分享到:
启德教育

Season 3, Episode 3: Chapter Three 'One of Us, One of Them'

 
Previously on heroes
 《英雄》前集提要
-Sylar: You're special and I couldn't kill you even if I wanted to.
special: 独特,特别【因为英雄里的很多人物都具有不同常人的超能力】 and: 但是(此处表转折,但多数时候仍然是递进的意思)even if: 尽管,即使
你很特别,即使我想,我也杀不了你。
-Hiro: At formula could destroy the whole world.
formula: 公式,分子式 destroy: 摧毁
这方程式会毁了这世界。
-Daphne: I was just heading out to get the other half of this.
head out: 出发,启程
我正要去拿另外的一半公式呢。
-Hiro: Come on, Ando. The game is afoot!
afoot: 在进行中的
来吧,Ando。好戏开场了。
-Usutu: It's not right that you're here.
 你不应该在这。
 Tells me the future is not as I have painted it.
 paint:
 告诉我,未来不是我画的那样。
 You must spirit walk many miles.
 spirit: 精神,思绪  spirit walk: 精神之旅。类似词组还有迈克杰克逊的太空漫步舞moon walk mile: 英里【形容走了很久】
 你必须再经历一些精神之旅。
-Future Peter: I was the one who shot you.
 shot:shoot的过去式)射击,发射
 是我开枪射了你。
-Nathan: What do I do next?
那接下来我该怎么办?
-Future Peter: You gotta make the right choices.
gotta: <美俚> =have got to   choice: 选择
必须你要做正确的选择。
-Nathan: I’d be honored to serve as junior senator from New York.
honor: 荣幸 be honored to: 很荣幸的做某事 serve as:担任(充当,起...的作用) junior senator:在美国的参议员有两种,改  选时间各有先后,两人依当选时间的先后分别称为资深参议员(senior senator)、资浅参议员(junior senator)
我很荣幸成为参议员为纽约服务。
-Tracy: That's not me. You can't run this story.
run the story: 报道故事
run本义为奔跑,此处很形象的表达把时间奔走相告的情形,像此类的俚语用法在英语中
很常见】
那不是我。你不要胡说八道。
 No!
 不可以!
-Noah: I’ve called someone to help out and I want them gone.
 help out: 帮助解决问题 gone: go的过去分词,表离开的
 我不在的时候会叫人来帮忙照顾你们。
-Claire: Mom?
 妈?
-Noah: They're villains, Claire.
 villain: 恶棍
 他们是恶人,Claire
 I’m one of the only people on the planet that knows enough to stop them.
 planet: 行星,星球
 我是这世上唯一一个知道怎么去阻止他们的人。
-Flint Gordon: Hurry, hurry! Jesse!
 快,快。Jesse
-Future Peter: Where is he? Where'd they go?
where’d=where did
他在哪?他们都哪儿去了?
-Angela: Escaped.
escaped: escape的形容词形式, 逃脱,避开
逃脱了。
-Future Peter: I put him in the body of that guy in that cell right there!
 guy: (),家伙 cell: 牢房
 我把他安置在,那个牢房里的人身体里!
 I need you to look out for someone who looks just like me.
 look out: 小心,留神 look like somebody: 长的像某人 just: 表强调的语气词,形容非常
 你得小心一个跟我长得一模一样的人。
 
-Angela: My sons have been such a disappointment.
 disappointment: 失望
 我的孩子们真让我失望。
 But you…I can give you what all boys crave from their mothers. Inspirationkindness, comfort.
crave: 指望,渴望
但你我能给你所有男孩渴望从母亲那里得到的东西。鼓励,温柔,安慰。
-Sylar: You are not my mother.
 你不是我妈。
-Angela: But I am, dear.
 dear: 美语里的常用语,此外还有sweetie, darling, sweet heart
可我是,亲爱的。
 I should never have given you up for adoption.
 give up: 抛弃 adoption: 领养 should never have done: 表不应该做,却已经做了的
我真不该抛弃你,让你被别人收养的。
 But now I’m going to take good care of you... just like a good mother.
 take (good) care of: (好好的)照顾
 可现在起,我会开始好好照顾你就像一个好妈妈那样。
-Sylar: My mother?
 妈妈?
-Angela: Yes. Because you're right. You are very special. And you need to be strong for what's to come.
 special: 特别的 strong: 坚强的 be to come: 马上,即将发生的事
 没错。因为你是对的。你很特别。为了应对接下来的事,你要坚强点。
 Bridgett, would you join us, please?
 join: 参加
Bridgett,能进来一下吗?
-Bridgett: You want to see me?
 您找我?
-Angela: This is Bridgett. And she has a very special ability.
 ability: 能力,才能
 这是Bridgett。她有一项非常特殊的能力。
 Any object she touchesshe can see its history. Everywhere it’s been. Everyone who's ever touched it.
 object: 物体 touch: 接触 history: 历史 it’s: 此处为it has的省略
 任何东西,她只要碰一下,就能知道它的过去。它到过的任何地方,接触过它的任何人。
-Sylar: What's she gonna do to me?
 gonna: <> 将要(=going to)
她要把我怎么样?
-Angela: Feed you.
feed: 喂(养),输入【从Angela说完此话以后,Bridgett的尖叫声中可以知道她被
Sylar夺取超能力了】
 “喂”你。
 
(Washington D.C)
(华盛顿特区: 美国首都,位于美国东北部)
-Aside: In the ongoing search for selfthere are days when we learn something genuinely new.
 ongoing: 前进的,进行的 search: 搜寻,探究 self: 自我 genuinely: 真诚地,纯正地,真正地
 在不懈的自我探索过程中,有时候我们会发现崭新的自己。
 Something uncovered, hidden that we never knew was there. Something that surprises us.
 uncovered: 无覆盖物的 hidden: 隐藏的 surprise: 使惊奇
 赤裸裸的自己,被隐藏的自己,而我们从未意识到那些的存在。我们为此而感到震撼。
 And on that day of self discovery, question remains.
 discovery: 发现 remain: 保持,剩下
 但就算到了自我发现的那一天,问题仍在继续。
 What kind of person are we? Does the hero or the villain inside us win the day?
 hero: 英雄 villain: 恶棍 win: 赢得
我们到底是怎样的人?我们内心的英雄和恶人,谁会胜出?
 
