看绯闻女孩学英语 Gossip Girl 第四季 01
-Nate: Two years ago at the masquerade ball, I tried to tell you I loved you.
masquerade: 化妆舞会 ball: 舞会 try to: 试着
在两年前的化装舞会上,我试过告诉你我爱你。
-Serena: You loved me?
你爱我?
-Vanessa: I have feelings for you. I don't wanna ruin our friendship.
have feeling for: 对…有感受力 wanna=want to [美俚] 想要 ruin: 毁坏 friendship: 友谊
我对你有感觉。我不想毁了我们间的友情。
I think we should just throw down and see what happens.
throw down: 扔掉 happen: 发生
我觉得我们应该抛开一切看看将会如何。
-Serena: I mean, we just fell asleep.
fall asleep: 睡着
我是说,我们只是睡着了。
-Dan: After an entire bottle of wine...
entire: 整个的 bottle: 瓶子 wine: 酒
喝了一整瓶酒后…
-Serena: And one kiss.
kiss: 吻
亲了一下。
-Nate: A kiss is not nothing.
接吻不代表没事。
People kiss because they have feelings for each other.
have feeling for: 对…有感受力 each other: 彼此
人们亲吻是因为对彼此有感觉。
-Chuck: Blair, you and I are magnetic.
magnetic: 有吸引力的
Blair,我和你都有磁力。
Our pull is as undeniable as ever.
pull: 牵引力 undeniable: 不可否认的 as ever: 一直;依旧
我们间的吸引力无可争辩。
I'll be waiting at the top of the Empire State Building.
at the top of: 在…的顶端 Empire State Building: 帝国大厦(位于美国纽约州) empire: 帝国 state: 国家的
我会在帝国大厦的顶层等你。
At 7:01, I'm closing my heart to you forever.
close: 关闭 heart: 心脏;感情 forever: 永远
在七点零一分,我将永远对关上我的心门。
-Blair: Hi, I'm meeting a young man here, probably in a bowtie, possibly carrying peonies.
probably: 很可能 bowtie: 蝶形领结 possibly: 可能地 carry: 拿 peony: 牡丹
嗨,我和一个年轻男人在这有约,他可能带着领结,可能拿着牡丹花。
-Chuck: I did the most romantic thing I could think of, and it didn't work.
romantic: 浪漫的 think of: 想起 work: 起作用
我做了我能想到的最浪漫的事,但这没用。
-Jenny: I'm sorry.
对不起。
-Blair: Chuck? What are you doing?
Chuck?你在干什么?
Is there someone in there?
里面有人吗?
-Chuck: No, nobody.
没,没人。
-Blair: Dorota went into labor. Sorry I was so late.
go into: 进入 labor: 分娩
Dorota去生孩子了。抱歉我来得这么晚。
I can't deny that our path has been complicated, but in the end, love makes everything simple.
deny: 否认 path: 道路 complicated: 复杂的 in the end: 最后 simple: 简单的
不可否认我们的路一直很艰辛,但最终,爱让一切变得简单。
-Jenny: I wanted it to be special.
special: 特别的
我想让这变得特别点。
-Dan: What happened?
happen: 发生
发生什么了?
-Eric: You need to ask her.
need to: 需要
你要去问她。
-Chuck: I am so sorry for the pain have cost you.
be sorry for: 对…感到抱歉 pain: 疼痛 cost: 使付出
很抱歉让你承受这些痛苦。
Blair, will you... ?
Blair,你愿意…?
-Blair: Humphrey!
Humphrey!
-Dan: You…tell her.
你…自己告诉她。
-Blair: You did it.
你背叛了我。
-Chuck: Blair.
Blair。
-Blair: You did.
你背叛了我。
You, go. And never come back.
come back: 回来
你滚。再也别回来。
-Serena: I think I need to be alone for a while.
need to: 需要 alone: 独自的 for a while: 暂时
我想我需要一个人待会。
-Nate: If you're out , you are out.
如果撑不下去,你就出局了。
-Serena: Nate I love you.
你知道我爱你。
-Blair: I'm someone who not gonna stop looking for love, which is why I'm going to Paris.
gonna=going to [美俚] 将要 look for: 寻找 Paris: 巴黎
我是一个不会放弃爱情的人,所以我要去巴黎了。
And why you're coming with me.
你也要和我一块。
-Serena: I really think I need this.
我要的就是这个。
-Blair: Me, too.
我也是。
-Serena: It's gonna be okay, B.
一切都会好起来,B。
-Dan: Georgina, what are you... what are you doing back in town?
back: 后退;倒退 town: 市镇
Georgina,你回…回来干什么?
-Georgina: Congratulations, daddy.
congratulations: 祝贺;恭喜
恭喜你,爸爸。
He looks just like you.
他看起来真像你。
-Nate: I'm not gonna spend the entire summer waiting for her to figure things out.
gonna=going to [美俚] 将要 spend: 度过 entire: 整个的 summer: 夏季 wait for: 等待 figure out: 解决
我不打算花整个夏天等她把事理清。
When he took off for Prague, Chuck left me his little black book.
take off: 起飞;离开 Prague: 布拉格(前捷克斯洛伐克首都) leave: 留下 little black book: 女伴的住址;电话号码簿【爱情黑名单】
Chuck出发去布拉格时,把他的黑名单留给了我。
-Chuck: There's no need to get rough. Hey! Not that.
no need: 不需要 rough: 粗野的 not that: 并非
没必要这么粗暴。嘿!那不行。
Just let me keep the box!
box: 盒子
把盒子给我!
-Gossip Girl: And who am I?
我是谁?
That's a secret I'll never tell.
secret: 秘密 never: 从不
这将是个永恒的秘密。
You know you love me.
你知道你爱我。
X.O.X.O., "Gossip Girl."
gossip: 小道传闻
X.O.X.O,“绯闻少女”。
-Gossip Girl: Nothing beats a summer abroad, but when traveling far from home,
beat: 敲击;拍打 summer: 夏季的 abroad: 海外 travel: 旅行 far from: 远离
夏季出国度假是最佳选择,但外出旅行,
it's always nice to bring along an old friend from the neighborhood.
always: 一直 nice: 美好的 bring along: 带来 neighborhood: 附近;街坊
与邻里老友同行总是再好不过。
# you got it, what I want #
# give it up, shorty, step it up #
give up: 放弃 step up: 提高;增加
-Gossip Girl: Cobblestones and Cafe De Flore.
cobblestone: 鹅卵石;圆石 Cafe de Flore: 花神咖啡馆
散散步、喝咖啡。
Serena's locked down the left bank and become a muse to us all.
lock down: 船过闸向下游驶去 left: 左边的 bank: 岸 muse: 冥想【缪斯女神】
Serena把自己关在左岸成为众人的缪斯女神。
# girl, you take me up, up, up #
take up: 拿起;开始从事
-Gossip Girl: Meanwhile, Blair rules the right bank,
meanwhile: 同时 rule: 统治 right: 右边 bank: 岸
与此同时,Blair支配了右岸,
storming the shops and consuming the classics and sampling sugary snacks like a modern Marie Antoinette.
storm: 猛攻 shop: 商店 consume: 小费 the classics: 经典名著 sample: 尝试 sugary: 含糖的;甜的 snack: 小吃 modern: 现代的 Marie Antoinette: 玛丽·安托瓦内特(法王路易十六的王后);绝代艳后(电影名)
狂扫各大商场购买经典名著品尝甜点就像当代的埃及艳后。
# the sky is the limit, the sky is the limit #
sky: 天空 limit: 界限
-Gossip Girl: But we hear Serena's stories sizzle while Blair's are more fizzle.
story: 故事 sizzle: 发嘶嘶声
听说Serena的故事有了起色而Blair的故事却更加精彩。
She shopped at Saint Laurent and dined at Drouant.
shop:购物 Saint Laurent:圣罗兰(时装品牌名) dine at: 在(某处)进餐 Drouant:【德鲁昂餐馆】
她在圣罗兰购物在Drouant进餐。
But the only beau B. had this summer is on her headband.
beau: 美的 summer: 夏季 headband: 头饰带
但这个夏天美女B唯一的改变就在她的发带上。
-Serena: Your cute waiter gave me his number.
cute: 可爱的 number: 号码
你的可爱服务生给了我他的号码。
Blair, what are you doing?
Blair,你在干什么
We said we wouldn't check "Gossip Girl" all summer.
check: 检查 gossip: 小道传闻 summer: 夏季
我们说过整个夏天都不会查看“绯闻少女”。
-Blair: Summer's almost over.
almost: 几乎 over: 结束
夏天快过完了。
-Serena: So what does it say about Chuck?
say about: 说到
上面怎么说Chunck的?
-Blair: I couldn't be less interested.
less: 较少的 interested: 感兴趣的
我根本不在乎。
No new posts. He's been M.I.A. since he left town in spring.
posts: 帖子 MIA=Miami 迈阿密 leave: 离开 town: 市镇 in spring: 在春天
没有新帖子。自从他春天离开了就一直在迈阿密。
-Serena: And what does it say about us?
say about: 说到
那怎么说我们的?
-Blair: "Ooh la la! Paris is burning, and Serena and Blair lit the match. "
Paris: 巴黎 burn: 燃烧 lit: 点着的 match: 比赛
“哦啦啦!巴黎在燃烧,Serena和Blair点燃战火。”
Of course, your flame is hotter than mine.
of course: 当然 flame: 火焰 hotter: 热的
当然,你的火焰比我烧得更旺。
Everyone knows that the only guy who's been in my pants all summer is the tailor at Pierre Balmain.
guy: 男人 pants: 短裤 summer: 夏季 tailor: 裁缝 Pierre Balmain:【皮埃尔巴尔曼;是服装设计师中的翘楚】
大家都知道整个夏天和我上床的只有皮埃尔巴尔曼的裁缝。
And whose fault is that?
fault: 故障
这怪谁?
-Serena: Hey, just as many guys have flirted with you.
just as: 正象 flirt with: 同…调情
嘿,这么多人和你调情。
I just happen to have a thing for French waiters.
happen to: 偶然发生 French: 法国的 waiter: 服务员
我很喜欢法国的服务生。
-Blair: And bartenders and museum docents, anyone on a vespa or bicycle, or wearing Zadig & Voltaire.
bartender: 酒保 museum: 博物馆 docent: 讲师 vespa: 黄蜂牌小型摩托车 bicycle: 自行车 wear: 穿着 Zadig & Voltaire: 【巴黎逛街】
酒保和博物馆讲解员,骑摩托或单车的人,或者穿Zadig & Voltaire的。
-Serena: B., what's wrong? I thought you were having fun.
have fun: 玩得开心
B,怎么了?我以为你很开心呢。
-Blair: I am. The best. But... all summer,
best: 最好的 summer: 夏季
是啊。棒极了。但是…整个夏天,
I've been sitting in front of my favorite Monet and reading Colette in the park,
in front of: 在…前面 favorite: 最喜爱的 Monet: 【莫奈;法国画家】 in the park: 在公园
我一直坐在我最喜欢的莫奈前在公园读Colette的书,
hoping that I'll lock eyes with somebody who's doing the same thing as me and feeling the same things I am.
lock: 锁上 same: 相同的 feel: 感觉
希望可以和某位做同样事情的人四目相对感同身受。
-Serena: That's really romantic.
romantic: 浪漫的
这太浪漫了。
-Blair: But, alas, not effective.
alas: 唉 effective: 起作用的
但是,哎,完全没用。
For all my efforts, I'm heading back home with a chuck-sized cloud over my head.
effort: 努力 head back: 回去 -sized: 具…大小的 cloud: 阴云 head: 头
尽了全力,我只能顶着一片Chuck阴云回家。
And I don't... even need to find a great love.
even: 甚至 need to: 需要 great: 伟大的
我甚至…不需要找到一份伟大的爱情。
I just wanna go on one nice date.
wanna=want to [美俚] 想要 go on: 发生 nice: 美好的 date: 约会
我只想有一次美好的约会。
-Serena: Well, then this calls for some more Sancerre.
call for: 需要 Sancerre: 桑塞尔白葡萄酒
嗯,那这需要一些Sancerre酒。
Come on. I know a great wine bar down the street, and it happens to have a very cute bartender.
come on: 跟着来 great: 极好的 wine: 酒 bar: 酒吧 down the street: 在街边 happen to: 偶然发生 cute: 可爱的 bartender: 酒保
来吧。我知道在街口有一家很棒的酒吧,在那会遇上很可爱的酒保。
# up, up, up, up #
# up, up, girl, you take me up #
take up: 拿起
# you take me higher #
higher: 更高的
# the sky is the limit #
sky: 天空 limit: 界线
# the sky is the limit #
# oh, wow #
-Rufus: Jenny looked so good.
