看 Heroes 学英语 第三季 15集:Trust and blood
trust: 信任,相信 blood: 血,血液
-Claire: We're gonna make an unexpected landing.
unexpected: 没有料想到的,意外的,突如其来的 landing: 登陆,着陆
我们要紧急降落。
-Bennet: Claire?
Claire?
-Pilot:Mayday, mayday, mayday! Den mother 3-1 going down!
mayday: 国际遇险无线电呼救信号 go down: 下降
Mayday,mayday,mayday!Den mother 3-1立即迫降。
Bearing two-four-five at nine-eight off walnut ridge vortac!
walnut:胡桃 ridge: 山脊 vortac: 由甚高频全向信标和塔康组成的导航设备
打开胡桃山脉旁8-9区的2-4-5跑道。
We have lost pressure! Mayday, mayday!
pressure: 压力,压强
我们失重了!求救,求救!
(Nathan P. Building 16 Washington D.C.)
Nathan Petrelli,华盛顿特区 16号大楼
-Nathan: Did I wake you? No, not yet.
wake: 醒,唤醒
吵醒你了吗?没,没有。
Well, it’s not good. Claire got on board somehow, and all hell broke loose.
go on board: 上船,上飞机,上火车 somehow: 〈非正〉不知怎么地 break loose: 逃跑,逃脱,挣脱
事情不妙。Claire不知怎么上了飞机,放了所有人。
No, the pilot managed an emergency landing, but...the plane broke apart when it hit the ground. Some of the prisoners escaped.
pilot: 飞行员,宇航员 manage: 办理,设法对付 emergency: 紧急情况,不测事件,非常时刻 landing: 登陆,着陆 plane: 飞机 break: 打破,折断,弄坏 apart: 分离,分开 hit: 碰撞 ground: 地面 prisoner: 罪犯 escape: 逃脱,逃跑
不,驾驶员尝试紧急着落,可是...飞机撞向地面,四分五裂。有犯人趁机脱逃。
-Man: Stop!
站住!
-Hiro: Wait!
慢着!
-Matt: Quiet.
quiet: 轻声的, 安静的
别出声。
-Hiro: Parkman?
Parkman?
-Matt: Hiro, how did you get here? Did you get your powers back?
get back: 找回,取回
阿广,你怎么在这?你能力恢复了没?
-Hiro: No, I am powerless. The hero's path is never easy.
powerless: 无权力的,无力量的 path: 路线,途径,路径 never: 从不,永不 easy: 容易的,不费力的
没有,我手无缚鸡之力。英雄之路困难重重。
-Suresh: If we stay here, we're dead. We have to keep moving.
stay: 继续处于某种状态 dead: 死去的,已故的 keep doing: 继续做某事
再待下去,我们会没命的。我们得赶紧走。
-Hiro: Yes! Save the others.
save: 拯救,挽救
没错!去救其他人。
-Suresh: Where are they?
他们在哪儿?
-Hiro: I saw them running. Peter Petrelli, the cheerleader. It is our duty to save them!
cheerleader: 啦啦队队长 duty: 职责,义务,本分
我看见他们跑了。Peter Petrelli和啦啦队员。拯救他们是我们的责任!
-Matt: Don't you get it? Powers alone aren’t gonna cut it with these guys. They were ready for us. All of us.
alone: 仅仅,惟一,只有 be ready for: 为...做好准备
你还不明白吗?能力在他们面前毫无用处。他们对我们早有准备。无一例外。
-Hiro: Then what do we do?
那我们怎么办?
-Suresh: The sun will be up soon. It seems like there's more trees and cover that way. Come on.
up: 向上,趋于较高处 seem like: 仿佛…似的 cover: 隐藏物,躲避处
太阳快出来了。那边的树好像多点,方便掩护。跟上。
Matt? Matt! Where are you going?
Matt?Matt!你上哪儿去?
-Claire: I can't believe this is happening. My father, your brother.
believe: 相信 happen: 发生
真不敢相信会发生这种事。我爸爸,你哥哥。
-Peter: It's not just Nathan. He's got the whole Government. We need to hide. Come on.
just: 仅仅 whole: 整体的,全部的 hide: 隐藏
不仅是Nathan。他身后还有整个政府。我们要躲起来。动作快。
-Bennet: I can't let you do that, Sweetheart! You both need to come with me.
come with: 伴随…发生,与…一起供给
我不许你这么做,亲爱的!你们都得跟我走。
-Claire: oh, let me go! Let me go. This is insane!
let go: 放开,释放,发射 insane: 患精神病的; 疯狂的
放开我!放我走。你这疯子!
What happened to you? How could you be a part of this?
part: 一部分,局部
你怎么回事?你怎么会参与这件事?
-Bennet: It's much more complicated than you know.
much more: 更加 complicated: 结构复杂的 than: 比(用于比较级)
说来话长,你们不明白的。
-Peter: You gonna shoot me, Bennet? In front of your daughter?
shoot: 开枪,射击,射中,射死 in front of: 当着…的面
你会开枪吗,Bennet?在你女儿面前?
-Claire: Dad. What are you doing?
爸。你在干嘛?
-Man: I got three on the hill.
hill: 斜坡
发现目标有三人在山上。
-Claire: Run, Peter.
never: 从不,永不,从来没有
快跑,Peter。
You're never gonna get away with this. The crash-- People are gonna ask questions.
get away: 离开,脱身 crash: 撞车事故,失事
你也脱不了干系。人们会问起你...这场坠机。
-Bennet: You're wrong. Nobody's gonna know a thing.
wrong: 不确实的,不正确的,错误的
你错了。没人会知道。
-Claire: What did you do?
你都干了什么?
-Nathan: I got to the site as soon as I heard.
site: 位置,场所,地点 as soon as: 一…就… heard: hear的过去式和过去分词
我收到消息后,马上赶到现场。真是噩梦。
It was a nightmare. It's totally out of control. It wasn't just the crash.
nightmare: 噩梦 totally: 完全地,整全地 out of control: 失去控制 just: 只是,仅仅
完全失控了。这不是单纯的坠机事件。
Danko, he was in my face from the second I hit the ground.
from: (表示时间)从…,自… second: 瞬间,一会儿 hit: 碰撞 ground: 地面
Danko,我一到他就找上门了。
-Nathan: Why the hell did you authorize an air strike?
the hell: (用以加强语气或咒骂)究竟,到底 authorize: 授权,批准,委托 strike: 袭击,攻击
你他妈为什么授权空袭?
-Danko: it's the standing protocol, senator. I don't need your permission.
standing: 标准的,不退(色)的 protocol: 礼仪,外交礼仪 senator: 参议员 permission: 允许,许可,准许
我只是照着程序做事,议员。不用经过您的批准。
-Nathan: Permission? This is my operation.
operation: 行动,活动
批准?这是我组织的行动。
-Danko: Not out here it isn't. I've got civilians at risk.
civilian: 平民,百姓 at risk: 有危险
在这里就不是了。我让百姓陷入危境。
The second that crash happened, your prisoners were redesignated "terrorists."
prisoner: 囚徒 redesignate: 再次指派,重新指定 redesignated: 再次指派的,重新指定的
坠机发生之时,你的囚犯们被再次列为“恐怖分子”。
-Nathan: You mean targets? Shoot to kill? That's your tactical, elegant solution?
mean: 表示…的意思 target: (欲达到的)目[指]标 shoot: 开枪,射击;射中,射死 kill: 杀死 tactical: 战术的,策略上的,巧妙设计的 elegant: 优美的,文雅的,讲究的 solution: 解决,解答
你意思是他们是攻击目标?格杀勿论?这就是你战术,这么简单的方法?