(Nathan Petrelli. Washington)
D.C.内森·佩特利,华盛顿特区)
-Nathan: Is Tracy here yet?
 Tracy到了吗?
-Nathan’s Assistant: No, sir, still no answer.
 没有,先生,还没消息。
-Nathan: Where's my brother?
 我弟弟在哪?
-Future Peter: I don't know. I’m looking for him, too. And you called me?
 look for: 寻找
我不知道。我也在找他。是你叫我来的?
-Nathan: Peter left me a message last night. But it wasn't his voice.
 message: 信息 voice: 声音
 Peter昨晚给我留了一条消息。但那不是他的声音。
-Peter: (telephone message电话录音) Nathan, it's Peter. I’m trapped in the body of this guy.
 trap: 设陷阱,困住
Nathan,我是peter。我被困在这个男人的身体里了。
 I just broke out of level five with these...criminals.
 brake out: 逃脱,逃走
 criminal: 罪犯
 刚从第五层逃出来和其他囚犯一起。
 I’m trying to get back. But I’m really afraid they're gonna hurt somebody.
 try: 尝试 get back: 返回 afraid: 害怕,担心 hurt: 伤害 somebody: 某人
 我想回去。可我真的很担心他们会去害人。
 
(Peter Petrelli. Poughkeepsie, New York)
(佩特利,纽约波基普西)
-Peter: Maybe we should come back at night. It’ll be empty.
 come back: 返回,回来 empty: 空的
 或许我们应该晚上再来。到时候这楼就空了。
-Knox (the fear manipulator): That's not exactly the plan now, is it?
 exactly: 正是 plan: 计划
 可那不是计划,对吗?
 You’re terrified, Jesse. I can feel it. What’s up?
 terrified: terrify的过去式 feel:感觉 what’s up: 怎么了,发生什么啦?
 你害怕了,Jesse。我能看出来。你是怎么了?
-Peter: Nothing. Nothing, I’m good.
 没什么。没什么,我很好。
-Knox: Light it up.
 light up: 点亮,点燃
 点亮这里。
-Flint Gordon: Everyone on the ground now!
 ground: 地面
 所有人都趴到地上!
 
(Primatech facility level 5 Hartsdale, NY)
(先科基地,第五区,哈茨戴尔纽约)
-Angela: I expected you back earlier, Noah.
 expect: 期望 earlier: early的比较级,更早一点
 我以为你会更早点回来的,Noah
 All of these prisoners escaped. Most of whom you put away. You can take the man out of the company…
 prisoner: 囚犯 put away: 储存,收好
 所有这些囚犯都逃跑了。他们中大多数都是被你关进来的。你能把人带出公司你能从公司里挑个人
-Noah: Let me be clear.
clear: 明确的,清楚的
让我把话说明白。
I'm not here to reenlist. I'm here to make sure these psychopaths get put back in their cages where they belong.
reenlist: 延长服役,再从军 make sure: 确保 psychopath: 精神病患者 cage: 笼子
我回来不是重为公司效力的。我是来确保这些疯子回到他们该待的笼子里。
 And then I return to my family.
 return: 回到
 然后我就会回到家人身边去。
-Angela: And our Claire.
 还有我们的Claire
-Noah: I’m gonna need my old partner.
 partner: 合作者,搭档
 我需要我的老搭档。
-Angela: Well, unfortunately the Haitian is unavailable. He’s on a pickup assignment for me.
 well: 在此为语气词
 unfortunately: 不幸地 unavailable: 不可使用的 pickup: 拾,拿 assignment: 任务
 不幸的是,海地人现在没法干活。他帮我去拿点东西了。
-Noah: I can't do this alone. You know how it works. One of us, one of them.
 alone: 单独的 work: 运作,起作用
 我一个人不行。你知道这是怎么运作的。我们中的一个,他们中的一个(指有无超能力者各一个)。
-Angela: don't worry. I have the perfect one of them in mind. Meet your new partner.
 worry: 担心 perfect: 完美的
 别担心。我已经有了最佳人选。见见你的新搭档吧。
 
-Peter: just keep your heads down. All of you.
 把头都低下。所有人。
-Flint Gordon: Ah-ah-ah. No alarms.
 alarm: 警报
 啊哈。不准报警。
-Holly: I’m sorry.
 对不起。
-Flint Gordon: Yeah, you are. But maybe you can work it off.
 work off: 渐渐消除,销掉
是啊,你是(对不起)了。不过也许你可以抵消这份歉意。
 I hear that Stockholm syndrome is like Spanish fly.
 syndrome: 症状  the Stockholm syndrome (斯德哥尔摩症候群)是一个在相关研究中,用以讨论人质与绑架者互动关系的重要概念,一九七四年在瑞典首都斯德哥尔摩发生银行抢劫案件,歹徒欧陆森(Olsson)与欧佛森(Olofsson)绑架了四位银行职员,在警方与歹徒僵持了一百三十个小时之後,本案因歹徒放弃而结束,然而所有的被害者在事後都表明并不痛恨歹徒,并表达他们对歹徒非但没有伤害他们却对他们多所照顾的感激,并对警察采取敌对的态度,事後,更有甚者,被绑架的人质中有一名女职员克丽斯(Christian)竟然爱上欧陆森并与他订婚(Hubbard, 1986; Mcmains & Mullins, 1996)。】 Spanish fly: 西班牙芜菁,(一种植物,春药滴原材料)
我听说斯德哥尔摩症就像情爱催化剂。
-Peter: Leave her alone.
放开她。
-Flint Gordon: What are you gonna do, Jesse? Are you gonna stop me?
 你想干嘛,Jesse?你要阻止我吗?
-Peter: Yeah, I am.
 是的,我会。
-The German (the magnetic man): It's open!
 开了!
-Flint Gordon: Let's go collect our winnings.
 我们去收集战利品吧。
 
