提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                                        

看英雄学英语 第三季14集:A Clear and Present Danger
 
-Tracy: Mmm. Hello, governor. Really? Is he on now?
mmm:  governor: 市长
 嗯。你好,市长。是吗,现在能看到?
 
[Scene: TV screen]
 screen: 银幕
-Steve: There are people who are frankly stunned by your seemingly meteoric rise
 frankly: 坦白地 stun: 使惊吓 seemingly: 表面上 meteoric: 昙花一现的
有的人感到非常之吃惊,
in the senate less than three months and already closely allied with the president,
senate: 参议院 ally with: 结盟 ally: 联盟
因为你在短短三个月之内,就在参议院崭露头角,并且已经和总统如此亲密,
on what many people are calling unprecedented access to the average American's most private details.
unprecedented: 空前的 average: 一般的 private: 私人的 detail: 细节
有的人甚至称之为,史无前例的平步青云。
-Nathan: Steve, I'm just a humble junior senator from New York,
 humble: 谦逊的 junior senator: 资浅参议院
 Steve,我只是纽约市的一名普通的新议员,
but as chairman of the senate commission on homeland security, it's my duty to protect and serve the people of America.
chairman: 主席 commission: 委托 homeland: 本国 security: 安全
但作为参议院指派的国土安全领导人,我有义务保护并且服务于美国大众。
 
-Tracy: I can assure you, governor, I don't know any more about this than you do.
 assure: 保证 any more than: 至多,仅仅,不超过
我向你保证,州长,对此我事先也毫不知情。
 Trust me, that's ancient history. I haven't spoken to him in close to two months.
 ancient history: 古代史【此处指TracyNathan的交往已是过去】 in close to: 在靠近的地方
相信我,那已经是历史了。我和他已经两个月没有联系了。
Now, if you don't mind, I do have to get some sleep.
现在,如果你不介意的话,我得休息一会了。
 
[Scene: TV screen]
-Steve: The rumors in Washington are of frequent private meetings at the white house,
 rumor: 谣言 frequent: 频繁的 private: 不公开的 white house: 白宫
华盛顿盛传着谣言,白宫最近经常召开秘密会议,
and the question on everyone's mind is what are you discussing?
on one’s mind: 使人担心,有心事,心烦,担忧
大家都在揣测的是,你们到底在讨论什么?
-Nathan: Well, again, these are matters of national security. We're protecting the American people from a very serious threat.
threat: 威胁 protect from: 保护不受
就像我刚才说的,都是一些与国土安全相关的。我们在保护美国民众免受严重威胁。
-Steve: Are we talking about terrorism?
 terrorism: 恐怖主义
是否是恐怖主义呢?
-Nathan: Let me assure you, the threat is real.
我向你保证,威胁是的确存在的。
We're not out to alarm the American public, but it's important that we take precautionary measures.
alarm: 警告 precautionary: 预先警戒的
我们虽然没有公开地想民众预警,但是我们提前做好预防措施是很重要的。
-Steve: Senator, I don't mean to belabor this, of course the questions why you? Why now?
mean to do: 本意要做某事 belabor: (过份冗长地)做或说
参议员,我并不是想打破沙锅问到底,但问题是为什么会选择你?为什么是现在?
-Nathan: Well, I'd love to go into specifics with you, Steve, but these are highly classified discussions.
 go into specifics: 详细说明 classified: 被指定为机密的
我毫不介意和你展开详细探讨,Steve但这些话题是属于保密范围之内的。
-Steve: There are those that fear that what you're really talking about is taking away civil liberties,
 civil: 公民的 liberty: 自由
但那些存在的恐慌,就是你正在说的,却是在剥夺人民大众的自由,
relaxing FISA policies, expanding the reach of the patriot act. What about that?
FISA: 外国情报监视法案 reach: 范围 patriot: 爱国者
松弛的国外情报监控政策,扩大了爱国行为的尺度。这又作何解释?
-Nathan: Anyone who knows my record and my career will tell you I've devoted my life to protecting people.
 career: 生涯 devote to: 献于
凡是对我知根知底的人,都会告诉你,我一直在致力于保护我的人民。
As a district attorney in New York, I was tough on crime.
district: 地区 attorney: 律师 be tough on: 很严格 crime: 犯罪
曾作为纽约市地方检察官,我一直执法严明。
 
-Tracy: You want me to beg?
 beg: 乞求
想让我求饶?
 
[Scene: TV screen]
-Nathan: And now I'm continuing that passion with the protection of the entire nation.
 entire: 全部
而现在我也一直保有着这种使命感,保护整个国家。
 
-Tracy: Well, screw you.
 screw you: <> 去你的 screw: 扭紧,压榨
去你的。
 
[Scene: TV screen]
-Steve: Is this about your religious calling?
 religious: 宗教的 calling: 召集
这和你的宗教召唤有关吗。
 
-Tracy: I don't beg for anyone.
 beg for: 乞求
我从不求饶。
 
[Scene: TV screen]
-Steve: After your assassination attempt, you made claims that god has a mission for you.
 assassination: 暗杀 
 在你遇刺之后,你曾经宣称上帝给了你一项使命。
 
-Tracy: What do you want?
你想干什么?
 
