提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                             

 
Gossip Girl学英语第三季 06集:Enough about Eve
 
-Gossip girl: Gossip Girl here... your one and only sourceinto the scandalous lives ofManhattan's elite.
source: 来源 scandalous: 不体面的 elite:社会名流
绯闻少女驾到为您带来曼哈顿上流社会第一手的八卦内幕。
-Jenny: You really like Olivia, though, right?
你真的很喜欢Olivia 对吧?
-Dan: Yeah. Yeah, I do.
耶。没错,我很喜欢。
-Vanessa: Don't you think that dating a movie star is gonna be kind of hard?
date: 约会 gonna=going to〈美〉将要
你不觉得和电影明星约会很辛苦?
-Blair: We're completely monogamous.Chuck plays the cheating bastard, and I play thescorned woman.
 completely: 完全地 monogamous: 一夫一妻的 cheating: 欺骗的 bastard: 私生子,混蛋 scorned woman: 怨妇 scorn: 轻蔑
我们完全是一夫一妻制。Chuck扮演出轨的混蛋,而我则扮演受气的女友。
-Serena: What happens when one day you don't get there in time,and he actually kissessomeone else?
 actually: 实际上
要是有一天你没有及时赶到而他真的亲了其他人怎么办?
-Vanessa: My parents are artists. My sister's a musician.Just like going to Ivy is yourfamily's way, not going to college is mine.
 artist: 艺术家 musician: 音乐家 Ivy=Ivy League常春藤盟校,指的是美国东北部
8所顶尖高等学府
我父母是艺术家。我姐姐是个音乐家。就像是去常春藤读书是你们家人的必经之路,
而我们家的却不是读大学。
-Carter: I met this woman. I knew they'd take care of my debts, so I proposed.
 debt: 债务 propose: 求婚
我遇到了这个女人。我知道他的家人会帮我解决赌债,于是我求婚了。
-Serena: So what, you just disappeared?
 disappear: 消失
然后怎样,你就消失了?
-Carter: It's the worst thing I've ever done.
这是我做过最糟的事
-Serena: Do you think the Buckleys would actually hurt him?
 hurt: 伤害
你认为Buckleys家族真的会伤害他吗?
-Chuck: They might. They clearly want revenge.
 revenge:复仇
可能会。很明显他们想报仇。
-Gossip girl: And who am I? That's a secret I'll never tell. You know you love me.X.O.X.O., Gossip Girl.
想知道我是谁?这是个永恒的秘密。你知道你爱我。亲亲抱抱,绯闻少女
-Ellis: But what truly defines tonight's honored guest is not something that can be easilycategorized...
 define: 定义 honored guest: 嘉宾,贵宾 categorize: 分类
但选出我们今晚尊贵的嘉宾的准则并不是可以一概而论的
-Narrator: The distinguished-looking gentleman at the podium is an alumnus of theuniversity.
 distinguished-looking: 相貌出众的 gentleman: 绅士 podium: 指挥台
 alumnus: 男校友
那个坐在首席的样貌出众的绅士是我们的校友。
He will go on speaking for a long time. It is not important that you hear what he says.
他将会做一个很长的演说。你能否听到并不重要。
-Ellis: In closing, those of us at the university will have had the pleasure of getting to knowtonight's recipient,
 in closing: 最后 pleasure: 高兴,愉快 recipient: 接受者
最后,让我们荣幸地请出今晚为我们致辞的嘉宾。
Know that she is a kind and gentle soul. 
gentle: 温柔的 soul:灵魂
去了解她善良而优雅的灵魂。
-Chuck: Hey, you okay?
嘿,你还好吗?
-Blair: What? No. No, I am not okay.
什么? 不。我不好。
-Ellis: Her humility, her devotion, her love for us. Ladies and gentlemen, Miss VanessaAbrams.
 humility: 谦虚,谦逊 devotion: 奉献
她的谦逊,奉献,以及对我们的爱。女士们先生们,有请Vanessa Abrams小姐。
-Blair: No. No! No!
不,不,不!
-Chuck: Bad dream? Don't tell me it was "charade" again. I know how terrifying you findWalter Matthau.
 charade: 看手势猜字谜游戏【赫本的一部电影《谜中谜》】 terrifying: 恐怖的
做恶梦了? 别告诉我你又梦到”看手势猜谜游戏”了。我知道你遇到Walter Matthau这样的对手有多糟。
-Blair: Worse. I was in "All About Eve."
 All About Eve: 爱上女主播【电影名】
更惨。我梦到的是我在”爱上女主播”中。
-Chuck: That's not a Hepburn movie.
那可不是赫本的电影。
-Blair: I know. I was Bette Davis. I've never been Bette Davis before. I'm Audrey Hepburn,
Not some plain baby Jane.
我知道。梦里我是Bette Davis(女演员)。我以前从没演过Bette Davis,我一直是奥黛丽赫本。
-Chuck: Who was eve?
那美人是谁?
-Blair: I couldn't see her face.
我看不清她的脸。
-Chuck: Blair, we both know this is about NYU. Now it may take time, but one day you willhold that school in the palm of your dainty hand.
 NYU: New York University纽约大学 palm: 手掌,手心 dainty: 优美的
 Blair 我们都知道你是在担心学校的事,也许还需要时间。但总有一天整个学校都会掌握在你可爱的小手中。
-Blair: I'm Audrey. I'm Audrey.
我是奥黛丽。我是奥黛丽。
-Nate: Well, thank you, Councilman. I know my cousin appreciates your support.Yes, I'llbe sure to tell him. Thanks.
 councilman: 议员 cousin: (或表)兄弟(姐妹)   appreciate: 感激
那好,谢谢你,议员。我知道我表哥会很感谢你的支持的。当然,我一定会告诉他的。谢谢。
-Serena: When did Tripp decide to run for congress? And should somebody tell himtheelection is not until next year?
 decide to: 决定  run for: 竞选  congress: 美国国会 election: 选举
 Tripp是什么时候开始要竞选国会的?难道没人告诉他竞选明年才开始吗?
-Nate: Well, after Congressman Kruger died, a house seat opened up in Manhattan.Youknow grandfather. He figured, why wait?
 congressman: 议员 open up: 打开 figure: 指出
在议员Kruger死后,曼哈顿的市议会就有一个空位。你知道我祖父。他说”还等什么”?
-Serena: Well, it's nice of you to help.
你能来帮忙真是太好了。
-Nate: Mm. Well, Tripp's a good guy, and with the Buckleys buying up all these attack adsagainst his campaign, I'm taking it kind of personally.
 buy up: 全部买进 attack: 攻击 ads: 广告(缩写) campaign: 运动 personally: 以个人
Tripp真的不错,在Buckleys家族重金打造的攻击他竞选的广告之下,我就觉得这是私事。
-Serena: Yeah. Have you... have you spoken to Bree lately?
是啊,你最近…最近见Bree?
-Nate: No. You spoken to Carter?
没。那你见Carter?
-Serena: Not since my mom's wedding. I've left him a dozen messages. I don't know ifhe's mad at me or...
 wedding: 婚礼 a dozen: 一打 mad at: 恼火
我妈的婚礼后就没见过了。我给他留了一堆口讯。我不知道他是不是还在生我的气…
-Nate: Well, Serena, that's why I called. Supposedly the Buckleys are flying him out toGalveston. So he can work off his debt.
 supposedly: 按照推测 fly out: 冲出【这里指很快地把某人弄出】 work off: 渐渐消除 debt:
 Serena 所以我才打给你啊。假设Buckleys家族把他弄出加尔维斯敦(得克萨斯州城市)他就能还清债了。
-Serena: Work it off how? 
怎么还
-Nate: On one of the family oil rigs.
 oil rig: 【采矿】石油钻塔 rig: 装备
在他们家族的某个石油钻塔工作。
-Serena: Th... That’s crazy. It would take him, like, 20 years to earn that kind of money.
 crazy: 疯狂的
太荒唐了。他得用大概20年才能挣到这么多钱。
-Nate: I think they're more interested in getting Carter out to the gulf with a bunch of Texasroughnecks.
 be interested in: 感兴趣 gulf: 海湾 a bunch of: 很多 roughneck: 粗蛮的人,野蛮的人
我觉得他们对把Carter从德克萨斯粗人变成绅士更感兴趣
So it's not like he's going to be making a lot of friends.
看起来他并不会交到很多朋友
-Serena: No, please tell me this is a joke.
 joke: 笑话,玩笑
不可能,你说笑吧。
-Nate: Don't worry. I have an idea.
别担心。我有个主意。
-Rufus: Yes. Yes. Lily loves her Jefferson airplane.
 Jefferson airplane: 杰弗逊飞机(美国摇滚乐队名)
是啊。Lily很喜欢她的杰斐逊飞机乐队。
-Vanessa: So, Rufus how is married life?
 Rufus 婚后生活怎么样?
-Rufus: Well, at the risk of sounding like a man deeply in love, Uh, each day gets better than the one before
 at the risk of: 冒着的风险
我知道我这样说会让你们觉得我是个热恋中的男人,不过真的是一天比一天更好。
-Dan: It must be, if you're packing these "welcome back, Kotter" mugs.They'll look greatnext to Lily's china.
 pack: 包装,捆扎 mug: 杯子
那是啊如果你把这套”欢迎回来 Kotter(美喜剧)的杯子拿过去放在Lily的瓷器旁会很搭的。
-Rufus: Yeah, maybe we should hold off on the sweat dogs.
 hold off: 使不接近 
是啊,我们可能应该离你们这些苦命的大学生远点。
-Jenny: In just a few short months, freshmen leader Vanessa Abrams has tacklednumerous social and environmental issues.
 freshmen: 新手 tackle: 处理 numerous: 大量的 social: 社会的 environmental: 环境的 issue: 问题
 仅仅在短短的几个月里,新生领袖Vanessa Abrams就解决了很多社区和环境的问题。
-Rufus: What is that?