-Meredith Gordon: Oh, thank you.
 哦,谢谢。
-Lyle Bennet: Mom?
 妈妈?
-Sandra: Oh, we don't smoke in the house.
 家里禁止吸烟的。
-Meredith Gordon: Oh, sorry.
 哦,抱歉。
-Lyle: Uh, so, you're Claire’s real mom?
 那么,你是Claire真正的妈妈?
-Sandra: Biological mom.
 biological: 生物的,【即有血缘的,类似的比如biological brother亲生兄弟】
 她的生母。
-Meredith: Your dad asked me to stick around, help protect you guys while he's away.
 stick around: 在附近徘徊(停留) stick: 坚持 protect: 保护 be away: 不在的
 你爸让我呆在这儿,在他离开时保护你们。
-Lyle: With fire?
 用火?
-Meredith: Yeah.
 对。
-Sandra: Claire. You got everything ready to get back to school today?
 Claire。今天回学校要用的东西都准备好了吗?
-Claire: I’m not going.
 我不去了。
-Sandra: Excuse me?
 你说什么?【常用的意思是在打断他人说话前的礼貌用语表对不起,但此处表示惊讶】
-Claire: Well, it is very clear that my life will never be normal. So I’ve decided to stop trying.
 normal: 普通的,正常的
 很显然,我的生活永远不可能平凡。所以我决定不再尝试了。
-Sandra: You decided? Your father and I…
 你决定?你爸和我
-Claire: Dad's not here. He doesn't get a vote.
vote:投票
爸爸不在这儿。他没法投票。
-Sandra: he's out there protecting all of us.
 他是去保护我们所有人。
-Claire: yeah, he's out there stopping villains, helping people doing the same thing that I should be doing with my life.
 villain: 恶棍
 是啊,他去阻止那些恶人,帮助他人做那些我有该赌上生命去做的事。
-Sandra: You're a 17-year old girl.
 你只是个17岁的小女孩。
-Claire: Who can't get hurt, can’t die, can't even feel pain. You just don't understand.
 可我不会受伤,不会死,甚至不会感觉到痛。你不明白的。
-Meredith: I think that what Claire is trying to say here is that when you're like us…
 我想Claire想说的是如果你也像我们一样
-Sandra: Meredith, I’m thrilled that you're here to protect us. But I know how to talk to my daughter, thank you.
 thrilled: (俚语)表感动的
 Meredith,你来这保护我们我很感动。可我知道该怎么跟自己女儿说话,谢谢。
 Claire...Get ready for school...now.
 Claire…准备一下去上学现在就去。
 
-Noah: You expect me to work with this animal, after what he did to my daughter, your granddaughter? He nearly killed her.
 你期望我和这禽兽合作,在他对我女儿、你的孙女做了那些事之后?他差点杀了她。
-Sylar: She can't die. You really don't understand her, do you?
 她死不了。你真的不了解她,对吗?
-Angela: Noah. We just let a dozen criminals out into a world. That is grossly unprepared to deal with them.
 dozen: 本义为一打,在此表示很多 criminal: 罪犯 grossly: 非常 unprepared: 未准备好的 deal with: 处理
 Noah。我们刚放跑了一群囚犯去为害人间。这让我们措手不及。
-Noah: So your solution is to send a psychopath after the psychopaths?
 solution: 解决办法 psychopath: 疯子,神经病【这里指Sylar,表示NoahAngela对此
 作法的不理解】
 那你的解决之道就是让一个疯子去追一群疯子?
-Angela: He is the perfect partner. And he can't be killed anyway. You know that.
 他是绝好的拍档。而且他也不会死。这你也知道。
-Noah: He's a murderer.
 他是个杀人凶手。
-Angela: Then you and Gabriel have more in common than you dare to admit.
 Gabriel: (Sylar的真实名字) in common: 共同的 admit: 承认
那你和Gabriel就比你愿意承认的有更多的共同点了。
 He’s been misunderstood. He just needs structure. And you're the perfect person to give it to him.
misunderstood: misunderstand的过去式,表误会 structure: 结构
他一直被误解。他只是需要被引导。而你是最适合指导他的人。
-Noah: And if I refuse?
 如果我拒绝呢?
-Angela: I can't make you do anything you don't want to, but I am going to put Gabriel in play.
 我没法让你去做你不愿意做的事,但我就是要Gabriel参与我们的行动。
 It’s your call whether or not it's under your supervision.
 It’s your call: 决定权在你   supervision: 监督
他是否要受你监督,你说了算。
 
[Berlin, Germany]
[德国柏林]
-Hiro: My tracking device says the speedster is here.
 track device: 跟踪器 track: 跟踪 device:仪器 speedster:高速行走的人【影片中特指Daphne,这是她的超能力】
跟踪器显示她就在这。
-Ando: Where? I don’t see her
 在哪?我怎么没看见?
-Hiro: Nemesis.
 nemesis: 报应
 冤家。
-Daphne: Stop calling me that. My name is Daphne. And why are you two following me?
 别再这么叫我。我的名字是Daphne。你们干嘛跟着我?
-Ando: You know why.
 你知道为什么。
-Hiro: I want my father's formula back.
 formula: 公式
 我要拿回我父亲的公式。
-Daphne: That? Too late. It’s been delivered and paid for. I’m on to the next half.
 deliver: 运输
那东西?太晚了。已经交货而且货到付款了。我现在要去拿另外一半。
-Ando: There is another half?
 还有另外一半?
-Daphne: There's supposed to be some sort of exchange going down at this theater, and I’m waiting to intercept.
 be supposed to: 应该 sort of: 有几分地 exchange: 交易 intercept: 拦截
 马上会有一场交易在这影院里进行,我正等着去拦截。
-Hiro: You're telling us your plan? What kind of overconfident nemesis are you?
 overconfident: 过于自信的
你告诉我们你的计划?你这算哪门子自信心膨胀的对头?
-Daphne: You're 0 for 2 against me, Pikachu. That’s just regular confidence.
 Pikachu:【日本著名动画人物,个人认为因Daphne觉得他好胜,自认为有拯救地球的使命,所以用这个称呼来嘲笑他】 confidence: 自信
 你跟我可是打成了02啊(不是我对手),皮卡丘。那只是正常限度的自信。
-Hiro: Pikachu? We will find the other half of the formula before you, and we will save the world.
 皮卡丘?我们会抢在你前头找到另一半公式,然后拯救世界。
-Daphne: Yeah. Good luck with that.
 是嘛。那祝你们好运了。
 I’m slow.
 我变慢了。
 What did you do?
 你做了什么?
-Ando: What did you do?
 你做什么了?
-Hiro: Nothing
 什么也没做。
-Ando: Well, her powers don’t work. This is our chance.
 她不能用超能力了。正是我们的大好时机。
-Hiro: Mine don’t work, either.
 我的也不能用了。
-Daphne: Whatever. I don't need powers to beat you two losers.
 whatever: 【美语中使用频率超高的词,表示说话人满不在乎的口气,可翻译为随便,无所谓】 beat: 打败 loser: 常用口语,表笨蛋
 不管了。我不用超能力也能打败你们两个衰人。
-Ando: What’s happening, Hiro?
 到底怎么了,Hiro
-Hiro: I don’t know. That man there—I met him in the future.
 我也不知道.那个男的我在未来遇到过他。
 He stopped my powers from working then. This can’t be a coincidence.
 coincidence: 巧合
 当时他可以屏蔽我的能力。这不可能是巧合。
-Ando: His briefcase…Maybe that’s to hold the other half of the formula!
 briefcase: 手提箱
 他的手提箱也许另外半份就藏在里面!
-Hiro: Advantage, us.
 advantage: 优势【Hiro在此暗自高兴他比Daphne会更快得到公式】
 天助我们。
 
