分享到:
启德教育

看英雄学英语 第三季 第十九集: Chapter Six 'Shades of Gray'

 
The Sixth: Shades of Gary
shade: ;阴凉处;阴暗部分
第六章  加里的阴影
 
Bennet house Costa Verde, California
Bennet家,加州河滨市
 
-Claire: You.
是你!
-Doyle: Hey, Barbie.
嘿,芭比
I got a message from someone named rebel?
get: 得到,收到 message: 信息,便条,口信 someone: 某人;有人 named: 命名的 rebel: 反叛者;造反者
有个叫反抗者的给我发了短信。
Said you could help me.
说你能帮我。
I need your help, Barbie.
我需要你的帮助,芭比。
Rebel promised.
promise: 允诺;答应
反抗者说了你能。
-Claire: Well, he lied.
 lie: 说谎
那就是他撒谎了。
Now get out.
get out: 出来,出去,走开
立马给我出去。
-Doyle: Please.
拜托了,
I can't go back out there.
go back: 回转,回顾,追溯 out: 离开某地,不在里面 there: 在那里,往那里
我不能再抛头露面了。
-Sandra: Claire? You okay?
Claire,你没事吧?
Oh, my god.
哦,天!
-Claire: Mom. It's all right.
 all right: 良好的,,
妈,没事的。
Mr. Doyle here was just leaving.
just: 正好,恰好 leave: 离去,离开;出发;舍弃
Doyle先生正要离开呢。
-Doyle: No, please.
别这样,拜托。
They'll catch me.
catch: 逮住,捉住,抓住
他们会逮到我的。
Rebel said you could help me start over, and that's all I want—
start over: 重新开始
反抗者说你能帮我重新开始,就这样,仅此而已。
To go back to being a puppeteer, making people happy.
puppeteer: 操纵木偶的人,操纵傀儡
重新做回我的傀儡师,逗观众开心。
-Claire: And you thought I would help you after what you did?
你以为凭你的所作所为我还会帮你?
-Sandra: You should know there are agents parked outside this house.
 agent: 间谍,密探,特务 park: 泊车,停车 
你该知道,门外就有特工的车。
-Doyle: Actually, they're not.
 actually: 实际上,确实
实际上呢,并没有。
Rebel set a fake call,
set: 安置,安排 fake: 假的,冒充的 
反抗者给了他们点假情报,
which they'll figure out any minute now.
figure out: 弄明白 any minute: 随时有可能发生,马上
不过他们随时会回过神。
But if there were agents outside...
但如果有特工的话
why aren't they kicking in the door,
kick in: 向里踢进去
他们干嘛不破门而入,
looking to collect a comes-back-to-life Barbie?
collect: 领取;接走;拿走 comes-back-to-life: 再生
把你这个能起死回生的小芭比拎走呢?
-Claire: They gave me a free pass,
 free: 自由的;不受约束的 pass: 通过;批准
算是免死金牌吧。
But they will come after me if I try to help anyone.
come after: 跟着,跟在后面
可我要是再敢帮谁,他们一定会找上门。
-Doyle: So you turn your back on your own kind,
 turn back on: 不理睬;置之不理
所以你就这么弃同类不顾,
while we're all out there being hunted down?
down: 搜索直至找到(某物)
任我们被人追杀?
They burned down my theater while I was still inside.
burn down: (使)烧毁 theater: 剧场,戏院,电影院 
他们放火烧我剧场的时候,我还在里头。
-Claire: And you tried to kill us, you--!
 try to: 设法
你当初可是要杀我们!
-Doyle: You and your free pass.
你和你那免死金牌
You have no idea what it's like to be hunted, to live on the street,
have no idea: 不知道;不了解 hunt: 打猎,猎取
根本不知道被人追杀、流落街头是什么滋味,
to break into the home of the last person on earth
break into: 闯入,强行进入,破门而入 last: 最不可能的,最不合适的 on earth: 世界上
更不知道要闯进一个,你最不指望能帮你的人家里
you'd expect to help you.
expect: 期望;期待 
求她救你是什么滋味。
Because she was your only hope.
就因为她是你唯一的希望
I thought... Well...
我还以为算了
I'm not gonna force you to help me, Claire.
force sb to do: 强迫某人做
我不会逼你帮我,Claire
That's not who I am anymore.
not anymore: 不再
我已经不再是当初那个我了。
 
-Nathan: Where the hell have you been?
你去哪儿了?
-Danko: Dealing with the mess your brother left us.
 deal with: 应付,处理;对待 mess: 不整洁[乱七八糟]的人[] leave: 舍弃; 留下;遗忘
去处理你弟弟,给我们留下的烂摊子。
-Nathan: There wouldn't have been a mess if you'd released Parkman and Millbrook like I asked you to.
release: 释放;放开
当初你要是听我的,放了ParkmanMillbrook就不会有这档子事。
-Danko: I made the right choice. Peter just got lucky.
 make choice: 做选择 lucky: 幸运的,侥幸的,吉利的
我的决定是正确的,Peter只是走运罢了。
Though I have wondered how many people knew he was on that rooftop.
though: 虽然;尽管 wonder: 想知道  rooftop: 屋顶
虽然我在想有多少人知道当时他会在屋顶。
-Nathan: Petrelli.
Petrelli
What?
什么?
Yeah, I’m on my way.
嗯,我马上到。
I thought Parkman was in your custody.
in custody: 被拘留;被囚禁 custody: 拘留,监禁
我以为Parkman,已经在你的监管之下了。
-Danko: He was last time I checked.
 check: 检查,核对
上次检查的时候他还在。
-Nathan: Well, what the hell's he doing in front of the capitol building with a bomb strapped to his chest?
 what the hell: (用以加强语气或咒骂)究竟,到底 in front of: 前面 capitol: 国会大厦,州议会大厦 bomb: 炸弹 strap: 用皮带捆扎 chest: 胸部,胸腔
那他TMD身上绑着炸药在国会大厦广场上干嘛?
 
-Matt: No, no, no.
不要。
No, no.
不要。
-Man2: Deactivate the device now.
 deactivate: 解除动员,使无效,复员,使不活动 device: 装置,设备,器具
立即将装置停止。
Then lie face down.
then: 接着,于是,然后 lie: 平放;位于 down: 向下,在下面 lie down:【低下】
脸朝下趴下。
-Matt: I don't know if I try and pull this its g—
 pull: ,,
我不知道要是拉了线它会不会
I didn't do this. I was set up!
set up: 准备;安排;策划某事【设计陷害】
不是我干的,我被下套了!
-Nathan: Senator Nathan Petrelli.
 senator: 参议员
Nathan Petrelli议员。
-Man2: Sir, this is a very dangerous situation. I can't—
 dangerous: 有危险的,危险的 situation: 形势;情况
这里情况危机,我不能让您
-Nathan: Lieutenant, I know that man.
 lieutenant: 副职官员
队长,我认识那个人。
I can get through to him.
get through to: 使被理解,使明白
我能劝服他。
-Man2: You got five minutes.
给您五分钟。
-Nathan: Parkman!
Parkman
-Matt: You son of a bitch.
你个混账。
Don't you come any closer to me.
come close to: 接近;几乎;将近
别靠近我。
-Nathan: It's gonna be all right.
gonna<> 将要(=going to)
一切都会好起来的。
-Matt: No, it's not!
不,不会!
You turned me into a terrorist.
turn into: (使)变成 terrorist: 恐怖主义者,恐怖分子
你把我变成了个恐怖分子。
-Nathan: I didn't sanction this. That was Danko.
 sanction: 批准;认可;赞许;支持 
我没有批准谁这么做,都是Danko搞的。
-Matt: You're lying to me!
你撒谎!,
-Nathan: He's got an agenda.
 agenda: 议事日程
他有自己的计划。
-Matt: You're lying to me!
你撒谎!
-Nathan: Believe me, Matt.
相信我,Matt
Use your power. Read my mind.
用上你的超能力,读取我的思想。
I'm telling you the truth.
tell: ,告诉 truth: 事实,真相,实情
我说的都是实话。
-Matt: I can't. I can't. They drugged me.
 drug: 使服麻醉药,使麻木
我办不到,他们给我下药了。
-Nathan: Gonna have to trust me, Matt.
 trust: 信任,信赖,相信
你一定要相信我,Matt
 