那是什么?
-Dan: Oh, it's just a wildly flattering cover story on Vanessa in the NYU Paper.
 wildly: 轻率地 flattering: 奉承的,谄媚的 cover: 封面
纽约大学的报纸里对封面人物Vanessa的大加赞美。
-Vanessa: It doesn't mean anything.
那没什么的。
-Dan: Except that she's a shoo-in to give the toast at the freshman dinner on parents'weekend.
 shoo-in: 十拿九稳的取胜者 toast: 祝酒词
不过给她带来一个在家长周的新生餐会上致辞的机会。
-Jenny: Dan, can I borrow your muscles?
 muscle: 肌肉
 Dan 帮我个忙吧?
-Rufus: Is that true? About the toast?
是真的吗? 致辞?
-Vanessa: I... I got a message from Josh Ellis. He's the alumnus who decides who givesthe toast.
 alumnus: 男校友
我… Josh Ellis让我去的。致辞的人是由他决定的。
Supposedly it's between me and some other girl. I probably won't get it.
supposedly: 想来(恐怕,按照推测) 
应该是要在我和别人之间选吧。我可能得不到这个机会的。
-Rufus: - Well, speech or no speech. I... I hope you're inviting your parents.
speech: 演讲 invite: 邀请
其实,无论致不致辞。我…我都希望你邀请了你父母了。
-Vanessa: You're kidding, right?  My parents hate that I'm at a private college,
 kid: 开玩笑 private: 私人的
你在开玩笑吧? 我爸妈根本不愿意我上私立大学。
Buying an elitist education. Knowledge shouldn't be for sale.
elitist: 杰出人物的 sale: 销售
花钱买文凭。知识是不能靠买的。
-Rufus: Sure, Arlo and Gabriela are progressive, but if they knew how much good youwere doing at the school, I'm sure they'd come around.
 progressive: 激进分子 come around: 来,拜访
没错 ArloGabriela是很激进,但如果让他们知道你在学校表现的有多么出色,我保证他们会来的。
-Vanessa: It would be kind of amazing if they came and, you know, actually approved ofsomething I was doing.
amazing: 令人惊异的 approve of: 赞成
他们会来我才惊讶呢,你也知道,事实上就是赞成我所做的。
But whatever I haven't been chosen yet so…
whatever: 不管怎样的
管他呢,我还没被选中…
-Rufus: Well, you will be. And tomorrow night, Dan and I will be there front and center.
不,你会的。明天晚上,我会和Dan会在前面中间的地方。
-Dan: Oh, um, yeah, you know what?Actually, Olivia just got back from Japan.
哦,呃,你知道吗? 其实,明天Olivia从日本回来。
I was hoping we would hang out tomorrow night.
hang out:: 闲逛
我俩想明天去约个会。
-Rufus: So bring Olivia. Or not. It's your call. I... I don't want to force you.
 force: 强迫
那就带Olivia一起去。不带也行。这是你的事。我不逼你。
-Dan: What? What? We... we just started dating. Isn't it a little soon for meet the parents?
 date: 约会
什么? 怎么啦? 我们…我们刚开始约会。你们不觉得现在带她见家长太早了点?
-Vanessa: Not for Olivia. She seems really easygoing and into you.
 easygoing: 容易相处的
Olivia不算。她看起来很好相处也很喜欢你。
-Jenny: Yeah, seriously, Dan. Play the parent card.  People like you more when theymeet our family.
 seriously: 认真地,严肃地
是啊,说真的,Dan 亮出你的家庭牌吧。她见过咱们家人后会更喜欢你的。
-Vanessa: It's true.
 没错。
-Dan: All right. Okay. All right. I'll invite her.
 invite: 邀请
那好吧。好的。我会邀请她的。
-Rufus: Oh, that's awesome. It does gonna be a great night for the Humphreys. And whoknows? Maybe the Abramses.
awesome:极好的 gonna: <> 将要(=going to)
哦,太棒了。明晚将是Humphreys家很棒的一夜。不过谁知道呢? 也许会是Abramses家很棒的一夜。
-Serena: Wait. Bree's cousin hosts a poker game?
 cousin: 堂(或表)兄弟(姐妹) host: 主持,做东 poker: 扑克
等等 Bree的表哥有个赌庄?
-Nate: Yeah P.J. Buckley. Picture, like, a young J.R. Ewing In earnest sewn jeans.
 earnest: 认真的,真心的 sewn: 缝纫
是啊 PJ Buckley 长得就像是年轻时的JR Ewing不过是穿着牛仔裤。
-Serena: And you really think he'll play for Carter's debt?
 debt: 债务
你真的觉得他会替Carter还债?
-Nate: Oh, I've seen his friends bet thoroughbreds, an island in the Seychelles, theKnicks.
 bet:  thoroughbreds: 纯种马
哦,我见过他跟他朋友赌马,在非洲的塞舌尔群岛和尼克斯队。
-Serena: Okay, but what makes you think we'll win? You're not exactly a card shark.
 exactly: 正确的 shark: 鲨鱼
但你凭什么觉得他会赢? 你又不是赌王。
-Nate: Well, this one night at the Maidstone, Bree told me every one of P.J.'s tells.
有天晚上在梅德斯通(英国一城市)Bree跟我说了PJ。的所有手法。
So you'll know exactly when to call his bluff.
bluff: 虚张声势;悬崖
所有你就清楚知道何时叫他马失前蹄了。
-Serena: Wait. Me?
等等。我?
-Nate: Oh, yeah. You're gonna be playing.
是啊。是你去跟他玩。
-Serena: Nate. No.
Nate。不会吧。
-Nate: Well, Serena, P.J. hates me. I mean, luckily, he likes blondes, though.
 blond: 金发女郎
 Serena PJ。很讨厌我。不过幸运的是,他爱金发美女。
And didn't you spend a summer in Monte Carlo with your mom, when she dated CarlosMortensen?
date: 约会
而且之前你妈跟Carlos Mortensen约会的那个夏天,你不是在蒙特卡洛(赌城)待过吗?
-Serena: I was 9. Carlos taught me to play using necco wafers as chips.
 wafer: 圆片,薄片 chip: 筹码【A token used in place of cash in gambling-from Wiktionary
我当时才9岁。Carlos教我玩的时候是用华夫饼做筹码。
-Nate: Well, just imagine Carter owes the Buckleys Half a million necco wafers.
imagine: 想象 owe:
那好,想象一下CarterBuckleys50万个华夫饼。
-Amalia: “And Mrs. Abrams has even been mentioned as a contender to deliver thisyear’s toast at the freshmen dinner”
 contender: 竞争者 deliver: 陈述 toast: 祝酒词
 Abrams女士也被提名作为今年迎新会上祝词演说的候选人
-Blair: Oh, my god. Enough. I am in no mood to hear you fawn over some girlwith tackyaccessories who lives to recycle.
mood: 心情 fawn: 巴结,奉承 tacky: 寒酸的 accessory: 妇女饰品 recycle: 使再循环
哦,上帝。别念了。我可没兴趣在这里听你赞美一个穿着寒碜的生下来就是为了再轮回的女孩。
-Sophie: Blair, didn't you ask Mr. Ellis if you could give the freshman speech?
Blair,你问没问Ellis先生你能不能去致辞?
-Blair: I put out feelers. That's totally different.
 feeler: 触角 totally: 完全
我问了。结果当然会不同。
-Vanessa: Of course. I'd be honored, Mr. Ellis. Thank you.
那是当然。我很荣幸,Ellis先生。谢谢你。
-Blair: You.
是你。
-Vanessa: Yeah, Blair, me.
没错,Blair,就是我。
-Blair: F.y.i.... one insipid article does not mean people here like you. The fever will pass,like swine flu.
 fyi=for your information只是让你知道(英特网简写) insipid: 乏味的,枯燥的
 fever: 发烧,发热 swine:  flu: 流感
告诉你…一篇无聊的文章并不能说明大家都喜欢你。热度会消失的,就像猪流感一样。
-Vanessa: Really? Huh. Then I wonder why Josh Ellis...
 wonder: 想知道
是吗? 啊哈,那我倒是想知道为什么Josh Ellis
He's this kind of important alumni liaison...told me to start working on my toast for thefreshman dinner.
alumni: 毕业生,校友 liaison: 联络
这个很重要的校友联络人…告诉我要我在新生餐会上致辞。
-Blair: What are you standing there for? Get in here!
还在那儿站着干嘛? 快进来!
-Dan: I love it. You know, cobalt's my favorite color.
 cobalt: 由钴制的蓝色 favorite: 最喜爱的
我超喜欢。深蓝色是我最爱的颜色。
-Olivia: Push the button.
 button: 按钮
按这个。
It's 11:45. Your hair is so pleasing.
现在是11:4 你的发型好帅
It's a compliment watch. And it flatters in three different languages. 
compliment: 恭维 flatter: 奉承,阿谀
这是块儿会说恭维话的表,能说三种语言。
-Dan: Oh, my god. This is the greatest watch in the history of all watches. The Swissshould be ashamed for not thinking of it first.
 ashamed: 惭愧,害臊
哦,天呐!这简直就是史上最棒的表。瑞士人应该为他们没想到这个而羞愧。
-Olivia: So, um, what are you gonna do this weekend to thank me?
那么,这个周末你要怎么感谢我呢?
-Dan: Uh, you know, actually, um, about that, I was thinking I would invite you to theparents' weekend freshman dinner with, uh, with me and my parents.
 actually: 实际上 
唔,说到这儿,我打算,我打算邀请你去家长周的新生餐会和我一起还有我家人。
And I...I know you're probably exhausted. 
exhausted: 精疲力竭的
我…我知道你可能很累。
-Olivia: I would love to.