[Scene: TV screen]
-Nathan: Yes, I stand by those comments. Now more than ever.
 stand by: 支持 comment: 评论
是的,此时此刻我依然坚守着当初说的话。
 
-The Hunter: Cover her hands.
把她手绑起来。
-Agent A: You got her?
捆好了?
-Agent B: Got her. All right.
好了。好的。
-The Hunter: All right, we're good.
 好的,一切顺利。
 
[Scene: TV screen]
-Nathan: I'm a god-fearing man. I just want what's best for our country.
 god-fearing: 虔诚的 
我是一个虔诚的人。我只是想给我的祖国带来最好的。
 
-The Hunter: Tell Petrelli, we got the first one.
告诉Petrelli我们抓到第一个了。
 
[Scene: Tokyo, Japan]
-Hiro: Open your eyes. Used to be a firehouse. I pulled some strings, bought it from the city. Now it's our lair.
firehouse: 消防站 pull strings: 通过私人关系走后门 lair: 秘密藏身处
睁开眼睛吧。这里曾经是消防站。我走了走关系,从市政府手里买了下来,现在是我们的根据地啦。
-Ando: Lair?We've been over this, Hiro…
 根据地?Hiro我们谈过这事了
-Hiro: You're going to look very bad ass... in the rest of your costume.
bad ass: 【坏蛋】[Living on the edge, a tendency to disregard authority and is notorious for trouble. ­­—From Urban Dictionary]­­­­­­­ 
你得看上去像个超级大坏蛋...穿着这衣服的时候.
See?­­­­­­­­­­­­­­ Perfect!
看吧?太完美了!
-Ando: Is this Spandex? I wouldn't be caught dead in this thing.
 Spandex: 一种弹性纤维
这是弹力衣么?穿了这个我就死不了了。
-Hiro: A superhero must hide his true identity.
 identity: 身份
超级英雄必须掩盖他的真实身份。
-Ando: I know what this is about, Hiro.
我知道你想干嘛,Hiro
-Hiro: You do?
 你知道?
-Ando: You have no powers anymore, so you want to live through me.
你失去了超能力,便想在我身上实现英雄梦。
-Hiro: No!
 不是的!
-Ando: But my power...is worthless.
 worthless: 无用的
但是我的能力...太微弱了。
-Hiro: You're a super charger!
 charger: 充电器
你是超能充电器!
-Ando: For other people's power!
供他人使用!
-Hiro: Children will speak of... your crime fighting skills for generations.
 speak of: 说到 generation: 一代
几代的孩子们都会...对你的战斗技巧津津乐道的。
-Ando: Right after they stop laughing... at the way I'm dressed.
 right after: 就在之后
在他们嘲笑完我的穿着之后。
-Hiro: Ando, it is your destiny to become a superhero.
 destiny: 命运
 Ando,成为超级英雄是你的归宿。
-Ando: Forget it. I'm not interested.
算了吧。我没兴趣。
-Hiro: We'll see if you feel that way after... you see the Ando-cycle.
等你看了Ando摩托...我们再说。
-Ando: There's an Ando-cycle? It's a motorcycle.
有一辆Ando摩托车?是辆摩托车。
-Hiro: Not just any motorcycle. Go ahead.
 go ahead: 前进
跟一般的摩托车可不一样。来吧。
I've embedded the latest two-way communication... all from right here at base camp. You just enter the password.
embed: 插入 two-way: 双向的 communication: 通信 base camp: 大本营 password: 密码
我安装了最新的双向通信设备,就在这里。只需要输入密码。
-Ando: Let me guess. I don't get to know the password.
我猜猜。我是不能知道密码的。
-Hiro: No.
 是的。
-Ando: Not even a clue?
 not even: 也不 clue: 提示
 一点提示都不给?
-Hiro: It's the name of someone... very important to me.
密码是一个对我来说...非常重要的人的名字。
Once I've entered the password, I can track your location... anywhere on the planet... with your GPS implant.
track: 跟踪 GPS: (Global Position System) 环球定位系统 implant: 移植物
一旦我输入密码,我就可以追踪到你的位置...无论你在这个星球上的任何地方...用你的GPS就行了。
-Ando: What GPS implant?
什么GPS
-Hiro: This one.
 这个。
-Ando: I can't believe you did that to me!
真不敢相信你对我干这个。
-Hiro: Don't worry I did the same thing to myself. Only hurts for an hour or so.
 or so: 大约
别担心,我对我自己也弄了的。只会疼一个小时左右。
-Ando: You're insane! I've had it with you! Get yourself another superhero!
 insane: 疯狂的
你疯了!我真是受不了!你了再去找一个超能英雄吧!
-Hiro: Ando!
 Ando!
 
[Scene: New York City]
-Peter: Breathe. Breathe in. Breathe in. Breathe in. Breathe.
 breathe in: 吸进 breathe: 呼吸
吸气。吸气。吸气。吸气。吸气。
-Ambulance man: Peter, it's over.
 Peter,没用了。
-Peter: No, I can save him.
 不,我能救他。
-Ambulance man: It's no use. He's dead.
没用了。他已经死了。
-Peter: Damn it. I could have saved him.
damn it: () 该死
 可恶。我本可以救他的。
-Ambulance man: No, you couldn't. He bled out in the car.
 bleed out: 渗出【此处指失血过多,血流干了】 bleed: 流血
不,你救不了。在车里的时候他已经流血过多了。
-Peter: I should have got to him faster.
我应该早点把他拖出来。
-Ambulance man: He was pinned in there.
 pin: 钉住
他卡在那里了。
-Peter: So, I should have been stronger.
那我就应该更强一些。
-Ambulance man: You can't save everyone.
你救不了每一个人。
-Peter: I should have been stronger.
我应该更强些。
 