-Man: Parkman's vest is ready, sir, but we have a problem here.
 vest: 马甲, 背心 ready: 准备就绪的
长官,Parkman的炸弹背心已准备就绪,不过出现了一点状况。
-Danko: Petrelli. How'd he get there so fast?
Petrelli,他怎么那么快就到了?
Is the device armed?
device: 装置,设备,器具 arm: (…)武装起来
装置准备好了?
-Man: We're all set.
 set: ,搁置;安置,安排【口语里经常用“all set”表示“全都准备好了,可以出发了”】
一切就绪。
-Danko: Senator wants to play hero...
 senator: 参议员 play: 演出,扮演
议员想逞英雄
He can be a martyr to his own cause.
martyr: 烈士;殉道者;殉教者 cause: 缘故,理由
那就让他当烈士去吧。
Take them out.
take out: 清除,除掉
把他们都干掉。
-Man: Code confirmed, sir.
 code: 密码,电码 confirm: 证实,证明;肯定,确认
密码通过,长官。
-Danko: Do it.
执行。
Take him out. Now.
除掉他,快。
 
-Matt: I don't know where this came from!
 come from: 来自某处
我不知道这玩意怎么来的!
I'm gonna blow up!
blow up: 爆炸,炸毁,毁掉
我快爆炸了!
-Man: We've been kicked out.
 kick out: 撵走;解雇【踢走】
我们被踢出控制了。
-Danko: Get it back. Now.
 get back: 回来,回家
夺回来,快。
Though there are those who believe that he may know the bomber personally.
though: 虽然;尽管 believe: 相信;认为, bomber: 轰炸员,投弹手 personally: 个人地,私自地
有人认为他或许认识这名自杀式袭击者。
-Bennet: What's goin' on here?
goin'=going What's goin' on here: 发生什么事了?【口语中常用这个说法】
这里什么状况?
-Danko: Come on. We're losin' our window.
我们失去了对一些视窗的控制。
-Man: I'm routing through a different server.
 route through : 直通路线 route: ,路途,路线,路程 server: 服务器
我在从另一个服务器登录。
-Nathan: Matt, if we don't disarm you, they're gonna shoot you.
 disarm: 解除武装 shoot: 开枪,射击;射中,射死
Matt,要是我们不把炸弹拿掉,他们会开枪!
There are a lot of bomb techs around here.
a lot of: 许多的 bomb: 炸弹 tech= technician: 技术人员,专家
这儿有不少拆弹专家。
I'm sure one of them is thinking about how to disarm that.
think about: 考虑…;捉摸… disarm: 解除武装
肯定有人正想着怎么拆除这个炸弹。
Get inside his head.
get inside: 进入 head: 头部;头脑
进入他的思想。
-Matt: The drugs are starting to wear off, but I don't think—
 start to: 开始 wear off: 逐渐减弱,逐渐消失
药效开始减退了,我不确定
-Nathan: What's he thinking?
他在想什么?
Running out of time.
run out of: 用完;耗尽
时间不多了。
Red wire.
wire: 金属丝,金属线
红线。
-Matt: Red wire. Red wire.
红线,红线。
-Nathan: Red wire.
红线。
Doesn't make any sense.
make sense: 讲得通,有意义
这说不通啊。
Why would a suicide bomber bother with dummy wire?
suicide: 自杀;自取灭亡 bomb: 炸弹 bother with: 打扰,烦扰 dummy: 仿制品; 【军】虚设物;伪装物
为什么一个自杀袭击者会拉假线?
-Matt: Don't touch the red wire.
 touch: 接触;触摸
别碰红线!
-Nathan: I'm not touching anything.
我什么都没碰。
-Man2: We have to take the shot!
我们要开枪了!
-Nathan: Just hang on.
 hang on: 等候
等下。
It's all right, Matt, take your time.
take time: 从容进行
没事的,Matt,慢慢来。
(Black wire is the key. 黑线是关键key: ;关键)
-Matt: Black wire. Black wire.
黑线,黑线。
-Nathan: Black wire. Okay.
好,黑线。
Do I pull the black wire, or is that the one I don't pull?
那是该拉黑线还是别拉?
-Matt: He's not thinkin' directly about it.
 directly: 直接地,径直地,直爽地
他没在想这些。
I gotta dig deeper. Hold on!
dig: , deeper: 更深的 hold on: 等一等,停一停
我得再深入一些,等着!
-Man: I got it. We're back up.
 back up: 复制
搞定了。
Weapon armed, sir.
weapon: 武器,兵器 arm: (…)武装起来
武器装备完毕,长官。
-Man2: Senator!
 senator: 参议员
议员!
-Nathan: Matt, I’m gonna pull it.
Matt,我要拉了。
-Danko: All right, do it.
好吧,动手吧。
-Bennet: Danko.
Danko
-Danko: I said do it.
我说了执行。
-Matt: Wait!
等等!
-Danko: Damn it!
该死的!
-Nathan: Sorry, Matt.
抱歉,Matt
I can't have you usin' your power.
不能再让你使用超能力了。
 
GREG GRUNBERG
-Man: It's open. [Coughs]
门开着。
Almost got the order ready.
almost: 几乎,差不多,差一点;将近 order: 订购,订货;订单 ready: 准备就绪的
订单就快完成了。
You have a lot of pickups today?
a lot of: 许多的 pickup: 拾起,获得【货物】
今天要带很多货吗?
-Sylar: I'm not here for a pickup.
pickup: n. (拾音器,传感器); a. 现成的(挑选的)
我不是来取货的。
-Man: No?
不是?
-Sylar: It's me. Gabriel.
是我,Gabriel.
Your son.
你儿子.
-Man: Is that so?
是嘛?
-Sylar: That is so.
没错.
-Man: What brings you all the way out here?
 bring: 带来,拿来 all the way: 一路上,一直;完全
什么风把你吹来了?【英语里经常这么说】
-Sylar: I had some questions about myself...
 question: 问题;疑问
我有些问题,关于自己的
Who I am, where I came from.
我是谁,从哪里来
But then I remembered.
后来我想起来了。
You abandoned me.
abandon: 离弃,丢弃;遗弃,抛弃
是你抛弃了我。
You killed my mother.
是你杀了我母亲。
-Man: So? What now?
所以呢?你现在想怎样?
-Sylar: Now?
现在?
I kill you.
我要杀你
-Man: Go right ahead.
 go ahead: 前进;请便!继续向前
动手吧。
You kill me, or the cancer does.
cancer:
趁早杀我,要不然就是癌症。
Either way, I die.
either: (两者之中)任何一个
不管怎样,都是一死。
I haven't got all day.
今天我有点忙。(所以要杀就尽快)
 