Jenny看起来不错。
You could even tell what color her eyes are.
tell: 辨别 color: 颜色
你甚至能分辨出她眼睛的眼神。
-Lily: Well, sending her to Hudson was a good decision.
send to: 发送到 Hudson: 哈德孙河 decision: 决定
嗯,送她去哈德孙河是个不错的决定。
-Rufus: You know what what wasn't?
你知道什么不是吗?
-Lily: Visiting my mother. We had to.
visit: 访问 have to: 必须
拜访我妈妈。我们必须去。
-Rufus: Yeah. Couldn't we have just said the Arno flooded and stayed with Eric and Elliot in Italy a little longer?
Arno:亚诺河(意大利中部河流) flood: 淹没 stay with: 同…住在一起 Italy: 意大利 a little: 一点儿 longer: 比较久的
嗯。我们就不能说亚诺河发洪水了Eric和Elliot想在意大利多待一会吗?
-Operator: Message one.
message: 消息
一条留言。
-Eleanor: Lillian, it's Eleanor.
Lillian,我是Eleanor。
Just a reminder that you offered your lovely abode for the fashion's night out planning luncheon tomorrow.
reminder: 暗示;催单 offer: 提供 lovely: 可爱的 abode: 住所 fashion: 时尚 planning: 规划 luncheon: 午宴
只是说一句你为明晚时尚之夜的晚宴提供你的住所作为场地。
Cyrus, you're going to cut off Ana's circulation.
be going to: 将要 cut off: 中断 circulation: 流通
Cyrus,你快把Ana憋死了。
Seriously, dear.
seriously: 认真地
说真的,亲爱的。
-Lily: Aren't you glad that's not us? Imagine starting all over again with diapers and bottles and spit up.
glad: 高兴的 imagine: 想象 start all over again: 从头再来 diaper: 尿布 bottle: 瓶子 spit up: 喷出;吐出
很高兴不是我们吧?假如从头再来从婴儿开始重新来过会有多糟。
-Operator: Next message.
message: 消息
下条信息。
-Bruce Caplan: Lily, it's Bruce Caplan.
Lily,我是Bruce Caplan。
Call me when you get in. It's important.
到了打我电话。我有重要的事要和你说。
-Lily: Hmm. The Bass business manager. I wonder what he wants.
business manager: 业务经理 wonder: 怀疑;想知道
呃。是Bass公司的经理。我不知道他要干什么。
-Rufus: If it's about Chuck, I'd rather not know.
had rather: 宁愿
如果这事是关于Chuck的,我情愿不知道。
-Lily: Hmm.
嗯。
-Operator: End of messages.
end of message: 信息结束
以上是全部信息。
-Rufus: No message from Dan?
没有Dan的留言?
Last time we went this long without talking was when he had his tonsils out. And I am sick of texting.
last time: 上次 long: 长时间 without: 没有 tonsils: 扁桃体 sick of: 对…厌恶 text: 发短信
上一次我们这么久没说话是因为他扁桃体发炎我又不高兴发短信。
Since he hasn't called us, it's time to call in the big guns.
since: 既然 it is time: 是时候了 call in: 召集 big guns: 大人物
既然他没打电话给我们,是时候该打给他了。
-Dan: Please, wake me up with a few... few stories from Chuck's little black book.
wake up: 醒来 a few: 一些 story: 故事 little black book: 女伴的地址【爱情黑名单】
求求你,我需要知道一些…Chuck黑名单上女孩的故事来提神。
I, uh, I think the last time we spoke, you... you'd made it through all the T's.
last time: 上次 speak: 讲话 make through: 通过
我,我想我们上次说话,你…你已经把所有T打头的女孩都说过了。
-Nate: Yeah, well, let's just say "V" is for "vivid" and leave it at that.
vivid: 生动的 leave at that: 暂时停止讨论
对,我们说到了“V”代表“生动”然后就结束了。
I mean, it's pretty awesome.
mean: 意味 pretty: 相当地 awesome: 可怕的;引起敬畏的
我是说,这很棒。
I'm having tons of sex, I never have to eat dinner alone,
ton: 许多 sex: 性行为 have to: 不得不 dinner: 晚餐 alone: 独自地
我和很多女孩上床,我从不一个人吃饭,
and best of all, I don't have to talk about anything.
best of all: 最好的 talk about: 谈论某事
最好的是我不用开口说任何话。
-Dan: So the key to a good relationship is no relationship at all?
key: 关键 relationship: 关系 at all: 根本
因此建立良好关系的关键是根本不用建立关系?
-Nate: Mm.It does get pretty exhausting, though.
pretty: 相当地 exhausting: 使耗尽的 though: 尽管
呃。不过这么做确实很累。
-Dan: Hey, don't... don't get me started on exhausted.
start on: 开始进行 exhausted: 疲惫的
嗨,别…别跟我提累字。
-Nate: Hey, what you're really tired of is keeping everything a big secret.
tired of: 厌烦 keep secret: 保密
真正让你累的是干什么事都偷偷摸摸。
-Dan: No, no, no. My... my... my dad and Lily are home today so I'm...
不,不,不。我的…我的爸爸和Lily今天在家,所以我…
I'm... I'll tell them, I promise.
promise: 许诺
我…我会告诉他们的,我保证。
-Vanessa: Tell them what?
告诉他们什么?
-Serena: What decision? It's not mine to make.
decision: 决定
决定什么?这不是我能决定的。
Nate broke up with me, and Dan was trying to patch things up with Vanessa.
break up with: 跟…分手 try to: 试着 patch up: 修补
Nate和我分手了,Dan正在努力弥补和Vanessa的关系。
-Blair: Well, I'm not asking you to make predictions about them.
prediction: 预测
我不是在让你预测他们的关系。
It's about you, what's in your heart.
heart: 心脏;感情
我是在问你,你的心里在想什么。
At night when you're falling asleep, what are you wishing for?
at night: 在夜里 fall asleep: 入睡 wish for: 希望得到
晚上当你进入梦乡,你会希望发生什么?
-Serena: When you asked me on this trip, you promised me retail therapy.
trip: 旅行 promise: 许诺 retail: 零售的 therapy: 治疗
当我叫我出来旅行的时候,你说会给我疗伤的。
I fall asleep thinking about guys named Louboutin and Laurent.
fall asleep: 入睡 name: 命名 Louboutin: 鲁布托(品牌名);Laurent: 劳伦(法国数学家)
我在床上会想到Louboutin和Laurent的故事。
Home doesn't exist until we're there.
exist: 存在 until: 直到…时
没有那些就没有家。
-Blair: Speaking of home...
speaking of: 说到
说到家…
-Attendant: Mademoiselle, pour vous.
mademoiselle: 小姐 pour vous: 【给您的】
给您的,女士。
-Serena: Oh. Merci, Delfine.
merci: 谢谢(法语)
哦,谢谢,Delfine。
-Blair: Judging from its weight and size, I'd say it's your course catalogue from Brown.
judging from: 根据…判断 weight: 重量 size: 大小 course: 进程 catalogue: 目录 Brown: 【布朗大学】
根据它的重量和大小判断,我猜这是布朗大学的课表。
-Serena: I'll let you know when I open it.
等我打开了就告诉你里面是什么。
-Blair: You know, as much as I'm gonna miss you when you're in Providence,
as much as: 差不多 gonna=going to [美俚] 将要 Providence: 普罗维登斯(美国罗得岛州的首府)
你知道,就像你在Providence的时候那么想你 (罗德岛首府),
having separate lives ensures no competition, which means no high school pettiness.
separate: 分开的 ensure: 保证 competition: 竞争 high school: 中学 pettiness: 琐碎
分开了便不用处处竞争,不再像高中的时候那样耍心机。
Promise we won't go back to our old ways.
promise: 许诺 go back to: 回去 way: 方法
希望我们不会再像过去那样相处。
-Serena: Like you said, that was high school.
high school: 中学
就像你说的,那是高中时候的事了。
-Bruce Caplan: So you have no idea where he is?
idea: 主意
所以你不知道他现在在哪?
-Lily: Well, Charles didn't exactly leave town on good terms,
exactly: 恰好地 leave: 离开 town: 市镇 on good terms: 关系和睦
Charles离开这里是因为他和这里的人处得不好,
and even when he does, he finds it best not to tell us where he's going, for our own sakes.
find: 发现 best: 最好的 own: 自己的 sake: 理由;目的
甚至当他融入的时候,他觉得最好还是不要告诉我们他去哪里。这么做是为了我们。
-Bruce Caplan: Yeah, well, I need your help in finding him this time, and fast.
find: 找到 this time: 这次 fast: 快速的
是的,这次我需要你的帮忙尽快找到他。
He hasn't paid the mortgage on the Empire since May.
pay: 支付 mortgage: 抵押 empire: 帝国 since: 自…以来 May: 五月
他从五月起就没有付按揭。
-Lily: That's when he left.
leave: 离开
他就是那时走的。
-Bruce Caplan: Yeah.
是的。
Well, the bank says one more missed payment, he'll be in default.
bank: 银行 one more: 再来一个 miss: 漏掉 payment: 付款 in default: 违约 default: 违约
银行说如果再有一个款项未付,他就算违约。
So these are the last records of his movements.
last: 最后的 record: 记录 movement: 运转
这是我们掌握的他最后的去向。
It's plane tickets, credit card charges, A.T.M. withdrawals.
plane: 飞机 ticket: 票 plane ticket: 飞机票 credit card: 信用卡 ATM=Automatic Teller Machine 自动出纳机 withdrawal: 提款
这是机票,信用卡账单 ATM机提款明细。
Why don't you look 'em over and maybe make a few calls?
look over:: 察看 ‘em=them 他们 a few: 一些 call: 电话
要不你再看看打几个电话试试?
-Lily: Of course. Thank you, Bruce.
of course: 当然
我会的。谢谢你,Bruce。
-Bruce Caplan: Thank you. We'll find him.
find: 发现
谢谢。我们会找到他的。
-Lily: Okay.
好的。
-Serena: Hey, mom.