我很想去。
-Dan: Really? Are you sure? 'Cause you heard the part about my parents, right?
真的? 你确定? 你听说过我父母的,对吧?
-Olivia: Dan, the last three guys I dated...
Dan 我之前的三个男友…
I met their agent, their manager, their publicist, a personal trainer who also read tarotcards,
agent: 代理人 publicist: 公关 tarot card: 塔罗牌
我见过他们的经纪人,见过他们的经理,见过他们的企宣,他的会用纸牌占卜的私人教练
and I never met a single one of their parents. I would love to meet yours.
single: 单一的
但我从没见过他们的父母。我想见你家人。
-Dan: I missed you.
我很想你。
It's 11:46. Your teeth shine like diamonds.
diamond: 钻石
你的牙齿像钻石一样闪耀哦
-Olivia: It's true.
 实话哦。
-Dan: It's very true. Mm.
 确实是。
You've reached Arlo and Gabriela Abrams. Pay it forward.
你打到ArloGabriela Abrams家了,留言请继续。
-Vanessa: Hey, mom, dad.Look, I know you guys aren't happy that I'm at NYU. But I'm giving this toast tomorrow night
 toast: 祝酒词 NYU: New York University纽约大学
嘿,爸,妈,听着,我知道我去纽约大学上学你们很不开心,但明晚我会在新生餐会上祝辞。
And it's kind of a big honor. And it would mean so, so much to me if you came, so I hopeyou can.
honor: 荣誉
很光荣的,你们的出席对我来讲非常非常的重要,希望你们能来。
-Gossip girl: Careful, V.Don't send out your invitations just yet. We hear another girl hasher eyes on the prize.
 send out: 发送   invitation: 请帖 prize: 奖,奖品
小心了,V。别这么冒失地发出邀请。听说还有个女孩也看中这个机会了。
-Blair: Montesquieu, Churchill, Hobbes...I'm thinking my toast should touch on...Tradition,virtue,the divine right of the monarchy.
 touch on: 论及 tradition: 传统 virtue: 美德,优点 divine: 圣神的 monarchy: 君主政体
孟德斯鸠、丘吉尔、霍布斯…我的致辞稿要涉及到…传统、美德、君主政治的分权。
-Amalia: But, Blair, Vanessa's giving the toast.
不过,Blair,要去致辞的人是Vanessa啊。
-Blair: Not when I'm done. Mao, Sun-Tzu, of course, Napoleon's always good for a fewzingers.
 zinger: 有力的反驳
那是我出手之前。毛泽东思想、孙子兵法,当然还有拿破仑的理论都是对敌人有力的反驳。
-Gossip girl: Though things are rarely as simple as they appear.
 rarely: 很少
虽然事情很少像看上去的那样简单。
-Ellis: This is Josh Ellis.Oh. Well I'm thrilled he changed your mind.
 thrill: 激动
我是Josh Ellis。哦。呃。我很高兴他让你改变主意了。
Of course we'd still love to have you give the toast.
当然我们仍然很高兴由你来做新生致辞。
Yes, there was another girl, but we hadn't fully committed to her. We definitely want you.
commit: 委托 definitely: 明确地
是的,我们还有一个人选,但我们不是很看好她。我们当然希望是你。
-Olivia: Great. I'll see you tomorrow, Mr. Ellis.
太好了。明天见,Ellis先生。
-Dan: Good-bye, jet lag. Hello, triple ristretto.
 jet lag: 时差 triple: 三倍的 ristretto: 超浓缩意大利咖啡
拜拜,时差。哈喽,加浓咖啡。
-Olivia: Yes. 
嗯。
-Dan: What was that?
什么事?
-Olivia: Just a surprise.
一个小惊喜。
-Gossip girl: And something tells me we're in for a show.
直觉告诉我好戏要上场了。
-Ellis: Now, Ms Waldorf, if this is about letting you give the freshman toast,like I told youlast week, I'd love to help you out, but...
嗯,Waldorf小姐如果你来是为了新生致辞的事,就像上周和你说过的,我想帮你,但…
-Blair: Actually, Mr. Ellis, I'm here to help you. Simply put, Vanessa Abrams is a tiredcliché from the 7-1-8.
 cliché: 陈词滥调
事实上,Ellis先生,我是来帮你的。想要告诉你, Vanessa Abrams是来自7-1-8宿舍的令人乏味的老古董。
The preachy "I hate the man" toast she no doubt has in mind won't inspire the kind ofdeep-pocket donations this school needs.
preachy: 说教的 inspire: 使感动,激发,启示 deep-pocket: 深深的口袋【这里指捐款的钱数多】 donation: 捐款,捐赠
她一定会说”我讨厌这个人”这种老套的说辞,它不会吸引到学校需要的大额捐赠。
You need a speaker more like, well, me.
你需要一个,呃,像我这样的演讲者。
-Ellis: Ms. Waldorf, yes, last week I narrowed my search down to two candidates.
 narrow down: 缩小范围 candidate: 候选人
 Waldorf小姐是的上周我选定了两个候选人。
But just moments ago, our first choice, Olivia Burke, accepted our invitation.
invitation: 邀请
但就在几分钟前,我们的最佳人选 Olivia Burke 接受了我们的邀请。
-Blair: Then why does activist Abrams still think she's giving the toast?
 activist: 积极分子,活动分子
那为什么这个积极分子Abrams还认为将由她来致辞?
-Ellis: Vanessa was the other student that we were considering.
 Vanessa是我们正在考虑的另外一个学生。
You see, initially, Olivia wasn't planning on attending, but then luckily, for everyone, hernew boyfriend convinced her otherwise.
initially: 最初 convince: 说服 otherwise: 否则
你看,一开始,Olivia就没打算要参与,但后来对大家来说幸运的是,她的新任男友说服了她。
-Blair: Yes, she is very famous. Mm-hmm. But she's a 2-quadrant speaker.
 quadrant: 象限【这里指二流的】
是的,她很有名气。嗯,但她是个二流演说者。
Is it smart to lose everyone over 25 on parents' weekend? Besides, actresses arenotoriously unreliable.
smart: 明智的 actress: 女演员 notoriously: 恶名昭彰地 unreliable: 不可靠的
在周末家长的聚会上让25岁以上的所有人失望这样明智吗? 而且,众所周知,女演员一点也不可靠。
-Ellis: Ms. Waldorf, even if Olivia's schedule did change, Vanessa would still be my nextchoice. So...I'm very busy.
 schedule: 计划,安排
 Waldorf小姐即使Olivia计划有变,Vanessa仍是我的第二选择。呃…我很忙。
-Vanessa: I'll see you soon, Mom.Oh, no. Mnh-mnh. You are not trying to steal my toast.
 steal: 抢占
待会见,妈。哦,不,嗯,你不会是想替代我致辞吧。
-Blair: Nobody told you. Olivia, your dear roommate, is giving the toast.
 roommate: 室友
我才没有。Olivia 你亲爱的室友,将替代你致辞。
Poor Vanessa. Always the understudy, never the star.
understudy: 预备演员
可怜的Vanessa,永远只是候补,成不了明星。
-Vanessa: Olivia's the other girl? And I was the one who told Dan to bring her.
 Olivia是另外那个候选人? 我却让Dan带她来。
-Blair: Irony certainly can be cruel. Did I overhear your long-absent mother is coming tohear you speak? Tragic.
 irony: 讽刺,讽刺之事 cruel: 残酷的 overhear: 无意中听到 long-absent: 长久缺席的tragic: 悲惨的,悲剧的
讽刺是很残酷的。我好像不小心听到你很久没现身的妈妈会来听你演讲? 悲剧啊。
-Vanessa: Well, I'll just tell Olivia how much this toast means to me, and then she'll stepdown.
 step down: 让位
呃,我只要告诉Olivia这次演说对我来说有多重要,她就会退出的。
-Blair: Yeah, probably. Though, then again, she might not.
是的,有可能,不过,她也有可能不退出。
-Vanessa: Nice try, Blair.
拉倒吧,Blair
-Blair: Well, I'm just saying, we all know Olivia loves the spotlight. She is an actress.
 spotlight: 聚光灯 actress: 女演员
呃,我只是想说,我们都知道Olivia喜欢成为焦点。她是个演员。
-Vanessa: Then I'll ask Dan not to bring her.
那我让Dan不要带她来。
-Blair: Another idea with some merit. See, that's where you and I are different.
 merit: 优点,价值,功绩
这个主意或许有用。看,这就是我和你的不同之处。
I would never put my fate in someone else's hands, and that's why I always win, and youlose.
fate: 命运,运气
我永远不会让别人主宰我的命运,这也就是为什么我总是赢,你总是输。
So good luck with your honesty. Maybe you and Mom could take in a show instead.
honesty: 正直,坦率
那就祝诚实的你好运吧。或许你和你妈妈可以换做观众。
-P.J. Buckley: Well, well, well. Nate Archibald. You looking for a game? I'm... I’m afraidwe... We don't have a seat for you.
哦,哦,哦,Nate Archibald 想赌一把吗? 我…我恐怕我们…我们这儿没你的位置啊。
-Nate: Oh, I'm not here to play. She is.
哦,来赌的不是我。是她。
-Serena: That is unless you're afraid to play a girl.
除非你害怕和一个女孩赌。
-P.J. Buckley: Buy-in's $25,000.
 buy in: 买进
要二万五千美金才可以玩。
-Serena: That's a lot of money.
好多钱哦。
-Nate: So don't lose.
所以不能输。
-P.J. Buckley: Pull up a seat, darling.
 pull up: 拉出 darling: 亲爱的,可爱的
坐吧,亲爱的。
-Dan: You're kidding, right?You're the one who told me to invite her. 
 kidding: 开玩笑 invite: 邀请
你在开玩笑吧,是吧? 是你让我邀请她的。
-Vanessa: I know.