-Meredith: Well, that went well, don't you think?
 go well: 进展顺利
 刚才我们相处的不错吧,你觉得呢?
-Claire: Welcome to the Bennet household.
 household:
欢迎来到Bennet大家庭。
-Meredith: well, what is with this new superhero kick anyway?
 这个新的超能英雄的戏码是怎么回事?
-Claire: There are bad people out there. I just feel like I should help.
 外面坏人横行。我只是觉得我应该出点力。
-Meredith: Sure you wanna help people, huh?
 确定你想帮助大众?
-Claire: I keep trying to be normal...fit in. But I just end up the victim.
 fit in: 适应 end up: 告终
 我一直想当个普通人,融入大众生活。可最后我总是成了受害者。
-Meredith: your mom told about your attack. You feel like talking about it?
 你妈谈起过你被攻击的事。想谈谈吗?
-Claire: I just wanna move past it and I wanna do something. Fight them.
 move: 【本义为前进,但转义过来就是在生活中忘记过去的悲伤,向前看,比如常用的口
 move on
 我只想朝前看,做点事。和他们斗争。
-Meredith: How you gonna do that, huh? How you gonna learn how to fight?
 你怎么和他们斗?你去哪儿学斗争的方法?
-Claire: well, I was hoping you could teach me.
 我指望着你能教我。
-Meredith: Hop in. We’re gonna play hooky today.
 hop in: <> 上车 hooky: 曲棍球【此处表示训练】
 上车吧。我们今天打曲棍球。
 
-Tracy: It's open.
 门没锁。
-Nathan: Had my swearing in this morning. You kinda missed it. Everything okay?
 swear: 发誓,宣誓 kinda: <> kind of miss: 错过
 今天早上我宣誓就职了。你没赶上。一切还好吗?
-Tracy: You called me Niki Sanders yesterday. Then...a reporter shows me this. Last year at the Corinthian hotel in Las Vegas.
你昨天叫我Niki Sanders。接着一个记者给我看了这个。去年在拉斯维加斯的柯林斯酒店(的录像)。
 Just tell me who the hell she is.
 告诉我她到底是谁。
-Nathan: I still kinda think that's you. I’m just waiting for this all to make sense.
 make sense: 讲得通,有道理
我依然觉得那就是你。我只是等着这一切都能说得通。
-Tracy: It's not me.
 那不是我。
 Look, I’m trying to find her, talk to her. All I can get is an address in New Orleans.
 address: 地址
听着,我正在找她,会和她谈谈。现在我只有一个在新奥尔良的地址。
 Tell me what you know about her.
 告诉我,关于她的事。
-Nathan: You're really not Niki sanders?
 你真的不是Niki Sanders
-Tracy: I need to go to New Orleans
 我得去趟新奥尔良。
 
-The German: this is all of it. Let's move.
 钱都到手了,咱们撤吧。
-Flint Gordon: How the hell did they know we were here?
 the hell: 【语气词,表不可思议】
他们怎么知道我们在这?
-Knox: Probably because I called them.
probably: 也许
也许是因为我打电话给他们了。
-The German: You what?
什么?
-Knox: It wasn't just about the money. In fact, it was mostly about revenge.
revenge: 报仇
做这些不止是为了钱。事实上,这是为了复仇。
-The German: It was only about the money for me. That’s why I’m going to take mine and leave before the company shows up.
show up: 出现
对我来说就是为了钱。所以我要拿上我的那份并在公司来人之前赶紧走人。
-Knox: The Company is supposed to show up... while I got all these scared people powering me up.
power up: 加电,电源回复,充电【此处表示Knox吸收了其他人的恐惧,因为Knox是操作恐惧的超能力者】
公司的人会到在我从这个害怕的普通人身上补充能量之后。
-Peter: Hey, we got what we need, let's just get outta here.
outta: out of
嘿,我们已经拿到想要的东西了,现在该走了。
-Knox: You're scared, too, aren't you?
 你也害怕了,对吧?
-Peter: What the hell are you doing?
 你到底在干嘛?
-Knox: He was gonna ruin your plan.
 ruin: 破坏
 他会打乱你的计划。
-Flint Gordon: Yeah, what is the plan exactly?
 那,计划到底是什么?
-Knox: Stay put, raise hell. And wait for the man the company sends when super people do bad things.
 stay put: 留在原地 raise: 提高
 呆在这,制造恐慌。等着当超能力者做坏事时,公司派出的人出现。
 And after he gets here, then I’ll beat his horn-rimmed glasses right into this skull. Right, Jesse?
 horn-rimmed: 角质架的(眼镜) skull: 头骨
 等他到了,我会把他的牛角框眼镜打进他的头骨里。对吧,Jesse
 
-Matt Parkman: Hey, man. This spirit walk...how long's it last?
 last: 持续
嘿,伙计。这个精神之旅,有多长?
-Usutu: It's your spirit walk, Parkman. Not mine.
 这是你自己的精神之旅,Parkman,不是我的。
-Matt Parkman: Why the hell was I teleported to Africa? For that matter, how do you know my name?
 teleport: (心灵学用语)心灵运输(物体、人)
我怎么会被传送到非洲来了?还有,你怎么知道我的名字?
-Usutu: From your badge.
 badge: 徽章
 从你的徽章上。
-Matt Parkman: From my ba…You mean my police badge?
 我的你是说我的警徽?
-Usutu: When I was a boy I went on the spirit walk... to find truth, to hunt.
 当我还是个男孩时,我就踏上了精神之旅去探寻真相,猎取真相。
 But my spirit animal tells me to gather... berry, many colors.
 berry: 莓【比如蓝莓blueberry,黑莓blackberry,草莓strawberry
但我的神兽让我去收集莓果,各种颜色的。
 They were my paint. And you were my subject, Parkman.
 subject: 主体,主题
这些都是我画的。而你就是画的主角,Parkman
-Matt Parkman: So you learned everything about me from this painting?
 那么你就是通过这些图画了解到我的一切的?
-Usutu: This I paint when I was a boy. I’m not a boy anymore.
 这是我小时候画的。现在我已经不是个小孩了。
 