-Danko: Anything?
有发现吗?
-Man: This guy's good.
这家伙很高明。
There's no sign the system was even breached.
sign: 征兆,迹象 system: 系统;体系 breach: 破坏,违反
没有系统被入侵的痕迹。
-Danko: I wanna know how the hell he's getting inside, and I want a name.
我要知道他TMD是怎么进来的,我还要知道是谁
-Nathan: Me too.
我也是。
So we can thank them for saving us from this disaster.
thank for: 表示感谢 disaster: 灾难,灾祸
好感谢他们,让我们避免了一场灾难。
-Danko: Of course.
当然了。
Since the safety of your friends and family evidently trumps national security.
since: 既然;由于 safety: 安全;平安 evidently: 明显地,显然 trump: (牌戏)王牌,将牌;超过,胜过,打赢 security: 安全
很显然你家人朋友的安危远比国家安全重要。
-Nathan: Parkman wasn't a threat until you strapped a bomb to him.
 threat: 威胁,恐吓 strap: 用皮带捆扎 bomb: 炸弹
Parkman本不是威胁,直到你在他身上绑了炸弹。
-Danko: Parkman and your brother exposed our operations,
 expose: 曝光;暴露;显露 operation: (军事)行动,活动
Parkman和你弟弟,暴露了我们的行动,
so I handled it,
handle: 处理,应付,对待
于是我就去处理,
put a face to the terrorist threat.
terrorist: 恐怖主义者,恐怖分子 threat: 可能造成威胁的人[, 想法]
让这些恐怖分子早日露出真面目。
-Nathan: People could have died.
有人会因此丧命。
-Danko: People have died, senator, or don't my men count?
 count: 算入
已经有人丧命了,议员,或者说,我的手下死了也无所谓?
I was brought in to get this job done.
bring in: 拿进来,带进来
我加入行动就是为了完成计划。
-Nathan: I'd let go of that if I were you.
 let go: 放开,释放,发射
我要是你,就不会紧抓着这个不放。
You're relieved of command.
relieve of: 免除(某人)(职务、麻烦等) command: 命令;指挥,控制
你被撤职了。
-Danko: I answer to the president.
 president: 总统,主席
我只服从总统的命令。
You try to get rid of me, he's gonna want proof,
try to: 设法 get rid of: 除掉,去掉 proof: 证明,论证;证据,证物
要是想甩掉我,可需要证据。
and right now it's my word against yours.
right now: 此刻,目前 word: (说的),话语,言语 
现在呢,我们两个都口说无凭。
Good luck getting any of my people to turn on me.
good luck: 好运 turn on: 发怒,攻击
要想让我的人倒戈,就祝你好运了。
-Nathan: We'll see. Excuse me.
走着瞧吧,失陪。
Bennet, you have a minute?
Bennet,有空吗?
-Bennet: I'm not sure how much I can tell ya about what happened
 ya (=you)只被用于口语
关于刚才的发生的事,我也不是很清楚。
-Nathan: I know what happened last night.
 last night: 昨晚
我清楚昨晚发生的事。
I wanna talk to you about putting a team together
put together: 组成整体;……放在一起
我找你谈,是想让你组织一批人。
Once Danko's gone, you're gonna head up our—
once: 一旦 gone: 走了的,离去的 head up: 领导(主管)(某个团体)
Danko一走就由你来负责指挥
-Tracy: You're one of us, Nathan.
你跟我们是一样的,Nathan
You're one of us!
一样的!
You're one of us, Nathan.
你跟我们是一样的,Nathan
You're one of us!
一样的!
-Nathan: Do you have a point?
 point: 要点,论点,观点
这是什么意思?
-Danko: That maybe this operation has been compromised from the start.
 operation: (军事)行动,活动compromise: 折中解决;连累,危害,损害 compromised: 让步的,缺乏抵抗力的 from the start: 从一开始
或许这次行动计划从一开始,就被破坏了。
The Petrelli family has a lot of skeletons in their closet, senator.
skeleton: 骨骼;骷髅 closet: ,壁橱
Petrelli一家可有不少不可告人的秘密呢,议员。
I think we both know what yours is.
你的秘密是什么,我们都心知肚明吧
So...looks like we're both building a case against each other.
look like: 看起来 build: 修建,建造;开发,创建 case: 事例,实例
那么看起来我俩都在给对方立案调查啊。
-Nathan: Let's see who gets there first.
我们走着瞧,看谁先成功。
-Tracy: You're one of us, Nathan.
你跟我们是一样的,Nathan
You're one of us!
一样的!
 
Help is coming, have hope.
救援即刻到达,心存希望
-Nathan: Son of a bitch went over my head.
 go over: 转为;改变立场
狗娘养的,都骑到我头上去了。
-Bennet: You backed a wild dog into a corner. What do you expect?
back into: (使)倒进… wild: 野生的,未驯化的 corner: ,角落 expect: 期望, 期待;期盼
你把一条疯狗逼得走投无路,你觉得它会怎么样?
-Nathan: I had to act.
 act: 行动,
我得有所行动。
-Bennet: But you didn't act.
但你没有。
All you did was show Danko your hand,
show: ,显示;表现出;显露出
你所做的就是暴露自己,
and, frankly, you put both of us at risk.
frankly: 直率地,坦诚地 both: 二者,两者都 at risk: 有危险
坦白说,你让我们俩都处境危险。
-Nathan: I had a plan, though.
 plan: 计划,打算 though: 然而;但是
但我是有过计划的。
-Bennet: Nathan, listen to me.
 listen to: …(讲话)
Nathan,听我说,
He's pushing your buttons so that you'll make a mistake.
push: 施加压力,;逼迫,驱策,敦促 button: 纽扣;按钮 so that: 以便 make mistake: 犯错误
他是故意惹火你,好让你出错。
Take a play from your mother's book.
跟你妈妈好好学两招。
Keep your head.
保持冷静。
 
-Nathan: Sorry about all this.
我对这一切感到抱歉。
-Tracy: I find that hard to believe.
我真不敢相信。
-Nathan: The man who transferred you back here is gonna come in in a few moments,
 transfer: 转移;迁移 
那个把你带回这儿的人马上就进来,
And ask you some questions.
他会问你些问题。
-Tracy: I was wondering when that was gonna happen.
 wonder: 想知道;问自己;感到疑惑
我正在想他什么时候来呢。
-Nathan: I know this might seem hard to believe, but I still care about you.
care about: 担心,关心
我知道你很难相信这些,但我还是关心你的。
-Tracy: Well, that makes one of us.
所以说你终究是我们中的一员。
-Nathan: Come on. You're smarter than that.
 smart: 思维敏捷的,伶俐的;聪明的
别这么说,你可是要聪明得多。
You might not realize it, but I have been helping you out all along.
realize: 了解;认识到 help out: 帮助,帮助出来  all along: 自始至终
也许你没意识到,但我一直在暗中帮你。
You and everyone else.
else: 其他,另外
你还有其他所有人。
-Tracy: And doing a fabulous job of it.
 fabulous: 极为美好的;寓言般的,难以置信的
你干得真不错啊!
-Nathan: You remember when you jumped off the bridge and I was there?
 remember: 记得;牢记 jump off: 跳下
记得你从桥上跳下来时,我就在那儿吗?
I'm still the same guy.
我一点都没变。
-Tracy: You sacrificed me for your own personal gain.
 sacrifice: 牺牲,献出 personal: 个人的;私人的 gain: 获益;增财;收益
你为了自己的利益牺牲了我。
-Nathan: You don't have to like me,
你不一定非得喜欢我,
but you do have to understand that I am your last hope.
hope: 希望,期望
但你必须明白,我是你最后的希望
-Danko: That's my prisoner.
 prisoner: 囚徒;俘虏
她是我的犯人。
Got a soft spot for this one, Petrelli?
soft: 温柔的,轻柔的;软的;柔软的 spot: 斑点,污点 
Petrelli,对这位犯人心软了吧?
Wanna make sure I don't get too rough with her?
make sure: 把事情弄清楚,核实或查明某事物 rough: 粗鲁的; 粗暴的; 粗野的
想让我对她不要太粗鲁吗?
-Nathan: No, no. Knock yourself out.
 knock out: 使筋疲力尽;使竭尽全力
不不,尽你所能吧。
-Danko: I wanna tell everything you know about Nathan Petrelli.
关于Nathan Petrelli,把你知道的都说出来。
-Tracy: He was lousy in bed.
 lousy: 极坏的,极不适的
他床上功夫不怎么样。
-Danko: I wanna know what you meant
 mean: 表示的意思;原意为;意味
我想知道当你说。
when you said he was "one of us."
你跟我们是一样的时,是什么意思。
Does Nathan have an ability?
Nathan有超能力吗?
-Tracy: An ability?
超能力?
I have no idea what you're talking about.
have no idea: 不知道;不了解 talk about: 讨论;谈论
真不知道你在说什么。
 