-Danko: These people of yours are dangerous.
dangerous: 有危险的,危险的
他们颇具危险。
-Nathan: These people are going into custody. We're not assassins.
custody: 拘留,监禁 assassin: 暗杀者,行刺者
可他们会监禁起来。我们不搞暗杀那套。
-Danko: You have a rabid dog. You don't put a chain around its neck and pray for miracles. You put it down.
rabid: 患狂犬病的,疯狂的 around: 围绕,绕在 neck: 颈,脖子 pray for: 为求得…而祈祷,为…而祈祷,祷告 miracle: 奇迹 put down: 平定,镇压,取缔
疯狗肆虐。你不该给它栓条链子,祈祷奇迹的发生。你得把它一枪毙了。
-Nathan: When did the rules of engagement change?
rule: 规则,规章,规定,条例 engagement: 约会,约定 change: 改变,改换
我们约定的规则什么时候变了?
-Danko: This isn't some exercise in tactics, senator. Your daughter turned a simple transport flight into a national security emergency.
exercise: 演习,操练 tactic: 战术,兵法 senator: 参议员 turn into: (使)变成 simple: 简单的,容易的 transport: 运送,流放 flight: 航班,航机 national: 国家的,民族的,全国性的,国民的 security: 安全 emergency: 紧急情况,不测事件,非常时刻
这不是军事演习,议员。你女儿将一次简单的飞行转移变为全国安全紧急事件。
-Nathan: I'll deal with Claire.
deal with: 应付,处理,对待
我会管好Claire。
-Danko: You do that. And I’ll do my job.
do one’s job: 完成工作,做份内的事,尽职
那你就去啊。我也恪守职责。
-Tracy: Peter!
Peter!
-Peter: Tracy, come on. We gotta keep moving.
Tracy,跟着我。我们快跑。
-Tracy: I can't do this.
不行。
-Peter: What are you talking about?
talk about: 讨论,谈论
你说什么?
-Tracy: I'm not some thing. My life was finally getting back to normal.
finally: 最后,终于,完全地 get back: 回到…上来 normal: 正常的,平常的
我不再特殊。我的生活好容易才步入正轨。
-Peter: Okay, stop, stop. You stay here, and they will catch you. Now come on.
stay: 继续处于某种状态 catch: 逮住,捉住,抓住
好,别说了。你要是待在这里,他们会抓住你的。现在就跟我走。
-Tracy: Why? Why would Nathan do this to us?
为什么?为什么Nathan会这么对我们?
-Peter: I don't know. But I’m gonna find a way to stop him.
我不知道。可我会找到方法阻止他。
-Tracy: This is a nightmare.
nightmare: 噩梦
我一定是在做噩梦。
-Peter: Okay, you stay here, and he wins. You come with me, and you can fight. Come on.
win: (在…中)获胜,赢,战胜(对手) come with: 伴随…发生,与…一起供给 fight: 战斗,斗争
好,你留在这就正合他意。跟我走,你还可以放手一搏。来吧。
-Hiro: Maybe these people can help us. What is he doing? We're not thieves.
thief: 小偷,盗贼
这里的人也许能帮我们一把。他在干嘛?我们又不是贼。
-Suresh: The trance is compelling him. Let's just let him go.
trance: (降神术所谓的)阴魂附体 compel: 强迫,使不得不
他思想出窍,所以不得不那样做。由他去吧。
-Hiro: What should we do?
我们现在怎么办?
-Suresh: Come on.
跟我来。
-Usutu: Focus, Parkman.
focus: (使)集中,(使)聚集
集中精神,Parkman。
-Suresh: Put these on. We need to blend in.
put on: 穿上,戴上 blend in: (使)(与…)和谐或协调
把这些衣服穿上。我们得化装成当地人。
-Hiro: I'll take their address. Send money later.
我会记下地址。以后再汇钱给他们。
(ANDO MASAHASHI TOKYO, JAPAN
日本东京雅桥安藤)
-Ando: I need a ticket to Russellville, Arkansas. What do you mean, never heard of it? Arkansas. Clinton, hello? Nemesis.
ticket: 票 nemesis:〈希神〉复仇女神
我要一张去阿肯色州,罗斯维尔市的机票。什么意思,没听过?阿肯色州。克林顿... 喂?复仇女。
-Daphne: It’s me.
是我。
-Ando: How did you find me?
你怎么知道我在这儿?
-Daphne: Hiro told me about your "super secret" hideout.
tell about: 告诉(某人)有关…的情况,谈及 hide out: 躲藏在外
阿广把你"超级秘密"的藏身地,告诉我了
-Ando: Of course. Best way to keep a secret: tell everyone.
说的没错。保守秘密的最好方法就是见人就说。
Is something wrong?
出什么事了?
-Daphne: It's matt. He didn't come home last night. He didn't call. He always calls. I didn't know who else to turn to.
else: 其他,另外 turn to: 求助于
是Matt。他昨晚没回家,也没来电话。他一直都会给我打电话的。我不知道除了你还能找谁。
-Ando: Wait. Hiro's missing also. He's kidnapped. Maybe same thing happen to matt.
missing: 失掉的,失踪的,找不到的 kidnap: 诱拐,绑架,劫持 happen to: 发生在…身上
等等。阿广也失踪了。他是被人绑架了。也许Matt也被人绑架了。
-Daphne: I've got to find him.
我必须找到他。
-Ando: I think he was taken to Arkansas.
我想他可能被带到了阿肯色州。
-Daphne: How do you know that?
你怎么知道的?
-Ando: Because Hiro and I have GPS trackers.
tracker: 追踪者,追踪系统,纤夫
因为我和阿广身上装了GPS。
-Daphne: Of course you do.
当然。
-Ando: He's near Russellville, Arkansas. I was trying to buy a ticket to fly there.
near: 在…附近 try to do: 设法做,尽力做某事
他在阿肯色州的罗斯维尔附近。我正想买机票飞过去找他。
-Daphne: Why fly when you can run?
干嘛要飞呢,跑过去不就行了?
-Suresh: You lost your ability? How?
你失去了你的能力?怎么回事?
-Hiro: It is complicated. And unfortunate.
事情比较复杂。也很不幸。
-Suresh: From what I’ve heard, it would have been quite useful today.
from: 从…,自… quite: 完全地,整体地,十分地 useful: 有用的,有益的,有帮助的
据我所知你的能力,可以在今天派上大用场。
-Hiro: It wasn't my fault. Now even Ando has a power. He has no idea how to be a hero.
fault: 过失,过错 even: 甚至,即使 have no idea: 不知道;不了解
这不是我的错。现在连安藤都有能力了。他不知道怎样成为一个英雄。
-Suresh: Well, then your friend Ando should stay as far away from here as possible. And so should you.
as…as possible: 尽可能,尽量 away: 远处,离开
你的朋友安藤应该离这越远越好。你也是一样。
-Hiro: You think I should leave?
leave: 离去,离开
你认为我应该离开?
-Suresh: Find a policeman and turn yourself in.
policeman: (男)警察 turn oneself in: 自首
找个警察自首吧。
-Hiro: No. I must help my friends. It is my duty.
duty: 职责,义务,本分
不行。我必须帮助我的朋友。这是我的职责。
-Suresh: Not anymore. If you tell them your powers are gone, they may let you go.
not anymore: 不再 gone: 走了的,离去的 let go: 放开,释放,发射
现在不是了。如果你告诉他们你没有能力了,也许他们会放过你。
-Hiro: Surrender? Never. I am a warrior.
surrender: 投降 warrior: 武士,勇士,战士
投降?绝对不行。我是一个武士。
-Suresh: This is not your fight anymore, Hiro. Save yourself while you still can.
while: 在…期间,当…的时候
这已经不是你的战斗了,阿广。逃命吧,趁你还可以。
-Suresh: When did you learn to draw?
learn to do: 学会做某事 draw: 绘画,画
你什么时候学会画画的?
-Matt: I didn't. It just happened.
happen: 发生
我没有学。自然而然就画出来了。
-Suresh: Well, do you have any idea what they mean?
have any idea: 知道 mean: 表示…的意思,意谓
好吧,你知道这些画是什么意思么?
-Hiro: Nemesis?
复仇女?