 我知道。
-Dan: Remember the whole "people like you better when they meet your family" thing?
还记得你说的吗“人们见了你的家人之后会更喜欢你”?
-Vanessa: Exactly. You don't want to be outshone by your family, and not to mention,she's been in Japan for ten days.
exactly: 当然地 outshine: 胜过,使相形见绌
当然记得。但你不想被家人抢了风头吧,更不用说,她在日本待了10
I mean, she's probably having reverse culture shock.
reverse: 颠倒的,反向的 shock: 冲击
我的意思是,她很可能一直在受文化冲击。
-Dan: Yeah, okay. All right. So do you have any, uh, non-insane reasons?
 non-insane: 不疯狂的,讲得通的
是的,好吧。那你能给我一个说得通的理由吗?
-Vanessa: Well, I'm just saying, why don't you do something more casual but alsoromantic?
 casual: 偶然的,随便的,非正式的 romantic: 浪漫的
呃,我的意思是,你能不能做一些更轻松而浪漫的事?
Dinner, just the two of you. You can make your special chicken.
晚餐,就你们俩,你可以做你的秘制鸡。
-Dan: My special chicken? What? Vanessa, what is going on?
我的秘制鸡? 什么? Vanessa 发生了什么事?
-Vanessa: Nothing.
没什么。
-Dan: Uh-huh. I need a refill.
 refill: 再装满,续杯
嗯,再来一杯。
-Vanessa: Okay, but you have to promise me you won't say anything, because thisofficially makes me the worst roommate ever.
 promise: 允诺,答应 officially: 正式地 roommate: 室友
好吧,答应我不要告诉别人,因为这显然会让我变成最坏的室友。
-Dan: Just tell me.
 说。
-Vanessa: Olivia's freaking out about meeting your parents.
 freak out: 吓坏了
要见你的父母 Olivia吓坏了。
-Dan: What? I... I talked to her, like, two hours ago, and she said she was looking forwardto it.
 look forward to: 期望,盼望
什么? 我…我和她谈过,大概两小时之前,她说她很期待。
-Vanessa: I guess she changed her mind or doesn't want to hurt your feelings. She justfeels that it's way, way too soon.
我想她改变主意了或者她不想伤你的心。她只是觉得这样,这样太快了。
-Dan: Yeah. You know, I knew... I knew this was gonna happen.
 gonna: <> 将要(=going to)
是的。你知道,我早知道…我早知道会这样。
-Vanessa: Really? I mean, yeah, of course. And I know this is my fault,
 fault: 过失,缺点
真的吗? 我的意思是,是的,当然,我知道这是我的错,
but tell her you want to have a great night, just the two of you.
告诉她你想要一个美妙的夜晚,就你俩。
-Dan: And make my special chicken?
做我的秘制鸡。
-Vanessa: I'll give you a recipe. 
 recipe: 食谱,秘方
我会给你食谱。
-Dan: Okay. Hey, Abrams, thank you for, uh, the heads-up.
 heads-up: 足智多谋的
好。嘿,Abrams 谢谢你的,呃,深谋远虑。
-Vanessa: What are friends for?
朋友是干什么用的?
-P.J. Buckley: Trip queens. It just... It doesn't feel right, you know, taking a beautifulwoman's money.
 queen: 皇后
Q。只是…感觉怪怪的,你知道,拿一个漂亮女人的钱。
-Serena: I'm getting crushed here.
 crush: 征服
我在这儿已经玩完了。
-Nate: Hey, don't worry.P.j.'s on tilt. This is where you hook him.
 tilt: 使倾斜 hook: 钩住
嘿,别担心。Pj。上瘾了。正好套住他。
-P.J. Buckley: Archibald, you want to call it a night? I can spot you cab fare.
 spot: 拿出 cab: 出租车 fare: 费用
 Archibald 你要到此为止吗? 我可以给你拿打车费。
-Nate: Just get him to bet carter and remember the tells. Actually, P.J., we're gonna buyback in.
 bet:                               
让他拿Carter作赌注,记住套路。确切地说,Pj我们想赢回来。
-Serena: But we're upping the stakes.
 stake: 赌注
但我们要加赌注。
-P.J. Buckley: What are you thinking of playing for?
想赌什么?
-Serena: Yeah, not likely. How about Carter Baizen?
是的,不太可能,Carter Baizen怎么样?
-P.J. Buckley: Ohh. I get it. You're... you're Carter's girl. Well, bad news, sweetheart,
Carter's debt is a lot more than you're showing.
哦。我明白了。你是Carter的妞。呃,可惜的是,宝贝,Carter的债务可远不止这些。
-Nate: You know, can we get some, uh, some privacy?
 privacy: 隐私
呃,能让他们回避一下吗?
I tell you what. You bet Carter, and I'll bet...A photo of Tripp Van Der Bilt... from the nightof his bachelor party.
bachelor: 学士
好吧,如果你拿Carter下注,我就赌…Tripp Van Der Bilt的照片…这是在他大学毕业晚会上拍的。
-Serena: Your family will kill you. That'll cost Tripp the election. 
 cost: 付出代价 election: 选举
你家人会杀了你的。这会影响Tripp的选举的。
-Nate: Like I said, don't lose.
我说过,不能输。
-P.J. Buckley: Let's play some cards.
我们玩牌。
-Olivia: I'm sorry to cancel on you like this, Mr. Ellis. You have a backup speaker, right?Okay. Good. All right. Uh, good-bye.
 cancel: 取消 backup: 后援,备份
对不起我不能接受邀请了 Ellis先生。你们有后备演讲者对吗? 嗯,好,好吧,呃,拜拜。
-Vanessa: Everything okay?
一切都好吗?
-Olivia: Um, Dan has decided to cook dinner for me instead of going out with his parents.
 Dan说要为我做晚餐而不是出去见他的父母。
-Vanessa: He probably just wants more one-on-one time. I'll bet he has something specialplanned, like chicken.
 plan: 计划
他可能只是想要享受二人世界。他一定有什么特别的计划,就像鸡肉。
-Olivia: Yeah.
 嗯。
-Vanessa: Or something.
或者别的什么。
-Olivia: Yeah. Um, I brought you this. It's an anime goblin claw.
 anime: 日本动漫 goblin: 恶鬼,小精灵 claw:
对,嗯,我给你带了这个一只动物小恶魔的爪子。
They are huge in Japan right now. I just thought it was kind of funny. 
huge: 庞大的,巨大的【非常流行】 funny: 好笑的,滑稽的,有趣的
他们现在在日本很流行。我觉得挺好玩的。
-Vanessa: Thanks.
 谢谢。
-Olivia: I shouldn't be freaking out, right? I mean, I can meet his parents anytime. 
 freak out: 吓坏了
没什么好怕的,对吗? 我的意思是,我什么时候见他的父母都可以。
-Vanessa: Yeah. Um, I'll be right back.
呃,我马上回来。
-Olivia: Okay.
 好的。
-Vanessa: Hi, Mr. Ellis. Um...No. I'd still love to give the toast. Thank you.
 toast: 祝酒词
Ellis先生,呃…不,我仍然很乐意致辞,谢谢。
Tell Machiavelli I hope she enjoys my toast.
toast: 祝酒词
告诉Machiavelli我希望她喜欢我的致辞。
-Sophie: Vanessa's giving the toast again. And she's got some big pink claw thing.
pink: 粉红色 claw:
又轮到Vanessa致辞了。她拿着一个粉红色的爪子一样的东西。
-Blair: Well, I don't know about that. However, Phase one is complete.
 phase: 阶段,时期 complete: 已完成的
呃,我不知道这是怎么回事。不过,计划1已经完成了。
-Amalia: But even with Olivia out of the way, you still don't have the toast.
但即使解决了Olivia,你仍然不能致辞。
-Blair: Oh, my goodness. You're right. Thank you, Amalia. When are you going to learn tohave a little faith?
 faith: 信任,信仰
哦,上帝啊。你说得太对了。谢谢 Amalia,你什么时候去学得忠诚一点?
Chuck, my love, I was thinking, remember our game from the summer? Well, I have theperfect target already picked out.
 prefect: 完美的 target: 目标 pick out: 挑出
 Chuck,亲爱的,我在想,还记得我们暑期的游戏吗? 呃,我找到一个完美的对象了。
-P.J. Buckley: So what's a sweet girl like you doing with a guy like Carter Baizen, hmm?
You heard what happened to my sister, right? Heartbroken, 30 pounds fatter.
heartbroken: 心碎的,悲伤的
像你这么甜美的小妞为什么跟Carter Baizen这种人在一起? 你知道我姐的事对吧?
心碎,胖了30
-Serena: Bet.
下注。
-P.J. Buckley: $20,000.00
两万美元。
-Serena: All in.
我下全部。
-P.J. Buckley: You sure you want to play this hand for Carter? Fine. I'll call.
你确定你要为了Carter玩这一把? 好。我跟。
-Serena: Kings.
 K
-P.J. Buckley: Aces. You know, a picture really is worth a thousand words.
 A。你知道一张照片胜过千言万语。
Or in this case, an election. Nate, thanks for stopping by.
election: 选举 stop by: 偶然过访
至少是在现在,选举的时候,Nate,感谢来访。
-Gossip girl: Uh-oh. Looks like Carter's going down to Texas, and Tripp's career is goingup in smoke.
 go down: 到达 career: 前途 go up: 失败 smoke:
哦噢。看来Carter要去德克萨斯,Tripp的前途也要泡汤了。
-Rufus: Hey. You made it.
嘿。你成功了。
-Vanessa: Hey.