嗨,妈妈。
-Lily: Hi, sweetheart. I wanna hear all about your day...
sweetheart: 爱人 wanna=want to [美俚] 想要 all about: 到处;各处
嗨,甜心。我想听听你今天过得怎么样…
The food, the shopping, and the boys on Vespas.
food: 食物 shopping: 购物 Vespas: 黄蜂牌小型摩托车
你吃了什么,买了什么,还有那些骑摩托的男孩们。
-Serena: Well, that pretty much sums it up.
pretty: 相当地 sum up: 总结
呃,基本就这些了吧。
-Lily: But first, um, I wanted to know if you or Blair have heard from Charles.
hear from:
首先,呃,我想知道你或者Blair有没有Charles的消息。
-Serena: No, and I don't expect to.
expect to: 期待
不,也不会有。
It's actually decent of him, leaving her alone.
actually: 实际上 decent: 正派的 leave alone: 不管
把她扔在一边很像他。
-Lily: Yeah, poor Blair. Is she still hurting?
poor: 可怜的 hurt: 使受伤
是的,可怜的Blair。她还在伤心吗?
-Serena: Yeah, but she's putting up a good front.
put up: 建造;提供 front: 前面
对,但她表面上看起来很好。
And I wouldn't worry about Chuck.
worry about: 担心
我不会担心Chuck。
Any normal summer, he's drunk on some island where polygamy's legal.
normal: 正常的 summer: 夏季 drunk: 喝醉了的 island: 岛屿 polygamy: 多配偶 legal: 合法的
几乎每个夏天,他都会和无数的女孩鬼混。
Given everything that happened, it makes sense he's gone rogue.
given: 考虑到 happen: 发生 make sense: 有意义 rougue: 游手好闲;流浪
鉴于发生的一切他消失也正常。
Why you so interested?
interested: 感兴趣的
你为什么这么感兴趣?
-Lily: Oh, no, uh, if you don't know anything, I can find out myself.
find out: 发现
哦,不,如果你不知道我可以自己找答案。
You just keep having a good time. How are you?
have a good time: 玩得高兴
你接着玩吧。你还好吗?
-Serena: I'm not sure.
sure: 确信
我不确定。
I got into Columbia.
get into: 进入 Columbia: 哥伦比亚
我要去哥大上学了。
-Lily: Serena, that's wonderful.
wonderful: 极好的
Serena,太棒了。
-Serena: Yeah.
的确。
Yeah, but I'm not sure Blair will think so.
但我不知道Blair会怎么想。
-Vanessa: Your dad called me. He said he couldn't reach you.
reach: 达到
你爸爸刚打电话给我。他说他联系不上你。
I told him he should try Serena because I assumed you'd be with her,
try: 尝试 assume: 假定
我告诉他应该打给Serena因为我猜你会和她在一起,
because what other reason could there possibly be that you haven't called or e-mailed me all summer,
reason: 理由 possibly: 很可能 e-maile: 电子邮件 summer: 夏季
还有什么理由可以解释为什么你整个夏天都没有打我电话或发我邮件,
or making me have this conversation in the doorway.
conversation: 交谈 doorway: 门口
也没在走道上和我聊聊。
-Dan: No, Vanessa, I'm so sorry about that, but there is a reason.
不,Vanessa,我很抱歉,事出有因。
-Vanessa: Is it... because you've become a hoarder? You know what?
hoarder: 贮藏着
难道…因为你变成一个收藏家?你知道吗?
A... after what you did, I shouldn't even care.
even: 甚至 care: 在意
你做了那种事,我根本不应该管的。
But... Are you okay?
但是…你还好吗?
-Dan: I'm...
我…
-Vanessa: I guess you're more than okay.
guess: 猜测 more than: 超过
我想你好极了。
Is that the reason you've been avoiding everyone?
reason: 理由 avoid: 避开
这就是为什么你总是逃避任何人吗?
Because you're seeing someone new?
因为你认识了新朋友?
-Dan: No, I'm not. I'm... I'm not.
我没有,我…我没有。
-Georgina: Dan, is there someone here?
Dan,谁在外面?
-Vanessa: You know what? This was a mistake. I'm gonna go.
mistake: 错误 gonna=going to [美俚] 将要
你知道吗?这就是个错误。我要走了。
-Dan: That's probably a good idea. Thanks.
probably: 很可能 good idea: 好主意
也许这是个好主意。谢谢。
-Vanessa: You're dating Georgina?
date: 约会
你在和Georgina约会?
-Dan: No. No, we're not dating.
不。没有,我们不在约会。
-Georgina: That's true. We barely ever leave the house.
barely: 几乎不 ever: 曾经 leave: 离开
确实。我们几乎没离开过房子。
-Dan: No, but it's not... it's not for the reason you think.
for the reason: 由于
不,但这不是…不是你想的那样。
-Vanessa: Then what other possible reason could there be
possible: 可能的 reason: 理由
那么还有什么原因可以解释
in the god-I-don't-believe-in's universe for Georgina Sparks to be leaving lingerie around your house?
universe: 世界 lingerie: 女用贴身内衣裤 leave around: 乱放
在这个尔虞我诈的世界Georgina Sparks会把内衣留在你家?
-Dan: Meet Milo.
见见Milo吧。
He's our son.
他是我们的儿子。
-Tiff: No.
不。
No. Shut up!
shut up: 住口
不。不是吧!
No. you... you really... you have to shut up right now.
have to: 不得不 right now: 就是现在;马上
不。你…你真的…别再说了。
Shut up!
不是吧!
Oh my god. Okay. You didn't...
天啊。好吧。你没有…
You did?
真的?
Are you serious?
serious: 认真的
真的?
Shut up! Stop.
stop: 停止
不是吧!住口。
-Nate: Tiff,do you mind?
mind: 介意
能不能?
-Tiff: Oh. Sorry.
哦。抱歉。
Okay, you didn't.
好吧,你没有。
You did not.
你没有。
You did?!
你做了?!
-Juliet: Wouldn't wanna interrupt your girlfriend's private conversation.
wanna=want to [美俚] 想要 interrupt: 打断 girlfriend: 女朋友 private: 私人的 conversation: 交谈
不想打断你女朋友讲电话吗?
It seemed pretty important.
seem: 似乎 pretty: 相当地 important: 重要的
看起来这通电话很重要。
-Nate: She's not my girlfriend.
她不是我女朋友。
-Juliet: I was being polite.
polite: 客气的
我只是客气一下。
-Nate: No, she's not that, either.
either: 也
不,她确实不是我女朋友。
She's just a... friend of a friend.
她只是…朋友的朋友。
-Juilet: What kind of a friend is that?
kind: 种类
那是什么类型的朋友?
-Nate: The kind that leaves me his little black book for the summer.
leave: 留下 little black book: 女伴的地址【爱情黑名单】 summer: 夏季
就是那种在暑假把他的黑名单留给我的朋友。
-Juliet: And I doubt your friend would bring his friend to a place like Norma's.
doubt: 怀疑 place: 地方
我不认为你朋友会把他朋友带到像Norma这样的地方来。
-Nate: Well, it's the least I can do, to take her to a nice restaurant.
least: 最少的 nice: 美好的 restaurant: 饭店
好吧,我至少可以,带她来一个好的饭店。
I mean, that Perkin's hostess slept with Tiger Woods for over a year,
hostess: 女老板 sleep with=sleep together 发生性关系 Tiger Woods: 老虎伍兹(世界著名高尔夫手)
我的意思是,Perkin的女招待和老虎伍兹睡了一年,
and all he got her was a chicken wrap.
chicken: 鸡肉 wrap: 围巾
而他只是给了她鸡肉卷而已。
-Juliet: Oh. That's respectable.
respectable: 值得尊敬的
哦。这真是值得尊敬啊。
-Nate: Thank you.
谢谢。
-Juliet:So why isn't it your companion?
companion: 同伴;朋友
那么为什么她不是你女朋友?
-Nate: Well, I tried respectable.
try: 尝试 respectable: 值得尊敬的
好吧,我试着尊重她。
-Juliet: You were hurt.
hurt: 使受伤
你受伤了。
-Nate: No.
没有。
-Juliet: Well, I guess there's a... first time for everything.
guess: 猜测
好吧,我猜凡事都有…第一次。
-Nate: Easy come, easy go.
easy come easy go: 【来得容易去得快】
来得快,去得快。
-Juliet: I can't tell if your approach is enlightened or chauvinistic.
approach: 方法 enlightened: 进步的 chauvinistic: 盲目爱国的
我不能确定你的方法是正确的还是盲目的。
-Nate: Take her seat and find out.
seat: 座位 find out: 发现
坐过来你就会知道了。
-Juliet: That's a good line.
line: 航线
这是个好主意。
You almost pulled it off.
almost: 几乎 pull off: 赢得
你就快成功了。
But... I have an appointment I can't be late for.
appointment: 约定 be late for: 因…而迟到
但是…我还有约不能迟到。
-Nate: Well, Nate Archibald.
好吧,我是Nate Archibald。
Ah...
呃…
Could I at least get your number?
at least: 至少 number: 号码
至少能告诉我你的电话吗?
-Juliet: What, it's not in your friend's little black book?
little black book: 女伴的地址【爱情黑名单】
什么,我的电话没在你朋友的黑名单上?
-Louis: You like Monet?
Monet: 莫奈(法国作家)
你喜欢莫奈?
-Blair I adore it.
adore: 崇拜
喜欢极了。
My name is Blair.
我叫Blair。
-Louis: Louis
我是Louis。
Nice to meet you.
nice: 美好的
很高兴见到你。
I’ve seen you before here.
我以前在这里见过你。
You’re so beautiful...
beautiful: 美丽的
你如此的美丽…
I had to gather my courage to talk to you.
have to: 必须 gather: 聚集 courage: 勇气 talk to: 与…谈话
我要鼓起勇气才敢和你说话。
-Blair: I love the impressionists.
impressionist: 印象派作家
我喜欢印象派画家。
It should have emboldened you, no?
embolden:使大胆
它给你壮胆了,不是吗?
You have already known I’m a romantic.
already: 已经 romantic: 浪漫的人
你已经知道,我是个浪漫的人。
-Louis: An American who loves Manet?
American: 美国人 Monet: 莫奈(法国画家)
一个爱莫奈的美国人?
It's too good to be true.
true: 真实的
真是太不可思议了。
-Blair: How did you know I was American?
你怎么知道我是美国人?
And don't tell me it's because my accent isn't as good as I think.
accent: 口音 as...as: 同…一样
不要说是因为我的发音不如想象中的好。
-Louis: Your accent is divine.
divine: 极好的
你的发音很好。
But your watch is set to eastern standard time.
watch: 手表 be set to: eastern: 东方的 standard: 标准的
但你的手表设置的是美国东部时间。
New York?
New York: 纽约
来自纽约?
-Blair: Born and bred.
born and bred: 就出身和教养而言 breed: 产生
土生土长。
-Louis: I've never been, but I'd love to hear all about it.
would love to:(表示喜欢,愿意)很想 all about: 关于…的一切
我从没去过那里,但是我想知道那里的一切。
Over dinner tonight?
dinner: 晚餐 tonight: 今晚
晚上一起吃饭?