-Matt: No... That's Daphne at the crash site.
crash: 撞车事故,失事 site: 位置,场所,地点
不会吧…这是Daphne在这个飞机坠毁的地方。
-Suresh: Matt, that's not possible. She wasn't even on the plane.
possible: 可能的,可能存在[发生,做到]的 even: 甚至,即使 plane: 飞机
Matt,这是不可能的。她都没有在那个飞机上。
-Hiro: This is India? -
这是印度?
-Suresh: You’re right.
你是对的。
-Matt: Right, This is nuts. I don't want this.
nut: [俚]怪人,疯子,傻瓜,狂热者
这才疯狂了。我不要这样。
-Suresh: Matt, they will find us here. We have to go.
Matt,他们会找到我们的。我们必须离开这里。
-Matt: No, I... If these visions are real, and Daphne's in trouble. I gotta get back.
vision: 想像(力),幻想,幻觉,梦想 real: 真实的,现实的 in trouble: 处于不幸中,在监禁中 get back: 回来
不,我…如果这些画都是真实的,那么Daphne遇到麻烦了。我要回去。
-Suresh: That's insane. Those men'll kill you!
insane: (患)精神病的,精神失常的,疯狂的
你疯了。那些人会杀了你的!
-Matt: I'm not gonna leave her!
leave: 离去,离开,出发,舍弃
我不能丢下她不管!
(Newark, New jersey)
纽瓦克市新泽西州
-Mary: Taxidermy. Never really liked that old man.
taxidermy: 动物标本剥制术
惨不忍睹。从来没喜欢过那个老头。
That's right. Take a good look. 'Cause that's your future if you keep getting into fights at school.
future: 将来,未来,今后 keep doing: 一直做某事 get into: 陷入,卷入 fight: 打架,吵架
没错。好好看清楚。如果你在学校继续打架生事,这些事将来也会发生在你身上。
I just hope a night in juvy taught you something.
我只希望你在少教所待了一晚后,可以得到教训。
-Luke: Yup. Food's great.
是的。东西很好吃。
-Mary: Don't push it, Luke. Not after yesterday. Just tell me why. Why'd you have to hit that kid?
push: 对…施加压力,按 just: 只是,仅仅 hit: 打,打击
别再逼我了,Luke。尤其经过昨天的事情后。告诉我为什么。为什么要打那个孩子?
What's that mean? What the hell's wrong with you? A shrug. Is that your answer for everything?
the hell: (用以加强语气或咒骂)究竟,到底 shrug: 耸肩(以表示冷淡,怀疑等)
那是什么意思?你到底哪根筋搭错了?耸肩。就是你的答案?
-Luke: He called you a whore.
whore: 妓女
他骂你是妓女。
-Mary: Get inside.
进去吧。
-TV: Authorities are still not confirming reports that an aircraft came down last night in rural Arkansas.
authority: 官方,当局 confirm:证实,证明,肯定,确认 report: 报告,报道 aircraft:飞机,航空器,飞行器 come down: 下来,下降 rural: 农村的
有关部门仍然没有证实一架飞机在阿肯色郊区坠毁的报告。
-Mary: I can't believe I left that on.
我竟然忘了关电视。
-TV: ...military aircraft or cargo jet plummet rapidly across the sky...
military: 军事的,军用的,军人的 cargo: 货物(量) jet: 喷气式飞机,喷气式发动机 plummet:垂直落下,骤然跌落 rapidly: 迅速地 across: 掠过…,透过
...军用或货物飞机在空中划过,迅速坠落..
-Mary: Call the police.
报警。
-TV: ...saying that there were no scheduled flights in the area.
scheduled: 预定的 flight: 航班,航机
...据称在该区域没有计划中,将会路过的航班。
Several eyewitnesses claim to have seen... national guard training exercise in the area...
eyewitness: 目击者 claim: 声称,断言 training: 训练,受训 exercise: 演习,操练
几位目击者声称看到..该区域有国民警卫队的训练…
-Sylar: You're either Mary Campbell or "current occupant." We've been waiting for you.
current: 现在的,现行的 occupant: (房屋等的)居住者,占有人 wait for: 等待,等候
要么你是Mary Campbell,要么就是现任居住者。我们在等你。
-Mary: Who are you? What are you doing here?
你是谁?你在这里做什么?
-Sylar: Special agent Simmons Says hello. His people trained him Very well. He hardly flinched at all when he lost a finger or two.
special: 专门的,特设的 agent: 间谍,密探,特务 hardly: 几乎没有,几乎不 flinch: (因危险和痛苦)退缩,畏惧 at all: 根本
Simmons探员和你问好。他受过了很好的训练。手指被砍掉时丝毫不躲闪。
Trouble is he has information that I need, so you are gonna help me loosen his tongue.
trouble: 麻烦,费事 information: 消息,资料,情报 loose: 变松 tongue: 舌头
问题是他有我需要的信息,所以你们要帮我让他松口。
-Simmons: You sick freak. You're gonna torture me In front of them?
sick: 恶心的,想吐的 freak: 畸形生物,怪物 torture: 拷问,刑讯,折磨,痛苦 in front of: 当着…的面
你这个变态。你打算在他们面前折磨我?
-Sylar: No. I'm gonna torture them in front of you.
不是。我打算当着你的面折磨他们。
-Mary: Oh…
啊…
-Ando: Arkansas. Hey, thank you for doing this.
阿肯色州。谢谢你带我过来、
-Daphne: Don't thank me yet.
先别谢我。
-Ando: Soldiers. Hey, is that the cheerleader? Hiro.
soldier: 士兵
军人。那是啦啦队员?阿广。
-Daphne: Hang on. You're supposed to kill Hiro in the future, right?
hang on: 等候片刻 be supposed to: 应该,被期望 in the future: 今后,将来
等下。在未来你会杀了阿广,对不对?
-Ando: Yeah.
是的。
-Daphne: Well, then he can't be dead. And if he's okay, maybe matt's okay too.
那他现在一定还没死。如果他没事,也许Matt也没事。
-Ando: Yeah, we must be sneaky when we look for them.
sneaky: 鬼祟的 when: 在…时 look for: 寻找(某人或某物)
对,我们去找他们,但一定要小心。
-Daphne: Yeah. That's why you're staying here.
对。那你好好待在这。
-Ando: Right. Wait, what? Wait!
是的。等等。你说什么?等等!
So Hiro's alive because I kill him. That's right. I kill him. Yes, he's alive.
alive: 活着的,在世的,存在的
阿广还活着,因为杀他的是我。没错。我杀死他的。对,他还活着。
-Man: Roger that, base. Lost agent Marquette... Wait, wait, I got a man down. Man down.
roger: (无线电通讯答语)已收到 lost: 失去的,丧失的,遗失的
收到,总部。特工Marquette倒下…等等,又发现了一个。有人倒下。
-Tracy: Nice. What are you doing?
干得好。你在做什么?
-Peter: I'm gonna go back. Find nathan.
我要回去。找Nathan。
-Tracy: Disguised as a guard? Where'd you see that? An old movie? They saw you on the plane. I don't care how many powers you had.
disguised: 伪装起来的 as: 以…的身份,以…角色,扮演…角色 guard: 卫兵
伪装成一个警卫?你从哪里学来的?老电影?他们在飞机上看到过你。我不管你到底有几种能力。
-Peter: One. I don't know why. I can only hang on to one at a time. If I pick up a new one, I lose the old one.
hang on: 紧紧抓住,抓住不放 at a time: 每次,一次 pick up: 获得,学会 lose: 遗失,失去
一种。我不知道是什么原因,但同一时间我只能有一种能力。如果我学会一种新的,原来那种就没了。
-Tracy: You're gonna go up against all of 'em? You don't even know if Nathan’s here.
against: 反对,反抗 if: 是否
你打算和他们所有人作对?你甚至不知道Nathan在不在这。
-Peter: Oh, Nathan’s here. He's probably sweating bullets. Trying not to show it.
probably: 大概,或许,可能 sweat: 发汗 bullet: 子弹 show: 表现出,显露出
哦,Nathan在这。他可能怕得浑身发抖。又不想让人看出来。
This whole program was his idea. It means that his ass is on the line.
whole: 整体的,全部的 program: 计划 idea: 想法,主意 on the line: 冒着会失败或受伤害的险
这整个计划都是他的主意。就是他得负全责。
-Tracy: You go back, they'll kill you.