-Gabriela: Rufus! Oh! Come here. Would you let me look at you? Lay off the caffeine, huh?It's giving you wrinkles.
 lay off: 放弃,戒绝 caffeine: 咖啡因 wrinkle: 皱纹
 Rufus! ! 快过来,让我好好看看你? 少喝点咖啡? 你都长皱纹了。
-Rufus: Ah. I'm sorry Arlo couldn't make it.
哈。Arlo不能来真是太遗憾了。
-Gabriela: He says hello. He had to finish installing the solar panels on the chicken coopat the co-op.
 install: 安装,安置 solar: 太阳能的 panel:  coop: 小屋,鸡笼
 co-op: <>消费合作社,生活合作社
他说喂。他得装完生活合作社厨房的太阳电池板。
We have been so busy organizing the local 72, the, uh, the Union for the BurlingtonCheese makers.
organize: 组建 union: 联盟 cheese: 乳酪,干酪
我们一直都在忙着组建72号社区,嗯,柏林顿干酪制造者联盟。
-Rufus: Aha. Yeah.
哈。对。
-Vanessa: Yeah. Mom, this is lily.
嗯。妈,这是Lily
-Lily: Oh, it is such a pleasure to finally meet Vanessa's mother.
哦,终于见到Vanessa的妈妈了,太荣幸了。
-Gabriela: Gabriela.Oh, Rufus... We're not in Brooklyn anymore.
我叫Gabriela。哦 Rufus我们已经不在布鲁克林区了。
-Rufus: Uh, uh, I'm still moving in. It's Lily's place.
啊,我只是住在这。这是Lily的地盘。
-Lily: Oh, it is both of our places.
噢,这是我们俩的地盘。
-Vanessa: Uh, mom, didn't you bring that for Lily?
啊,妈,这不是带来给Lily的吗?
-Gabriela: Oh, yes, I did. Home made strawberry rhubarb.
 strawberry: 草莓 rhubarb: 大黄
噢,是的,我带了家庭自制草莓酱。
-Lily: Thank you. 
谢谢。
-Rufus: Oh. Mmm.
噢。嗯。
-Lily: Wow. Well, you and your husband must be so proud of Vanessa.
 be proud of: 自豪
哇。你跟你丈夫一定很为Vanessa自豪。
-Gabriela: Oh, yes. Vanessa has always been a very thoughtful and driven young woman.
 thoughtful: 深思的,体贴的 
噢,是的。Vanessa一直都是个有思想、肯努力的年轻女性。
-Lily: This school is the perfect fit for her.
 fit: 适宜
这学校很适合她。
-Gabriela: Well...
呃…
-Vanessa: Here we go. 
又来了。
-Gabriela: To be completely honest, my husband and I don't believe in private universities.Knowledge should not be for sale.
 completely: 完全地 believe in: 信任 private: 私人的 for sale: 出售的
说实话,我丈夫跟我都不信任私立大学。知识不该拿来售卖
-Lily: Well...
好吧…
-Rufus: Well... 
好吧…
-Lily: Yes. Oh.
是的。噢。
-Rufus: Who's hungry? 
有人饿了吗?
-Lily: Lovely.
很好
-Chuck: I must confess, I've missed our little game. Though it appears your lady is late.
 confess: 承认,告白
我不得不承认,我很怀念我们的小游戏。虽然你选的小妞迟到了。
-Blair: Actually, there she is now.
 actually: 实际上
实际上,她已经来了。
-Chuck: She's a guy.
她是男人。
-Blair: Who took my speech at the freshman dinner and gave it to Vanessa Abrams. Hedouble-crossed me, and I... 
 freshman: 新生 double-cross: 欺骗,出卖
他剥夺了我新生酒会的演讲然后给了Vanessa Abrams。他糊弄了我我…
-Chuck: Demand satisfaction.
 demand: 要求 satisfaction: 赔偿
要索求赔偿。
-Blair: You still up for it? Mm, my wonderful man. I'll just go powder my nose for tenminutes?
 up for: 打算 powder:
你还愿意干吗? 嗯,我的好男人。那我去给鼻子扑十分钟的粉?
-Chuck: I only need five.
我只需要五分钟。
-Ellis: Can I help you?
我能帮助你吗?
-Chuck: Oh, definitely.
 definitely: 肯定地
噢,是的。
-Serena: I don't know if P.J. is not as stupid as he looks, but, Nate, those tell were wrong.What are you gonna do?
 stupid: 愚蠢的 gonna: <> 将要(=going to)
我不知道PJ。是否像他表面上那么蠢,但是,Nate 那些都是谎言,你准备怎么办?
-Nate: Well, of course I had to tell my grandfather what happened.I mean, I havecompletely destroyed Tripp's political career. 
 destroy: 破坏,毁坏 political: 政治的 career: 生涯
我当然得告诉我爷爷发生了什么啊,我是说,我完全毁掉了Tripp的政治生涯。
-Serena: No. No, Nate. Let me talk to him. Please.He needs to know that you were tryingto help me.
不,不,Nate。让我跟他谈。拜托。得让他知道你只是想帮助我。
-Nate: I appreciate that, but I'm not dragging you into this mess. Oh, it's William right here. 
 appreciate: 感激 drag: 拖累 mess: 乱七八糟,不顺遂之事
我很感激,但是我不会把你牵扯进来。噢,是William
-Serena: Nate.
 Nate
-Nate: No. Serena, I can handle it. Hello, grandfather.
 handle: 处理,操作
不。Serena,我能应付过来。你好,爷爷。
-Serena: Ugh.
 啊。
-A man: Is, uh, Nate Archibald in there? He's got a phone call... P.J. Buckley.
 Nate Archibald在里面吗? 有他的电话… PJ Buckley
-Serena: Okay. Yeah. I'll tell him. Thank you.
好。我会告诉他。谢谢。
-Nate: P.j. thinks he won the picture. Yeah, I have the real one. I mean, I feel bad aboutlying to Serena, but it worked. Okay.
 PJ。以为他赢得了照片。是的,真的照片在我这。骗了Serena我很不好受,但是很有用。
-Lily: Gabriela, this strawberry rhubarb jam to die for.
 jam: 果酱 to die for: 极其好的
 Gabriela 这草莓酱真是好吃得要死。
-Gabriela: Thank you. It's the agave. I refuse to use sugar.
 agave: 龙舌兰属植物
谢谢。是龙舌兰的作用,我没加糖。
-Lily: Mmm.
嗯。
-Gabriela: Mm-hmm. Oh, Rufus, will we be seeing Daniel at the dinner?
噢。Rufus 我们在晚会上能见到Daniel?
-Rufus: I had hoped so, but unfortunately not. He has a date tonight. With Vanessa'sroommate, Olivia Burke.
 unfortunately: 不幸地 date: 约会 roommate: 室友
我也希望能,但是没办法,他今晚有约会,跟Vanessa的室友 Olivia Burke
-Lily: Didn't she tell you? 
她没告诉你吗?
-Vanessa: Lily.
 Lily
-Lily: She is a very famous actress.
 famous: 著名的 actress: 女演员
她是个很有名的女演员。
-Gabriela: I'm afraid I don't worship at the altar of shallow Hollywood celebrities.
 worship: 崇拜 altar: 圣坛 shallow: 肤浅的 celebrity: 名人
恐怕我并不崇拜肤浅的好莱坞名人。
-Lily: Oh.
噢。
-Gabriela: But apparently your school does.
 apparently: 明显地
但很显然你学校崇拜。
-Vanessa: Mom, can you not do this right now?
妈,你能不能别这样?
-Gabriela: Honey, these institutions are businesses first. I mean, was this girl evenqualified to enter...Or was it purely a publicity stunt? 
 institution: 机构 qualify: 有资格 purely: 纯粹地 stunt: 特技
亲爱的,这些机构以赚钱为第一要务。我是说,这女孩真有资格入学吗…或者这只是在作秀?
-Vanessa: Well, that's my shallow Hollywood roommate...And also one of the nicest,smartest people I've met at college.
 shallow: 肤浅的
好了,是我肤浅的好莱坞室友…也是我在大学遇见的最和善、最聪明的人之一。
Excuse me Hey How is your date?
失陪一下。嘿。你的约会怎么样?
-Olivia: Great. Dan's making Indian chicken.
很好,Dan在做印度烤鸡。
-Vanessa: Moroccan, actually.
 actually: 实际上
实际上是摩洛哥。
-Olivia: Oh. Uh, look, I know I shouldn't be asking you this. I was just wondering, why didDan change his mind about me meeting his parents?
噢,啊,那个,我知道我不该问你这些。我只是在想为什么Dan改主意不带我去见他父母了?
I must have done something to scare him off. You can tell me the truth. I promise.
Scare sb off: 吓坏某人 truth: 事实,真相
我肯定是做了什么事吓到他们了。你告诉我真相。我保证不说出去。
-Vanessa: No, you didn't do anything.
不,你什么都没做。
-Olivia: Well, I must have. You know what? I'm just gonna ask him.
 gonna: <> 将要(=going to)
肯定有原因,知道吗? 还是我去问他好了。
-Vanessa: No! Look, Dan's parents are just really judgmental, and they're always goingon about celebrities and the dumbing down of culture.
 judgmental: 判定的 celebrity: 名人 culture: 文化 dumb down: 愚蠢的
! Dan的父母只是很愤世嫉俗,他们向来看不惯明星和恶俗的文化。
-Olivia: So he's worried his parents will think I'm some shallow Hollywood pinhead?
 shallow: 肤浅的 pinhead: 笨蛋
所以他担心他的父母会把我当成肤浅的好莱坞笨蛋?
-Vanessa: No... 
 不是的
-Olivia: Like Dan's embarrassed to introduce me to them?
 embarrass: 使困窘,阻碍
 Dan觉得把我介绍给他们很丢脸?