-Angela: It fits. Good.
 fit: 适合
 很合身。不错。
-Sylar: Are you really my mother?
 你真的是我母亲?
-Angela: You've always understood on some level,
从某种角度来说,你一直都知道,
that you weren't the son of a watch repairman and a woman who collects hummel figurines.
 repairman: 修理工 figurines: 小雕塑
 自己不会是个手表修理工和一个喜欢收集水晶球女人的儿子。
-Sylar: He's right, I’m…a killer, that's all I am.
 他说的对,我是杀手,我就是个杀手。
-Angela: No, it's not your fault. It’s your ability. There’s a hunger that you cannot control. It’s made you that way.
 hunger: 饥渴,渴望
不,这不是你的错。是你的能力。是你不能控制的渴望。让你变成那样的。
 But we're gonna fix that.
 不过我们会修复好的。
-Noah: I think I’ve just found a few of them. They made the news.
 我想我找到了他们中的几个了。他们上新闻了。
-TV News: police were called in what was described as an incredible scene,
 call in: 召集,召来 describe: 形容,描述 incredible
 警察赶赴到一个被称为不可思议的犯罪现场。
 when four gunmen came in to rob the first federal bank in Poughkeepsie, New York, this morning.
 gunman: 持枪歹徒 federal: 联邦
 四名持械匪徒今晨闯入位于纽约波基普西的第一联邦银行大肆抢劫。
 One of the robbers was equipped with what appeared to be a flame thrower.
 equipped: 装备有 flame: 火焰 thrower: 投掷器
 其中一名歹徒持有武器,根据判断可能是喷火器。
-Angela: Peter. He's in the body of one of those escapees.
 escapee: 逃亡者
 Peter。他在其中一个逃犯的身体里。
-Noah: Which one?
 哪一个?
-Angela: Jesse.
 Jesse
-Noah: Does he have Jesse’s ability?
 他拥有Jesse的能力吗?
-Angela: If he does, he doesn't know what it is.
 就算他有,他也不知道那是什么。
-TV News: police have called in S.W.A.T. Teams and hostage…
 S.W.A.T.: special weapons and tactics team [主美国英语][常用作定语]特种武器和战术小组 hostage: 人质
警方已联系了特种部队,而人质方面
-Noah: is he ready?
 他准备好了吗?
-TV News: Police have made several attempts to make contact...
 attempt: 尝试 contact: 联系
警方多次努力想取得联系
 
-Ando: what are we doing?
 我们在这干嘛?
-Hiro: the speedster said there will be an exchange. So we sit and wait for it.
 超速女说交易会在这里进行。所以我们就坐在这里等着。
-Ando: can we get popcorn?
 popcorn: 爆米花
 我能去买点爆米花吗?
-Hiro: no
 不行。
-Daphne: Domo arigato.
(日语)非常感谢。
That's all the Japanese I know. What are you guys looking at anyway?
 我就知道这么点日语。你们到底在看什么呢?
-Hiro: Go away. We were here first.
 走开,我们先到的。
-Daphne: You can't call dibs.
 dibs: 权利
 你们没那权利。这里不是先到先得。
-Hiro: Can too. Dibs.
 我们有。就是可以先到先得。
-Ando: Why are you doing this? Do you want the world to end?
 你到底为什么要这么干?你想让世界毁灭吗?
-Daphne: I don't know what you're talking about. I work for a guy, I find stuff, he pays me. Simple as that.
 我不知道你在说什么。我为别人工作,我拿到东西,他就付钱给我。就这么简单。
-Hiro: You're doing this for money?
 你这么做是为了钱?
-Audience: Be quiet!
 安静点!嘘!
-Daphne: Is your friend always so self-righteous?
 self-righteous: 自以为是
 你朋友总是这么自以为是吗?
-Ando: Hiro takes his job very seriously.
 Hiro对他的使命很认真。
-Daphne: And what are you, like his sidekick?
 sidekick: 伙伴
 那你是他什么?超能力伙伴?
-Ando: Partner.
 搭档。
-Daphne: Like Robin to his Batman.
 batman and robin: 1997的电影蝙蝠侠与罗宾
就像罗宾和他的蝙蝠侠。
-Hiro: Don’t listen to her, Ando. She is trying to divide us. It’s villainly 101
 别听她的,Ando。她是想挑拨我们。她是头号大恶人(编号101)。
-Ando: I understand what you're doing. Hiro's my best friend. We will never leave each other's side, Hiro?
 我知道你在干嘛。Hiro是我最好的朋友。我们永远都不会抛下对方。Hiro
 What are you doing? I was making a point over there.
 make a point: 表明一个看法,证明一种观点
 你在干嘛?我正说到你呢。
-Hiro: Target is on the move. Come on!
 target: 目标 on the move: 在移动中,在进展中guy: 家伙,男人
 目标开始行动了。跟上!
 
-Matt Parkman: This is my life. I mean, it happened exactly like this.
 这就是我的生活。我是说,就和发生的一样。
-Usutu: Future can only be the future for so long. Then it becomes the present.
 未来就只能持续到未来。然后变为现实。
-Matt Parkman: Except for this one. I…I don't remember this. This must be my future future.
 除了这个。我我不记得发生过。这一定是未来的未来。
-Usutu: It was. But not anymore. The future has…Changed.
 过去是。可现在不是了。未来已经改变了。
-Matt Parkman: Yeah, changed to what?
 变成什么了?
 Come on. You can't just tell a guy that his future is changed and not…Hey, man, come on. Are you even listening to me?
 guy: 家伙,男人 even: 甚至
 快说啊。你不能只告诉一个人他的未来改变了,却不告诉他怎么变了嘿,伙计,快告诉我。你到底有没有在听我说话?
 