-Blair: It would be my pleasure.
pleasure: 快乐
我很荣幸。
-Louis: Great.
great: 极好的
太好了。
Give me your information, and I... I'll pick you up at 9:00.
information: 信息 pick up: 获得;捡起
给我你的电话,我…我会在9点来接你。
-Man: Excuse me.
excuse: 原谅
打扰一下。
It’s time to go.The car is here.
it is time: 是时候了
车来了,我们该走了。
Monsieur Grimaldi is waiting for you at the Embassy.
wait for: 等待 embassy: 大使馆
Grimaldi先生正在大使馆等您。
-Louis: I'll see you tonight.
tonight: 今晚
晚上见。
-Blair: Wait, wait. A car?
等等,等等。车子?
Embassy? Grimaldi? Don't tell me you're...
embassy: 大使馆
大使馆?Grimaldi?别告诉我你是…
-Louis: I'm Louis. Just Louis.
我是Louis。只是Louis。
-Serena: Hey, where are you?
嗨,你在哪里?
I wanted to talk to you this morning, but you'd already left.
talk to: 与…谈论 already: 已经 leave: 离开
我早上本想告诉你的,但是你已经走了。
-Blair: I think I just met a real live prince.
real: 真实的 live: 活的 prince: 王子
我觉得我刚才遇见了真正的王子。
A Grimaldi... as in the royal family of Monaco.
royal: 皇家的 Monaco: 摩纳哥
一个Grimaldi…摩纳哥的皇室成员。
As in grace "American Princess" Kelly.
grace: 优雅 princess: 公主
就像“美国公主”里面的Kelly (真人秀节目)。
Stop whatever you're doing. We need to shop.
need to: 需要 shop: 购物
停下你现在做的事情。我们得购物了。
-Serena: Only for you, B.
只为了你,B.。
# you make me feel #
feel: 感觉
# like I'm living a... #
live: 居住
-Gossip Girl: Spotted... B. And S., chic and cheerful up on Boulevard Haussmann.
spotted: 发现 chic: 别致的 cheerful: 高兴的 boulevard: 林荫大道 Boulevard Haussmann: 【奥斯曼大道】
现场报道…B.和S.,穿着时尚欢快地在奥斯曼大道购物。
They dallied at department stores and stayed a while at Tally Weijl.
daily: 闲逛 department store: 百货商店 stay at: 暂住在…【呆在】 Tally Weijl: 【塔丽维尔】
她们在百货商店逛了一圈在Tally Weijl待了一下。
# don't ever look back #
look back: 回头看
-Gossip Girl: Down on Rue Saint-Honore, they courted couture at Palais Royal.
down to: 直到 Rue Saint-Honore: 【圣奥诺雷街】 court: 设法获得 couture: 服装设计(师)或服装店 Palais Royal: 巴黎皇家宫殿
沿着Rue Saint-Honore大街,她们在Palais Royal买了衣服。
And found the perfect outfits to ba&sh the competition.
perfect: 完美的 outfit: 全套装备 competition: 比赛
并且找到了全套装备来迎接挑战。
Then they headed to the golden triangle, where Montaigne meets George Cinq,
head to: 朝某地走去 golden: 金色的 triangle: 三角 golden triangle: 金三角 Montaigne: 蒙田(法国作家)
然后她们去了金三角地带,那里是Montaigne大街和George Cinq交汇的地方,
and luxury goods are the opiate of choice.
luxury: 奢侈的 goods: 商品 opiate: 麻醉剂 choice: 选择
奢侈品是最好的选择。
-Blair: But the Grimaldis aren't a very large family.
large: 大的
但是Grimaldis不是很大的家族。
He's probably a first cousin at least, but just to be sure...
probably: 大概 cousin: 堂兄弟姐妹 at least: 至少 sure: 确信
他至少可能是个堂兄,但是我要确认一下…
-Serena: B., what are you doing?
B.,你在做什么?
Cinderella did not google prince charming.
Cinderella: 灰姑娘 google: 谷歌;搜索引擎技术 prince charming: 白马王子
灰姑娘是不会调查白马王子的。
A mystery man shows up at your painting, just like you wanted.
mystery: 神秘 show up: 露面 painting: 油画 just like: 就像…
一个神秘的男人出现在你看画的时候,就像你想的那样。
You cannot make this about some social agenda.
cannot: 无法 social: 社交的 agenda: 议程
你不能让这成为一种社交议程。
-Blair: You're right, and so what if my fairy godmother is my credit card? This is fate.
fairy: 仙女的 godmother: 教母 credit card: 信用卡 fate: 命运
你是对的,但是如果我的救星是我的信用卡呢?这就是命运。
-Serena: Wait, before I lose you to another shoe coma,
lose: 使沉溺于 another: 另外的 shoe: 鞋 coma: 昏迷
等等,在你沉醉于买鞋子之前,
there's something I wanna talk to you about.
talk to: 与…谈话
我想和你说点事情。
That package I got yesterday...
package: 包裹 yesterday: 昨天
我昨天收到的那个包裹…
-Blair: S., I want to hear all about how Brown offers a major in raw foods, but...
hear about: 听说 Brown: 【布朗大学】 offer: 提供 major: 主修课目 raw: 生的 food: 食物
S.,我想听所有的关于布朗大学是如何提供食物原料这个专业的,但是…
It's Louis! We're going to Baccarat!
baccarat: 一种纸牌赌博
是Louis!我们要去Baccarat!
I have just the thing to wear.
wear: 穿着
我只需要买双鞋子了。
And you have to pick up a little something, too.
have to: 不得不 pick up: 获得;捡起
而且你也需要买双鞋子。
His friend Jean Michel showed up unexpectedly in town, and our date is now a double.
show up: 露面 unexpectedly: 意外地 date: 约会 double: 两倍
他的朋友Jean Michel突然来访,所以我们的约会是4人约会。
-Serena: I don't think that's a good idea.
good idea: 好主意
我觉得这不是个好主意。
This is your princess moment.
princess: 公主 moment; 重要时刻
这是你成为公主的时刻。
-Blair: Please? If you don't come, he's gonna cancel.
gonna=going to [美俚] 将要 cancel: 取消
拜托了?如果你不来,他就要取消约会了。
And those brown boots would look amazing on you.
brown: 棕色的 boot: 靴子 amazing: 令人惊异的
而且你穿上那双棕色的靴子会非常漂亮。
Brown! What did you want to tell me about college?
Brown: 【布朗大学】 tell about: 讲述 college: 大学
布朗!你想和我说大学的什么事情?
-Serena: It can wait. Let's go buy boots.
wait: 等待
等下再说吧。我们去买靴子。
-Georgina: Look, I... I'm... I'm working on it.
work on: 继续工作;对…起作用
听着,我…我…我正在努力。
I just need a little more time.
a little more: 稍微多些
我只是需要多一点时间。
-Man: You have one day.
one day: 一天
你有一天时间。
-Georgina: Not again, Milo.
again: 又;再一次
不要再哭了,Milo。
Can't you ever sleep for more than five minutes?
sleep: 睡觉 more than: 超过 minute: 分钟
你不要每次就睡5分钟好吗?
-Rufus: Sorry, I think I have the wrong number.
wrong: 错误的 number: 号码
对不起,我好像打错电话了。
-Georgina: Oh. Mr. Humphrey.
哦,Humphrey先生。
Um, this is Georgina Sparks.
呃,我是Georgina Sparks。
It's so great to hear from you.
great: 极好的 hear from: 收到…的信
很高兴接到你的电话。
-Rufus: It is?
是吗?
Georgina, I... I don't understand.
understand: 理解
Georgina,我…我不明白。
W... why are you answering my phone?
phone: 电话
为…为什么你会接我的电话?
Where's Dan?
Dan在哪里?
-Dan: Listen, I'm sorry that we couldn't talk more yesterday.
listen: 听 yesterday: 昨天
听我说,我很抱歉昨天没能细聊。
Milo's been real colicky.
colicky: 疝气痛的
Milo昨天肚子疼。
-Vanessa: The fact that you even know that word is...
fact: 事实
事实上你是想说…
-Dan: Oh, oh, oh, oh,
哦,哦,哦,哦,
you'd be shocked at what I know about breast-feeding and baby poop and episiotomies.
be shock at: 对…感到震惊 know about 知道 breast-feeding 给婴儿喂奶 poop: 排便 episiotomies: 外阴切开术
你会吓倒的如果我说喂母乳小孩的粪便和剖腹产之类的。
-Vanessa: Wow, do not mention her Geor-gina.
mention: 说起
哇,别说Georgina的阴道之类的。
-Dan: It's a lot to take in.
a lot: 许多 take in: 接受;理解
要学很多东西。
Believe me.
相信我。
But please... please don't tell my dad or... or Lily, all right?
all right: 好
但请你…千万不要告诉我爸或者…Lily 好吗?
I gotta be the one to tell them myself.
gotta=have got to [美俚] 必须
应该是我自己跟他们说的。
-Vanessa: Why haven't you?
那你为什么还没说?
-Dan: I don't know. Maybe 'cause I'm totally freaking out?
'cause=because: 因为 totally: 完全地 freak out: 崩溃
不知道。或许是我完全被吓到了?
Do you know how difficult it is to keep a baby alive?
difficult: 困难的 alive: 活着的
你知道养一个小孩有多难吗?
You can't drop it. You can't leave it alone.
drop: 落下 leave alone: 不打扰;不干涉
你不能扔了他。也不能放着不管。
It has to eat, like, every three hours.
hour: 小时
每三小时,他还必须要吃东西。
If I don't know what hit me here, how am I supposed to tell my dad?
hit: 打击 be supposed to: 应该
我要是自己都不了解状况,我怎么去跟我爸说?
-Vanessa: I have to ask, as will Rufus... are you sure Milo's yours?
我必须要问,Rufus也会问的…你确定Milo是你的吗?
-Dan: Of course he is.
of course: 当然
他当然是。
I mean, I'm pre... Yeah, I'm pretty sure.
pretty: 相当地
我是说,我很…是的,我很确定。
-Vanessa: You didn't have a paternity test?
paternity test: 亲权认定 paternity: 父权
你没做亲子鉴定?
-Dan: Vanessa, you weren't there when she came to me.
Vanessa,她来找我的时候你没看见。
Her parents threw her out. She was... she was scared.
throw out: 扔掉 scared: 害怕的
她父母把她赶出了家门。她…她很害怕。
It was actually my idea for her to move in.
actually: 实际上 idea: 主意 move in: 生活于【搬进】
其实是我让她搬进来的。
I've been waiting for the crazy shoe to drop...
wait for: 等待 crazy: 疯狂的 shoe: 鞋 drop: 终止
我一直在等她恢复平静…
but it never did.
never: 从不
但她从来没消停过。
I mean, she's... she's been great with Milo.
great: 好的
我是说,她…她对Milo很好。
-Vanessa: Dan, we're talking about Georgina Sparks.
talk about: 谈论某事
Dan,这可是Georgina Sparks。
Her hair lies.
hair: 毛发 lie: 说谎
她的汗毛都会说谎。
You can't trust one thing that comes out of her mouth, let her alone anywhere else.
trust: 信任 come out of: 从…出来 mouth: 嘴 let sb alone: 别管某人
从她嘴里出来的话一丁点也不能信,让她去别的地方吧。
-Dan: I know. I asked her for a paternity test, but you can't get one in the last trimester.
ask for: 要求 paternity test: 亲权认定 trimester: 一学期
我知道。我要求她做亲子鉴定,但你不能在这最后的学期里做。
I didn't sign the birth certificate.
sign: 签署 birth: 出生 certificate: 证书 birth certificate: 出生证明
我没有签出生证明。
I told her I wouldn't until we got the test.
until: 在…以前 test: 测试
我跟她说等证明结果出来再签。
-Vanessa: What are you waiting for?
wait for: 等待
那你还等什么?
