们会看着你。
-Georgina: What? It's not like somebody else is gonna eat this now.Mmm. Hey, guys. Great wedding, huh?
怎么了? 看上去似乎现在没人想吃这个。嘿。伙计们,伟大的婚礼,啊?
-Lily: Look, Rufus, we just drove around the entire block. He's not here. Vanessa was wrong.
entire: 整个的,全部的 block: 街区
听着,Rufus,我们只是在绕着整个街区转。他不在这儿 Vanessa错了。
-Rufus: The bus for Boston leaves in eight minutes. So he could still come. You know, he could be anywhere.
去波士顿的汽车将在8分钟后开。所以他仍有可能来。你知道,他可能在任何地方。
Let's go back to the bus stop.
让我们回到汽车站。
-Lily: But, uh...
但这呃...
-Rufus: What are you doing? Let's go.
你还呆在那干嘛? 快走吧
-Lily: But what's the point?
但我们为什么要这么做?
-Rufus: The point is we can still find him.
因为我们还有机会找到他。
-Lily: Well, and if we do, after what... after what I just did, I... what am I supposed to say
to him?
be suppose to: 应该
如果我们找到了,在我那么对他之后,我...我该对他说什么?
-Rufus: That we're his parents and that we're here for him and that love can fix things.
fix: 修理
我们是他的父母我们来这是为了找到他。父母的爱会说明一切的。
-Lily: Oh, we both know that's not true.
哦,我们都知道那不是真的。
-Rufus: You know what? I don't. You... what Scott saw was you grasping at anything you can to push me away.
grasp: 抓住,紧握
你知道吗? 我可不这么认为。你... Scott看到的都是你想尽办法的推开我。
-Lily: That is not true.
没有。
-Rufus: First it was Serena and Brown, then the mugs and the mayor, Then it's that you can't see the future.
mug: 杯子 mayor: 市长
一开始是Serena和布朗大学,接着是那些杯子和市长又是你看不清我们的未来。
-Lily: Well, I'm scared of the future. I'm scared of a lot of things.
be scared of: 害怕
我害怕未来,我害怕许多事情会发生。
-Rufus: You're scared because you're in love with me like you've never loved any of your husbands.
你会怕是因为和我相爱你就像从未爱过以前的丈夫。
And unlike a Bart Bass, someone like me can break your heart, and that's terrifying.
不像Bart Bass 我会伤了你的心,那才是真正可怕的。
And I know that, because right now you're breaking mine.
我理解那些,因为现在你正在伤我的心。
Scott? Scott. Scott. - S...
Scott? Scott. Scott. - S...
-Scott: stop. This was a mistake.
mistake: 错误
停... 住手,这是个错误。
-Rufus: Don't say that.
别那么说。
-Scott: All my life, I wondered about my real parents. When I found out that they were you and Lily,
wonder: 想知道
一直以来,我想知道我的亲生父母当我知道我的亲生父母是你和Lily,
that you were back together and you were getting married, I guess I hoped that I'd find out that you gave me up.
而且你们又重新走到一起要结婚了,我猜我希望发现你们已经放弃了我。
Cause you weren't ready, not cause you didn't love each other.
因为你们都没准备好和我相认,并不是因为你们彼此不相爱。
-Rufus: Look, the difference is now I know we both want you, need you in our lives.
deference:差别,区别
听着,恰恰相反的是我知道我们都想拥有你,我们的生活离不开你。
Sure we got our problems, but lily and I love our children, and despite what you just saw, we love each other.
despite: 不管,尽管
我们是出了问题,但Lily和我还是爱我们的孩子,不管你看到了什么,我们都是彼此相爱着的。
-Lily: He's right. He's the best father. And the best man I've ever known.
他说的没错。他是世上最好的父亲。我所认识的最好的男人。
Uh, I am scared, because marrying you. Means finally giving myself a real partner, my children a real father, and...finally... letting myself truly love.
partner: 伴侣 truly: 真实地
呃,是我在害怕,因为嫁给你。就意味着我终于找到了一个终生伴侣,给我的孩子找了一个真正的父亲,还有...最后... 让我自己陷入真爱。
-Rufus: Lily.
Lily.
-Lily: I'm sorry, Rufus. And I'm sorry, Scott...That this is how you had to meet me,
Lily对不起,Rufus,对不起 Scott...你不得不在这种情况下见到我。
Because all I thought about for the last 20 years is...holding our child in my arms.
Please give us a chance.