你回去的话,他们会杀了你。
-Peter: You got a better idea?
你有更好的主意吗?
-Tracy: Maybe. I know Nathan too, and not like a brother. I know the way he thinks.
way: 方法,方式,手段
也许有。我也了解Nathan,不是兄弟间的那种了解。我了解他的思维习惯。
-Peter: It's 'cause you slept with him.
因为你跟他睡过。
-Tracy: And I think the same way.
the same way: 同样
和我的思维方式是一样的。
-Caire: What are you doing here, dad?
你在这干嘛,爸?
-Bennet: Doing my job. You still haven't told me how you were on that plane, Claire.
工作。你还没告诉我你是怎么跑到飞机上的,Claire。
-Caire: I was grabbed by your goon squad.
grab: 攫取,抓住 goon: 受雇暴徒,呆子,愚笨者 squad: (军队中的)班,小队
我是被你的打手抓来的。
Dad number two tried to send me home, but I don't walk out on my friends. Or help people sick enough to do something like this.
walk out on: 离开,抛弃,丢开不管 sick: 有病的,患病的
二号老爸想把我送回家,但我不能抛下我的朋友们。也不能给你们这群疯子做帮凶。
-Bennet: You have no idea how big this mission is. And what these people will do once you're on their radar.
have no idea: 不知道,不了解 mission: 使命,任务 once: 一旦
你不了解这次任务的规模有多大。也不了解一旦你暴露了,他们会怎么对付你。
-Caire: Don't. I'm not gonna be your excuse anymore.
excuse: 借口
别说了。我不会再当你的借口了。
You know these guys. Peter, Matt, Hiro Nakamura. Of all people, you chain them up like animals.
chain up: 拴住
你知道这些家伙的。Peter,Matt,中村广。这么多人,你把他们像动物一样锁起来。
-Bennet: I have made certain arrangements. Arrangements which will guarantee your safety and the safety of this family.
certain: 某,某些 arrangement: 安排,解决办法 guarantee: 保证,担保 safety: 安全
我做了一些安排。以保证你和这个家庭的安全。
But these abilities have got to be controlled.
ability: 能力 control: 控制,抑制
但这些能力必须得控制住。
-Caire: I have an ability. Does that mean that I have to be controlled?
我也有能力。那意思是我也得被控制?
-Bennet: No, Claire, you're missing…
不是,Claire。你....
-Caire: I'm one of them. And so is he.
我也是其中一员。他也是。
-Nathan: Transportation's set. Young lady, you're headed back to Costa Verde.
transportation: 运送,运输 set: 放,搁置,安置,安排 head back: 回去,掉头,返回
安排好了。姑娘,你得回绿色海岸了。
-Caire: So that's it? I just dance away to college, pretend everything's all hunky-dory?
away: 远处,离开 college: 大学,学院 pretend: 假装,伪装 hunky-dory: 极好的,最高的,了不起的
就这样儿了?我就轻松快乐回去上大学,假装一切都没发生过?
-Nathan: Something likes that, yeah.
差不多吧,对。
-Caire: So I get a pass. And everyone I know just disappears.
pass: 通过,批准 disappear: 不见,消失
那你对我网开一面了。我认识的其他人都要消失。
Except for Senator Skyboy, of course. Because he's got everything under control.
except for: 除…之外 senator: 参议员 under control: 被控制住
当然阿童木议员不算了。因为一切尽在他掌握中了。
-Nathan: I'm walking a fine line here. Balancing the security of this country ... against a serious threat.
balance: (使)平衡,(使)均衡 security: 安全 against: 反对,反抗 serious: 严重的,非同小可 threat: 威胁,恐吓
我走的是正道。保障整个国家的安全...抵制严重威胁。
-Caire: stop. I don't even know who you are anymore. Either one of you.
not anymore: 不再 even: 甚至 either: (两者之中)任何一个
别说了。我甚至都不认识你了。你俩我都不认识了。
-Bennet: Stay put for just a minute.
stay: 继续处于某种状态 just a minute: 稍等片刻
你先坐会。
We talked about this when I came on board. And I will take orders, and I will do what has to be done. But you gotta put a leash on your hunter.
talk about: 讨论,谈论 come on board: 在[到]船、飞机或车上【入伙儿】 order: 命令,嘱咐 leash: 拴猎狗的皮带 [喻]束缚,抑制 hunter: 猎人
我入伙儿的时候,咱们已经说过了。我会遵守命令,做我该做的。但你也得管管自己的猎手。
-Nathan: I haven't forgotten what we've discussed. Don't worry about him. He's useful. Until he's not.
discuss: 讨论,商量 worry about: 担忧,烦恼 useful: 有用的,有益的,有帮助的 until: 到…为止,在…以前,直到…才
当时商量的我没忘记。别担心他。他有利用价值。在他失去利用价值前。
-Daphne: Claire!
Claire!
-Nathan: Damn it! I want her found.
我靠!把她找回来。
-Bennet: Don't forget our arrangement. Keep her out of this.
arrangement: 约定,协议 keep out of: 躲开,置身于外
别忘了咱们的约定。别把她扯进来。
-Nathan: You keep her out of this. Daughter or not, she is running out of favors.
run out of: 用完,耗尽 favor: 宠爱,关切
你别让她扯到这里面来。不管是不是女儿,我都给足面子了。
-Bennet: I wouldn't let anything happen to her. What would your hunter do if he knew you were one of them too?
happen to: 发生在…身上
我不会让她受到伤害的。如果你的猎手们知道你也有能力,他们会怎样做?
-Nathan: My mistake? That I expected my people to act responsibly?
mistake: 错误,过失,失策 expect: 期望 act: 行动,做 responsibly: 负责地
是我的错?我期望手下负起责任来错了么?
Nobody could have anticipated what happened on that hillside.
anticipate: 预感,期望 hillside: (小山的)山坡
没人当时会预料到山坡上会发生这些。
-Suresh: Wait, matt! We can't go down there.
go down: 下去,沉下,落下
等等,等等!咱们不能下去。
-Matt: This is the place from the drawing, I know it.
画里的就是这里,我知道。
This is where she gets shot.
她就是在这儿中弹的。
-Ando: Matt.
Matt。
-Matt: Ando! How'd you get here?
安藤!你怎么到这儿的?
-Ando: The speedster brought me. We're looking for you and Hiro.
speedster: 高速行进的人 bring: 带来 look for: 寻找
神行者带我来的。我们是来找你和阿广的。
-Matt: She was here.
她在这附近。
-Ando: Hey.
嗨。
-Daphne: Oh, good.
太好了。
-Hiro: Ando.
安藤。
-Ando: Hiro.
阿广。
-Nathan: Something brought them together at the crash site.
bring together: 使坐在一起,使会面,使相合〔连接〕 crash: 撞车事故,失事 site: 位置,地点
某件事把他们都带回了坠机地
I mean, I imagine some of them had the misguided idea that they could still stop this whole thing.
imagine: 料想,猜想 misguided: 由错误思想指引的 idea: 想法,主意 whole: 整体的,全部的
我意思是,我觉得他们之中,有些人仍然相信他们可以阻止整件事情的发生。
-Claire: Guys. We really gotta get outta here.
大伙。咱们必须得走了。
-Daphne: She's right. We gotta move. I can't carry all these people at once.
move: 移动,搬动 at once: 一次
她说得对。咱们得撤了。这么多人我不能一次都带走。
You don't worry. I'm just gonna do a quick recon. Find the safest way.
quick: 快的,迅速的 recon=reconnaissance:侦察或观测 safest: 最安全的
你别担心。我抓紧侦查一下。找一个最安全的路径。
-Matt: Daphne! Daphne!
Daphne!Daphne!
-Daphne: Matt!
Matt!