-Serena: You have outdone yourself once again. Truly fit for a king.
outdone: 胜过 once again: 再一次 truly: 真实地 fit for: 适于 king: 国王
你又一次超越了自己。跟国王很般配。
-Blair: Well, not a king yet, but maybe someday.
呃,还不是国王呢,不过有一天会是的。
You clean up pretty good, too.
clean up: 清理 pretty: 相当地
你收拾的也不错。
-Serena: Merci.
merci: 谢谢(法语)
谢谢。
-Blair: Oh. He's driving himself.
drive: 开车
哦。他给自己开车。
That's... progressive.
progressive: 进步的
很…开明。
Independent.
independent: 独立的
独立。
Louis, bonsoir.
bonsoir: 你好(法语)
Louis,你好。
-Louis: Blair, you look amazing.
amazing: 令人惊异的
Blair,你看起来太棒了。
And this must be Serena.
must be: 一定
这肯定是Serena了。
-Serena: Uh, nice to meet you.
nice: 美好的
哦,很高兴见到你。
-Louis: Nice to meet you. Serena, um, may I introduce Jean Michel Grimaldiof Monaco?
introduce: 介绍 Monaco: 摩纳哥
见到你很高兴。Serena,哦,请允许我介绍摩纳哥的Jean Michel Grimaldi?
-Grimaldi: Enchant. Serena.
Serena,你很漂亮。
Blair, enchant.
enchant: 使迷惑
Blair,你很漂亮。
-Blair: Uh...
哦…
I don't understand. I thought you were a Grimaldi.
understand: 理解
我不明白我以为你是Grimaldi。
The chauffeur was taking you to the embassy.
chauffeur: 司机 take to: 走向 embassy: 大使馆
司机是载你去大使馆的。
-Louis: Oh, you misunderstood.
misunderstand: 误会
哦,你误会了。
I am a driver for Jean Michel's family.
driver: 司机
我是Jean Michel家的司机。
I took them to the embassy, where they're staying.
embassy: 大使馆 stay: 停留
我带他们去大使馆,他们住在那里。
-Blair: Oh. I... I see.
哦,我…我知道了。
So that means your date is a prince, and mine...
date: 约会 prince: 王子
所以你的对象是王子,而我的…
-Serena: Is charming, handsome, and loves Monet.
charming: 迷人的 handsome: 英俊的 Monet: 莫奈(法国画家)
机智帅气,还很爱莫奈。
We make our own fairy tales.
fairy tale: 童话 fairy: 仙女的 tale: 故事
我们创造各自的童话吧。
-Louis: Let's go.
走吧。
-Blair: Oh.
哦。
I've never sat up here before.
sit up: 端坐
我从没坐过这里。
-Louis: Oh, wait.
wait: 等待
哦,等等。
-Gossip Girl: Spotted... B. riding shotgun.
soptted: 发现 riding shotgun: 坐在汽车前面的旅客坐上
快看…B.坐前排。
-Blair: Great view.
view: 风景
风景很好。
-Gossip Girl: Let's see if our royal wanna be has the grace to make it through the night.
royal: 王室 wanna=want to [美俚] 想要 grace: 优雅 make through: 通过
让我们看看“殿下”有没有这个气质撑过这个晚上。
-Lily: Eleanor, you're early.
early: 提早
Eleanor,你来早了。
-Eleanor: Well, just to set up, dear, and to accessorize you... properly.
set up: 建立 accessorize: 装饰 properly: 适当地
呃,来准备一下,亲爱的,给你增添些装饰…让你更体面。
-Rufus: You know "Bass" is not her middle name.
middle name: 中名(名和姓之间的名字)
你知道“Bass”不是她的中间名。
-Eleanor: Well... I was afraid nobody would know who she was.
afraid: 担心的
呃…我怕没人知道她曾经是谁。
Not a lot of Humphreys in the society pages.
a lot of: 许多 society: 社会 page: 记录
姓Humphreys的人在不太多。
-Lily: You don't have to stick around if you don't want.
stick around: 逗留
你不用一直待在这里。
-Rufus: Oh, you think I'd skip out on a roomful of champagne and models?
skip out: 跳跃;遗漏 roomful: 全屋的人 champagne: 香槟酒 model: 模特
哦,你觉得香槟和模特会让我怯场?
Are you forgetting I used to be a rock star? Oh, what is this?
forget: 忘记 used to: 过去常常 rock: 摇滚乐 star: 明星
你忘了我曾经是个摇滚歌手?哦,这是什么?
Why do you have Chuck's travel itinerary, bank statements, and credit card bills?
travel: 旅行 itinerary: 路线 bank statements: 银行对账单 credit card bills: 信用卡
你为什么有Chuck的机票,银行清单和信用卡账单?
-Lily: Because I think he might be in trouble.
in trouble: 处困难中
因为我想他也许有麻烦。
-Rufus: After what he did? Good.
他造完孽之后?很好。
-Lily: Well, apparently, he went to Prague in May, checked into his usual suite at the Mandrid,
apparently: 似乎 Prague: 布拉格(前捷克斯洛伐克首都) May: 五月 check into: usual: 通常的 suite: 套房
呃,很显然,他五月份去了布拉格,又住了他常住的一间房里,
and never checked out.
check out: 结账离开
但从没退房。
His credit card charges are very un-Charles-like... second-class train tickets, prepaid cell phones.
credit card: 信用卡 charge: 费用 second-class: 第二流的 train ticket: 火车票 prepaid: 先付的 cell phone: 电话
他的信用卡花费很不像Charles…二等火车座票和预付电话。
What if something happened to him?
happen to: 偶然发生
要是他遭遇了什么怎么办?
Look, for better or worse, he's a part of this family.
better: 更好的 worse: 更坏的 a part of: 一部分
听着,或好或坏他总归是家庭中的一员。
-Rufus: Yours, not ours. And after the choices he's made,
choice: 选择
你的,不是我们的家而且看看他做过的事情,
Chuck deserves whatever's coming to him.
deserve: 应得
Chuck就应该承担后果。
-Eleanor: Did I hear you say Chuck? Blair will not even mention his name.
mention: 提及
我听见你们在聊Chuck?Blair根本就不提这个名字了。
She never even told me why they broke up.
break up: 打碎
她也从来没告诉我他们为什么分手。
-Rufus: Uh, you wanna tell her or should I?
wanna=want to [美俚] 想要
哦,你告诉她还是我来?
-Lily: Aren't you so excited that our girls will be at Columbia together this year?
excited: 兴奋的 Columbia: 哥伦比亚 together: 一起
今年我们的女儿要一起去哥伦比亚大学你不觉得兴奋吗?
-Eleanor: What?!
什么?!
-Lily: Yeah.
是啊。
-Eleanor: I didn't even know that Serena had applied.
apply: 申请
我都不知道Serena申请了。
-Juliet: Here you go, Danielle.
here you go: 就是这样
这是你的,Danielle。
And if the C.F.D.A. needs more volunteers, let me know.
CFDA: 【美国时装设计师协会】 volunteer: 志愿者
要是C.F.D.A. 要更多的志愿者的话,一定要跟我说啊。
I'm around.
around: 在附近
我都在。
-Danielle: Of course.
of course: 当然
当然。
Juliet, have you met Willy Wong from NYC & Company?
NYC=New York City 纽约城 company: 公司
Juliet,你见过来自NYC & Company的Willy Wong吗?
-Willy Wong: Oh. Nice to meet you, Juliet.
nice: 美好的
哦。很高兴见到你,Juliet。
-Juliet: Nice to meet you. Oh. Here you go.
here you go: 就是这样
很高兴见到你。哦。这是你的。
-Willy Wong: Thank you.
谢谢。
-Juliet: And drinks are to your left.
drink: 饮品 left: 左边
饮品在左手边。
-Danielle: Thank you.
谢谢。
-Juliet: Thank you.
谢谢。
# o vas-tu petite pute? Tu t'en vas au plaisir #
petite: 娇小的 pute: 单纯的 plaisir: 【快乐】
-Louis: And the guards at the casino were charging on us.
guard: 守卫 casino: 赌场 charge on:
赌场里的保安一直监视着我们。
-Grimaldi: $1,000 chips were flying everywhere.
chip: 圆形筹码 fly: 飞行
到处都是1000美金的筹码。
-Louis: Everywhere.
到处都是。
Then a guard grabbed me by my belt and dragged me out to the street.
guard: 守卫 grab: 抓住 belt: 腰带 drag out: 拖延 street: 街道
然后一个保安抓住我的皮带把我拉到街上。
-Grimaldi: All because he was wearing blue jeans.
blue: 蓝色的 jeans: 牛仔裤
只是因为他穿牛仔裤。
-Serena: Oh! Oh, my gosh.
gosh: 天啊
哦!哦,我的天啊。
-Blair: Sure, but enforcing strict standards of dress is essential for maintaining the decorum of an event.
enforce: 强迫 strict: 严格的 standard: 标准 dress: 穿衣 essential: 必要的 maintain: 维持 decorum: 礼仪 event: 事件
确实,但是严格的着装规定对于约束会场气氛是很有必要的。
Besides, it's tradition.
besides: 而且 tradition: 传统
而且,这也是传统。
Men's formal wear hasn't changed hardly in over a hundred years.
formal: 正式的 wear: 穿着 change: 改变 hardly: 几乎不 hundred: 一百
男人们的正式穿着过了几百年也没什么改变。
And it's not just a symbol of class.
symbol: 象征 class: 阶级
而且它不仅只是社会地位的象征。
Own a tuxedo shows the world that a man has enough means to marry and provide a future for his family.
own: 拥有 tuxedo: 无尾礼服 enough: 充足的 mean: 方法 marry: 结婚 provide for: 供给;规定 future: 未来
一套燕尾服就象征着一个男人有能力在婚姻生活中为家庭撑起一片天。
-Serena: Blair, are you okay?
Blair,你没事吧?
-Blair: It's my mother calling from New York.
New York: 纽约
我妈妈从纽约打来的。
I should take this. I'm fine.
fine: 好的
我得接下电话。我没事。
-Serena: So who wants a bite of her dessert?
bite: 一口 dessert: 甜点心
谁想来尝尝她的甜点?
-Blair: What is it, mother? I can't talk long. I'm on a date.
long: 长的 date: 约会
什么事,妈妈?我在约会呢。没空长聊。
-Eleanor: Blair, you sound irritated. Are you okay?
sound: 听起来 irritated: 恼怒的
Blair,你听上去很烦躁。你没事吧?
-Blair: Why does everyone keep asking me that?
为什么每个人都这样问?
So what if Serena always gets the prince and I get the pauper?
always: 一直 prince: 王子 pauper: 乞丐
就算Serena总是得到王子我只轮到乞丐那又如何?
Being jealous of her is totally Constance, and I've moved on.
jealous: 妒忌的 totally: 完全地 Constance: 康士坦茨湖(位于瑞士、德国和奥地利交界处) move on: 前进
因为这而嫉妒她就太不成熟了,我早就长大了。
-Eleanor: Well, that's wonderfully mature, dear.
wonderfully: 惊人地 mature: 成熟的
嗯,那是非常成熟的表现,亲爱的。
And the best part is that nothing has to change now that she's going to be at Columbia.
best: 最好的 part: 部分 change: 改变 Columbia: 哥伦比亚
最重要的是一切都不必改变因为她马上就要去哥伦比亚大学了。
-Blair: What? Serena's going to Columbia?