因为过去20年一直在想的是...把我们的孩子紧紧抱在怀里。请给我们一个机会。
-Gossip girl: Spotted... a family reunited, and it feels so good.
reunite: 团聚,重聚
注意... 一个家庭团聚让人感觉如此温馨。
-Rufus: And I promise to eat caviar without spitting it in my napkin when we go to dinner at Mayor Bloomberg's,
caviar: 鱼子酱 spit: 吐出 napkin: 餐巾
我们去Bloomberg市长家吃饭时我保证吃鱼子酱,而且不会吐到餐巾纸里。
Uh, as long as he knows when he comes to our house, he's eating my chili.
chill: 寒冷,寒意
呃,但他要知道他来我家时,我一定要他尝尝我的红辣椒。
-Marriage witness: Lily.
Lily。
-Lily: And, Rufus, um, I know that our futureWill be just like us...flawed and fragmented and full of more love than I ever thought possible.
flawed: 有瑕疵的,有缺陷的 fragmented: 成碎片的
还有 Rufus 呃,我知道我们的未来一定会像我们那样...虽然有点缺陷但会充满更多的爱
比我预想的会更多。
I am so excited for you to be my husband...and for our children, all of them...to be my family.
我很激动你能做我的丈夫...也为我们的孩子,所有的孩子...成为一家人而激动。
-Marriage witness: Well, by the power vested in me by a sketchy service on the internet...I pronounce you husband and wife.
vest: 授权,给予 sketchy: 概略的,粗略的 pronounce: 宣布
好,借由网络牧师服务赋予我的权利...我宣布你们结为夫妻。
-Rufus: Oh.
哦.
-Dan: Whoo!
喔!
-Serena: Yay! Okay, we get it. Enough.
耶! 好了,我们感受到了。够了。
-Serena: Congratulations. I'm so happy for you.
祝贺你,我真为你感到高兴。
-Lily: Thank you. Where is carter?
谢谢,Carter在哪儿?
-Serena: Oh, he... he went home. He wasn't feeling well.
哦,他...他回家了。他有点不舒服。
-Lily: You know all I want is for you to be happy, right?
你知道我想要的是你能快乐,对吗?
Look, I have to admit, if you were at Brown, this wedding probably never would have happened, so thank you.
admit: 承认
听着,我不得不承认,如果你真的在布朗,这场婚礼也许永远不会举行,所以谢谢你。
-Serena: Of course. And I really am so happy you finally found the right man. Mm. You're very lucky. Aw. I love you.
当然,我很高兴你终于找到对的那个男人。恩你真的很幸运,噢,我爱你。
-Lily: I love you.
我爱你。
-Scott: Sorry for not telling you who I was.
很抱歉没告诉你我是谁。
-Dan: You know what? I should have guessed.No one under 40 has ever shown that much interest in Lincoln Hawk.
hawk: 鹰
你知道吗? 我本应该猜出来的。还没有一个40岁以下的人对Lincoln Hawk有这么大的兴趣。
-Eric: See, I told you. He has my nose.
nose: 鼻子
看吧,我告诉过你。他的鼻子跟我长得很像。
-Jenny: uh, maybe, but those Are my eyebrows. So, Scott, what do You think about board games?
eyebrow: 眉毛 board game: 棋类游戏
啊,也许吧,但他的眉毛像我。那么,Scott 你认为棋盘游戏怎样?
-Scott: Love them.
我很爱玩。
-Jenny: Fantastic.
fantastic: 极好的,奇异的
太棒了。
-Dan: So hey, uh, Vanessa texted. She said she's sorry she couldn't make it back here.
所以嘿,呃,Vanessa发信息来她说很抱歉不能赶回这儿。
-Scott: I just...I just wish I didn't put her in the middle of all this.
我只是希望我没把她扯进来。
-Dan: Vanessa is an all's well that ends well kind of girl. She'll be fine. You thinking about sticking around?
stick around: 在附近徘徊(停留)
Vanessa是那种结果好就一切都好的女孩她会没事的,你想在这儿逗留嘛?
-Scott: Nah, I have to go back to Boston, my family, figure my life out. Lily said there's an open invitation.
invitation: 请帖
不,我还得回波士顿,我的家人找回了我的生活。Lily说这里的大门永远为我敞开。
I'll definitely take her up on that, maybe the holidays.
definitely: 肯定地
我一定会接受她的邀请,也许在假期。
-Dan: I'd love it. I'm sure Vanessa would, too. Come here.