-Peter: So what if he doesn't show?
 如果他不出现怎么办?
-Knox: He always does. He’s like Santa Claus. And then we're gonna get our pay back.
Santa Claus作为西方传统节日圣诞节的象征之一,在每年的1224日都会准时出现
他会出现的。就跟圣诞老人一样准时。然后我们就会得到报酬。
-Peter: I don't think I want it anymore.
 我认为不该再继续了。
-Knox: I sat in a cell next to you month after month. This is all you talked about.
 mouth after month: 月复一月
 我在你牢房的隔壁,月复一月的熬着。你居然还会这么说。
 One-stop shopping, revenge, and retirement, talk about being free.
 one-stop: 一步到位的【形容他们抢很多钱,以后都不用发愁 retirement: 退休
 干一票大的,复仇,然后隐退,谈谈重获自由。
 I never told you but you gave me hope. Probably saved my life.
我从未告诉过你,是你给了我希望。或许救了我的命。
-Peter: Yeah, but we're free now. Why do you wanna tempt fate?
 tempt: 之险
对,可我们现在已经自由了。为什么还要再冒险?
-Knox: What are you so afraid of?
 有什么好怕的?
-Peter: I just don't wanna go back. Don’t like feeling trapped, powerless. I just wanna get back to my own life.
 trap: 陷入(困境) powerless: 无助的
我只是不想再被抓回去。不想被囚禁,不想感觉无助。只是想回到我原来的生活。
-Knox: Yeah, I bet you can't wait to get to your family and friends in Detroit.
 bet: 打赌
 没错,我猜你已经迫不及待的想回到底特律的家中看望家人和朋友了。
-Peter: Yeah, exactly.
 对,没错。
-Knox: Except Jesse’s family's from Vegas. And he ain't got no friends.
 ain’t got: hasn’t got没有【这是典型的黑人英语,虽然ain’t也为否定,但并不和后面
 no一起表双重否定,no在这只是起强调作用
只是杰西的家在拉斯维加斯。而且他也没朋友。
 So who the hell are you?
 你到底是谁?
-Noah: You do realize she's playing us, don't you? This is all one big game to her.
 play: 利用,操纵
 你知道,她是在玩我们,对吧?这对她来说只不过是一场游戏。
-Sylar: Maybe. But aren't you curious to see how it all plays out?
 curious: 好奇的 play out: 演完,做完
或许吧。可你不好奇这游戏的结局如何吗?
 So how do we do this?
 那我们该怎么做?
-Noah: "We" do nothing. I take care of the escapees and Petrelli.
 不是“我们”。是我去处理逃犯和佩特利。
-Sylar: That sounds like a one-sided partnership.
 one-sided: 一面的,片面的,单方面的
 听起来像是单边行动的团队。
-Noah: We're not partners. You just stay close and keep your mouth shut.
 stay close: 跟紧
我们不是团队。你只需跟着我,闭上嘴就行了。
-Sylar: Who the hell's in charge around here?
 be in charge: 掌管,负责
 这里是谁在负责?
-Noah: What are you doing?
 你在干嘛
-Lieutenant Chory: I’m lieutenant Chory. Who are you?
 lieutenant: (美军军衔)上尉
 我是科里上尉。你是谁
-Sylar: Special agent Andrew Hanson, FBI.
 agent: 特工 FBI: federal bureau of investigation美国联邦调查局
 FBI,特工Andrew Hanson
 Lieutenant, you mind telling me why these barricades aren't 30 feet further back? You want the media up our ass?
 barricade: 障碍 feet: foot的复数,表英尺 further: far的比较级,更远一点 media: 媒体
 上尉,能告诉我这些隔离栅怎么不多放30英尺远?你想让媒体扰乱我们的工作吗?
-Lieutenant Chory: Sir, I’m in the middle—
In the middle of: 正在
长官,我正要
-Sylar: Are you just trying to get one of these lookie-loo civilians killed?
 lookie-loo: 看热闹的【lookie-loos are people who often masquerade as buyers but have
 no real intention of ever buying Civilian: 市民
 你是不是想让这些看热闹的市民送命?
-Lieutenant Chory: You heard the man! Back the horses up! All hands!
 back up: 后退 all hands: 全部人员,全体人员
 你们都听到了!把隔离栅向外拉!全部都去!
-Sylar: We're gonna need some coffee. Decaf.
 decaf: decaffeinated coffee脱咖啡因咖啡,无咖啡因咖啡
我们需要点咖啡。脱脂的。
-Lieutenant Chory: Let's go! Three feet on the other side.
 行动。那边再挪三英尺。
-Sylar: You drink decaf, right, Noah?
 你也喝脱脂的吧,Noah
 
-Peter: Told you. Somebody put me in his body against my will. I swear.
 will: 意志,意愿 swear: 发誓
我已经告诉过你了。有人不顾我的意愿把我放到这个人的身体里,我也不想这样。我发誓。
-Knox: Then why'd you come along with us? You had plenty of chances to bail.
 come along with: 一道 plenty of: 很多 bail: 溜走
 那你干嘛还跟着我们?你可有很好的机会溜走。
-Peter: You said you were gonna hurt people. I couldn't let that happen.
 你说你要出来害人。我不能容忍这样的事发生。
-Knox: Now I know you're full of it. Nobody's that heroic.
 那现在你就尝尝后果。没人能那么逞英雄。
 
-May: The formula hasn't been moved in years. Why now?
这配方已经几年没动了。为什么是现在(要拿回去)?
-The Haitian: Given recent events, Mrs. Petrelli deemed it wise to keep her half closer to home.
 deem: 认为,相信
 鉴于最近发生的一些事,Petrelli女士考虑再三决定把这个带回去贴身保管。
-Ando: Look, Hiro. The formula.
 Hiro,快看。是那方程式。
-Hiro: You must get it from him.
 我们一定要拿到。
-Ando: But now?
 可怎么拿呢?
-Hiro: I have a plan
 我有个办法。
 
-Sylar: Are we going in?
 我们进去吗?
-Noah: I am. You're waiting out here.
 我去。你在外面等着。
-Sylar: Well, what's that gonna protect you from?
 穿这个能有什么用?
-Noah: Nothing. It's for show.
 show: 展示
 没用。只是走走样子。
-Sylar: And you're going in without your gun too?
 也不带枪吗?
-Noah: Knox wants me unarmed. He says he'll release the hostages.
 unarmed: 非武装的 release: 释放 hostage: 人质
 Knox不让我带武器。他说那样他就会释放人质。
-Sylar: You do realize they're not gonna let you out alive?
 alive: 活着的
 你知道他们不会让你活着出来,对吗?
-Noah: Well, that's very touching. A monster cares about my well being.
 touching: 感人的 monster: 怪物,恶人 care about: 关心
 真感人啊。杀人魔居然也关心起我的安危了。
-Sylar: Well, you're so concerned with proving that you're better than me that you're willing to get yourself killed.
 concern: 关心 be willing to: 希望
 难道你就这么想为了证明你比我强并甘愿被杀吗?
-Noah: I am better than you.
 我本来就比你强。
-Sylar: I can help. Let me do something.
 我能帮上忙。让我去吧。
-Noah: All right, debrief the hostages. Use that silver tongue of yours diffuse their stories.
 debrief: 询问情况 silver tongue: 流利的口才,三寸不烂之舌 diffuse: 散播
 好啊,探听人质的情况。用你的三寸不烂之舌套出他们的计划。
 But under no circumstances are you to go anywhere near that buffet in there. Got me?
 under no circumstances: 无论如何,也不  (you) got me?常用口语,表听清了吗?
 但无论如何不许踏进那家餐厅半步。听明白了?
-Sylar: Yeah.
 是的。
 