什么?Serena要去哥伦比亚大学?
-Juliet: Let me know if there's anything else I can do for you, Karlie.
有问题的话直接来找我,Karlie。
-Karlie: Thanks. Is Eleanor here?
谢谢。Eleanor来了吗?
-Juliet: Uh... Oh, right there.
right there: 就是那儿
呃…噢,在那里。
Nate?
Nate是你?
-Nate: Hey... Juliet.
嗨…Juliet。
What are you doing here?
你在这里干什么?
-Juliet: I'm a volunteer. I worked the event last year.
volunteer: 志愿者 event: 项目;事件
我是来帮忙的。去年也来过。
What are you doing here?
你来这里干什么?
-Lily: Nathaniel, thank you for getting here so fast.
fast: 快速的
Nathaniel,感谢你这么快就来了。
Um...
呃…
I was hoping you could look at Charles' papers and see if there was anything that you might find that I haven't.
look at: 看 paper: 文件
我希望你能够帮忙看看Charles的文件看你是否可以发现一些我遗漏了的东西。
But steer clear of Rufus, okay?
steer: 控制 clear: 清楚的
但是不要让Rufus发现了,好吗?
-Nate: Okay.
好的。
-Serena: Blair, come meet Lou Doillon.
Blair,来认识一下Lou Doillon。
-Lou Doillon: Bonjour.
bonjour: 你好(法语)
你好。
-Blair: Bonjour. Hey, maybe you could ask Lou Doillon to be your new best friend, because I'm done.
best: 最好的
你好。嘿,或许你可以让她来做你最好的朋友,因为我不干了。
Have fun on my date.
have fun: 玩得开心 date: 约会
你们玩得开心。
-Serena: Excuse me.
excuse: 原谅
抱歉。
-Karlie: Can I get your name?
可以报上姓名吗?
-Georgina: No.
不可以。
-Nate: Oh, god. This is not good.
噢,老天。来者不善。
-Lily: Georgina. To what do we owe the pleasure?
owe: 欠 pleasure: 快乐
Georgina。什么风把你吹来了?
-Georgina: You have 15 seconds to top me off or you're fired.
second: 秒 top off: 结束 fire: 解雇
15秒钟内给我加满不然你完蛋了。
-Nate: Ahem, Georgina, maybe you should come with me.
啊嗨,Georgina,我们到那边说。
-Georgina: That's sweet, Archibald, but I don't like vanilla.
sweet: 亲切的 vanilla: 香草
你真好,但是我不喜欢小白脸。
-Nate: Does Dan know you're here?
Dan知道你来这里了吗?
-Lily: Why would Dan know?
为什么Dan要知道?
-Georgina: Hello, Dan.
哈罗,Dan。
-Dan: Hey, uh, I'm...I'm at home, and you guys aren't here.
嗨,呃,我…我在家里,你们都不在。
What, you go on a walk without me?
on a walk: 在散步的时候
你们丢下我去散步了?
-Georgina: Yes, we did, all the way across the bridge.
all the way: 一路上 across: 穿过 bridge: 桥
对啊,是的,我们一直走到桥的这一边。
-Nate: Georgina, don't do this.
Georgina,不要这样。
-Dan: What? Why?
什么?为什么?
-Georgina: I just thought it was time everyone met.
我觉得是时候摊牌了。
Would you like to talk to your dad?
talk to: 与…谈论
你想跟你老爸谈谈吗?
Rufus, Dan's on the phone. He'd like to speak with you.
phone: 电话 speak with: 和…谈话
Rufus,Dan的电话。他想跟你说几句。
-Dan: Dad, I am so sorry. I... I wanted to tell you.
爸,很抱歉。我…我本想告诉你的。
I just... I... I didn't know how.
我只是…有点…难以启齿。
-Rufus: Tell me what?
告诉我什么?
Whose baby is that?
那是谁的宝宝?
-Georgina: Here you go, grandpa.
here you go: 就是这样;干得好 grandpa: 爷爷
快看,这是你爷爷。
-Rufus: Oh, god.
噢,天啊。
-Georgina: This is Milo Humphrey, your grandson.
grandson: 孙子
他是Milo Humphrey,你的小孙子。
-Rufus: Daniel?
喂 Daniel?
Dan?
喂?
-Gossip Girl: Spotted...Georgina Sparks, a stroller, and Dan's dad with a scowl.
spotted: 发现 stroller: 折叠式婴儿车 scowl: 愁容
众目睽睽之下…Georgina推着婴儿车闪亮登场,而Dan的老爸却愁容满面。
I think he's on his way.
on one’s way: 在路上
我想他应该在来的路上了。
Looks like lonely boy has a baby boy.
look like: 看起来像 lonely: 寂寞的 baby: 幼小的
貌似寂寞男孩终得贵子了。
-Lily: Meredith, I am so sorry about this.
be sorry about: 对…感到抱歉
Meredith,我对此深感抱歉。
Please apologize to everyone at "Vogue."
apologize to: 道歉 vogue: 时尚
请代我向大家道歉。
Um, unfortunately, something has come up.
unfortunately: 不幸地 come up: 发生
嗯,非常遗憾,出了点小状况。
But Eleanor has said she's more than happy to continue the party at her place.
more than: 超过 continue: 继续 party: 聚会 place: 地方
但是Eleanor表示很乐意将聚会转移到她家继续举行。
-Eleanor: And we've got a little one there as well.
as well: 也
而且我们那儿也有个小宝宝。
Absolutely adorable thing. You'll love her.
absolutely: 绝对地 adorable: 可爱的
绝对的可爱。你们会喜欢她的。
What's going on? Why does Georgina Sparks have a baby?
go on: 发生
怎么回事?为什么Georgina抱着一个小孩?
-Lily: We are still trying to figure that out. I'll keep you posted.
try to: 试着 figure out: 解决 post: 通告
我们也想弄清楚。再联系吧。
-Eleanor: Okay. Bye.
好的。拜。
-Dan: Who could've seen this coming?
人算不如天算?
-Nate: Have you met Georgina?
你早见到Georgina了?
-Dan: Good point. Where is she?
point: 要点
聪明。她在哪?
-Nate: She...
她…
-Rufus: Please tell me this is just another one of her ridiculous schemes.
another: 另外的 ridiculous: 可笑的 scheme: 诡计
快告诉我这只是她玩的另一个把戏。
-Lily: Dad...
爸…
Why don't you, um, talk in Serena's room?
room: 房间
你们何不去Serena的房间里谈?
-Nate: Hey.
嗨。
Sorry all the drama ruined your luncheon today.
drama: 戏剧 ruin: 毁灭 luncheon: 午宴
很遗憾这场闹剧破坏了今天的午宴。
-Juliet: That's okay.
没关系。
-Nate: Well, in case you're wondering, my life's been pretty drama-free these days.
in case: 万一 wonder: 想知道 pretty: 相当地 drama: 戏剧
嗯,如果你想知道的话,我最近的生活倒是非常安逸的。
Uh, hello?
呃,你好?
-Empire Hotel Security: Pardon the interruption, Mr. Archibald, but there's an emergency in your suite.
pardon: 原谅;宽恕 interruption: 中断 emergency: 紧急情况 suite: 套房
很抱歉打扰您 Archibald先生,但是在您套房里出现了一点紧急情况。
-Nate: What kind of an emergency?
kind: 种类
什么紧急情况?
-Serena: Hey, there you are. What's wrong?
wrong: 失常的
嘿,你在这里到底怎么了?
-Blair: You can have the left bank, okay? But I want the right.
left: 左边的 bank: 岸 right: 右边的
你喜欢走独木桥随便你,但是我想过阳光大道。
Every cleavage-baring blouson and cute bartender is yours.
cleavage: 分裂 baring: 暴露 cleavage-baring: 性感的 blouson: 夹克衫 cute: 可爱的 bartender: 酒保
所有的性感夹克和帅气酒保都可以归你。
But I want a dress from Dior and I want a date with a royal.
dress: 穿衣 Dior: 迪奥(法国奢侈品牌) date: 约会 royal: 王室
但我只想穿上Dior服饰同皇室成员约会。
And I wanna go to school and take classes and have friends without living in your
wanna=want to [美俚] 想要 classes: 级别
shadow for the next three years.
shadow: 阴影
我不想接下来的三年里在你的阴影下度过我的校园生活。
-Serena: You heard about Columbia.
hear about: 听说
你知道哥伦比亚大学的事了。
-Georgina: Do you wanna hold him?
wanna=want to [美俚] 想要 hold: 持有
你想抱抱他吗?
Look, I... I wasn't expecting this introduction either.
expect: 期待 introduction: 介绍 either: 任何一个
听我说,我…我也没想到会这样。
-Lily: You didn't have to spring it on us like this.
have to: 不得不 spring on: 扑向 spring: 涌出
你没有必要这样大张旗鼓地跑来找我们。
-Georgina: I know I have a flair for the dramatic.
flair: 资质 dramatic: 戏剧的
我知道我总是制造混乱。
But I didn't know what else to do.
else: 其他
但是我也没有办法了。
Dan wasn't telling you, and you had to know.
Dan不打算告诉你们,可你们有权知道。
At least now everybody's talking.
at least: 至少
至少现在可以坐下来讲清楚。
-Lily: Oh, please. You're enjoying this.
enjoy: 喜爱
噢,拜托了。你乐在其中。
-Georgina: I know you think I'm crazy, that I'm a schemer and a liar and pathologically selfish,
crazy: 疯狂的 schemer: 阴谋家 liar: 说谎的人 pathologically: 病理上 selfish: 自私的
我知道你觉得我很荒唐,是个阴谋家和骗子还病态地自私,
and...and that's true.
true: 真实的
事实…的确如此。
Or it was, Till Milo was born.
bear: 出世
或许曾经如此,在Milo出生之前。
I understand if you hate me.
understand: 理解 hate: 憎恨
你可以讨厌我。
Please don't hate my son.
但请不要怀恨我的孩子。
He deserves to have a good family, and no one has more love than you or Rufus.
deserve: 应得 deserve to: 值得 no one: 没有人 more than: 超过
他理应有个好的家庭,没有人比你和Rufus要更有爱心了。
Hey.
嘿。
-Lily: Oh.
哦。
-Rufus: Lily, Dan hasn't done a paternity test.
paternity test: 亲权认定 paternity: 父权
Lily,Dan还没有去做亲子鉴定。
It might not be his kid.
kid: 小孩
这不一定是他的孩子。
-Lily: Is this true, Georgina?
true: 真实的
是真的么,Georgina?
-Georgina: You're right, Rufus.
没错,Rufus。
Dan did not do the paternity test, but I did.
paternity test: 亲权认定
Dan没有亲自去做,我做了。
I wanted you to love Milo because you wanted to, not because you had to.
我本希望你们能发自内心地疼爱Milo,而不是出于责任。
But... if it's come to this, then so be it.
come to: 想起;共计
不过…既然事已至此,那就说清楚吧。
-Dan: This... this says I'm the father.
这…上面说我是孩子的父亲。
-Rufus: Well, no offense if I don't take your word for it.
offense: 过错 word: 话语
嗯,不能怪我不相信你。
-Serena: Blair, I'm sorry. I know you wanna do your own thing.
wanna=want to [美俚] 想要 own: 承认
Blait,对不起。我知道你想做你自己的事情。
But Columbia isn't yours. My dad went to med school there.