[Scene: New York City]
-Angela: Well, any favorites yet?
 favorite: 喜欢的事物
选好了吗?
-Claire: Yeah, I mean, Hamilton, Smith, Georgetown--they're all... the best schools in the country.
 Hamilton: 汉密尔顿大学 Smith: 史密斯大学 Georgetown: 乔治镇大学
这些HamiltonSmithGeorgetown他们都是...全国最好的学校。
-Angela: Getting your GED was the best thing you could have done. An elite education is something most people only dream about.
GED: General Educational Development (为衡量是否达到中学同等学力水准而设的)普通教育水平(测试)   elite education: 英才教育 elite: 精锐
获得GED,是你最需要做的事。精英教育,是人人都梦想得到的。
Claire, you're an exceptional young woman, and you deserve an exceptional education.
exceptional: 特别的 deserve: 值得
Claire你是一个优秀的女孩,应该得到优秀的教育。
-Claire: If you say so.
你说是就是吧。
-Angela: Are you okay?
 你还好吗?
-Claire: Look, I appreciate this. You putting me up and offering to get me into school, but I don't think I can do this.
 appreciate: 感激
我非常感激你做的这些。你这样赞扬我,还让我去最好的学校读书。
-Angela: Your father and I have discussed this at length.
 at length: 详细地
你爸爸和我已经详细讨论过了。
-Claire: Which one?
 哪一个爸爸?
-Angela: Both of them. And we all felt that going to college was the best chance that you would have at a normal life.
他们两。我们都认为去读大学是让你有一个平凡生活最好的机会。
-Claire: Everyone keeps saying that, but none of us have a chance at a normal life when he's still out there.
每个人都这么说,但只要他还逍遥法外,我们就不会有平凡的生活。
-Angela: When who's still out there?
谁还逍遥法外?
-Claire: Sylar.
 Sylar
-Angela: Claire, Sylar is dead. We stood there together and watched Primatech burn to the ground. They found dental remains.
 burn to the ground: 烧光,烧成平地,焚毁 dental: 牙齿的 remains: 剩余
ClaireSylar已经死了。我们那时都在那,看到Primatech夷为平地。他们找到了牙齿碎片。
-Claire: I know he's out there, okay? I can feel it in my gut. He's killing again, and my father is trying to hide it from me.
 gut: 内脏 hide from: 隐藏
我知道他仍逍遥法外,知道吗?我的直觉告诉我。他又杀人了,我父亲却试图对我隐瞒这事。
 I found an article in his desk about a man who went missing in Memphis.
 article: 文章 Memphis: 孟菲斯
我在他抽屉里发现一篇文字,说一位男子在孟菲斯失踪。
They searched his house and found his entire upstairs filled with salt water.
upstairs: 楼上 fill with: 使充满
人们搜查了他的房间 ,发现楼上整个区域都灌满了盐水。
-Angela: I'm sure there's some explanation.
 explanation: 解释
那肯定自有原因。
-Claire: My dad keeps going away for days at a time, going on business trips. It's happening again, and I should be out there helping to stop it.
我父亲每次公务出差,都会离开很多天。这次又是这种出差,我应该出手来阻止杀戮。
-Angela: Claire, you have got to believe me. It's over. All of it. Primatech, the company, Pinehearst. All of it. And we all have to accept that.
 Claire你必须相信我。都结束了。一切的一切。Primatech,公司,Pinehearst所有一切。我们必须接受一切都结束的事实。
-Claire: No. You're just trying to put me on the bench. He's out there. And if I'm the only one who sees that, then fine. I'll go find him myself.
 bench: 长凳
不行。你只是想要阻止我行动。他仍逍遥法外。如果只有我意识到这点,也行。我自己去找到他。
 
[Scene: Baltimore, Maryland]
 Baltimore: 巴尔的摩 Maryland: 马里兰州
-Martin: You move, and I shoot. God damn thief. Think you can come into my shop without meme hearing you?
 god damn: 该死的
你动我就开枪。该死的小偷。你以为你溜进我的店,我会听不见动静吗?
-Sylar: Martin? Martin Gray?
 MartinMartin Gray
-Martin: Do I know you?
 我认识你吗?
-Sylar: Did you live at 423 Canmore Street in queens 27 years ago?
 27年前,你是不是住在皇后区Canmore街423号?
It was snowing. In the middle of February, you went out for a pack of cigarettes at 10:00
and never came back.
cigarette: 香烟
当时下着雪,二月中旬某天10点,你出门买烟,一去不回。
Or so the story goes. Kind of cliché, don't you think?
cliché: 陈腔滥调
大概是这样的一个故事。很普通的故事,不是吗?
-Martin: Who are you?
 你是谁?
-Sylar: I'm your son. And I have some questions for you.
你儿子。我有些问题要问你。
 
[Scene: Matt’s home]
-Daphne: Oh, hey. I was just…
噢,嗨。我只是在­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­
-Matt: Working?
 工作?
-Daphne: I got done with all my morning deliveries, so I thought I'd just come home.
 delivery: 传送
我搞定了上午的所有快递,我就想不如回家来.
-Matt: At 10:30?
 10:30的时候?
-Daphne: Are you spying on me?
 spy: 侦查
你是不是在对我用读心?
-Matt: Maybe.
 可能吧。
-Daphne: Look, I know I said I wouldn't use my speed, but do you have any idea how long it takes to get across midtown on a bike?
 midtown: 市中心区
我知道我说过不会用我的超能力了,但是你知道骑自行车穿过市区要多少时间吗?
-Matt: Yes, and that's sort of the idea.
 sort of: 有几分地
没错,你大概就是这么想的。
-Daphne: But I'm all done for the day. We could go to the zoo or something.
但我已经搞定了一天的工作。我们可以去动物园什么的晃晃。
-Matt: Some of us still have to put in a full day. You know, I could use my ability to work my way clear to the top of the police force, but do I?
police force: 警察部门
我们中还有人忙着呐。你知道的,我可以利用超能力来一步步爬上警界巅峰,我这么做了吗?
-Daphne: No, 'cause you're a body guard who makes 12 bucks an hour.
 body guard: 保镖 buck:
没,因为你是个一小时赚12美金的保镖。
-Matt: At least it's honest work.
至少我很诚实。
-Daphne: When you should be opening your own private detective agency, like you want. I told you, I can get you the cash.
 detective agency: 私家侦探社 detective: 侦探的 agency: 代理
你应该开一家私人侦探社。我说过,我能搞到资金。
-Matt: I'm not gonna use stolen money to open up a business, Daphne. What's wrong with trying to live like normal people?
 open up: 展开
我不会用偷来的钱开公司,Daphne像常人一样生活有什么问题吗?
-Daphne: It's boring, for one thing.
 for one thing: 首先
首先,很无聊。
-Matt: Well, I will take boring any day over this bizarro world that I've been in ever since this whole thing got started.
 bizarre: 奇怪的
自打一切事发生后,我宁可过着无聊的日子,也不愿卷入超人世界。
Come on, we talked about putting it all behind us and just getting everything back to normal. Just... normal.
拜托,我们讨论过忘却超能力,过平常日子的呀。只要平常。
-Daphne: Okay. Fine, you win. Normal it is.
好吧。你赢了。就过平常日子。
 