-Vanessa: Olivia, Dan just wants to protect you from them.
 Olivia Dan只是想保护你不受他们伤害。
-Olivia: You know what, Vanessa? You don't need to make excuses for him, okay? I get it.I gotta go.
 excuse: 借口
知道吗 Vanessa? 你不用帮他找借口了,好吗? 我明白了。我挂了。
* Just give me a second, darling *
-Ellis: So where do you get your hair cut?
你在哪理发的?
-Chuck: Oh, uh, Trumper's, off Piccadilly.
噢,啊,在皮卡迪利大街的Trumper那儿。
* Just put down those scissors *
-Chuck: I'm not that kind of girl.
我不是那种女孩。
-Ellis: Do you have a boyfriend?
你有男朋友吗?
-Chuck: Not exactly. Wait. 
 exactly: 恰好地
不完全是。等等
-Ellis: What for?
还等什么?
-Chuck: Ah.
 啊。
* ...the rain and the snow, to find you awake *
-Blair: What the... Mr. Ellis.
我的天… Ellis先生。
-Ellis: Blair Waldorf. Oh, lord. I... I have to go.
 Blair Waldorf 噢,上帝。我…我得走了。
-Blair: Don't you run away from me. Hey! Have you no sense of decency? Well, you gotyour kiss.
 run away: 逃跑 sense: 感觉 decency: 得体,宽容,礼貌
你别想逃。嘿! 难道你没有羞耻心吗? 好吧,你偷着腥了。
-Ellis: Number 27 on the Tribeca scavenger hunt...Kiss the Chuck Bass. Check.
 scavenger hunt: 寻宝游戏 scavenger: 清道夫 hunt: 狩猎 check: 检查
 Tribeca寻宝狩猎游戏第27条…亲吻Chuck Bass。完成。
-Blair: I expect more from a representative of a college! And the toast?
 expect: 期望 representative: 代表 toast: 祝酒词
我倒是更期望成为学校的代言人! 还有新生致辞?
-Ellis: Oh, a deal's a deal. It's all yours. I should call Vanessa, break the bad news.
 deal: 交易
噢,说到做到。都是你的了。我该跟Vanessa打个电话告诉她这个坏消息
-Blair: Allow me. We're rivals, but friends at heart. Until tonight. Out, you cable-knit queen!
 rival: 对手,竞争者 cable-knit: 粗线针织 queen: 皇后
让我来吧。我们是竞争对手,但在内心却是朋友,到今天晚上为止。滚出去,你这个针织女王!
-Chuck: You were late.
你迟到了。
-Blair: I got caught in a text flurry with Dorota. I'm sorry.
 get caught in: 陷入 flurry: 飓风
我跟Dorota发短信耽误了时间。对不起。
-Chuck: I have to get uptown for a dinner. I assume you're skipping the parents' thing?
 uptown: 住宅区 skip: 跳跃,跳过
我得去上城吃晚餐。我猜你不会去那个父母聚会了吧?
-Blair: I may pop in...For Vanessa's toast, just for laughs. Are you upset because youkissed a guy?
 pop in: 偶然或突然访问 upset: 难过的
也许我会去…去看Vanessa的致辞,笑话她。你不开心吗,因为你吻了个男人?
-Chuck: I'm upset because I kissed somebody that wasn't you. You really think I've neverkissed a guy before?
我不开心是因为我吻的那个人不是你。你真的以为我以前没吻过男人?
-Blair: Love me? 
爱我吗?
-Chuck: Always.
 永远。
-Blair: Oh, well. I tried.
噢,好吧。我尽力了。
-Gabriela: Hi. Guess I should, uh, work on keeping my opinions to myself.
 opinion: 观点
嗨。我想我应该,呃,努力掩埋自己的看法。
-Vanessa: You think?
 你认为呢?
-Gabriela: I just wanted to say, tonight I will promise to keep an open mind about yourschool, about everything.
我只想说,今晚我保证用开化的思想看待你的学校还有所有的事。
-Vanessa: When you hear my toast, I think you'll understand why this is the right place forme.
 toast: 祝酒词
你听到我致辞之后,我想你就会知道为什么这儿适合我了。
-Gabriela: Okay. Come here.
好。过来。
-Vanessa: I hope.
我希望如此。
-Dan: So what do you think about going out to eat tonight?
好吧,你觉得出去吃怎么样?
-Olivia: Or we could just go to the parents' dinner.
或者直接去参加家长会。
-Dan: Are you sure? I mean, my parents are... are gonna be there.
 gonna: <> 将要(=going to)
你确定吗? 我是说我的父母…会在那的。
-Olivia: Well, then I better be on my best behavior. Pick me up in an hour? Okay.
 behavior: 行为,举止
那我得表现出最好的一面了。一个小时后来接我?
-Gossip girl: As for lonely boy,I suspect tonight's going to be strictly a family affair...
to remember.
 suspect: 怀疑,猜想 strictly: 严格地
好,至于孤单男孩,我猜想今晚将会有一个值得牢记的…家庭事件。
-Vanessa: I'll be right back; I'll just have to find someone.
马上回来,我先去找个人。
-Blair: Don't you just adore the National Arts Club?Ahh. It's so "Age of Innocence." Areyou looking for Mr. Ellis?
 adore: 崇拜,爱慕,喜欢 innocence: 天真无邪
你很喜欢国家艺术俱乐部吧? 啊,还真以为是”纯真年代”呢。你在找Ellis先生吗?
Because he asked me to give you a message. Now what was it?
因为他叫我通知你是什么来着?
Oh, you're not giving the toast, I am, and there's nothing you can do about it.
噢,你不能致辞了,由我来,而你别无选择。
-Vanessa: What are you talking about? 
你在说什么?
-Blair: I won, like Always.
我赢了,就跟往常一样。
-Vanessa: Please... Don't do this.
拜托…别这么做。
-Blair: Oh, my god. Are you begging?
 beg: 请求,祈求
噢,我的天哪。你在哀求我吗?
-Vanessa: My mom is here, and you have no idea what this speech means for me.
我妈在这里,你不知道这个演讲对我来说有多重要。
-Blair: Please. You're embarrassing yourself even more than usual.
 embarrass: 使困窘
拜托,你比往常更加自取其辱了。
When will you learn? Some people are simply better than others.
你什么时候才明白? 有些人就是比其他人强。
-Dan: Don't worry. I'm sure they're gonna love you.
 gonna: <> 将要(=going to)
别担心,我肯定他们会很喜欢你的。
-Olivia: Uh-huh. So you think they're gonna want my autograph?
 autograph: 亲笔签名
啊,那你觉得他们会要我的签名照吗?
-Dan: I... I doubt it.
 doubt: 怀疑
我…我很怀疑。
-Rufus: Dan, what are you doing here?
 Dan 你来这干嘛?
-Dan: Please. Miss the freshman dinner? Dad, Lily, this is Olivia.
拜托,要我错过新生聚会? 爸,Lily,这是Olivia
-Rufus: Rufus Humphrey. Dan has told us so much about you.
我是Rufus Humphrey Dan跟总是跟我们提起你。
-Lily: Oh, that dress is beautiful.I recognize it from the Herve Leger show. 
 recognize: 认出
噢,这套礼服太漂亮了。它是荷芙妮格时装秀上展出过。
-Olivia: Oh, yeah?Except it wasn't on the runway, so that's kind of impossible.
 runway: 伸展台 impossible: 不可能的
噢,是吗? 没走过秀的礼服我是不穿的。
Max Azria's, like, one of my best friends. He does me crazy favors.
favor: 帮助
Max Azria是我好友之一,他总是帮我很多忙。
-Dan: are you feeling okay? 
你还好吗?
-Olivia: Totes. So anyone famous here? I mean, besides me.
 tote: 负担 famous: 著名的
当然。这有名人吗? 我是说,除我之外。
-Chuck: You there. You're one of Blair's new minions, aren't you?
 minion: 宠臣
你,你是Blair新宠的一员,是吧?
-Amalia: You're Chuck Bass. Blair said you weren't coming.
你是Chuck Bass Blair说你不会来的。
-Chuck: My dinner canceled. The emir had to fly home... Something about a revolution.Where is she?
 cancel: 取消 emir:穆斯林酋长 revolution: 革命
我的晚餐取消了。穆斯林酋长赶着飞回去…去处理什么革命事件她在哪?
-Amalia: Probably getting ready for her toast.
 probably: 可能 be ready for: 准备 
可能在准备致辞。
-Chuck: Keep up, Bambi. Blair's not giving the toast.
别落后了,小鹿斑比,Blair不会去致辞的。
-Amalia: Uh, yes, she is. Mr. Ellis promised if...
啊,是的,她会的。Ellis先生保证了…
-Chuck: Promised what?
保证什么?
-Serena: Nate.
 Nate
-Nate: Hey. What are you doing here? Serena.
嘿。你在这干嘛? Serena
-Serena: I heard you talking to your grandfather.
我听到你跟你爷爷的对话了。
Why would you leak a fake photo? Are you trying to destroy Tripp's campaign?
leak: 泄漏 fake: 假的 destroy: 破坏 campaign: 竞选活动
你干嘛要泄露假照片? 你想毁了Tripp的竞选吗?
-Nate: No. That's gonna win Tripp the election.
 election: 竞选
不。这样Tripp才能赢得选举。
-Serena: What are you talking about?
你在说什么?
-Nate: Once the Buckleys leak it, we'll release the real photo. It's gonna look like theBuckleys planted the fake one.
 release: 发行 gonna: <> 将要(=going to)
一旦Buckley一伙泄露假照片,我们就公布真的。这样看起来就像是 Buckley一伙策划了假照片的阴谋。
People are finally gonna see them as the villains they really are.
villain: 反派角色
人们最终将把他们划归为反派。
-Serena: And what happens to Carter? You... you just used him?