-Nathan: Danko's men totally overreacted.
totally: 完全地,整全地 overreacted: 反应过度的,互作用过强的
Danko的人完全反应过激了。
-Claire: Run! Go!
快跑!走!
-Nathan: Once they opened fire, they were all out for blood. When they went after Claire, that's when I knew Danko had lost control.
once: 一旦 be out for: 企求,力图获得 go after: 追逐,追求 lost control: 失控
一旦他们开火,必是杀无赦。
当他们朝Claire开火的时候,这时我才知道Danko失去控制了。
-Matt: No!
不!
-Nathan: Parkman must have got inside the shooter's head. Forced him to turn on his own men. It became a bloodbath.
go inside: 去里面,进去 shooter: 射[弓,炮]手,爆破手 force sb to do: 强迫某人做bloodbath: 大屠杀
Parkman一定是控制了枪手的意志。逼迫他朝自己人开了枪。鲜血染红了山丘。
(Newark, new jersey)
内瓦克新泽西
-Sylar: Agent Simmons. Seems fatigued. You really need to pay attention.
fatigued: 疲乏的 pay attention: 专心
Simmons探员。看起来很疲倦啊。你真的得专心起来了。
-Simmons: Your father's in custody, you sick piece of crap.
custody: 拘留,监禁 sick: 有病的,患病的 crap: 废物
你父亲已经被拘禁起来了,你这人渣。
-Sylar: Another lie. Well, it's time to get started. Where to begin? Mommy.
又说谎。是时候该开始了。从哪开始呢?就从妈妈开始吧。
-Mary: Why are you doing this? What did we ever do to you?
你为什么要这样做?我们以前怎么着你了么?
-Sylar: Nothing. Wrong place, wrong time. I could have been a flood or a tornado. There's really no difference, actually.
flood: 洪水,水灾 tornado: 龙卷风,旋风 difference: 差别,差异 actually: 实际上,确实
没啊。错误的地点,错误的时间。我可以是场洪水或龙卷风。实际上没什么区别。
How about you, luke? Any thoughts? Oh, I sense some dysfunction in the Campbell household.
thoughts: 想法 sense: 感觉到,意识到,发觉 dysfunction: 垮掉,机能障碍,机能失调 Campbell: 坎贝尔(姓氏) household: 同住在一所房子里的人,一家人,户
你呢 Luke?想说点什么么?我感觉到这个家不太和谐.
-Mary: You bastard, you better leave him—
bastard: 混蛋
你这混蛋,你最好别碰他一根寒...
-Sylar: But I understand.
但是我理解。
Single mom, troubled teenage son, and judging from that pathetic alimony check I found, I'd say dad took off quite some time ago.
judge: 审判,评判,断定 judge from: 根据〔由〕…作出判断 pathetic: 凄惨的,可怜的 alimony: 赡养费,生活费 check: 支票,账单 take off:〈非正〉走开,离开 quite: 有几分,颇,相当 ago: 以前
单身母亲,麻烦的少年儿子,从我刚才发现的赡养费来判断,老爸走了得有好长一段时间了吧。
-Mary: Mm!
嗯!
-Luke: What are you doing to her?
你要对她做什么?
-Sylar: Only what you wished you could have done years ago.
only:〈非正〉只是,但是 wish: 希望,想要,但愿
做你多年前就想做的事。
-Luke: No--stop.
不,停手。
-Sylar: You're lying. Agent Simmons, Mary is losing her patience. Isn't it your job to protect her from monsters like me?
agent: 间谍,密探,特务 lose patience: 失去耐心 protect from: 保护,保卫 monster: 坏人,恶人,怪物
你在骗人。Simmons探员,Mary已经越来越不耐烦了。你的工作不就是保护她免受我这种禽兽的侵害么?
-Luke: He's not going to talk. Let her go.
他不会说话的。放过她吧。
-Sylar: You said that 'cause you care, kid? Or is that just a preconditioned response 'cause mommy drew the short straw?
care: 关心,担心,在乎,介意 precondition: 前提,先决条件 preconditioned: 前提的,先决条件的 response: 反应 drew: 拖,拉 short: 短的 straw: 吸管
你是出于关心才说这话的,孩子?或者是出于预决的反应,因为你妈妈走了步错棋?
-Luke: What do you know about me?
你对我了解多少?
-Sylar: Mom's a drone, and dad abandoned you. I know that rage, Luke.
drone: 不务正业而依赖他人为生者 abandon: 离弃,丢弃 rage: 狂怒,盛怒
母亲生活放荡,父亲又抛弃了你。我知道你的愤怒,Luke。
And I know that deep down, you'd like nothing more than to see her blood all over the living room floor.
deep down: 实际上,在心底,在内心深处 nothing more than: 无非是,正是,仅仅,不过是 all over: 到处 living room: 客厅,起居室 floor: 地面,地板
而且我知道在你内心深处,你很想看见她的血淌满整个地板。
-Luke: Go to hell!
go to hell: <口> 去死吧,该死
去死吧你!
-Sylar: Well, well. It's a small world. You and I really need to talk.
好家伙。这世界真小啊。咱俩真得好好谈谈了。
-Danko: So many good men, devoted soldiers, all dead. I don't care who your daddy is. This is your fault.
devoted: 献身的,非常用心的 soldier: 士兵 fault: 过失,过错
无辜的人和士兵们,都牺牲了。我不管你父亲是谁。这是你的错。
-Claire: My fault? You're the ones who started it. You hunted us.
start: 开始 hunt: 搜寻,寻找,追捕
我的错?是你们先挑起事端的。你们先追杀我们的。
-Danko: I read your file, Cheerleader. I know how you heal. Like that sylar.
heal: (使)愈合,治愈
我看了你的档案了,啦啦队员。我知道你能愈合。和那个Sylar一样。
-Claire: I'm nothing like him.
我跟他一点都不一样。
-Danko: One shot to the back of the head. That's all it takes.
朝脑后开一枪。所有问题就解决了。
-Nathan: I told you to stay away from my daughter.
stay away from: 远离,与…保持距离
我告诉你离我女儿远点。
-Bennet: Claire!
Claire!
-Nathan: Get her outta here. I'll take her home.
带她离开这儿。我会把她带回家的。
-Nathan: Bennet.
Bennet。
-Claire: He would have done it. He would have pulled the trigger.
pull: 拉,扯,拔 trigger: (枪)扳机
他差点就..他差点就扣动扳机了。
-Bennet: In a heartbeat. Once they target you, they won't stop. They'll go after me, your mom, Lyle, Whatever it takes to bring you down.
in a heartbeat: 马上,立刻 once: 一旦 target: 瞄准某物 whatever: 无论什么,不管什么 bring down: 击败…
差一点。他们一旦盯上你,就不会停。他们会找我的麻烦,你妈,还有Lyle,不择手段把你抓到。
-Claire: What are we gonna do?
我们怎么办?
-Bennet: Right now...Nothing. Go home. Live that normal life you always said you wanted.
right now: 此刻,目前 live: 以某种方式生活 normal: 正常的,平常的
目前为止...什么也不做。先回家。过上你一直想要的普通人的生活。
-Claire: What about peter? The others?
Peter呢?其他的人呢?
-Bennet: I'll do what I can. Come on.
我尽力吧。走吧。
-Danko: How many more casualties are we gonna take before you get it?
casualty: 伤亡者
我们要伤亡多少人你才能明白?
-Nathan: I thought I told you to stand down.
stand down: 退下,退出;解除战备状态
我刚才不是命令你退下吗。
-Danko: You've been giving a lot of orders today, senator.
order: 命令 senator: 参议员
你今天可下了不少命令,参议员先生。
-Nathan: Is there something you’d like to talk to me about?
你想说什么?
-Danko: How'd you think this was gonna go? That these people of yours would lie down? Give up? Treat us as liberators?
lie down: 卧倒,放弃,屈服 give up: 放弃,认输 treat as: 把...看作... liberator: 解放者,释放者
你认为这事情会怎么发展?这些人会自动投降?把我们当解放者看待?