-Sandra: You wanna talk about it?
你想谈谈吗?
-Claire: Should I have helped Doyle?
我是不是该帮Doyle
-Sandra: That puppet man is a sick and twisted individual, Claire.
 puppet: 木偶,玩偶 sick: 恶心的;想吐的 twisted: (感情、欲望等)反常的,变态的 individual: 个人;
那家伙是个人格扭曲的变态,Claire
You did the right thing.
你做得很对。
-Claire: I have a free pass for a reason.
for a reason : 由于…原因
他们不是平白无故给我免死金牌的。
I should be using it to help people.
我应该去帮助别人。
Rebel seems to think so.
rebel: 反叛者;造反者
反抗者似乎是这么想的。
-Sandra: Yes, well, this rebel, whoever he is, can't send psychopaths to our front doorstep.
whoever: 无论谁,不管谁 psychopath: 精神变态者,精神病患者 doorstep: 门阶
没错,这个反抗者,不论他是谁,都不能把神经病派到我们家门口。
I don't think I can take any more surprise guests.
surprise: 出乎意料的,令人吃惊的 guest: 客人,宾客
我可受不了不速之客了。
-Claire: Right, which is why I was thinking that I should have a cover job.
cover: 隐藏物,躲避处;幌子,伪装;掩蔽,掩护
对,所以我在考虑找个工作当掩护。
I mean, with Alex gone, they're probably gonna need someone to fill his job
at the comic book store,
probably: 大概;或许;可能 fill: (使)充满,(使)装满,填满comic book: 连环漫画册 
我是说,Alex走了,漫画书店没准正缺人手呢。
and I could help whoever rebel sends,
whoever: 无论谁,不管谁 send: 派遣
那样不论反抗者让谁来,我都能帮忙了,
and no more surprise guests for you and Lyle.
no more: 不再
你和Lyle就不用接待不速之客啦。
-Sandra: Boy, Claire, I don't know.
Claire,我可说不准。
I guess so.
guess: ,以为 so: 如此
那就这样吧。
If it's what you want to do.
如果这是你想做的。
-Claire: Thanks.
谢谢。
 
-Man: So, you don't have any retail experience?
 retail: 零售 experience: 经验,体验
你没有任何零售经验?
-Claire: Um, does a cheerleading bake sale count?
 cheerleading: 带领啦啦队 bake: ,烘焙 sale: 出售,销售 count: 算入
啦啦队自制饼干义卖会算吗?
-Man: Uh, you're a cheerleader?
 cheerleader: 啦啦队队长
你是啦啦队队长?
-Claire: Yeah, I was.
曾经是。
-Sandra: All right, so let me as you a few questions.
 a few: 少许,少数 question: 问题
好吧,我先问几个问题。
Can you work Wednesdays?
你周三能工作吗?
-Claire: Wednesdays?
周三?
-Man: Wednesdays are when all the new comics arrive.
 when: ,当时 arrive: 到达,
周三所有新漫画书到货。
-Claire: Wednesday is good for me.
我周三没问题啊。
-Man: Flight or invisibility?
 flight: 飞翔,飞行 invisibility: 看不清,看不见的东西,难看见
飞翔还是隐形?
-Claire: I'm sorry. What?
抱歉,你说什么?
-Man: Do you throw caution to the wind and fly off to save the day,
 throw: ;;; caution: 小心,谨慎,慎重 wind: ,气流 [把小心谨慎扔掉就是不管不顾,不管三七二十一]   fly off: 飞出;飞跑
你是会不管三七二十一就飞过去拯救世界,
or do you take the more calculated approach
more: 更多的 calculated: 有计划的,适当的,适合的 approach: 靠近, 接近
还是在行动前,
and learn the whole picture before you act?
whole: 整体的,全部的 picture: 情况,事态,局面 
小心翼翼,统观全局?
-Claire: What's the answer?
答案是什么?
-Man: There isn't one.
没有。
That's why it's the question.
所以这才叫终极问题
Put simply-- What type of hero are you?
simply: 简单地;简易地 type: 类型;种类
简单说,你是哪种英雄?
-Claire: I don't know.
我不知道。
-Man: Whoa, hey, hey.
啊,嘿,嘿。
You're not gonna cry are you?
你不是要哭吧。
It--It's okay, really.
没事,真的。
They're only comic books, I mean...
它们只是些漫画书,我是说
-Claire: I'm gonna stop bothering you.
 bother: 打扰,烦扰,搅扰,使恼怒
我不会再烦你的。
Uh, thank you for letting me interview, anyway.
thank you for: ……而感谢 interview: 面谈,面试 
不管怎么说,谢谢你让我来面试。
-Man: What are you talking about? You got the job.
你说什么呢,你被录用了。
-Claire: I did?
真的?
-Man: Every guy in the store's been staring at you since you walked in.
 stare at: ,凝视
书店里每个家伙自从你进来都在盯着你看。
You will absolutely sell comic books, and the other stuff we can work on.
absolutely: 绝对地 comic: 连环漫画杂志 stuff: 材料;东西 work on: 致力于
你绝对能大卖漫画书,剩下的事情可以慢慢来嘛。
 