[Scene: New York City]
-Angela: Yes, I know that. But she has her own ideas, and now she's circling the building on your whole operation.
 circle: 环绕 build on: 建立于 operation: 操作
是的,我知道。但是她自有主张,现在她,围绕着你参与的那些事寻找蛛丝马迹。
She found an article about a guy in Memphis that your team picked up, and, uh, she thinks it's Sylar.
pick up: 获得
她找到一篇孟菲斯案例的文字,你们队接手的那个,而且她认为跟Sylar有关。
You haven't? Well, then I'm sure it's all just her imagination.
imagination: 想象
你没有?那我确定那只是她的想象。
-Nathan: What's your point?
 什么意思?
-Angela: No. Well, the point is she's suspicious, and I can't control her.
不是。意思是,她疑心很重,我控制不了她。
-Nathan: That's too bad, mom, Because I was counting on you distracting her.
 count on: 指望 distract: 分心
那就不好了,妈妈,我指望你分散她注意力呢。
If she digs, she's gonna start finding things, and today is crucial.
crucial: 决定性的
如果她调查下去,就要发现线索了,今天是很关键的一天。
We have to keep her away from Peter and away from Parkman when we take him down.
keep away from: 远离 take down: 取下
我们要将她与Peter隔离开,将Parkman拿下的时候也要确保她不在场.
Mom, you hear me? I want Claire as far away from all of this as possible. Mom?
妈妈,听见了吗?我希望Claire离这些事越远越好。母亲?
-Angela: I think we have a bigger problem now.
我认为现在问题更棘手了。
 
[Scene: Baltimore, Maryland]
-Martin: I'm very different person now. That was a long time ago.
我现在与当年很不相同了。那是很早之前的事了。
-Sylar: Maybe for you.
对你而言可能如此。
-Martin: You said you had questions? Well, ask 'em.
你有问题要问我?那么,问吧。
-Sylar: How does a boy without a father grow up to be a man?
一个小男孩在没有父亲的情况下如何长大成男子汉?
How does he learn to make the hard decisions he's gonna have to make in life-- the ones only a man can teach?
decision: 决定
他要如何做出生命中艰难的决定,然而当这些决定,只能由成年男子来教授?
-Martin: You want an apology, is that it? You want to hear I'm sorry for walking out on you and your mother?
 apology: 道歉 walk out: 抛弃
你想我道歉,是吗?想听我说“对不起”因为我离开了你和你母亲?
-Sylar: I just want the truth.
我只想知道为什么。
-Martin: What about? That your mother was a sick, infantile woman? Or that I made a mistake ever to have a child with her?
 sick: 有病的 infantile: 幼稚的
关于什么?关于你母亲是个幼稚病怏怏的女人?还是关于我和她生下了你是个错误?
-Sylar: Let's start there, because I'm sure as hell not the son of a man who repairs watches
and the woman who collected snow globes.
 as hell: 非常地 globe: 球状物
就从那里开始,因为我确定我不可能是钟表修理匠和一个爱收集雪晶球女人的儿子。
So who am I? Tell me.
我到底是谁?告诉我。
-Martin: You were given to me.
我们收养你的。
-Sylar: By whom?
从谁手里?
-Martin: A man who needed money. Your mother wanted a baby and couldn't have one.
一个需要钱的人。你母亲想要个孩子,却一直未尝心愿。
I wanted out of a loveless marriage and was too much of a coward. Seemed like the right answer at the time.
loveless: 无爱情的 coward: 懦弱的人
我想脱离这段没有爱情的婚姻,但又太懦弱了。似乎当时是正确的决定。
-Sylar: Who was he?
 他是谁?
-Martin: My brother.
 我兄弟。
-Sylar: Is he still alive? You're telling the truth.
他还活着吗?你说的是真的。
-Martin: Now please leave.
现在请离开吧。
 