Carter? 你…你只想利用他?
-Nate: Come on, Serena. He proposed to P.J.'s sister to pay off his gambling debt.
Wake up. The guy's hardly innocent.
propose: 求婚 pay off: 偿清 gamble: 赌博 innocent: 无罪的,无辜的
拜托 Serena 他向PJ。的妹妹求婚来偿还赌债,醒醒吧,那家伙根本死有余辜。
But I am sorry I had to lie to you.
但我很抱歉不得不对你撒谎。
-Serena: No, you're not, but you will be. Manhattan, New York. P.J. Buckley.
不,你没有,但你会的。这儿是纽约,曼哈顿区。找PJ Buckley
-Olivia: No, I'm doing the Mother Teresa movie. Yes. Yeah, Leo's playing my boyfriend.
不,我要演”德瑞莎修女”(获诺贝尔世界和平奖的伟大修女)那部电影。是的,对 Leo要演我的男友。
-Dan: I'm sure she'll be just a second.
我肯定她过会就好。
-Olivia: Well let's just meet at your pad in the Bu. The Bu…The bu is Malibu. Thebu…The bu is Malibu. Oh, Yes. 
 pad: 公寓 bu: Malibu,马里布
那我们就在你公寓下见面在佛兰里,佛兰…佛兰就是雪佛兰(名车)。没错
-Dan: you know what? Just give us a moment, please.
请给我们几分钟。
-Olivia: Uh-huh. Oh! Wait. I... I gotta go. I Love you, too, bitch.  
 bitch: 母狗,(贬)泼妇,贱人
哦,等一下。我得挂了。我也爱你,贱人
-Dan: What... What are you doing?
你在搞什么?
-Olivia: What do you mean?
你指什么?
-Dan: You're referring to the bu; you're calling your astrologer. Since when do you evenhave an astrologer?
 refer to: 提及 astrologer: 占星家
你刚说到了佛兰,你还给你的算命师打电话,你什么时候开始有算命师的?
-Olivia: I guess ever since I became another shallow Hollywood celebrity,
 shallow: 肤浅的 celebrity: 名人
我猜是从我变成一位肤浅的好莱坞明星时开始的,
You know the kind that you are so afraid your parents wouldn't approve of?
approve of: 赞同
你知道的,就是从你害怕得不到父母认同那时开始。
-Dan: What are you talking about?
你在胡说什么?
-Olivia: Vanessa told me that's why you disinvited me.
 disinvite: 取消对的邀请
 Vanessa你就是因为这才不邀请我来的。
-Dan: Vanessa? I... I blew this dinner off because Vanessa told me that you were freakingout about meeting my parents.
 blow off: 【俚语】缺席;取消 freak out: 吓坏了
 Vanessa? 我取消了行程是因为Vanessa说,你因为要见我父母感到很不安。
-Olivia: What? I never said that. Oh, my god.
什么? 我从没那么说过。哦,我的天。
-Blair: The lips, the teeth, the tip of the tongue. The lips, the teeth, the tip... of the tongue.
Please tell me you're not coming here to grovel.
lip: 嘴唇 teeth: 牙齿 tip: 顶,尖端 tongue: 舌头 grovel: 卑躬屈膝
看嘴唇,看牙齿,再看看舌尖。看嘴唇,看牙齿,再看看…舌尖,请别告诉我你是来这儿求我的。
-Vanessa: You really think you're that much better than me?
你真认为自己比我强很多吗?
-Blair: Oh, I think we both know the answer to that. 
哦,我想你我都心知肚明。
-Amalia: Blair, I have to talk to you.
 Blair,我有话要说。
-Blair: Not now. 
不是现在。
-Amalia: just listen. I...
听我说我…
-Blair: Quiet! God, I've had just about enough of you. Sophie, you're minion number one.Amalia, you're number two.
 minion: 宠臣
闭嘴! 天呐,我真够了你了。Sophie 你现在是第一女伴。Amalia,你第二。
-Vanessa: So tell me once and for all, what makes you better than me?
那么告诉我最后一次你有什么强过我?
-Blair: Do you really want to know? 
你真想知道?
-Vanessa: Yeah.
 是的
-Blair: Everything. Generations of breeding and wealth had to come together to produceme.
 generation: 一代 breeding: 血统 wealth: 财富 produce: 产生
所有。贵族血统和财富汇聚在一起造就了我。
I have more in common with Marie Antoinette than with you.
in common with: 有共同之处
比起你来我与Marie Antoinette(法国绝代艳后)更相似。
And granted, you may be popular at some step-Ivy safety school, but the fact is, therabble is still rabble, and they need a queen.
grant: 承认 step-Ivy: 继常春藤学校名义的 step: 继…名义 ivy: 一所属于常春藤联合会的)名牌大学 rabble: 乌合之众,下等人 queen: 皇后
我承认,也许你在某些非常春藤的二流学校更招人喜欢,但事实是下等人永远是下等人,他们需要的是女王。
-Vanessa: You stole the toast.
 stole: steal的过去式,偷,盗取
你盗取了致辞名额。
-Blair: I was willing to do what was necessary, including lying to Chuck, the one personwho trusts me more than anyone.
 be willing to: 愿意,乐意 trust: 信任
我只做应该做的,包括欺骗Chuck,那个比任何人都相信我的人。
Now if you'll excuse me, I have to give my toast.
现在如果你不介意,我要去致辞了。
-Vanessa: Actually, Blair... Congratulations. You just did.
 congratulation: 祝贺
实际上 Blair…祝贺你,致辞完毕。
-Blair: Oh, no.
哦,不。
-Vanessa: Oh, no. 
 哦,不。
-Gossip girl: Sorry, ladies. Le jeux sont fait.Thanks for playing... each other.
 Le jeux sont fait: 戏演完了 jeux: 游戏 fait: 事实
抱歉女士们,种瓜得瓜,种豆得豆。感谢你们玩弄了…彼此
-Vanessa: I know I shouldn't have lied. It's just when Mr. Ellis asked Olivia to give thetoast instead of me...
 toast: 祝酒词
我不该撒谎的,但当Ellis先生让Olivia去致辞而不是我…
-Olivia: Wait. You were the other girl?
等等,你是另一个候选人?
-Dan: Wait a second; you were supposed to give the toast? Why didn't you tell me?
 be suppose to: 应该
等一下,你要去致辞?你干嘛不告诉我?
-Olivia: I wanted to surprise you with this nice toast about being here with your parents,and... And then you disinvited me.
 disinvite: 取消对之邀请
我希望致辞感谢你父母的到来给你个惊喜,然后…然后你临时变卦了。
-Dan: Well, I did that because you lied to me.
呃,我会那样是因为你骗了我。
-Olivia: Why couldn't you just tell me you wanted to give the toast? I mean, I would havegiven it to you.
为什么你不直接说你想致辞呢? 我会让给你的。
-Vanessa: I know. I let Blair convince me if I asked, you'd say no.
 convince: 说服,使相信
我知道。但Blair说服我,她说你会拒绝的。
-Olivia: When I called and asked why Dan didn't want me to meet his family, you said it'sbecause they looked down on Hollywood people like...
 look down: 轻视
当我打电话问你为什么Dan不带我见他家人,你说因为他们看不起好莱坞的人…
-Dan: And they probably do now, you know. I mean, you were... you were pretty annoying.
 probably: 大概,也许 annoying: 恼人的,讨厌的
或许现在他们有这想法了,你也…太让人生气了。
-Vanessa: I am so sorry. I substituted my awful family for his amazing one. I love Rufusand Lily, and I wish they were my parents. 
 substitute: 代替 awful: 可怕的 amazing: 令人惊异的
对不起。我把我父母那种偏执观念加到他父母身上了,我爱RufusLily,真希望他们是我父母。
-Gabriela: Vanessa? I just want to wish you luck.
 Vanessa? 我只想说祝你好运。
-Vanessa: Mom.
妈。
-Blair: Chuck?
 Chuck?
-Lily: Chuck is gone.
 Chuck走了。
-Blair: But I need to talk to him. I need to explain.
 explain: 解释
但我需要和他谈谈,我要解释一下。
-Lily: Blair, whatever you needed him to do, do you really think he would have refusedyou?
 refuse: 拒绝
 Blair 无论什么事,你让他去做,你觉得他会拒绝你吗?
-Blair: No. He'd never say no... To anything. I messed up, didn't I?
 mess up: 搞糟,搞砸
他不会。他对任何事…都没说过不。我搞砸了,是吗?
-Lily: Yes. Yes, you really did.
是的,没错。
-Blair: Lily, you're supposed to say, everything is going to be fine.
 Lily,我以为你会说一切会好起来的。
Where did you learn how to give a pep talk... Guantanamo?
pep: 鼓励
你是在哪儿学来的鼓励法…关塔那摩监狱?
-Lily: Blair, I understand a thing or two about ambitious women, but without trust, you'relost.
 ambitious: 热望的,有雄心的 trust: 信任 
 Blair 对有抱负的女性我略知一二,但如果失去信任,你不会成功的。
Let Chuck lick his wounds. You can talk to him tomorrow.
lick:  wound: 创伤
Chuck自己静一静。你可以明天再找他。
-Carter: Serena.
 Serena
-Serena: You came. Mmm. I'm sorry for all the things that I said to you at the wedding.
 wedding: 婚礼
你来了。嗯,我对之前在婚礼上说的很抱歉。
-Carter: I deserved them. Um, look, Serena, I'm leaving tomorrow.
 deserve: 应得的
我应得的,听着 Serena 我明天就走了。
-Serena: No, you're not. I settled your debt with the Buckleys.
 settle: 解决 debt:
不,你不用走。你欠Buckley家的债我搞定了。
-Carter: What? How?
什么? 你怎么办到的?