Right now, you're the president's golden boy. You pull this off, you can write your own ticket.
right now: 此刻,目前 president: 总统 golden boy: 黄金男孩【红人】 pull off: 努力实现,完成,成功
现在你是总统面前的红人。这事办成了,从此平步青云。
The downside is, it goes south, you can kiss your political career good-bye. Go back to playing house in your mama's mansion.
downside:下降趋势的【负面发展的可能性】 go south: 变坏;下降 kiss goodbye: 吻别,放弃,失去,丧失获得…的希望 political career: 政治生涯 go back: 回去 play house: 过家家 mansion: 宅第,公馆,大厦
坏消息是,这事办砸了,你的政治生涯就玩完了。回你妈妈的豪宅玩过家家吧。
-Nathan: We're all replaceable. Some of us more than others.
replaceable: 可代替的 more than: 超过
没有谁是不可替代的。有些人更甚。
Excuse me.
不好意思。
Petrelli.
Petrelli。
-Tracy: Nathan, it's me.
Nathan,是我。
-Nathan: One second.
等一下。
-Danko: You're calling the shots. For now. And I’ll clean up your mess this time, but if your affection for these animals costs me any more men…
call the shots: 发号施令,操纵,做决定,负责某事 for now: 目前,眼下 clean up: 打扫,清理 mess:不整洁[乱七八糟]的人[事] this time: 这次 affection:〈心〉感情 cost: 付出(代价),失去
目前为止你做主。这次我帮你收拾这烂摊子,但是如果你对这些禽兽的情感再让我的弟兄伤亡…
-Nathan: They're not animals. People. Say it with me. I don't want to have to tell you again.
他们不是禽兽。是“人”。跟我说一遍。我不想再说一遍。
Tracy.
Tracy。
-Tracy: I heard. So that's the kind of killer that you're working with now?
work with: 与…在一起干
我听见了。你就是跟这种杀人狂共事?
-Nathan: You need to give yourself up now. I can promise you won't get hurt.
give up: 交出,自首 promise: 允诺,答应 get hurt: 受伤
你现在得自首。我向你保证绝不伤害你。
-Tracy: Your promises haven't been worth much lately. You’ll have to do better.
worth: (表示比率)值(多少钱),值得 lately: 最近 do better: 做得更好
最近你的保证不值钱。你得让我相信你。
-Nathan: This isn't a negotiation. You don't have anything I want.
negotiation: 协商,谈判
我不是在和你讨价还价。你没有我想要的东西。
-Tracy: I have peter.
我有Peter。
-Nathan: Okay, I'm listening.
好吧,我听着呢。
-Tracy: I want my old life back. I give you peter, my part in this gets written off as never happened.
want back: 要回 write off: 报废,勾销,完全无用
我想回到我以前的生活。我把Peter交给你,这一切就当没发生过。
I go back to my apple martinis and overpaid lobbyists.
overpay: 多付(钱财),付得过多 lobbyist: 活动议案通过者,说客
我回去喝苹果马提尼酒,做我的高薪说客,。
-Nathan: How do you want to do this?
你想怎么样?
-Tracy: Mile marker 47. There’s an old historical site near the road. Three hours. And come alone. If I even see one pair of boots...
historical: 历史(学)的 site: 场所,地点 alone: 单独地,独自地 even: 甚至,即使 boot: 长统靴,高统鞋
47英里标志处。路边有个有个老建筑。三个小时。一个人来,如果我看见其他人...
-Nathan: No tricks. You can trust me, Tracy.
trick: 计谋,诡计,花招
不耍花招。相信我,Tracy。
-Tracy: He's on his way.
on one’s way: 某人在去……的路上
他往这赶呢。
-Sylor: Show me.
show: 给…看,显示
给我表演一下。
-Luke: Some stuff melts. Some burns. Water boils. Kinda like a microwave.
stuff: 东西 melt: (使)融[溶, 熔]化,溶解 burn: (使)燃烧 boil: (使)沸腾,开 kinda=kind of:稍微,有点儿,有几分 microwave: 微波
有的东西化掉。有的烧掉。水烧开了。有点像微波。
-Sylor: That's very impressive.
impressive: 给人印象深刻的,感人的
真不错。
-Luke: You should see what happens around pacemakers.
around: 在…附近,在…周围 pacemaker: 起搏器
你该看看对心律调整器的时候会怎样。
-Sylor: You know, I heard you at the door. That kid you hit at school, he didn't call your mother a whore. You lied. You do that a lot.
你刚才在门口的时候我听见了。那个在学校欺负你的人,他根本没叫你妈是荡妇。你撒谎了。你经常那么做。
-Luke: Why do you care?
care: 关心,担心,在乎,介意
你关心这干嘛
-Sylor: Because you live a half a block down from my father. If that's a coincidence, God's improved his sense of humor.
block: 街区 coincidence: 巧合 improve: 改善,改进,提高 sense of humor: 幽默感
因为你住的地方离我父亲只有半条街。如果那是巧合的话,真是天大的笑话了。
-Luke: You're wrong. I'm no one. I'm not. I don't have any friends.
你错了。我只是无名小卒。我连朋友都没有。
Shoplift crap I don't even want. Sell my ritalin to meth mouths at school.
shoplift: 在商店偷窃 sell: 卖
在商店偷东西这种小事我都不想干。在学校卖毒品给他们。
-Mary: Luke, stop…
Luke,别...
-Sylor: No, no, don't worry. He's lying. At least, about the drugs.
at least: 至少 drug: 麻醉药,毒品
没事,没事,别担心。至少关于毒品的那部分他在说慌。
-Luke: She hates me, you know.
hate: 憎恨,讨厌
她恨我。
-Mary: No. I don't.
没有。我不恨你。
-Sylor: Well, I don't even need an ability to know that that's a lie.
ability: 能力 lie: 谎言,假话
我都不用超能力也能听出这是假话。
She can see it in you, Luke. What you can do.
她能看清你,Luke。你能做什么。
-Luke: No, she doesn't know about it.
不,她不知道超能力的事。
-Sylor: I’m not talking about the power. I’m talking about you. This is what scares them, what’s in here. The will.
talk about: 谈论,讨论 power: 超能力 scare: 恐吓,使惊恐 will: 意志(力),决断,意图,决心
我不是在说超能力的事。我说的是你。这是让他们恐惧的地方,这里面的东西。信念。
-Mary: I love my son. I just want him to be happy.
我爱我儿子。我只是想让他幸福。
-Sylor: Well, he's not.
哦,他不幸福。
You lie, Luke, because you'd rather be anyone else other than yourself. That’s why you got into that fight.
lie: 说谎 would rather … than …: 宁愿,与其…不如… get into: 进入,陷入
你说谎了,Luke ,因为你想成为其他人而不是你自己。那就是为什么你打架了。
That kid could be dead with your ability, and the only reason he's alive is cause of your kindness, and that scares you.
reason: 原因 alive: 活着的,在世的,存在的 cause of=because of: 因为 kindness: 亲切,仁慈,好意 scare: 恐吓,使惊恐
那孩子可能因为你的超能力而死去,而他活着的唯一原因是因为你的仁慈,而这一点让你害怕。
I want you to tell me about this power and everything you know about the man down the street.
down: 沿着…向下,沿着,顺着
跟我说说超能力的事情吧,还有你所知道的关于住在这条街下面的那个男人的所有事。
-Luke: Wait.
等一下。
-Simmons: Stop.
停。
aah!
啊!
-Mary: No, luke, stop! Stop it! Luke, stop! You killed him!
不,Luke,停!停下来!Luke,停!你把他杀了!
-Luke: He was gonna…
他准备...
-Mary: He was gonna save us! What are you?
他准备救咱们的!你是怎么了?
-Luke: Hey, take me with you. What, did you hear me?
嘿,带上我吧。你听见了没?
-Sylor: Yes.
听见了。
-Luke: And so what?
so what: 那又怎样
怎么样?
-Sylor: So you just killed the one shot I had at finding my old man.
shot: 试图,设法
你刚刚把找我父亲的最后一点希望给破灭了。
-Luke: He was gonna shoot you in the head. I mean, I coulda just let him.