-Man: You're still here.
你还在这。
-Sylar: This is pitiful.
 pitiful: 值得同情的,可怜的
这太悲哀了。
-Man: What's that?
你什么意思?
-Sylar: What you've become.
 become: 变为,成为
你现在的样子。
You used to be a killer. Now look at you. You're pathetic.
used to be: 过去经常 killer: 杀手 pathetic: 凄惨的; 可怜的
你曾是个杀手,看看你成什么样子了,真是可悲。
-Man: Oh. You want a fight.
 fight: 打架,吵架
噢,你是想打一场。
Is that what you were expecting?
expect: 期望,期待;期盼
这是你所期待的吗?
Son kills his father? Epic battle?
epic: 史诗般的 battle: 战斗,战役;交战
儿子杀了父亲?史诗般的战斗?
Ah, that's a myth.
myth: 神话
那是个神话。
No, life—
不,生活
Life never gives you what you want.
never: 从不,永不,从来没有 
生活从不会由你心想事成。
Give me a hand with this.
give a hand: 帮助
帮我个忙。
Maybe I can explain it to ya.
explain: 解释
也许我能解释给你听。
Now, when I open the trap, he's gonna bolt.
trap: (捕捉动物的)夹子,罗网,陷阱bolt: 冲出去;逃跑
现在,我打开笼子时,他会一跃而出。
So grab him from the back, all right?
grab: 攫取,抓住 
从后面抓住他,好吧?
-Sylar: You have an ability.
你有超能力
-Man: Got lots of 'em.
'em=them
有好多种呢。
Don't know what I got left.
不知道我还剩下什么了。
Been years since I used 'em—or needed 'em.
都好几年没用过了,也不需要它们了。
You have the same thing—taking people's abilities.
你有同样的能力,夺走别人的能力。
Am I right?
我说得对吧?
Guess the apple didn't fall too far from the tree.
guess: 猜对,猜中;,以为 fall: 降落,落下 far from: 远离
儿子跟老子差不到哪去。
-Sylar: I'm not your apple. You don't know anything about me.
我不是你儿子,你一点都不了解我。
-Man: I have some idea.
我有个想法。
You and I, we can't be all that different.
你和我,我们没有那么不同。
-Sylar: From where I stand, we have exactly nothing in common.
from where I stand : 从我的角度看 exactly: 正确地,严密地 in common: 共有
依我看来,我们没有任何共同点。
-Man: Yeah, well, we pick easy targets.
 pick: 挑选,选择 easy: 容易的,不费力的 target: (欲达到的)[]
我们都锁定容易得手的目标。
Like that rabbit--Weak, helpless.
rabbit: 兔子 weak: 弱的;易毁坏的 helpless: 无助的,无保护的
就是那只兔子--虚弱,无助。
Not fair, really.
fair: 公平的,公正的
说真的,不公平。
-Sylar: Are you really drawing a moral line?
 draw: 绘画, moral: 道德上的,有道德的 line: 界线,边线
你真要规定道德上的界限吗?
-Man: Morality doesn't figure into it.
 morality: 道德;德行 figure into: 列入;包括进
道德,跟我没什么关系。
Fish gotta swim, birds gotta fly.
swim: 游泳 fly: ,飞行
鱼生来要游,鸟生来要飞。
You have to kill. It's who you are.
你要杀戮,这是你的本性。
But you do choose your prey,
choose: 挑选;选择 prey: 被捕食的动物,猎物,牺牲品
但你选择猎物,
and yours never had a chance, not against you.
chance: 机会;时机 against: 为抵御对象
你的猎物从来没有,从你手底逃生的希望
Not really.
一点没有。
Easy pickin's.
pickin: 丰收
目标好选。
Small game.
一场小游戏。
-Sylar: They had something I wanted.
他们有我想要的东西。
It isn't my fault if they weren't strong enough to fight back.
fault: 过失,过错 strong: 强壮的,强有力的 fight back: 抵抗,反击
他们不够强大无法打败我,那也不是我的错。
-Man: And those agents that have been comin' after us recently?
agent: 特工 come after: 跟着,跟在后面 recently: 最近;近来
还有那些最近对我们穷追不舍的特工?
-Sylar: I handled them.
 handle: 处理,应付,对待
我已经干掉他们了。
-Man: No, you ran away from 'em.
 run away: 逃跑,走掉;逃脱
不对,你选择了逃避。
Just like I did.
就像我一样。
-Sylar: I could wipe them out with a thought.
 wipe out: (把器皿里面用抹布)擦净;彻底摧毁,消灭 
一念之间我就能把他们全部除掉。
-Man: But you haven't.
但你没有。
Why?
为什么?
You know, there'll come a day, maybe tomorrow or next week, next year,
总会有一天,也许明天,下周,也许明年,
when you realize the hunt... ...your entire life,
realize: 了解;认识到 hunt: 打猎,猎取 entire: 全部的,整体的
当你发现你的追寻……你的人生
was meaningless and disappointing,
meaningless: 毫无意义的;毫无目的的;无价值的   disappointing: 令人失望的
毫无意义,失望透顶,
'cause there's no challenge in it.
challenge: 挑战,邀请比赛
因为没有了挑战。
You know, all the power in the world doesn't matter.
matter: 要紧,有关系
即使你拥有全世界所有的,超能力也没有意义。
If you've lived an unsatisfied life, and I think you know that already, don't you?
unsatisfied: 不满意的,未得到满足的
如果你不能如己所愿的生活,我想你知道这一点,对吧?
You wanna know more, or...
你想知道更多的东西,还是
You gonna kill me now?
想现在杀了我?
-Sylar: What do I do?
我该怎么做?
-Man: Gut him.
 gut: 取出的内脏
掏出内脏。
 
-Danko: While you were at Primatech,
 while: 期间,的时候;同时
你在Primatech的时候,
did you come across anyone who could fly?
come across: 偶然发现,偶然遇见 
有没有见到过能飞的人?
-Bennet: Plenty.
 plenty: 相当地,充分地
很多。
But you know that.
你知道那些人
It's in the files.
file: 文件夹,公文箱
都在文件里。
-Danko: I'm guessing a few were missing.
 guess: ,以为 a few: 少许,少数 miss: 发现遗失
我觉得少了几个。
-Bennet: The facility burned to the ground.
 facility: 设备,设施 burn to the ground: 全部焚毁
公司总部焚为平地。
Who knows what was lost?
谁知道丢了什么。
-Danko: That must have been tough for you.
 tough: 严格的,强硬的
这工作真是辛苦你了,
20 years on the job.
干了20年。
I'm sure you've been close to the Petrelli family.
be close to: 接近,靠近
你一定和Petrelli一家过从甚密。
-Bennet: The petrellis were never exactly a warm and fuzzy bunch.
warm: 暖和的,温暖的 fuzzy: 模糊的,不清楚的   bunch: ,
但他们一家人恰恰不那么和蔼可亲。
-Danko: You adopted the senator's daughter.
 adopt: 收养 senator: 参议员
你收养了Nathan的女儿。
-Bennet: I didn't know she was his at the time, and neither did he, for that matter.
neither: (两者)都不的 for that matter: 就那件事而论, 关于那一点
我当时不知道Claire是他女儿,他也不知道。
-Danko: We both know Nathan Petrelli is hiding something.
hide: 隐瞒,掩盖 
我们都知道内森·佩特利在隐瞒什么。
-Bennet: You know what question you should be asking yourself?
你知道该问自己什么问题吗?
"Who would want to save Peter?"
谁想要救Peter
-Danko: His mother? Angela?
他的母亲?Angela
-Bennet: You wanna know what's missing from the files?
file: 文件夹,公文箱
你想知道文件里少了什么东西吗?
Who can fly?
那个会飞的人?
-Danko: She'd never betray her own son.
 betray: 不忠,背叛 
她不会背叛她亲生儿子的。
-Bennet: A long time ago, I gave up trying to figure out what Angela Petrelli would or wouldn't do.
 a long time ago: 很久以前 give up: 放弃;认输;猜不出 figure out: 弄明白
很久以前,我就不再去揣测有什么是Angela Petrelli会做的,有什么是她不会做的。
 
-Angela: Go ahead.
 go ahead: 继续向前;前进
接着说。
-Bennet: We've got a problem.
我们有麻烦了。
Nathan's made a power play against Danko.
against: (表示方向)方向相反,逆着,迎着,顶着; (表示对象)不利,有害;碰撞,撞击; 预防,为抵御对象;为竞争对手;违反,违背
NathanDanko争权夺利。
He's stirred up a hornet's nest.
stir up: 引起;激起 hornet: 大黄蜂类,难缠的人物 nest: (),; (某些动物或昆虫的),
捅了马蜂窝。
-Angela: It's nice to know a mother still has some influence over her son.
influence: 影响;感化力 over: (表示论及)关于,方面
看来一个母亲对她儿子还是,多多少少有些影响的。
Things will be better for us with Danko gone.
Danko一走,对我们会更有利。
-Bennet: Of course they will, but Nathan's on thin ice.
 of course: 当然,自然 on thin ice: 处境危险,如履薄冰
当然,但是Nathan如履薄冰。
He's moving too fast, and Danko's unpredictable.
move: 移动;搬动 unpredictable: 捉摸不透的, 不稳定的
他行动太快,Danko却深不可测。
-Angela: The man nearly killed Peter.
 nearly: 几乎;差不多
他差点杀了Peter
It had to be done.
必须除掉他。
-Bennet: Be prepared then, 'cause I pointed him in your direction.
direction: 方向,趋向,趋势,动向
那你小心点了,我把他往你那里引过去了。
Be careful. He does his homework.
be careful: 当心,小心
小心一点,他可做足了准备。
-Angela: So do I.
我也是。
 