Columbia: 哥伦比亚 med school: 医学院
但是哥伦比亚大学不光是你的。我爸爸在那读的医学院。
He encouraged me to apply. And I wanna go to college, but I don't wanna leave the city.
encourage: 鼓励 encourage to: 鼓励 apply: 申请 wanna=want to [美俚] 想要 leave: 离开 city: 城市
他鼓励我申请而且我也想上大学,我不想离开这座城市。
I wanna be with my family and my friends.
我想和我的家人朋友待在一起。
I... I wanna be with you.
我…我想和你在一起。
-Blair: Oh, lucky me!
lucky: 幸运的
哦,我太辛运了!
I love how it never has occurred to you that someone might not wanna see you every single day.
never: 决不 occur to: 想起 occur: 发生 single: 单一的 every single day: 每一天
我真高兴你从来没想过有些人不想天天都见到你的可能。
-Serena: someone, sure.
有些人,当然。
Probably lots of people, but not my best friend.
probably: 很可能 lots of: 许多 best: 最好的
可能会有很多人,但不包括我最好的朋友。
-Blair: I need a chance to succeed on my own.
chance: 机会 succeed: 成功 own: 自己的
我需要一个机会证明自己。
I wanna be myself, where I belong.
wanna=want to [美俚] 想要 belong: 属于
我希望在自己的领域做我自己。
Last year, first with N.Y.U. And then Chuck...
last year: 去年 NYU=New York University 纽约大学
去年,先是纽约大学。然后Chuck…
It was the worst year of my life.
worst: 最差的
那是我一生中最烂的一年。
-Serena: Yeah, well, my last year was pretty awful, too.
last year: 去年 pretty: 相当地 awful: 糟糕的
没错,嗯,去年我也糟糕得不行。
I... I... I fell for a married man, got in a major car accident.
fell for: 爱上 married: 已婚的 major: 重要的 accident: 事故
我…我爱上一个已婚男人,出车祸。
I fought with my mother so much I was basically homeless.
fight with: 与…并肩战斗 basically: 基本上 homeless: 无家可归的
和我妈积怨太深几乎无家可归。
And then there was my dad...
然后是我爸…
-Blair: Fine. Stay in the city.
stay in: 呆在家里;不外出 city: 城市
好吧。留在这座城市里。
Just go to a different school, okay?
different: 不同的
只是换另一所学校,好吗?
-Serena: Blair, I wanna make you happy. I really do.
wanna=want to [美俚] 想要
Blair,我希望你快乐。真的。
But college is too big of a deal.
college: 大学
但是大学不是儿戏。
I got in and I'm gonna go.
get in: 进入;收获 gonna=going to [美俚] 将要
我被录取了所以我一定要去。
Look, we can talk about all of this tomorrow.
talk about: 谈论某事 tomorrow: 明天
听着,我们明天可以再谈。
But right now,
right now: 就是现在;马上
但是现在,
there are two very handsome Frenchmen waiting to take us to the front of the line at Le Baron.
handsome: 英俊的 Frenchman: 法国人 wait: 等待 front: 前面 line: 排 Le Baron: 男爵牌汽车
有两个超有型的法国人等着带我们坐豪华轿车呐。
Louis really likes you.
Louis真的喜欢你。
-Blair: Yes, he does.
没错,他的确喜欢我。
And so does Jean Michel, for that matter.
matter: 事件;原因
Jean Michel也一样。
I'll go back, by myself, and I'll come up with some story as to why you didn't return...
go back: 回去 come up: 出现 story: 故事 return: 返回
我会回去,只有我一个人,我会帮你编一个故事解释离席原因的…
That you tripped and fell in the fountain.
trip: 倾翻 fall in: 到期;倒塌 fountain: 泉水
例如你不小心掉到水池里去了。
-Serena: Seriously? No one's gonna believe that.
seriously: 认真地 gonna=going to [美俚] 将要
你说真的?没人会相信的。
-Blair: Wanna bet?
wanna=want to [美俚] 想要 bet: 打赌
想试试吗?
-Serena: Ahh!
啊!
-Dan: Well, thank you, doctor.
嗯,谢谢你,医生。
I... I appreciate you confirming these results yourself.
appreciate: 欣赏 confirm: 确认 result: 结果
我…感谢你能亲自给出结果。
Okay. Bye.
好的。再见。
-Rufus: It doesn't mean anything.
mean: 意味
这代表不了什么。
We're doing our own test.
own: 自己的 test: 测试
我们要自己来。
-Dan: Dad, the dates line up. I... I thought we were being careful, but it's not like I didn't sleep with her.
date: 日期 line: 排成一行 careful: 小心的 sleep with=sleep together 发生性关系
爸爸,时间对上了号。我…我以为我们很小心了,我也的确和她睡过了。
-Rufus: Why didn't you come to me when she first showed up?
show up: 露面
为什么她出现的第一时间你没有来找我?
-Dan: Do you remember how you reacted two years ago when Serena and I had that scare?
remember: 记得 react: 反应 scare: 受惊
你还记得你两年前是怎么做的吗当我和Serena出这种状况的时候?
Not to mention I didn't know that I could handle the truth myself.
mention: 提到 handle: 处理 truth: 事实
更不要说我自己都还没办法面对。
Everything you said then is...is still true.
true: 真实的
你当时说的所有话依然…依然是对的。
I had to see this through.
see through: 识破;看穿
我需要认真地想想。
I... I couldn't let Georgina go off, raise this child without me, nev...never knowing him.
go off: 离开 raise: 养育
我…我不能让Georgina就这么离开,独自把孩子养大在我不知道的地方。
-Rufus: I may get angry or protective, but I'll always be there for you.
get angry protective: 防护的 always: 总是
我可能表现地很生气或者说是过度保护了,但我会一直支持你。
That's how it works when you're a father.
这就是当你成为父亲后会做的事。
You may not understand that now, but trust me, one day you will.
understand: 理解 trust: 信任
可能你现在不能了解,但相信我,总有一天你会的。
-Dan: I... I think I already do.
already: 已经
我…我想我已经开始了解了。
Georgina, do you have the birth certificate with you?
birth certificate: 出生证明
Georgina,你有带出生证明吗?
-Georgina: It's in my bag.
bag: 袋
在我包里。
Thank you.
谢谢。
-Dan: Thanks, dad.
谢谢,爸爸。
# high ho, triple salchow #
high: 高的 triple: 三倍的 salchow
# I got a feeling like I'm tired of the flow #
feel like: 感觉像 be tired of: 厌烦 flow: 流动
# but I know what I am, they know what they are #
# so let me be #
# but it's all right, it's okay #
all right: 好
# I got the time but the time don't pay #
pay: 支付
-Nate: What are you doing?
你们在干嘛?
-Woman: You wanna play "rock band 3" with us?
wanna=want to [美俚] 想要 rock band: 摇滚乐团
你要玩“摇滚乐队3”吗?
There's a keyboard. We can make it a 5-piece.
keyboard: 键盘 piece: 块
键盘还是空的。可以玩五人的。
Oh, I hope it's okay. We used your credit card.
credit card: 信用卡
哦,我们用了你的信用卡。希望你不介意。
-Juliet: Your friend who left you his book... what was his name?
leave: 离开
走之前留书给你的那个朋友…他叫什么?
-Nate: Chuck Bass.
叫Chuck Bass。
-Juliet: And what would Chuck Bass do in a situation like this?
situation: 位置
Chuck Bass在这种情况下会怎么做?
-Nate: He wouldn't be in this situation.
他不可能会遇到这种情况。
-Juliet: And you shouldn't be either.
either: 任何一个
那你也不该遇到。
When you're ready to talk about what really got you into this place...
be ready to: 为…做准备 talk about: 谈论某事 get into: 进入 place: 地方
如果你准备好谈谈的话…
Give me a call.
给我打电话。
# I know what I am #
# they know what they are, so let me be #
-Lily: You're a natural.
natural: 天生的
你是天生的专家。
-Dan: Thanks.
谢谢。
Mm, have, uh, have you talked to Serena lately?
talk to: 与…谈论 lately: 近来
嗯,你,额,你和Serena谈过了吗?
-Lily: Well, the better question is, have you?
better: 更好的 question: 问题
嗯,我更想问你和她谈过了吗?
I know something happened between you two before she left.
happen: 发生 leave: 离开
我知道她走之前你们之间发生了一些事情。
But I'm guessing you haven't had much time to figure things out.
guess: 猜测 figure out: 解决
但是我猜你应该没什么时间去解决。
-Dan: There's nothing to figure at this point.
figure: 计算 point: 要点
事情到这一步也就没有什么可解决的了。
I... I can't imagine she'd be interested in being a stepmother.
imagine: 想象 be interested in: 对…感兴趣 stepmother: 继母
我…我想她不会对做继母感兴趣的。
Yeah, I've... I've sealed my fate, I think.
seal: 封闭 fate: 命运
嗯,我…我想这就是我的命了。
But, uh, but... but when you do speak to her, if you could do me a favor and just not say anything about this?
speak to: favor: 喜欢
但是,嗯,但是…你们聊天的时候能不能帮我保守下秘密先不要告诉她?
I wanna be the one to break this news.
wanna=want to [美俚] 想要 breka: 打破 news: 消息
我想自己告诉她。
-Lily: Yeah, of course.
of course: 当然
好的,当然可以。
-Dan: Is she having a good time?
have a good time:
她过的好吗?
-Lily: Well, it's Paris.
Paris: 巴黎
嗯,那可是巴黎。
There's great shopping, great food, weekends with Harold and Roman at the chateau.
great: 极好的 shopping: 购物 food: 食物 weekend: 周 Roman: 罗马人 chateau: 城堡
是购物,美食的天堂,到Harold和Roman的城堡里过周末。
I think she's having the time of her life.
我觉得她过地挺潇洒的。
-Blair: I know, Jean Michel. We all love Serena, but she's just clumsy like that.
clumsy: 笨拙的
我知道,Jean Michel 我们都爱Serena,但是她就是这么笨手笨脚的。
It must be all those long limbs.
must be: 一定 long: 长的 limb: 肢;臂
肯定是手脚太长的缘故。
-Jean Michel: Serena.
嘿Serena。
What happened?
happen: 发生
发生什么了?
-Serena: Blair happened. I'll see you in New York.
New York: 纽约
Blair干的。我们纽约见。
Jean Michel, would you care to walk me home?
care: 在意
Jean Michel,你愿意送我回去了?
-Blair: Wait, no, Jean Michel! Don't!
wait: 等待
等等,不,Jean Michel!别!
-Louis: That's okay. I'm glad to have you all to myself.
be glad to: 乐于…
没关系。我更高兴只剩下你我俩。
-Blair: Actually... I'm tired.
actually: 实际上 tired: 疲倦的
其实吧…是我累了。
If Jean Michel is gone, shouldn't we go, too?
既然Jean Michel离开了,我们难道不走吗?
-Louis: He told me I was being overcautious, but I see that I was not.
overcautious: 过分谨慎的
他说我是过于谨慎了,但现在证明我没有。
-Blair: About what?
关于什么?
-Louis: I am the royal. Jean Michel is my driver.
royal: 王室 driver: 驾驶员
我才是皇室成员。Jean Michel是我的司机。
When you asked me so many questions about my name, my car, the embassy,
question: 问题 embassy: 大使馆
当你问了我那么多有关我名字,车子,大使馆的问题时,
I grew concerned that you might not like me for me.
grow: 渐渐变得 concern: 涉及
我开始担心你并非真的喜欢我。
-Blair: What? No. Who... who would ever...