[Scene: New York City]
-Ambulance man: So, you planning on seeing him?
你打算去见他?
-Peter: See who?
 见谁?
-Ambulance man: Your brother. He's in town. Saw him on TV this morning.
你哥哥。他在城里。早上在电视上看到他。
-Peter: Ah, I didn't see that. I haven't seen him in months. Not really talking at the moment.
我没看到,几个月都没见到他了。目前处于冷战中。
-Ambulance man: Huh. Maybe you won't mind me being honest. He scares the hell out of me.
 scare the hell out of: 吓死,把吓得要死,使惊恐万状
我老实说句,你别介意。他吓死我了。
-Peter: Why is that?
 为什么?
-Ambulance man: My family's from Iran. The things he's talking about, protecting the country from dangerous people, it's code.
 Iran: 伊朗王国 code: 密码
我家来自伊朗。他的那些论调,保护国家免于危险分子,这是种代号。
 It's not very subtle either. He's talking about people like me. We're different, so we're scary. But you wouldn't know anything about that.
 subtle: 难以捉摸的 scary: 提心吊胆的
但也不难理解。他说的就是我这样的人。我们不一样,所以我们害怕。但你也不会了解的。
-Peter: Believe me, I know more than you think.
请相信,我比你想象中了解得多。
Hello? Claire?
喂?Claire
-Claire: Peter, thank god.
 thank god: 谢天谢地
 Peter,谢天谢地。
-Peter: Hey, where are you?
 你在哪?
-Claire: I'm in New York. We have to stop them.
我在纽约。我们得阻止他们。
-Peter: Stop who?
 组织谁?
-Claire: Your mom and Nathan, they're planning something, something bad. I thought it was Sylar, but it's them.
你妈妈和Nathan他们在谋划些事,不好的事。我还以为是Sylar但却是他们。
-Peter: What are you talking about?
 你在说什么?
-Claire: I don't know. I think they're talking about rounding up people with abilities.
 round up: 集中,把聚集起来 ability: 能力
我不知道,我认为他们正在计划把有能力的人围捕起来。
They already started taking them. This guy, in Memphis, he disappeared.
他们已经开始行动了。有一个在孟菲斯的家伙,已经失踪了。
-Peter: Look, wait a minute. Slow down.
 slow down: 放慢速度
等下。你慢慢说。
-Claire: They were talking on the phone. Your mom, your brother.
他们在电话里交谈。你妈和你哥哥。
They were talking about keeping me out of the way, so I wouldn't find out they're going after Matt Parkman today. We have to stop them.
out of the way: 不挡道的,不碍事的 go after: 追逐
他们说着要让我蒙在鼓里,那样我就对他们今天去处理Matt Parkman一无所知。我们得阻止他们。
-Peter: Okay, look, just take a deep breath, all right?
好的,你做下深呼吸,好么?
-Claire: I have to warn Matt.
 我得警告Matt.
-Peter: I'll go talk to my mom. When I know something, I'll give you a call, okay?
 give a call: 给某人打电话
我去和我妈说下,我一有消息就打给你,好么?
 
-Peter: I'm just going a few blocks. 87th and Madison, please.
 block: 街区 Madison: 麦迪逊
只有几个街区Madison第87号,谢谢。
-Mohinder: Hello, Peter.
 你好啊,Peter
-Peter: Mohinder? This is a coincidence. Last time I saw you.
coincidence: 巧合
Mohinder?太巧了。上一次见到你。
-Mohinder: I know. It's been a long time. Keeping out of trouble?
我知道。很久不见了。在躲避麻烦?
-Peter: Trying to. Although you ever get the feeling like you're meant to do something extraordinary?
 extraordinary: 特别的
尽力而为。你是否曾感到你该做些非同寻常的事?
-Mohinder: I used to. Turns out I was mistaken.
 turn out: 证明
曾有过。结果是我错了。
-Peter: Seen anyone?
 和人接触没有?
-Mohinder: I try not to. Everybody's under the radar. All except your brother, of course.
 radar: 雷达
我尽量不去。每个人都在监控之中。当然除了你哥哥。
-Peter: Well, you know Nathan.
你知道Nathan的。
-Mohinder: Seems like every time I pick up a newspaper or turn on the TV, there he is, right out in the open.
 in the open: 在户外,在野外,公开地
似乎每次我翻开报纸,打开电视,他都在在公共视线中。
He's not wrong, you know. These powers uncontrolled, unrestricted, I see only danger in that.
uncontrolled: 自由的 unrestricted: 无限制的
他并没有错,你知道。如果这些能力不加以控制和限制,我认为只会带来危险。
-Peter: Do you?
 是么?
-Mohinder: I was living proof of it.
 living proof: 活证据 proof: 证明
我就是个活生生的例子。
-Peter: Okay, so what happens when the government wants to step in?
 step in: 介入,插入,干预
那政府准备插手进来会发生什么?
-Mohinder: That's a necessary risk I'm willing to accept.
那是我愿意承受的必要风险。
-Peter: Segregation? Internment camps? People hiding underground?
 segregation: 种族隔离 internment camp: 俘虏收容所 internment: 扣留,收容
隔离?俘虏营?人们藏身地下?
-Mohinder: We'll agree to disagree.
 agree to disagree: 同意各自保留不同意见
我们同意有分歧。
-Peter: How much do I owe you?
车费多少钱?
-Mohinder: Ah, it's okay. It's on me.
 算了,免费。
-Peter: Thank you. Take care of yourself, Mohinder.
谢了。你多保重,Mohinder
-Mohinder: You too, Peter.
你也是,Peter
Where to, my friend?
去哪儿,朋友?
-The Hunter: Just drive.
 只管开。
-Mohinder: It's your time.
 你说了算。
 
-Mohinder: Who are you...And what do you want?
你是谁...你想干嘛?
-The Hunter: I want you to get in the van. You're surrounded.
 surround: 包围
我要你进那车。你被包围了。
-Noah: Get in. You want to live, get in!
进来。要想活命,就进来!
-Mohinder: What the hell is going on? Those guys who tried to kidnap me.
 the hell: 究竟 kidnap: 绑架
到底怎么回事?那些人要绑架我。
-Noah: Do you know who they are?
你知道他们是谁么?
-Mohinder: No.
 不知道。
-Noah: Has anybody contacted you about people with abilities being attacked or abducted?
 contact: 接触 abduct:绑走
有没有人联系你,关于具有能力的人被袭击或绑架?
-Mohinder: No.
 没有。
-Noah: Have you had any contact with Claire? Or Parkman?
contact with: 联系
你有跟Claire联系吗?跟Parkman呢?
-Mohinder: No! No!
没有!没有!
-Noah: What did Peter Petrelli tell you today?
今天Peter Petrelli跟你说什么了?
-Mohinder: How did you know…Where did you come from? What are you doing?!
你是怎么知道你从哪儿来?你在干什么?
-Noah: Sorry, Mohinder.
 对不起,Mohinder
 