-Man: Homework.
带回家看。
-Claire: Thank you.
谢啦。
See you tomorrow.
明天见。
-Mans: Bye.
再见。
-Bennet: Claire.
Claire
You all right? Everything okay at home?
在家过的还好吗?
-Claire: Yeah. That's not what this is about.
 what about: 怎么样,以为如何
挺好的,我打电话不是说这个。
I have a question, and I really need you to answer it.
有个问题,我要你给我个答复。
-Bennet: Okay.
好的。
-Claire: How did you lead two lives for all that time?
 lead: 使过生活
你怎样做到同时,过两种不同的生活?
I can't always be myself, and I just don't know who I’m supposed to be.
be myself: 做自己 be supposed to: 应该,被期望
我总觉得做不了真正的自己,也不知道我自己,应该是什么样的人。
-Bennet: Honestly, Claire,
 honestly: 坦诚地,实在地
克莱尔,老实说。
I'm the worst person to ask.
worst: 最坏的,最差的;
这个问题你最不该问我。
-Claire: So how am I supposed to decide which path to take?
 be supposed to: 应该,被期望 decide: 下决心; (使)决定 take: 取得,接受【选择】
我该怎样选择要走的路?
-Bennet: Which answer do you want?
你想要哪个答案?
Do you want the one that’s gonna make you feel better, or do you want the truth?
feel: 觉得,认为 truth: 事实,真相,实情
能让你感觉好一点的,还是让我说实话。
-Claire: I don't know.
不知道。
-Bennet: Well, then my answer is "neither do I."
好吧,那我的回答是,我也不知道
-Claire: Thanks.
谢谢你。
-Bennet: I miss ya, Claire bear.
我想你,Claire小熊。
 
 Agents found Doyle. 3rd and bayside. Please help.
 agent: 间谍,密探,特务
 反抗者来信,探员找到Doyle在海边三栋,帮忙。
-Woman: Doyle! Freeze!
 freeze: 冻牢;凝住;愣住;变呆板冷淡; [美口]呆立不动
Doyle!站住!
Put your hands over your head.
put: ; over: (表示位置)的正上方;的上面
把你的双手举过头顶。
-Doyle: Whatever you say.
 whatever: 无论什么,不管什么
遵命。
When are you gonna learn?
跟你说多少遍你才明白。
I have this effect on women.
effect: 结果,效果,影响
这招对你这样的姑娘,百发百中。
-Woman: Doyle, I’m giving you a chance to surrender.
 chance: 机会;时机 surrender: 投降
Doyle,我再给你一次,投降的机会。
-Doyle: I should kill you...
我该杀了你。
But I just wanna go back to the way life was.
go back: 回来
可我只想过以前的生活。
-Man: All right, Doyle.
好吧,Doyle
-Doyle: Barbie?
芭比?
 
-Danko: Mrs. Petrelli.
Petrelli女士,
My name is--
我叫,
-Angela: Mr. Danko.
Danko先生。
-Danko:  I was hoping you could help me.
我希望你能帮助我。
-Angela: Well, everything I know about the people you're after is in the Primatech files.
after: (表示目标)追求,追寻
好吧,所有我知道的,关于那些你追捕的人的资料,都在Primatech的文件里。
-Danko: I'm not interested in files.
 be interested in: 感兴趣
我对文件不感兴趣。
Elle Bishop, Hiro Nakamura, Matt Parkman,
Elle Bishop, Hiro Nakamura, Matt Parkman,
All inherited abilities from their parents, as did Peter and Claire.
inherit: 继承 
都从他们父母身上,继承了超能力,PeterClaire也是。
-Angela: Well, genetics is an extremely complex topic, Mr. Danko.
genetic: 遗传()extremely: 极端;极其;非常 complex: 复杂的,难懂的 topic: 题目,论题,话题
遗传学是个极其复杂的话题,Danko先生。
Did you know that two blue-Eyed parents can sometimes have a brown-Eyed child?
你知道吗,蓝眼睛的父母有时也会生下棕眼睛的宝宝。
-Danko: So Nathan...
那么Nathan…
Was the misfit?
misfit: 不适合的东西;不适应环境的人
是个例外?
-Angela: Sometimes these things skip a generation.
 skip: 略过;跳过;漏过 generation: 同时代的人,一代人,一代
有时这种现象是隔代遗传的。
-Danko: I don't believe you.
我不信。
-Angela: I've met many men like you, Mr. Danko.
我见过很多像你这样的人,Danko先生。
Our company employed dozens of them—
employ: 雇用 dozens of: 很多
我们公司雇过很多。
No family, nothing to hold you back.
hold back: 阻碍,阻止
没有家庭,无牵无挂。
You operate in the shadows,
operate: 运转;操作;经营,管理 shadow: 阴影,阴暗;阴暗部分
暗中行动。
Doing all the awful things other people just refuse to do.
awful: 糟糕的,可怕的,惊人的 refuse: 拒绝;回绝
做那些别人不愿意做的活计。
It's what makes you useful and expendable.
useful: 有用的,有益的,有帮助的 expendable: 可消费的,值得消耗的
所以你们才是有用的,也是可以牺牲掉的。
-Danko: Really?
真的吗?
-Angela: That incident in Angola?
 incident: 骚乱,事故,暴力事件
Angola发生的那起事件?
1997, I believe.
我记得是1997年。
All those civilians lost. Tragic.
civilian: 平民,百姓 lost: 失去的,丧失的,遗失的 tragic: 悲剧的;悲惨的
所有市民都失踪了,悲惨至极。
I'm surprised you survived, actually.
surprised: 感到惊奇的;表示震惊的 survive: 幸存,活下来 actually: 确实
我很惊讶你却活下来了。
-Danko: You're a very... resourceful woman, Mrs. Petrelli.
 resourceful: 资源丰富的,足智多谋的
您真是消息灵通,Petrelli女士。
 
-Man: A man needs a hobby, somethin' to occupy the hands,
hobby: 业余爱好 occupy: 占领;占有;使忙碌;使从事;
每个人都需要有一项爱好,不能让双手闲着,
to stop the mind from thinkin' so much.
不能让脑子想得太多。
-Sylar: I fix watches.
 fix: 修理;校准
我会修手表。
-Man: Watches?
手表?
-Sylar: Thought it would make my father happy.
以为能取悦我父亲。
-Man: How'd that work out for ya?
 work out: 产生结果;发展
结果如何?
You're still clinging to that need for connection, huh?
cling to: 坚持,忠于(某观念、信条等)  connection: 联系;关系
你还指望着能和别人有交集,嗯?
The only thing people are good for is disappointment.
be good for: 值得,有效 disappointment: 失望,沮丧;令人失望的人或事物
人唯一擅长的,就是让人失望。
-Sylar: Is that why you killed my mother?
你就是因为这个杀了我妈妈?
Why you abandoned me?
abandon: 遗弃,抛弃;离弃,丢弃
也就因为这个遗弃我?
-Man: I don't even remember.
我记不得了。
Didn't matter to me.
对我无关紧要。
So few things do.
few: 少数,很少,几个
很少有事能让我关心了。
-Sylar: Well, now what?
接下来做什么?
-Man: Cut the thread.
 cut: ,,, thread: 线;细线
割断线。
Go on.
go on: 进行;向前走;前进
割吧。
 