什么?不。谁…谁会…
-Louis: It happens sometimes.
happen: 发生 sometimes: 有时
有时是这样。
But when I found you gazing at my favorite painting,
gazing: 凝望 favorite: 最喜爱的 painting: 油画
但当我看到你欣赏我最喜欢的画作时,
I thought that someone who loved what I loved could... could one day love me, too.
我以为这个知音…某一天也能知我心。
-Gossip Girl: We hear Baccarat just updated its menu.
hear: 听到 baccarat: 一种纸牌赌博 update: 更新 menu: 菜单
原来游戏规则变了。
-Louis: I thought it was fate, but I guess not.
fate: 命运 guess: 猜测
本以为这是天意,也许并不是。
-Blair: No, no, no. It is fate. It's just...
不,不,不。这是天意。只是…
-Louis: Have a good evening, Blair.
晚安,Blair。
-Gossip Girl: The gateau du jour is now humble pie.
humble pie: 屈辱;用鹿等动物内脏做的馅饼
到手的鸭子又飞了。
Bon appetit, Blair.
bon appetit: (法) 愿你胃口好
用餐愉快,Blair。
-Georgina: Hello?
哪位?
-Vanessa: Georgina? H... hey, it's Vanessa.
Georgina?好啊…是我,Vanessa。
-Georgina: Dan and the baby are sleeping right now.
sleeping: 睡着的 right now: 就是现在;马上
宝宝和Dan正在睡觉。
-Vanessa: Yeah, I just tried his cell.
try: 尝试 cell: 电池【手机】
恩,我打过他手机了。
-Georgina: Do you have a message?
message: 消息
你要留口信吗?
I don't really have time to chat right now.
chat: 聊天 right now: 就是现在;马上
我现在很不想聊天。
-Vanessa: I just wanted to tell him that I am here if he needs to talk.
need to: 需要
我想告诉他如果他想找人聊天就找我好了。
I'm his friend and always will be.
always: 一直
我永远是他的朋友。
-Georgina: Oh, that's sweet. He's gonna need a friend.
sweet: 亲切的 gonna=going to [美俚] 将要
哦,你太好了。他是需要朋友。
I'll let him know.
我会告诉他的。
-Vanessa: And just in case you don't, I said the same thing on his voicemail.
in case: 万一 voicemail: 语音信箱
以防你没告诉他,我在语音信箱里说了同样的话。
-Georgina: You know me too well, friend.
姐妹,你太了解我了。
Goodbye, Vanessa.
拜拜,Vanessa。
-Blair: Is it any consolation that I totally imploded and ruined my date?
consolation: 安慰 totally: 完全地 imploded: 使内爆 ruin: 毁灭 date: 约会
如果告诉你我彻底把约会搞糟了你有好过点吗?
-Serena: It's not.
没有。
I called the airport. The car is already on the way.
airport: 机场 already: 已经 on the way: 在…途中
我给机场打电话了。车子马上就到。
I can catch the red-eye.
catch: 赶上 red-eye: 长途夜航航班
我能赶上深夜航班。
Can you hand me that copy of "Be"?
hand: 传递 copy: 副本
能把那本“Be”递给我吗?
I wanna read it on the plane.
wanna=want to [美俚] 想要 read: 阅读 plane: 飞机
我想在飞机上看。
-Blair: Please don't go.
别走嘛。
I don't care about dating a prince.
care about: 在意 date: 约会 prince: 王子
我不在乎和什么王子约会。
I don't care about dating anyone. I just care about you.
我不在乎和谁约会。我在乎的是你。
I really need my friend right now.
right now: 就是现在;马上
我现在很需要我的朋友。
I've been acting like I'm okay, but I'm not.
act like: 举止像…
我一直假装没事,其实不是。
They say it's a broken heart, but...
broken: 破碎的 heart: 心脏;感情
别人说只是伤心而已,但是…
I hurt in my whole body.
hurt: 使受伤 whole: 完整的 body: 身体
我已经伤透了。
I mean, what if I stay like this forever?
stay: 停留 forever: 永远
要是我一直这样怎么办?
What if I never get over Chuck?
get over: 恢复;克服
要是我忘不了Chuck怎么办?
-Serena: You will. You'll see.
你会忘记的。等着吧。
-Blair: I just don't know what I'd do without you.
没了你我不知道何去何从。
I'm scared if you come to Columbia that... I'll do something to destroy us.
scared: 害怕的 Columbia: 哥伦比亚 destroy: 毁坏
我害怕如果你来哥伦比亚我会做一些破坏我俩感情的事。
-Serena: Well, you pushed me in a fountain tonight,
push in: 推进 fountain: 喷泉 tonight: 今晚
呃,今晚你把我推进了喷泉,
and here we are, talking about it like mature young women.
talk about: 谈论某事 mature: 成熟的
而现在我们又像成年人那样冰释前嫌。
So I'd say that's a good sign.
sign: 符号
我觉得是个好兆头。
-Blair: And what if Columbia's a disaster, and we lose each other for good?
Columbia: 哥伦比亚 disaster: 灾难 lose: 遗失 each other: 彼此
要是哥伦比亚是个灾难,我们永远失去彼此了呢?
-Serena: And what if it's amazing,
amazing: 令人惊异的
要是哥伦比亚很棒。
and we become closer than we've ever been?
closer: 靠近的
我们比以前走得更近了呢?
Come on.
come on: 快点【别这样】
拜托。
Live dangerously.
dangerously: 危险地
如履薄冰的活着吧。
You in?
同意吗?
-Blair: Yeah, I'm in.
恩,我同意。
Now all you have to do is tell Dan and Nate that you'll be in the city next year.
have to: 不得不 city: 城市 next year: 明年
现在你该告诉Dan和Nate明年你还在纽约。
-Serena: What are you doing?
你干嘛呢?
-Blair: Spreading the word myself.
spread: 传播 word: 话语
自己多嘴一下啊。
And you can't change your mind because Gossip Girl hates being wrong.
change: 改变 mind: 意见 gossip: 小道传闻 hate: 憎恨 wrong: 错误的
不能反悔了哦绯闻女孩讨厌别人说谎。
-Gossip Girl: This just in from Miss B. herself: Serena Van Der Woodsen is heading to Columbia.
head to: 超某地走去
出自Blair小姐之口:Serena van der Woodsen将向哥伦比亚进军
S. And B. together again?
together: 一起
S和B再次联手?
We think we've died and gone to heaven.
die: 死亡 heaven: 天堂
本以为我们已经进了天堂。
Or at least the upper west side...
at least: 至少 upper west side: 上西区
至少也进了纽约西城区…
-Juliet: Nate.
是你啊。
-Nate: Hey, I know it's late.
late: 迟的
嘿,我知道有点晚。
But you know what? You were right.
可你知道吗?你说得对。
I... I was hurt... by someone. A lot, actually.
hurt: 使受伤 a lot: 许多 actually: 实际上
我…我被…某人伤害了。很深很深。
-Juliet: I'm sorry.
抱歉。
-Nate: I didn't think I was gonna have to see her again for a while,
gonna=going to [美俚] 将要 for a while: 暂时
我以为暂时可以不用再见到她了,
and I just found out she's coming back to New York City.
find out: 发现 come back: 回来 New York City: 纽约城
但发现她又要回纽约了。
And... I'm just not ready.
ready: 准备好
我还没准备好。
You know, I was trying to send a message to her that I'm having the time of my life, and it just isn't true.
try to: 试着 send to: 发送到 message: 消息 true: 真实的
我想发消息告诉她我过得很开心但事实并非如此。
I can't keep it up. I'm exhausted.
keep up: 保持 exhausted: 疲惫的
我不能再这么下去。我累了。
I owe the hotel thousands of dollars in damages.
owe: 欠 hotel: 旅馆 thousands: 数千 dollar: 美元 damage:赔偿金
我欠酒店无数的修理费。
-Juliet: Do you wanna meet up to grab a cup of coffee?
wanna=want to [美俚] 想要 meet up: 偶然遇到 grab: 攥取 a cup of: 一杯… coffee: 咖啡
你想一块喝杯咖啡吗?
Sometimes it's easier to talk to a stranger.
easier: 容易些 talk to: 与…谈话 stranger: 陌生人
有时和陌生人聊天更轻松。
-Nate: That sounds... sounds great. Yeah.
sound: 听起来 great: 极好的
好…好极了。好的。
-Juliet: French Roast, 20 minutes?
minute: 分钟
那就去French Roast 20分钟内?
-Nate: Absolutely.
absolutely: 绝对地
没问题。
# I can't hear you #
hear: 听见
-Lily: It's from France.
France: 法国
法国来的。
Hello?
你好?
Yes, this is she.
是的,正是本人。
Oh, my god, is it Serena? Is she okay?
哦,天哪,是Serena吗?她还好吗?
Okay, I will.
好的,我会的。
-Rufus: What? What is it?
怎么了?什么事?
-Lily: A body washed up in Paris... shot.
wash up: Pairs: 巴黎 shot: 射击
巴黎有具冲上岸的尸体…中枪了。
The identification they found says it's...
identification: 身份证明
被发现的身份证写着…
Charles Bass.
Charles Bass啊。
# I'm gonna teach you #
gonna=going to [美俚] 将要 teach: 教
# keep you for myself, I'm gonna take you by the hand #
keep for: 为…保存 hand: 手
-Chuck: Stop!
stop: 停止
住手!
My little sister!
我的妹妹!
-Serena: Stop! Get off of me!
get off: 动身;从…下来
住手!放开我!
-Nate: Did you sleep with her?!
sleep with=sleep together 发生性关系
你和她睡过了?
-Chuck: Jenny Humphrey was just...
Jenny Humphrey只是…
-Blair: Don't say her name!
别说她的名字!
-Chuck: W... Where am I?
我…我在哪?
-Eva: You're safe.
safe: 安全的
你安全了。
Who are you?
你是谁?
What's your name?
你叫什么?
-Chuck: H... Henry.
我…我叫Henry。
Henry Prince.
叫Henry Prince。
-Eva: You had the dream again.
dream: 梦
你又做梦了。
I hoped it wouldn't follow us from Prague.
follow from: Prague: 布拉格(前捷克斯洛伐克首都)
我还以为过了布拉格就会好。
-Chuck: I guess I'll have to give it more time.
guess: 猜测
还需要时间吧。
-Eva: You have as long as you need.
as long as: 只要
慢慢来吧。
My uncle said the apartment is ours, and he's got you a job, too.
apartment: 公寓 job: 工作
我叔叔说整间公寓都是我们的,他还帮你找了工作。
-Chuck: Thank you.
谢谢,
-Eva: Welcome to Paris, Henry.
Paris: 巴黎
欢迎来巴黎,Henry。
Let's go home.
回家吧。
-Gossip Girl: Napoleon once said that secrets travel fast in Paris.
Napoleon: 拿破仑 secret: 秘密 travel: 旅行 fast: 迅速地 Pairs: 巴黎
拿破仑曾说巴黎藏不住秘密。
But Gossip Girl travels faster.
travel: 旅行 faster: 更快地
不过“绯闻女孩”更藏不住。
Bisou bisou.
bisou: 【贴面礼】
吻。
词汇解析:Ira



评 论