-Serena: It's a long story, but... I helped P.J. avoid a very public fiasco. Nate probablyhates me now, but it doesn't matter. You can stay.
 avoid: 避免 fiasco: 惨败 probably: 可能
说来话长,但…我帮PJ。避开了一次大灾难。可能Nate会恨死我的。但没关系,你可以留下了。
-Carter: I didn't ask for you to save me. 
 save: 拯救
我没叫让你救我。
-Serena: I wanted to.
 我自愿的。
-Carter: Serena, this was my debt to settle, not yours. If that means I have to go Workon... 
 settle: 解决
 Serena 这是我欠的债,不是你的。如果他们要我去做劳工…
-Serena: Work On an oil rig? Carter, I wasn't gonna allow that to happen. You havenothing to prove to the Buckleys.
 oil rig: 石油钻塔   rig: 装备 allow: 允许 prove: 证明
在石油钻塔上干活? Carter 我不会让那发生的,你不必向Buckley家证明什么。
-Carter: I wasn't proving it to them. I was proving it to you, to myself.
我不是要像Buckley家证明什么。我要向你证明,向我自己证明。
I wanted to take responsibility for what I did. I have to go.
responsibility: 责任
我想要对我的行为负责,我得走了。
-Serena: No.
 不。
-Carter: I saw the way you looked at me at the wedding, and I see the way that you'relooking at me now.
我看到了婚礼上你看我的眼神,我也看到了现在你看我的眼神。
I think I'd rather... have you hate me than feel sorry for me.
我宁愿…你恨我,而不是可怜我。
-Serena: Please.
别走。
-Vanessa: Mom. Please. I'm so sorry.
妈,求你等等,对不起。
-Gabriela: Vanessa, we are so hard on you because we want you to challenge yourself tobe your own person.
 challenge: 挑战
 Vanessa 我们对你要求太严格了因为我们希望你可以挑战自己,成就自己。
Are we really wrong to... to question your decision to attend college here?
decision: 决定 attend: 参加
我们对你来这儿上学…有所质疑真的做错了吗?
I think it's time for you to consider who this place is turning you into.
consider: 考虑 turn into: 转向
我想你是时候想一下这学校正把你变成怎样的人。
-Olivia: Your parents hate me. I hate me.
你父母不喜欢我。我也恨我自己。
-Dan: We'll just explain what happened. You'll be fine.
我们把来龙去脉解释一下。会没事的。
-Rufus: Maybe she's different when they're alone. 
 alone: 单独的
也许他们单独在一起时不是这样。
-Lily: Ahem.
咳。
-Rufus: Maybe she's totally different. 
也许完全不同。
-Lily: Ahem.
咳。
-Rufus: Oh, Hey. We missed you guys. 
哦,嘿,我们正想你们呢。
-Lily: Yes, very much.
没错。
-Olivia: Oh, god. 
哦,上帝。
-Rufus: Dan, was that Blair on the PA?She really should have run that speech past someone.
 PA: 私人助理 speech: 演说
 Dan 刚才是Blair在演说吗? 演说前,她真该先别人看下讲稿。
-Dan: Uh, yeah, you know, I'll... I'll... I'll get to that, but, uh, before, when Olivia was,
I don't know, I guess she was being all Hollywood...
呃,这个我们过会儿再说,那个,之前Olivia的表现有点…太好莱坞了…
-Rufus: Oh, what?
什么?
-Lily: I don't know what you're talking about.
我不知道你在说什么。
-Olivia: Oh, my god. I have to explain. I'm so sorry.
哦,上帝。我要解释一下。很抱歉。
-Ellis: Ladies and gentlemen, it’s time for this year's freshman toast, and it's my honor tocall upon Olivia Burke.
 freshman: 新生 toast: 祝酒词 honor: 荣幸 call upon: 邀请
女士们先生们,本年度新生致辞时间到,请允许我为大家请上Olivia Burke
-Olivia: What? I was not expecting this.
什么? 我没想到会是我。
-Girl A: Olivia, can I get a picture? 
 Olivia 可以照张相吗?
-Girl B: me, too.
我也要。
-Olivia: Oh, sure. Um...
当然,嗯…
-Gossip girl: Nice try, ladies. You came out swinging but never stood a chance against aHollywood heavyweight.
 come out: 出来 swing: 摇摆 heavyweight: 重量级
干得好,女士们,你们龙争虎斗却没有任何赛过好莱坞巨星的机会。
-Blair: Why did we Do all this? 
我们为什么要争?
-Vanessa: you tell me.
 你告诉我。
-Olivia: Hi. I'm Olivia Burke.
嗨,我是Olivia Burke
-Olivia: Okay, Dan, the humiliation has got to end,
 humiliation: 羞辱
好了,Dan 丢人的事该结束了。
-Dan: It'll be fine this time. I promise. I hope.
没事的,我保证,希望如此。
-Lily: Hey. There you are.
嘿,你们来了。
-Jenny: Hi. I'm Jenny. It's nice to meet you. I've heard a lot about you. So, uh, do youreally know Leo?
嗨,我是Jenny。真高兴见到你,久仰大名了。那么,你真的认识Leo?
Um, it was just a joke to lighten the mood.
joke: 笑话,玩笑 lighten: 使愉快,变轻松 mood: 心情
嗯,这只是个暖场笑话
-Olivia: Mr. and Mrs. Humphrey, I'm really sorry about yesterday.
 Humphrey先生和夫人昨天的事我很抱歉。
-Rufus: Dan already explained everything. Let's talk toppings.We have whipped cream,strawberries, chocolate chips.
 topping: 糕点上的装饰配料 whipped cream: 生奶油 strawberry: 草莓 chocolate: 巧克力 chip: 碎片
 Dan已经都解释过了,我们现在来谈谈酱汁和杂果。我们有奶油、草莓、碎巧克力。
-Jenny: And, uh, does anyone want coffee?
呃,有谁要喝咖啡吗?
-Lily: Jenny, wait. Um...My "welcome back, Kotter" mugs. Yes, well, it wouldn't be ourhome without them.
 mug: 大杯子
 Jenny等等,呃…我的”Kotter 欢迎回来(1975ABC播放的美剧)”杯,哦,没错,没它就不像我们家了。
Olivia, you get the, uh, Vinnie Barbarino.
Olivia 你就拿Vinnie Barbarino(剧中角色)
-Olivia: You know, Travolta has, uh, a set of these. He got really upset when I accidentallycracked His Freddie "Boom Boom" Washington.
 a set of: 一套  upset: 烦乱的 accidentally: 偶然地 crack: 打破
你知道吗 Travolta(好莱坞巨星曾扮演Vinnie Barbarino)有一套这个,我不小心打碎了他的Freddie Boom Boom Washington(剧中人物)他可难过了。
I'm just kidding. 
kidding: 开玩笑
开个玩笑。
-Rufus: Hey, let's eat.
嘿,开吃吧。
-Dan: Oh, you weren't kidding, were you?
哦,你刚才不是开玩笑,是吧?
-Olivia: No.
对。
-Chuck: What do you want, Blair?
你想要什么,Blair?
-Blair: Forgiveness.I'm so sorry, Chuck. I made a mistake.I know there's no excuse, but...it was just a kiss.
 forgiveness: 宽恕,原谅 excuse: 借口
原谅。对不起 Chuck。我错了,我知道没什么好辩解的,但…那只是个吻。
-Chuck: The people you manipulate...I know how little respect you have for them.
 manipulate: 操纵,利用 respect: 尊敬
被你操纵的那些人…我知道你压根儿不尊重他们。
-Blair: But not you. I don't feel that way about you. And I won't ever do it again. I promise.
It was a mistake. 
但你不同。我从没想过那样对你。我不会再那么做了,我保证,我错了。
-Chuck: I'm in a meeting.
我正在开会。
-Blair: Call you later?
 等会打给你?
-Vanessa: Hey, mom. I'm at the place. I ordered you a croissant.
 order: 预定 croissant: 牛角面包
嘿,妈。我在老地方,帮你叫了羊角包。
-Gabriela: Oh, honey, thank you, but I'm already on the road. 
哦,亲爱的,谢谢,但我已经在路上了。
-Vanessa: Oh.
 哦。
-Gabriela: Yeah, it's such a long drive, and I wanted to get an early...
太远了,我想早一点到家…
-Vanessa: No, I get it.
没关系,我明白。
-Gabriela: And I can't leave your dad alone too long.
我不能让你爸一个人在家太久。
-Vanessa: Yeah, tell... tell dad I said hi.
嗯,和爸打个招呼。
-Gabriela: I will. Love you.
我会的。我爱你。
-Vanessa: Me, too.
我也是。
* Like it's only you and me *
-Gossip girl: When it comes to family, we're all still children at heart.
每当触及家庭这个话题,我们的内心还是像个孩子。
* Home, let me come home *
* Home is whenever I'm with you *
-Rufus: Yes.
 没错。
* Oh, home, let me go home *
-Gossip girl: No matter how old we get, we always need a place to call home.
无论我们长多大,我们永远都需要一个叫家的地方
Because without the people you love most... you can't help but feel all alone in the world.
因为没有了你最爱的人…你将难以自拔地陷入孤寂。
* La la la la, take me home *
* Mama, I'm coming home *
-Vanessa: You want it?
吃羊角包?
-Blair: Thanks.
 谢谢。
-Gossip girl: Fortunately, misery loves company...Well, for now at least.
 fortunately: 幸运地 misery: 悲惨,不幸 company: 交际,友伴 at least: 至少
XOXO Gossip Girl.
亲亲抱抱,绯闻女孩。
 
词汇解析:Carols 校对:Fanny
 
推荐词典:
  • Notes
看绝望主妇学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论

沪ICP备09017921号
最有效的减肥产品排行榜 丽人百科