-Peter: Mom? Mom, you home?
 妈妈?妈妈,你在家吗?
-Nathan: She's not here. It's been a long time, Pete. Sorry I've been out of touch. I've been kind of busy.
out of touch: 失去联系 kind of: 有点
她不在。好久不见了,Pete抱歉一直没跟你联系。有点儿忙。
-Peter: Yeah, what with all press you've been doing lately, right?
 what with: 因为 lately: 最近
最近忙着对付媒体呢,是吧?
-Nathan: You know the media, they like new and shiny.
 shiny: 发光的
你了解媒体,他们喜欢新的,闪光的东西。
-Peter: Yeah, you got the whole country thinking you're talking about terrorists, but we both know who you're really talking about.
 terrorist: 恐怖分子 
全国人民都认为你是在谈论恐怖分子,但是咱俩都知道你究竟在谈什么。
-Nathan: What can I say, Pete? Last time I tried to out us, I got shot. I'm nothing if not a quick study.
我能说什么呢,Pete上次想将我俩都置身事外,我中枪了。如果我不反应快点儿的话我就一钱不值。
-Peter: Just gonna round us all up, get rid of us? Let me guess, you got our mother involved in this, too.
 get rid of: 摆脱,除去 involved: 涉及
于是想围剿我们,除掉我们?我猜,你也把咱妈牵扯进来了吧。
-Nathan: Mom's got nothing to do with this, Pete.
妈跟这一切没关系,Pete
It's not dad's plans, it's all me. You know how I feel about this. We've been over it. I'm doing what's necessary.
这不在爸的计划之内,都是我策划的。你知道我是怎么想的,我们经历过一次了。我是在做我应该做的。
-Peter: No, what you're doing is turning your back on your own kind.
turn one’s back on: 背弃,抛弃,对掉头不顾
不,你现在做的一切只会让你众叛亲离.
It's one thing to disown me, Nathan. But this, you're a self-loathing hypocrite.
disown: 否认 self-loathing: 自我憎恨 loathing: 厌恶 hypocrite: 伪君子
你不仅会失去我,Nathan你是个让人生厌的伪君子。
-Nathan: And you wonder why I haven't returned your calls? Look, I said some things that were pretty harsh. I admit it.
harsh: 严厉的
想知道为什么我不给你回电话吗?我说了一些相当狠的话。我承认。
I got a little emotional, but I've had time to calm down and... I'd like to talk to you about some ideas. I'd like your input, your... advice.
emotional: 情绪的 calm down: 平静下来 input: 输入【此处指加入】
我有些激动,但是我有时间冷静下来...我想跟你交换一下意见。我想让你也加入进来,你的...建议。
-Peter: Advice? What advice could I possibly give you besides kiss my ass, Nathan?
kiss my ass: 拍马屁【这里表示看不起你】
建议?除了“滚蛋”之外我还会给你什么建议呢,Nathan
-Nathan: I'm just trying to extend an olive branch here, that's all.
 extend: 扩大 olive branch: 橄榄枝(和平象征) olive: 橄榄
我只想表现得友好一点,仅此而已。
 How about dinner? Tonight? Just dinner. I'll text you when and where.
吃个晚饭怎么样?今天晚上?吃个饭而已。我会给短信告诉你时间和地点。
-Peter: Okay.
好吧。
-Nathan: Just out of curiosity, what can you do these days?
 curiosity: 好奇心
我有点儿好奇,你最近都能做些什么?
-Peter: Do?
 做?
-Nathan: Your abilities.
 你的能力。
-Peter: What are you, a cop? What's the last thing you saw me do, Nathan?
cop: 警察
你怎么成警察了?你最后一次见我做的是什么?
-Nathan: You flew.
 你在飞。
 
-Matt: Hey, how the hell did you get out of your tank?
 tank: 水槽,池塘
你怎么从坛子里出来了?
-Usutu: You're talking to a turtle again.
你又和乌龟说话了。
-Matt: You again. How did you get into my apartment? What are you doing here?
apartment: 公寓
又是你。你怎么进来的?你在这做什么?
-Usutu: I came to give you a message.
我来给你捎个信儿。
-Matt: It's kind of a long trip, for a message, don't you think?
这可是千里送口信儿,不是吗?
-Usutu: I'm not really here, Parkman. It's an illusion, like life. It's best not to make this any more difficult than it has to be.
 illusion: 幻想
其实我不在这,Parkman你看到的是幻觉,就像生活一样。最好不要把这一切弄的比以前更复杂。
There are things you'll come to know along the way in this journey.
journey: 旅程
在这个旅程当中有些事情你要知道。
-Matt: No. No, no, no, no. I've taken way too many journeys already.
不,不,不。我已经走过太多旅程了。
-Usutu: I know it's difficult to understand, but I went through the same thing when it happened to me.
 go through: 经历
我知道这理解起来有些困难,当它发生的时候我也经历过相同的事情。
-Matt: When what happened to you?
什么时候,你身上发生了什么?
-Usutu: The calling to be a prophet. You've been chosen.
prophet: 先知
成为先知的那种呼唤。你被选择了。
-Matt: No, I didn't ask to be chosen for anything. All I want to do is live a normal life.
不,我没有被选择成为任何东西。我只求过正常的生活。
-Usutu: But you're not normal, Parkman, and you've known that for a while. The world needs you to tell them the future.
 for a while: 暂时,一会儿,有一段时间
但是你不寻常Parkman你早已经知道这个了。世界需要你告诉他们将来。
-Matt: The future? How the hell am I gonna do that?
未来?我怎么能做到这个呢?
-Usutu: You'll paint it.
 你画出来。
-Matt: I can't even draw!
我连线条都不会画。
-Usutu: You'll learn.
你会学的。
-Matt: Fine, so what am I supposed…
好吧,那我应该怎么做
 