-Man: How'd you do that?
你怎么做到的?
-Sylar: It's just an ability I picked up from a cheerleader in california.
 pick up: 染上;拾起,捡起;抬起
这是我从加州一个啦啦队队长身上,获取的超能力。
I guess not everybody gets old.
我想并不是所有人都会变老。
Not everybody dies.
也不是所有人都会死。
-Man: Then you just have that much longer to suffer, don't ya?
suffer: 忍受,容忍
那你不是会比别人忍受更久的痛苦吗?
Get that. It needs to settle.
settle: (鸟等)栖息;(使)安定
拿着那个,把它放好。
Over there on that cabinet, if you don't mind.
over there: 那里 cabinet: ,陈列柜 
放在那边柜子上,帮个忙。
-Sylar: Sure.
好的。
-Sylar: What the hell are you doing?
 what the hell: (用以加强语气或咒骂)究竟,到底
TMD在干什么?
-Man: It's amazing how it comes right back,
 amazing: 令人惊异的 come back: 回来
真神奇,那感觉又回来了。
That desire, that hunger.
desire: 愿望,欲望 hunger: 欲望;饿,饥饿
那种欲望那种饥渴的感觉。
-Sylar: You think this is gonna stop me?
你觉得这样就能阻止我吗?
You think you can beat me?
beat: 打败
你觉得你能打败我?
-Man: I want that power!
我想要那能量!
-Sylar: I thought you'd given up.
 give up: 放弃;认输
我以为你早就放弃了。
-Man: Yeah, well, me too.
我也以为我放弃了。
-Sylar: Then why bother? What's the point?
 bother: 打扰,烦扰,搅扰,使恼怒 point: 要点,论点,观点
那你这是干什么?为什么?
-Man: Immortality. You're my second chance.
 immortality: 不朽 chance: 机会;时机
永生,你是我第二次机会。
-Sylar: At what? Killing again?
什么机会?重拾屠刀?
You said it was meaningless.
meaningless: 毫无意义的;毫无目的的;无价值的
你说那没有意义。
-Man: It was.
本来是没有。
-Sylar: Then why make the same mistake twice?
 make mistake: 犯错 twice: 两次
现在又重蹈覆辙?
-Man: Because I’ll get it right this time.
因为这次我不会犯错了,
Do more, be more,
做得更多,得到更多
Take every challenge,
take challenge: 接受挑战
接受所有挑战,
fight hard, risk it all, take real power, real authority,
fight: 战斗,斗争 risk: 冒险;power: 能力,天赋 authority: 权力,职权
顽强战斗,不惜一切以得到真正的能量,获得真正的权力.
change everything--The world,
改变一切,改变世界.
Just to see if I can.
总得尝试一下.
 
-Man: You can move.
你能动。
-Sylar: I can.
我能动。
You're the hunter.
hunter: 猎人
你是个猎人
I thought you would know when someone was playing possum,
possum: 装死 play possum: 装病,装死
我还以为你能分辨出什么时候人们是在装死
When the prey isn't so weak, so easy.
prey: 被捕食的动物,猎物 weak: 弱的;易毁坏的;无力气的
什么猎物并不如你想的那么软弱,不那么容易得手。
-Man: Please...I need that power.
求你了,我需要那能量
I don't wanna die.
我不想死
-Sylar: No, no, no, of course not.
不,你当然不了
Of course you don't.
你当然不想死
-Man: It won't kill you if I take it.
即使能量给了我,你也不会死的
You'll heal. You'll be fine.
heal: (使)愈合,治愈,(使)恢复健康
你会痊愈,你会康复的
-Sylar: Yeah, but so will you.
对,你也会
-Man: No. Don't...leave.
 leave: 离去,离开
不,别走。
-Sylar: Like I said, I came here to kill you.
我说过了,我来是要杀你。
I got the answers I wanted.
我已经得到我想要的答案了。
Now I know exactly what I need to do.
现在我完全清楚自己要干什么。
-Man: Kill me.
杀了我。
-Sylar: Oh, you're gonna die.
你会死的。
Slowly...painfully... and alone with your sickness.
slowly: 慢慢地,迟缓地 painfully: 痛苦地
(不过)是慢慢得死,痛苦得死,带上你的病痛,孤独得死。
-Man: Please...
求你
Don't.
-Sylar: I'm sorry.
抱歉。
You're just small game.
你只是一个小小的猎物而已。
 
-Nathan: Turns out the president didn't really need that much proof after all.
turn out: 结果是,原来是 proof: 证明,论证;证据,证物 after all: 毕竟;究竟
看来总统并不需要那么多证据。
It's a signed document. You're finished.
signed: 签名的,签字的 document: 公文,文件,文献 finished: 完成某事物, 不再与某人有联系
这是他签署的文件,你可以走了。
-Danko: You lose me, you lose the whole team.
 lose: 失去 whole: 整体的,全部的 team: ,
失去我你就失去了整个团队。
-Nathan: Well, that's a risk I’m prepared to take.
 risk: 危险(),风险 prepare: 准备
我准备好冒这个险了。
In fact, anyone who's not on board can step out now.
in fact: 实际上,其实 on board: 在船(火车, 飞机, 汽车)上【入伙的】
事实上,只要是不想加入的人,现在都可以走了。
-Danko: You're hitting reset on the whole operation just because of me?
 hit: 要求;请求;投合 reset: 重新安放或安置 whole: 齐全的,整体的,全部的 operation: (军事)行动,活动
你让全盘计划重头开始仅仅是因为我?
-Nathan: Well, I think it's time things were done correctly.
 correctly: 恰当地,正确地
我觉得事情该纳入正轨了。
-Danko: You may have friends now, Petrelli.
你现在可能觉得自己有朋友了,Petrelli
But one day you're gonna find yourself all alone.
all alone: 独立地
但有一天你将发现你仍孤军奋战。
-Bennet: You went to the president?
你去找总统了?
-Nathan: Mm-Hmm, and he is eager to meet Danko's replacement.
 eager: 热切的,渴望的 be eager to: 热切想做 replacement: 替换的人[]
嗯,他很想见见接替Danko的人。
 
-Nathan: You comin'?
你来吗?
-Nathan: They say you're the man with the plan.
 plan: 计划,打算,方案
他们说你有计划。
I sure hope you have something good to share with the president.
share with: 分享(合用);(自己的感受)告诉(某人)
我想你一定有好东西给总统看看。
-Bennet: It's a bit unorthodox, but it's tested.
 a bit: 稍微,有一点儿 unorthodox: 非正统的,非传统的,非正规的 tested: 经受过考验的,经验定的
有点离经叛道,但还算靠谱。
-Nathan: Look, it's over.
 over: 结束,了结
事情已经结束了。
Just let it go.
别纠缠不清了。
-Danko: When are you gonna understand?
你什么时候才能明白?
Bureaucracy, oversight, rules of conduct,
bureaucracy: 官僚主义,官僚作风;政府机构 oversight: 监督,监视;看管  rule: 规则,规章,规定,条例 conduct: 控制,管理;引导,带领,担任指挥
什么官僚政治,全局观,操作规范
none of it applies in my world.
apply in: 适用
对我而言全是狗屁。
-Nathan: I don't know what your world is, but it ought to be shut down.
ought to: 应当,应该 shut down: 完全关闭
不知道对你而言什么不是狗屁,我但无论是什么,都该被终结。
-Bennet: Danko, take it easy.
 take it easy: 不紧张;松懈;不生气;不激动等
Danko,别乱来。
-Danko: I've seen what these people can do, and it scares me.
scare: 受惊吓,感到害怕;恐吓;使惊恐
我知道那些人的能力令我毛骨悚然。
And the thing about you, senator, is that through all this,
through: (表示时间)期间;开头到结尾
至于你,议员先生,从头到尾,
you've never once shown an ounce of fear,
once: 一次  show: 表现出;显露出 ounce: 盎司; 〈口〉少量;一点儿 an ounce of: 一点儿【表示少】 fear: 害怕,恐惧
你都未曾表现出一丝的害怕。
And I wonder...
wonder: 感到疑惑
我很奇怪…
Why is that?
这是为什么呢?
-Nathan: I don't have time for this.
我没时间跟你在这儿耗着。
-Danko: Tell me you didn't know about this.
说,你不知道这事儿。
 