New Orleans, Louisiana
(新奥尔良路易斯安那州)
-Tracy:Hello?
 有人吗?
-Micah: Mom? You’re not my mother.
 妈妈?你不是我母亲。
-Tracy: No, I’m not.
 对,我不是。
 Your mom and I look so much alike. But I don't know anything about her.
 look alike: 看起来像
 你妈妈和我看起来真是太像了。可我完全不了解她。
 God, I imagine this is so strange for you.
 天,我想你一定认为这很奇怪。
-Micah: Yeah, kind of.
 是,有点。
-Tracy: I should go. I'm sorry.
 我该走了。很抱歉。
-Micah: You look just like her. Are you special too, like my mom?
 你看起来和她简直一模一样。你也有特异功能吗,就和我妈妈一样?
-Tracy: I’m not sure what you mean.
 我不太明白你的意思。
-Micah: She had a power. She was super strong like the hulk.
 the hulk: 源于美国影片hulk绿巨人中的主角hulk,因其巨大无比的力量而闻名
她有超能力。她力气大得像绿巨人。
 It’s okay if you don't wanna talk about it.
 wanna: want to想要(口语)
 你不想谈这个也没事。
 It was hard for my mom to handle at first too, gets easier though.
 handle: 处理 at first: 刚开始
 刚开始我妈妈也很难把持住,不过后来就好多了。
-Tracy: Are you special too, Micah?
 你也“特殊”吗,Micah
-Micah: I can talk to machines.
 我能和机器对话。
-Tracy: You can talk to machines?
 你能和机器对话?
-Micah: Yeah. Maybe I can help you get some of your answers. What’s your last name?
 是的。也许我也能帮你找到你想知道的。你姓什么?
-Tracy: Uh, Strauss--two ss.
 额,施特劳斯两个s结尾。
-Micah: I can cross-reference every bit of information on both you and my mom.
 cross-reference: 互相对照,前后对照,交叉对照
 我能把你和我妈妈两人所有微小的细节进行对比参照。
 Just one match. You were both born in the same hospital in California. Same day. Same doctor too.
 match: 匹配
 只有一个共同点。你们是出生在加利福尼亚的同一家医院。同一天。也是同一个医生。
-Tracy: Dr. Zimmerman.
 Zimmerman医生。
-Micah: Now you know one thing about her.
 现在你对她有一点了解了。
Goodbye.
再见了。
 
-The Haitian: I’ve got it.
 东西到手了。
-Hiro: I’ve been looking everywhere. I believe this is my briefcase.
 我在到处找这个。我想这才是我的行李箱。
-The Haitian: No, you are mistaken. This is mine.
 mistaken: mistake的过去分词,表弄错的
 不,你弄错了。这是我的。
-Hiro: Wait. We call someone. Usher! Movie usher! No, hold on. Please! Ah!
 等等。我要叫人来。接待员!电影接待员!等一等。快来啊!
-Ando: Holy crap! It worked.
 holycrap: 美语中常用的感叹词
我靠!成功了!
-Hiro: What are you doing?
 你在干嘛?
-Ando: I’m being awesome.
 awesome: 令人敬畏的【另外,直接用awesome还可表示太棒了
 当强人啊。
-Hiro: You’re supposed to be the usher! That was the plan
 usher: 招待员,迎宾员【不是唱歌的那个usher亚瑟小子哦】
 你应该假装引座员!这才是计划。
-Ando: That was your plan. I’m sick of being your costumed sidekick.
 be sick of: 厌倦,厌倦 costumed: 道具的
 那是你的计划。我已经厌倦了当你的小丑死党。
-Hiro: I knew my nemesis would get to you.
 我就知道那个对头会得逞。
-Ando: Maybe she’s right. Maybe this robin should fly.
 也许她说的对。也许罗宾应该自己去飞。
-Hiro: Sometimes I wonder why I bring you along at all.
 wonder: want to know想知道 bring along: 带上
 有时候我都不知道自己为什么要带上你。
-Ando: Hiro, freeze time!
 Hiro,快停止时间!
-Hiro: Why isn’t it working now?
 work: 起作用
 为什么停不下来?
 Popcorn?
 来点爆米花吗?
 
-Knox: You took away my life.
 take away: 带走【这里指剥夺】
 你把我的生活毁了。
-Noah: You're a criminal, Knox.
 你是罪犯,Knox
-Knox: Criminals get trials and lawyers. Me, I got stuck in super-Guantanamo.
 trial: 审判 get stuck in: 困在 super-Guantanamo.超级关塔那摩)关塔那摩基地位于古巴东南部的关塔那摩湾,是美国在海外建立最早的军事基地,阿富汗战争后,美军在关塔那摩海军基地设立专门关押塔利班战俘和基地组织成员的集中营。
而我却被困在那个不见天日的监牢
 罪犯也要接受法院的审判和律师的辩护啊。而我却被困在那个不见天日的监牢。
-Noah: You got a bum rap, is that it?
 bum rap: 不公正的裁决 bum: 没有价值的 rap: 轻敲,责骂
你认为自己受到了不公正的审判,是吗?
-Knox: I think you get off being judge, jury, and executioner. Now it's my turn.
 get off: 下;结束 judge: 法官 jury: 陪审团 executioner: 行刑手
不要再摆出一副执法者的姿态了。现在轮到我了。
-Peter: Knox. You don't have to do this. You can walk away. You're free now.
 walk away: 离开
Knox。你没必要这么干。你可以现在就走。现在你已经自由了。
-Knox: Shut up! I’m done listening to you!
 be done doing something: 我受够了做某事【再比如I’m done talking to you.我不想再
 和你说了(谈论这个话题了)
闭嘴!我听够你说的屁话了!
-Peter: No! No one dies today! Listen to me!
 不!今天不会有人死!给我听着!
-Peter: You. What the hell did you do?
 是你。你都干了些什么?
-Future Peter: I came to find you. Get you outta here.
 我来找你。带你离开这里。
-Peter: Outta here? Then we need to stop this.
 离开这?我们得阻止这一切。
-Future Peter: He's in trouble. The world is in trouble. Don’t you get it? You need to listen to me.
 trouble: 麻烦 in trouble: 有麻烦 get it: <> 明白
 他正有麻烦。整个世界都有麻烦。你还没明白吗?你要听我的。
-Peter: You shot my brother. Trapped me. Why should I believe a thing you say?
 你射了我哥哥。禁锢我。我凭什么要相信你说的?
-Future Peter: You're right. I need to show you.
 你是对的。我得证明给你看。
-Noah: Thanks Peter. You okay?
 多谢了,Peter。你还好吗?
-Jesse: Peter's not here anymore.
 Peter已经不在这了。
 