[Scene: Tokyo, Japan]
-Hiro: Ah, there you are, Ando. Ando, this is Hiro, come in!
啊,这这儿呢,AndoAndo, 我是Hiro,进来!
I know you're there, just talk to me. Alright, I'm sorry I shot you in the arm... But you'll thank me, I promise.
我知道你在那儿,和我说话啊。好吧,很抱歉我射了你的手臂...但你会感谢我的,我保证。
-Ando: No I won't.
 不,我不会的。
-Hiro: Ah ha, I knew it would work. Where are you?
哈,我就知道。你在哪儿?
-Ando: I'm fighting crime... just like you wanted.
 crime: 犯罪
我在伸张正义阻止犯罪...就像你所希望的那样。
-Hiro: You moved! I'm looking at you and the Ando-cycle right now. You're not fighting crime. You're at...A strip club.
 right now: 马上 strip: 脱衣舞
你动了!我正在看着你的你的Ando摩托。你没有在伸张正义阻止犯罪。你在...一个脱衣舞俱乐部!
You should be using your powers for good... not to pick up girls.
pick up: ...偶然结识(常指与异性调情)
你应该把超能力用在正当事业上...而不是钓马子。
-Ando: The Ando-cycle is a chick magnet.
 chick: 少女 magnet: 磁铁
 Ando摩托对小妞儿来说是巨大的磁场。
-Hiro: You have a destiny just as I did. A sacred duty to use your powers...to do great things in the world... to fight injustice wherever you find...
injustice: 不公平 wherever: 无论哪里
你有和我一样的使命。用你的超能力完成神圣的使命...去为这个世界做伟大的事业...去和邪恶做彻底的斗争...
Hey. What are...? No. Don't
嘿,你去哪儿...?不。别...
-Ando: Hiro? Hiro. Are you okay? Hiro! What's going on?
 Hiro Hiro。你还好吗?Hiro!发生什么了?
 
-Claire: Thank god you're okay.
谢天谢地你没事。
-Matt: Claire, what are you doing here?
 Claire,你在这干什么?
-Claire: Did they come?
 他们来了吗?
-Matt: Did who come?
 谁来了?
-Claire: I don't know, but you're in danger. I heard Angela and Nathan talking about sending someone to take you down.
 take down: 贬抑,压下的气焰【这里指制服,打倒】
我不知道,但是你现在危险了。我听到AngelaNathan在谈论怎么派人过来把你制服。
-Matt: Take me down, huh?
制服我?
-Claire: I came to warn you. It's happening again.
 warn: 警告
我是来警告你的。这又发生了。
Sylar, the company-- they are planning something.
Sylar组织——他们在计划着什么。
-Matt: I don't know anything about that, but something weird is happening to me.
 weird: 怪异的
我什么都不知道,我身上发生了一些怪事。
-Claire: Weird like what?
怎么个怪法?
-Matt: I made these drawings. Except the thing is I don't draw, or at least I couldn't until now.
我画了这些画。但是我不会画,至少到目前为止我不会。
-Claire: What does this have to do with anything?
这有什么关系?
-Matt: They're supposed to come true, I think, but they don't make any sense to me.
 be supposed to: 应该 make sense: 有意义
我觉得那些要变成现实了,但我觉得没任何意义。
-Claire: Is that supposed to be us?
那不是我们俩么?
-Matt: You're right. That's us, right now.
说的对。就是我们现在的位置。
-Claire: What is that on your neck?
你脖子上是什么?
 
[Scene: Peter’s home]
-Nathan: I know we have dinner plans. There's just some things I need to talk to you about that can't wait.
我知道我们大家都有各自的饭局。但有些事情我必须和你谈谈不能再拖了。
-Peter: Okay.
 好啊。
-Nathan: I can only imagine how you feel about me after... disowning you the way I did. It was selfish, arrogant...obsessive.
 disown: 否认 selfish: 自私的 arrogant: 自负的 obsessive: 强迫性
我可以想象在我用苛刻的方式否定你之后...是如何看待我的。自私,狂妄...过度强势。
-Peter: Those are your better qualities, Nathan.
 quality: 品质
那些还不是最坏的,Nathan
-Nathan: I know it hasn't been easy losing me as a brother and a friend.
失去我这个兄长和朋友,我知道这钟感觉很难受。
You need to know what I'm doing is hugely important for this country, for the world.
hugely: 非常地
 只需要知道我所做的一切,我们国家以及这个世界意义非凡。
I want to give you the chance to understand that before you make a decision that may change your life forever.
在你做出改变你一生的命运的决定之前,我想给你个机会理解我的良苦用心。
-Peter: I'm not making any decisions. Okay, I'm just trying to live my life as normally as I can.
我可没有打算做任何决定。我只想尽可能的过平常人的生活。
-Nathan: That's just it, Pete. You're not normal. Pete, please...
关键就在这里Pete。你不是凡夫俗子。Pete拜托...
Tell me you understand that, so I can make arrangements and provide you with the protection that you need.
arrangement: 安排
告诉我你理解我,这样我才能安排部署,为你提供必要的保护措施。
Tell me you understand.
告诉我你理解我。
-Peter: What are you asking me this? What is it that you're looking for me to say?
 look for: 期待
你以为你自己是谁?指望我说理解你,这又算什么?
-Nathan: I'm looking for you to tell me you're with me, and then I'll leave.
 be with: 伴随
我期待你说和我统一战线,我就会放心的离开。
-Peter: I can't do that. No, I won't do that.
抱歉我做不到。不是,我根本不会去做。
Look, I don't know what you're up to, but if it is what I think it is, I'm gonna fight you with every breath that I have. I swear to god.
up to: 正在做 swear to god: 对天发誓
听着,我不知道你在计划些什么,但如果是我理解的那样,哪怕粉身碎骨,我都会和你斗争到底。我发誓。
-Nathan: Okay. Hey, give your big brother a hug?
 hug: 拥抱
好吧。嘿,给你大哥一个拥抱吧。
-Peter: Of course.
 当然。
-Nathan: I'm sorry, Pete.
 抱歉,Pete
Don't hurt him.
别伤害他。
 