-Claire: This is it-- Your new identity, everything you need to start over.
identity: 身份 start over: 重新开始
这是你的新身份,还有这些能让你重新开始的东西。
Rebel's erased any trace of Eric Doyle.
rebel: 反叛者;造反者 erase: 擦掉,抹去,清除 trace: 踪迹;痕迹;形迹
反抗者已经消去了,所有Eric Doyle的记录。
-Doyle: You saw me spare that agent's life.
 spare: 饶恕,赦免,不伤害 agent: 间谍,密探,特务 life: 生命
你看到我放过了那特工。
Is that it?
对吗?
Have I earned your help?
earn: 获得,博得
这样我才配接受你的帮助吗?
-Claire: This isn't about you.
这和你无关,
This is about me。
这是关于我,
About who I need to be right now,
right now: 此刻,目前
关于我现在是谁
And I don't...
我不知道
Just take it.
你就拿着吧
-Doyle: Thanks, Barbie.
谢了,芭比。
-Claire: Did you mean all that stuff you said about how you'd changed?
stuff: 材料;东西 change: 改变,改换;变化
你说的那些都是真的吗?你说你已经变了。
 
Hiro & Ando Los Angeles, California
HiroAndo,【加州,洛杉矶】
-Ando: You sure this is the place?
你确定是这儿?
-Hiro: 63 Varna Avenue.
Varna63号。
Doesn’t look like anyone needs to be saved.
没觉得这儿谁有危险。
Looks can be deceiving, my friend.
眼前的可能是假象,老兄。
Somewhere inside this house, Matt Parkman could be in mortal danger.
就在这屋子的某个角落,Matt Parkman可能命悬一线。
 
-Girl: Finally.
 finally: 最后,终于;完全地
总算来了。
I quit, and it takes the service two hours to find a replacement?
quit: 离开,辞职,停止 service: 公共机构,政府部门;业务replacement: 替换的人[]
我不干了,要花两个小时才能来个替班的?
Well, don't just stand there.
stand: 站立, (使)直立,站着
别傻站着了。
Come in. I'm desperate.
desperate: 令人绝望的;危急的,穷途末路的;不可救药的
进来吧,我都要疯了。
-Hiro: Excuse me, please.
抱歉。
We are looking for Matt Parkman.
look for: 寻找(某人或某物)
我们找Matt Parkman
-Girl: No duh.
 duh: [表示犹豫、不快或轻蔑等]
谁说不是呢。
Anyway, he's a mess.
anyway: 不论用何种方法,无论从什么角度 mess: 不整洁[乱七八糟]的人[]
他简直是一团糟。
-Ando: Matt Parkman’s a mess?
Matt Parkman怎么会一团糟?
-Girl: Here you go.
 here you go: 给你
给你。
Diaper's clean, but that won't hold.
diaper: (婴儿)尿布 clean: 清洁的,干净的;纯净的 
尿布刚换新的,但我看保持不了多久。
-Girl: Take it. Take it.
抱着。抱着啊。
-Hiro: No, thank you.
不用了,谢谢。
-Girl: Now.                          
快!
-Ando: W--Hey, wait.
嘿,等等。
-Hiro: We are here to save Matt Parkman.
 save: 拯救,挽救
我们是来救Matt Parkman的。
-Girl: Uh-Huh. You're holding him.
 hold: ,,握住
嗯,你正抱着他呢。
Matt Parkman?
Matt Parkman
Lots of luck. You're gonna need it.
祝你好运了,你真得需要好运
And by the way, this baby sitting service bites.
by the way: 顺便地,附带说说 baby sitting: 照看小孩 service: 服务,接待;服役;任职 
顺便说一下,干这活儿你们真是上当了。
 
Generations unfold—
generation: 同时代的人,一代人,一代 unfold: 展开,打开
一代代的延续
Father to son, mother to daughter.
从父亲到儿子,从母亲到女儿
Where one leaves off, the other follows,
leaves: 树叶,花瓣 follow: 跟随;接着;遵照,接受,听从
一个人倒下,无数个站起来
Destined to repeat each other's mistakes,
destined: 命中注定的,预定的 repeat: 重说,重做 each other: 互相,彼此
mistake: 错误,过失,失策
他们注定将重蹈前辈们当年的覆辙
 
 ( Your free pass is up. Agents are coming.
 free: 自由的;不受约束的 pass: 通行证,许可证 be up:(时间等)到了,结束了
你的免死牌无效了,特工正过来 )
 
each other's triumphs.
triumph: 胜利,成功;巨大的成就[成功]
或者重现他们当年的辉煌
For how do we see the world
如果不用他们的眼光
if not through their lens?
through: 通过,过去 lens: 透镜,镜头 from their lens: 用他们的眼光
我们又将如何看待世界?
The same fears, the same desires?
fear: 害怕,恐惧 desire: 愿望,欲望,心愿
会有同样的恐惧,同样的欲望吗?
Do we see them as an example to follow,
example: 样本,范例;榜样,楷模 follow: 遵照,接受,听从;跟随;接着
我们是把他们当作榜样效仿
or as a warning of what to avoid?
warning: 警告,前兆 avoid: 避开,避免,预防
还是引以为戒?
Choosing to live as they have
choose: 挑选;选择 
是选择像他们那样生活?
Simply because it's what we know,
simply: 仅仅;只不过
仅仅因为我们只见过他们生活
or driven to create one's own identity?
drive: 驱使,促使 create: 创造,创作,创建 own: 属于自己的 identity: 身份
还是创造属于自己的命运?
And what happens when we find them
如果最后的结果令人大失所望
to be a disappointment?
disappointment: 令人失望的人或事物
又能怎么样呢?
Can we replace them?
replace: 取代,代替;更换,替换
我们能取代他们吗?
Our mothers, our fathers?
取代我们的父亲母亲?
Or will destiny find a way to drive us back?
destiny: 命运;天命;天数 drive back: 驾车返回,驱车返回【赶回】
或者命运终将把我们赶回老路上?
Back to the familiar comforts of home?
familiar: 熟悉的,通晓的 comfort: 使人舒服的事物;给予援助或安慰的人或事
回到熟悉的家庭温暖之中?
To be continued…
未完待续
 
词汇解析:Sunying 校对:Vivian
 
推荐词典:
  • Notes
看英雄学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
kick in: 向里踢进去
any minute: 随时有可能发生,马上
come after: 跟着…来,跟在…后面
turn back on: 不理睬;置之不理
hunt down: 搜索直至找到(某物)
break into: 闯入,强行进入,破门而入
deal with: 应付,处理;对待
set up: 准备;安排;策划某事【设计陷害】
get through to: 使被理解,使明白
turn into: (使)变成
take out: 清除,除掉
blow up: 爆炸,将…炸毁,毁掉
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店