他要爆你头啊,我本可以不阻止他。
-Sylor: And I let you live. Which is kind of a big deal for me.
kind of: 稍微,有点儿,有几分 big deal: 重要的事
我也没杀你。对我来说可不寻常。
-Luke: I could tell you more about your father.
我可以说说你爸爸的事。
-Sylor: Yeah, so could a milk carton. I'm not that interested.
盒装牛奶说得都比你好。我没兴趣。
-Luke: Look, I can't stay here. With her. With this. I mean, you're the only one who understands what it's like. I know where he is.
我不能留在这。和她,还有这能力。你是唯一能明白的人。我知道他在哪。
-Sylor: Well, you're not lying. Which only means you think you can find him.
你没说谎。你知道怎么能找到他。
-Luke: And I know why you’re looking for him.
look for: 寻找
我知道你为什么要找到他。
-Sylor: Tell me.
说说看。
-Luke: Because you're just like me.
因为你和我一样。
Trying to figure out why you are the way you are, and in this whole hellish world, your dad might be the only answer.
try to: 试图做,努力做,尝试做 figure out: 弄明白 whole: 整体的,全部的 hellish: 地狱般的,讨厌的
试图在这个地狱般的世界里探寻自我,而亲生父亲可能就是唯一的答案。
You take me with you, I’ll walk you right up his driveway.
walk up: 沿…走去 driveway: 车道
带上我,我陪你走到他家的车道上。
-Sylor: Does your mother have a car?
你妈妈有车吗?
-Luke: Not anymore.
不再有了。
-Tracy: What do I do if something goes wrong?
go wrong: 出错,(机器等)发生故障
事情搞砸了我该怎么办?
-Peter: I'll be right here. Get close to him, okay? Use your powers.
right here: 就在这儿 get close to: 接近,靠近 use: 利用 power: 能力
有我呢。靠近他,利用你的能力。
-Tracy: God, what if I kill him?
天啊,要是我错手杀了他?
-Peter: You're not going to. Just disable him. We get him, we use him as leverage against the government.
disable: 使无能力,使残废 leverage: 达到目的的手段,力量,影响 against: 反对,反抗 government: 政府
你不会的。使他丧失行动能力就好。我们抓他,当人质要挟政府。
Look, he's not my brother anymore, Tracy, and he's not your boyfriend. You understand?
not anymore: 不再
听着,他不再是我哥哥,Tracy,也不是你男友。明白吗?
-Tracy: Yeah.
明白。
-Peter: Go.
上。
-Nathan: Tracy.
Tracy。
-Tracy: Nathan.
Nathan。
-Nathan: I came alone. Just like you asked. Where's peter?
alone: 独自的,单独的
我一个人来的。像你要求的那样。Peter呢?
-Tracy: I've got him. I told him that you offered us amnesty. He'll come out when he knows he's safe.
offer: 主动提供,主动提出 amnesty: 大赦 come out: 出来 safe: 安全的
我抓住他了。我告诉他你答应特赦的。一旦安全他就会出来的。
-Nathan: It's like I told you. You deliver me Peter, I give you your life back.
deliver: 交给,交出 give back: 归还,恢复
还是那句话。你交出Peter,我把你的生活还给你。
You’ll be surrounded by your friends. You can play house with the Governor, and nobody gets hurt.
surround: 包围 governor: 州长
你将于亲友同乐。和州长玩过家家,没有谁会受伤害。
You must know I'd assume this was a trap. But I came anyway, Tracy, for you.
assume: 假设,臆断,猜想 trap: 计谋,陷阱,圈套,困境 anyway: 不管怎样说,无论如何,,至少
你知道我也把这个当圈套。但我为了你,Tracy,还是赴约了。
And the offer still stands. You deliver me Peter, you get to go free.
offer: 主动提供,主动提出 stand: 维持原状,继续有效,存在,不变 go free: 获得自由
我的承诺还有效。你给我Peter,你就自由了。
-Tracy: You're serious?
serious: 认真的;真诚的
你说真的吗?
-Nathan: Tracy, I am not the devil you think I am. Someone like you I can trust. You and I, We think alike. Peter's...He's unpredictable.
devil: 魔鬼 trust: 信任,信赖,相信 alike: 同样地 unpredictable: 捉摸不透的,不稳定的,反复无常的
Tracy ,我不是坏人。我相信你。我和你,我们的想法差不多。而Peter...他神经兮兮。
He’s got it in his head he's gonna save the world, and that is not how it's gonna end.
end: 结束,终止
他始终认为他要拯救世界,而那并不是应有的结局。
He is gonna end up getting all of you killed. All of you.
end up: <非正> (以…)结束,最终成为〔变得〕
他会完蛋的,也会害了你们。你们所有人。
-Peter: What are you saying to her, Nathan? What, are you telling her that I’m unstable? Crazed?
unstable: 反复无常的,动摇不定的 crazed: 疯狂的,生气的
你在说什么,Nathan?你告诉她,我喜怒无常?是疯子?
You lock me up. You fix everything, you call off your dogs.
lock up: 将…锁住〔关押〕 fix: 安排,决定,确定 call off: 叫走,取消(活动),(从名单或清单上)依此读出【挑选】
你把我关起来。你悉心安排,招兵买马。
-Nathan: I got Peter. You take the girl.
我来应付Peter。你们带走那女的。
-Tracy: You said you were alone.
你说你独自来的。
-Nathan: I know.
我知道。
-Peter: How many times are we gonna do this?
我们还要这样反反复复多少次?
-Nathan: As many times as it takes.
有需要就得这样做。
Do it. Take the shot.
快。开枪。
-Noah: I don't have it.
还没瞄准。
-Peter: Back 'em off.
back off: 后退
让他们退下。
-Nathan: I can't do that.
我做不到。
-Peter: Back them off.
让他们退下。
-Nathan: It's over, Pete. Give up.
over: 结束,了结 give up: 放弃,认输
结束了,Pete。放弃吧。
-Danko: Take the shot.
开枪。
-Peter: No, this is the beginning.
beginning: 开始
不,这只是开始。
-Danko: Take the damn shot.
快开枪。
-Nathan: Take her.
拿下她。
-Tracy: Nathan, don't do this! Get your hands off of me! no! Nathan! Look at me! Don't do this!
get off: 离开
Nathan,别!放开我!不!Nathan!看着我!别这样!
-Danko: What the hell was that?
the hell: 究竟
这算怎么样?
-Bennet: I told you I didn't have it.
我说了我没瞄准。
-Nathan: I saw it. You had Peter cold.
我看见了。你给了Peter时间逃跑。
-Bennet: Yes, I did.
是的。
-Nathan: Thank you.
谢谢。
-Nathan: You know me. You know I didn't want any of this. Containment, protecting them from themselves, that was always my goal.
containment: 控制,抑制 protect from: 保护,保卫 goal: 努力的对象,目标
你知道的。你知道我也不想这样的。关押和保护他们,那一直都是我的目标。
Now Peter's loose, Parkman, the others. Both sides have tasted blood. The next move is theirs.
loose: 释放,失去控制 taste: 品尝,尝到 blood: 血,血液 move: 行动,行动步骤
现在Peter,Parkman和其他人都逃了。敌我双方都血拼过了。他们会展开下一步行动。
-Hiro: Thank you. I will send money for gas.
send: 送,寄,派遣
谢谢。我会把油钱寄给你的。
-Peter: Toss your cell phones. This is the last time we get together using these things. We find each other, so can they.
toss: 扔,投,抛 last time: 最后一次 get together: 聚会
丢了你的手机。这是我们最后一次使用这些东西了。我能用这东西找到你,他们也能。
I figure we have 15 minutes.
figure: 估计,有可能,认为,料想
我估计我们只有15分钟。
-Suresh: Understood. You need to see these.
知道了。你得看看这个。
-Peter: Where'd you get these?
从哪得来的?