-Sylar: Hello? Anybody home? Mr. Gray.
喂!有人在家吗?Gray先生。
Who are you? I said, who are you?
你是谁?我问你是谁?
-Simmons: Simmons. Agent Daniel Simmons.
 SimmonsDaniel Simmons特工。
-Sylar: All right, agent Simmons, where's the man that lives in this house? Where's Mr. Gray?
很好, Simmons特工,这个房子的主人哪儿去了?Mr. Gray在哪里?
-Simmons: I don't know.
 我不知道。
-Sylar: Then we'll ask another question. I walked into a trap. Who sent you?
 walk into a trap: 堕入圈套
那我再问个问题。我落入了陷阱。是谁指使你的?
A challenge...Fine. I like a challenge.
嘴硬是吧...很好。我喜欢对付嘴硬的。
 
[Scene: Tokyo, Japan]
-Ando: Hiro. "someone important to me"... Kaito... Kensei. Ando. Hiro...
 Hiro。“某个对我很重要的人”… Kaito…KenseiAndoHiro...
 
[Scene: airport]
-The Hunter: We have a couple of situations.
 a couple of: 几个 situation:状况
我们有麻烦了。
-Nathan: Let me guess... Sylar.
 让我猜猜…Sylar
-The Hunter: We've lost communication with the team.
 communicate with: 联系
我们和小分队失去了联络。
-Nathan: I told you to put a bullet in the back of his head. Right here. The last thing I need is a body count to try and explain.
 bullet: 子弹 body: 尸体
我告诉过你朝他后脑开枪。对准这儿。我最不愿见到的就是留一具尸体来解释。
-The Hunter: We're sending a clean-up crew, But there's something else.
 clean-up: 清理 crew: 组员
我们正派出后续队伍前往,还有些状况。
-Nathan: Uncuff her. Give us a minute.
 uncuff: 解开手铐
解开她的手铐。给我们点时间。
-Claire: I hate you.
 我恨你。
-Nathan: I know.
 我知道。
-Claire: You're never gonna get away with this.
 get away with: 侥幸做成,逃避惩罚
你永远也无法逃脱罪孽的。
-Nathan: Someday you might forgive me, Claire. Someday you might not.
 forgive: 原谅
或许某一天你会原谅我的,Claire或许你永远也不会原谅我。
The important thing is that you get home right now and forget everything you've just seen.
重要的是你现在必须回家,忘记你看到的一切。
-Claire: What makes you think I'm gonna do that? What, are you gonna threaten my family?
 threaten: 威胁
你怎么这么有自信我会按你的意思办?怎么,你要威胁我的家人么?
-Nathan: Claire, I have given you a free pass. Don't make me change my mind.
 Claire我已经给你了特殊通行证。别逼我改变主意。
-Claire: No. Where are you taking them?
不。你要带他们去哪儿?
-Command: 195 you are clear to take off.
 195号你可以起飞了。
 
[Scene: plane]
-Claire: Hiro. Peter. Peter, it's me. Come on, wake up. Come on, we need to get everyone out of here. We need to break these shackles.
shackle: 束缚物
HiroPeterPeter,是我。拜托,醒醒。快点,我们要把所有人带出这儿。我们必须解开手铐。
-Peter: I don't have strength anymore. Suresh. Take this stuff off.
 strength: 力量 stuff: 东西
我没有力量了。Suresh。把这个拿开。
-Claire: Suresh? Come on, wake up. Come on, wake up.
 Suresh?快点,醒醒。快点,醒醒。
-Peter: Wake everybody up.
把每个人都叫醒。
Go to the cockpit!
cockpit: 驾驶员座舱
去驾驶舱!
-Claire: We're gonna make an unexpected landing.
 unexpected: 意外的 landing: 降落
我们要做一次迫降了。
-Noah: Claire?
 Claire
-Pilot: Mayday, mayday, mayday! Den mother 3-1 going down!
 mayday: 国际遇险无线电呼救信号 go down: 下降
 Mayday, mayday, maydayDen mother 3-1立即迫降。
Bearing two-four-five at nine-eight off walnut ridge vortac!
walnut:胡桃 ridge: 山脊 vortac: 由甚高频全向信标和塔康组成的导航设备
打开胡桃山脉旁8-9区的2-4-5跑道。
We have lost pressure! Mayday, mayday!
pressure: 压力,压强
我们失重了!求救,求救!
 
词汇解析:Sunying 校对:Vivian
 
推荐词典:
  • Notes
看英雄学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
any more than: 至多,仅仅,不超过
in close to: 在靠近…的地方
on one’s mind: 使人担心,有心事,心烦,担忧
go into specifics: 详细说明
be tough on: 对…很严格
at length: 详细地
burn to the ground: 烧光,烧成平地,焚毁
scare the hell out of: 吓死,把…吓得要死,使…惊恐万状
out of the way: 不挡道的,不碍事的
step in: 介入,插入,干预
agree to disagree: 同意各自保留不同意见
out of touch: 失去联系
  • 评 论

沪ICP备09017921号
最有效的减肥产品排行榜 丽人百科