我爱这决定。我确信Vanessa也会喜欢。来这儿。
* spinning dreams and angel wings *
* torn blue jeans and a foolish grin *
* burning down in the night *
-Chuck: Hey. I've been looking for you. You okay?
嘿。我一直在找你。你还好吗?
-Serena: Not really. Carter told me some stuff, and it turns out,he's not the person I thought he was.
turn out: 证明是,结果是
事实上不。Carter告诉过我一些事情,而且结果是他不是我想象中的他。
The person he is...I... I... I don't really want to know.
他是...我... 我... 我并不真想了解。
-Chuck: Look...I may loathe the guy, but he didn't have to own up to anything. He could have skipped town.
loathe: 厌恶,憎恶 own up to: 承认 skip: 跳跃,掠过
听着...也许我厌恶那小子,但他也无需坦白任何事情。他本可以离开这里
I even bought him a ticket. He risked to not going to the wedding, knowing Bree would be there.
我甚至给他买了一张票。但他冒险来参加婚礼,他知道Bree会在这儿。
-Serena: What, the girl he was engaged to was a Buckley?
engage: 订婚
什么,和他订婚的那女孩是那个Buckley?
-Chuck: He must really care about you.
他一定是真的在乎你。
-Serena: Do you think the Buckleys would actually hurt him?
你认为Buckleys家族真的会伤害他吗?
-Chuck: They clearly want revenge.
revenge: 报复,报仇
很明显他们想报仇。
# star power #
# star power #
# star power over me #
-Nate: I talked to Blair. So is it true? You used me to get to Carter?
我和Blair谈过了。所以那是真的吗? 你利用我来接近Carter?
-Bree: Yeah... I guess I did.Come on, Nate. You're a Van Der Bilt. I'm a Buckley.
是的...我猜是的,别这样 Nate,你是Van Der Bilt家族的。我是Buckley家的。
And as much as I like you, That's always gonna come first.
我差不多喜欢上你的时候,这个意识通常会第一个浮现出来。
It's in my blood. It's Texas. If it means anything, I'm sorry.
它在我血液流淌着。那是德克萨斯州。如果你当真了的话,对不起。
-Nate: No. No. You know what? It doesn't...So please leave.
不。不。你知道吗? 那没什么...所以请你离开。
# close my eyes and think of you #
-Serena: Carter, hey. I just talked to chuck. I just want to make sure you're okay.
Call me, please. I want to talk to you.
Carter,嘿。我刚和Chuck谈过了。我只是想确定你还好。请打给我,我想和你谈谈。
-Rufus: Well, it took 20 years, but we finally made it.
好吧,这花费了20年,但我们最后成功了。
-Lily: Well, I wouldn't have done it any other way.
好吧,我无论如何也不会再把事情搞糟了。
-Dan: This would be a perfect nightexcept for the fact that Georgina got away unscathed.
unscathed: 未受伤的
这将是个美好的夜晚除了让Georgina毫发未损地逃离之外。
-Blair: I wouldn't be too certain about that. - Hi!Mm.
我不会对此那么肯定。嗨!
-Belarus: I couldn't help but notice you. I am Prince Alexi from Belarus.
我忍不住注意你。我是从Belarus来的Alexi王子。
-Georgina: Nice to meet you, prince.
prince: 王子
很高兴见到你,王子殿下。
-Belarus: I am flying back to my home country right now to celebrate my new oil pipeline.
Any chance you want to join?
celebrate: 庆祝,祝贺 pipeline: 管道,管线
我正打算飞回我的祖国去庆祝我们新的石油管道开通,不知你是否愿意和我一起去?
-Georgina: You know, I'm pretty much over college, And, uh, well, who am I to say no to a prince?
我几乎快毕业了,而且,呃,好吧。我怎么敢对王子殿下说不呢?
-Belarus: Wonderful.
太好了。
# spinning dreams and angel wings #
-Gossip girl: There are songs that make us want to dance,Songs that make us want to sing along,
有些歌曲使我们不禁想跳舞,有些歌曲让我们想独自歌唱。
But the best songs are the ones that bring you back to the moment you first heard them
And once again break your heart.
moment: 片刻,瞬间 once again: 再一次
但是最好的歌曲是那些能够带你回到你初听它们时的那一刻,再听一次却让你心碎。
X.O.X.O., Gossip Girl.
亲亲抱抱,绯闻女孩。
词汇解析:Carols 校对:Lavinia



评 论