-Suresh: Matt. He drew them right after the crash. He has Isaac’s gift.
right after: 刚……就;刚好在之后 crash: 撞车事故,失事 gift: 天赋,天才
Matt画得。坠机后画得。他拥有了Isaac的能力。
I recognize this building. It's the divya velukkai in new delhi.
recognize: 认出,识别出某人[某事物]
我认得这建筑。是新德里的Divya Velukkai。
-Hiro: India?
印度?
The warrior must have his sword. I must regain my powers. Help defeat this menace. It is my destiny to go there.
warrior: 武士,勇士,战士 sword: 剑 regain: 复得,赢回 power: 能力 defeat: 击败,战胜 menace: 威胁,胁迫,危险 destiny: 命运
武士得佩好刀。我也必需重获能力。以渡过这个危机。去到那里是我的宿命。
-Ando: It is?
是吗?
-Suresh: Then perhaps it's ours to seek justice.
perhaps: 或许,大概 seek: 寻找,探寻 justice: 正义
那也许我们要追寻正义。
-Matt: I don't want it. What they're doing to us isn’t justice. It's just stupid. It's blind fear.
stupid: 蠢的,傻的 blind: 视而不见的,盲目的 fear: 害怕,恐惧
我不想这么做。他们对我们的所作所为不是正义的。是愚昧,无知的。
-Suresh: Well, if you don't want to see them punished, what do you want?
punish: 罚,处罚,惩罚
你不想让他们受罚,你想怎样?
-Matt: I want 'em to pay. For Daphne.
pay: 补偿,偿还
我要他们血债血还。为了Daphne。
-Suresh: Matt, that's not us. That's not you.
Matt,那不是我们的做法。也不是你的。
-Peter: Let's get one thing straight. Our lives as we knew them are over. We can't go back to anything that we knew.
get straight: <美> 了解,搞明白,弄清楚 over: 结束,了结 go back: 回转,回顾
我把话先说清楚了。以往的生活已是过去时。我们不能依靠任何熟悉的事物了。
-Ando: Then what do we do?
那我们要怎么办?
-Matt: We bring the fight to them, with everything we got.
bring to: 把…带给(某人),带往(某处)
我们主动出击,不惜一切。
-Peter: It won't be easy. Credit cards, bank accounts, they're gone. Homes are gonna be watched. Can't trust the phones.
credit card: 信用卡,签账卡 bank account: 银行存款,银行往来账
谈何容易。信用卡,银行账户,不能用了。家里会有监视。电话也不能信。
We gotta find a way to defend ourselves. We leave everything. We do what it takes to survive. Things we can't even imagine.
defend: 保卫,辩护,辩解 leave: 舍弃 survive: 幸存,活下来 imagine: 想像,设想
我们得想方法保护自己。我们要放弃一切。不择手段以求生存。甚至是不可想象的手段。
Remember, they’re gonna come for us. And when that day comes, we have to be ready.
come for: 来取,来找,来接,;向…冲去
记住,他们迟早会来对付我们。而当那天来临,我们要做好准备。
(Costa Verde, CA)
绿色海岸
-Sandra: You've been awfully quiet since you got back.
awfully: 很,非常 quiet: 轻声的,安静的 since: 从…以来,自从…之后 get back: 回来,回家
你回来以后很安静嘛。
-Claire: Just tired. It was a hard trip.
tired: 疲倦的,困倦的
有点累而已。旅途太劳累了。
-Sandra: I bet. Two days of scouting colleges, all those sorority mixers. Your dad said you begged him to stay another day.
bet: 肯定,确信 scouting: 守候活动,童子军的活动 college: 大学,学院 sorority: 妇女联谊会,女学生联谊会 mixer: <美俚> 交谊会
是吧。两天的童子军生活,还有那些女生联谊会。你爸说你还想多呆一天。
So, any decisions?
decision: 决定,决心,判断
有决定了吗?
-Claire: I just, um... I was thinking of maybe staying close to home for a while. Getting a part-time job.
for a while: 暂时 part-time job: 兼职工作
我...我想还是在家呆几天吧。找份兼职。
-Sandra: Oh, my god. I would love that. I really missed you. The house would be empty without you.
miss: 想念,惦记 empty: 空的 without: 无,没有
天啊。我很赞成。我太想你了。你不在家里就空无一人了。
(Text messages)
-Rebel: There is a hope. You can still fight back. ---Rebe!
fight back: 抵抗,反击
还有希望。你还能反击——Rebel(叛乱者)
-Claire: Who is this?
你是谁?
-Rebel: A friend. Who hates them as much as you.
朋友。和你一样憎恨他们。
-Claire: I’m scared.
我害怕
-Rebel: Me too. Can’t give up. Be ready.
give up: 放弃,认输
我也是。但别放弃。准备好。
-Nathan: Claire's home, she's safe.
safe: 安全的
Claire在家,她很安全。
We both know Peter. Sooner or later, he's gonna come to you. When he does...can I count on you to do the right thing?
sooner or later: 迟早 count on: 期望,指望
我们都了解Peter。迟早他都会来找你的。当他来的时候...我能指望你做出正确的选择吗?
-Angela: That's not why you called, Nathan. I can hear it in your voice.
voice: 嗓音,说话声,歌唱声
你打来不是为了这个,Nathan。我听得出来。
You suddenly see how this could all end badly, and you're looking for reassurance. Maybe even absolution.
suddenly: 突然地 end: 结束,终止 badly: 坏,差,拙劣地 look for: 寻找(某人或某物) reassurance: 消除恐惧或疑虑,恢复信心 absolution: 免罪,赦免
你突然发现这件事可能会搞砸,你在寻求支持。甚至是宽恕。
But I’m not giving it. You pushed me aside and went to the president, because you thought your team could handle this.
push aside: 把…推向一旁,不管,不顾 president: 总统 handle: 处理,应付,对待
但我不会给你的。你绕过我直接去找总统,因为你认为你的团队可以应付得了。
And I suggest you do exactly that.
suggest: 建议,提议 exactly: 正确地,严密地
我建议你就继续指望他们吧。
-Man: They're ready for you, sir.
be ready for: 为...做好准备
他们准备好了,长官。
-Nathan: Tracy.
Tracy。
-Tracy: Nathan. God. Get me out of this.
get out of: 离开,脱离,摆脱,克服
Nathan。天啊。放了我。
-Nathan: Can't do that.
不行。
-Tracy: Why?
为什么?
-Nathan: It's too late.
太晚了。
-Tracy: Why are you doing this?
你为什么要这么做?
-Nathan: What I have come to realize is that these powers just lead to chaos.
realize: 实现,了解,认识到 just: 只是,仅仅 lead to: 导致,引起 chaos: 混乱,紊乱
我明白到这些能力只会带来混乱。
Good people, through no fault of their own, cannot control it. It just leads to disaster.
through: 凭借,用,经历着,度过,在…之中,在…各处 control: 控制 just: 只是,仅仅 lead to: 导致,引起 disaster: 灾难,灾祸
就算是难以责备的好人,也控制不了能力。能力只会导致灾难。
-Tracy: You son of a bitch. Maybe that's what you tell yourself so that you can sleep at night.
tell: 讲,告诉 so that: 以便,结果,以致
你个混蛋。或许你是这样安慰自己入睡的。
But this is about you. Your ambition. It's all you are, Nathan. It's all you ever were.
ambition: 抱负,雄心,野心 ever: 曾经,永远
但这只是你一相情愿。是你的野心。你就是这样的人,Nathan。你一直都是。
-Nathan: Try not to fight it. It'll be easier.
try to: 设法 fight: 战斗,斗争
别抵抗。那样会好过点。
-Tracy: You're one of us. You’re one of us, Nathan!
你是我们的一份子。你是我们的一份子,Nathan!
-Woman: Hold her down.
hold down: 压制,压下,压住
抓住她。
-Tracy: You’re one of us, Nathan! You're one of us, Nathan! You're one of us!
你是我们的一份子,Nathan!你是我们的一份子,Nathan!你是我们的一份子!



评 论