-Claire: Where are we going?
 我们这是去哪?
-Meredith: You wanna learn how to fight? Lock the door.
 你不是想学习怎么战斗吗?把门锁上。
 Are you sure you wanna do this
 你确定你要学?
-Claire: Yeah.
 没错。
-Meredith: All right, we'll start at the beginning. Survival.
 survival: 生存
好吧,那我们从最基本的开始。死里逃生。
-Claire: I’ve already mastered survival. I need to learn how to fight.
 master: 掌握
 对于这一点,我已经精通熟路了。我要学的是怎么战斗。
-Meredith: There are some things you can't fight, Claire.
 Claire,有些东西靠战斗你是无法成功的。
 
-Knox: Looks like the man with the plan just ran out of options.
 option: 选择
 看上去操纵大局的人也束手无策了。
-Noah: Turn yourself in. Nobody has to get hurt.
 turn oneself in: 自首
 自首去吧。没人会受到伤害。
-Knox: who the hell do you think you are?
 你以为你是哪根葱?
-Noah: Just a guy with a partner standing right behind you.
 一个带着帮手来的人只是个有搭档的人,而那个帮手现在正站在你身后。
I told you to stay put!
 我让你原地待命!
-Sylar: You told me that to make sure I wouldn't, didn't you?
 你那么说是为了确保我会进来,不是吗?
 
-Claire: What's this supposed to prove? I’ve walked through fire before and I haven't gotten burned.
 这是想证明什么?我之前走出过火堆,但却不会被烧伤。
-Meredith: You've never been burned?
 你从没被烧伤过?
-Claire: I’m indestructible. I can't feel pain.
 indestructible: 不可毁灭的
 我是不死之身。我没有痛觉。
-Meredith: You ever suffocate? 'cause I would imagine the air is getting pretty thin in here.
 suffocate: 窒息 pretty: 非常 thin: 瘦的,薄的
 那你窒息过吗?因为我估计,这里的空气已经变得越来越稀薄了。
-Claire: Why are you doing this?
 你为什么这么做?
-Meredith: Why do you wanna stop bad guys?
 你为什么想阻止坏人?
-Claire: I told you. To help people.
 我已经告诉你了。为了帮助别人。
-Meredith: That's what you keep saying. But I don't believe you. Do you know what Water boarding is, Claire?
 water boarding: 水刑
你是一直这么说的。我不相信你。Claire,你知道什么叫“模拟溺水”吗?
-Claire: No!
 不知道!
-Meredith: It's a method of torture.
 torture: 折磨
 这是一种水刑。
 You’re not drowning, but your body tells your mind that you are. You think yore gonna die.
 drown: 溺水
 你没溺水,但你却会有溺水的感觉。你觉得你快死了。
Trapped, you panic. Trapped. Does that remind you of anything?
panic: 惊慌的 remind: 使想起
走投无路,惊恐失措。走投无路。是不是让你想起些什么了?
-Claire: Stop it! Turn it off!
turn off: 关掉
别说了!把火熄了!
-Meredith: Is this how it was with Sylar, huh? You’re indestructible but you couldn't get away, right?
 get away: 逃脱
塞勒让你有过这种感觉,是吗?虽然你不会受伤,但你却无处可逃,是不是?
 Well, that must have made you feel trapped. Helpless.
 我想你那时一定觉得走投无路。孤立无援。
-Claire: Please stop! I can't…
 求求你别说了!我不能
-Meredith: Why do you wanna stop bad guys?
你为什么想阻止坏人?
-Claire: To help people!
为了帮助别人!
-Meredith: I don't believe you. You tell me why.
我不信。告诉我到底是为什么!
-Claire: To hurt him, okay! To hurt him for what he did! Like he hurt me.
 为了消灭坏人,行了吧!让他为他的罪付出代价!像他伤害我一样回敬他。
 
-Sylar: What do we do now?
 现在干什么?
-Noah: Now I get him patched up and tell the locals that these are federal prisoners and we get them back to level 5.
 patch up: 修补,平息 local: 当局的 prisoner: 囚犯
 我把他绑好了,告诉本地负责人这些人是联邦罪犯然后把他们带回第五层。
-Sylar: Yeah, okay.
 好吧。
-Noah: What are you doing? He’s getting away!
 你傻站着干嘛呢!他逃跑了!
-Sylar: You were right. I am just a killer.
 你说的没错。我只是个凶手。
-Noah: No. No, you don't have to do this. She’s right. You don't have to do this. You can fight it.
 不。不,你不必这么做。她说的对。你不一定非要这样。你能抗争(诱惑)。
-Sylar: No. I don't think I can. It's the hunger.
 不。我觉得我没办法。对抗这饥饿感。
 
-Meredith: I’m sorry I tricked you like that. I just did it for your own good.
 trick: 欺骗,耍诡计 for one’s own good: 对某人有利【父母爱对孩子说的一句话it’s all for your own good 这都是为了你好
 抱歉我那样耍手段让你说真话。可都是为了你好。
-Claire: Right.
 没错。
-Meredith: It's only been a couple days since you went through all that.
 a couple: 几个 couple: 夫妇,几个,数个 go through: 经历
 那件事才过去没几天。
 You got a really good family. You got a nice home.
 你有个不错的家庭。温馨的家。
-Claire: I know. You're right.
 我知道。你说的对。
-Meredith: You don't just wake up one day and know what life's all about.
wake up: 醒来
你不可能某天一觉醒来就突然明白了生命的意义。
 You know, you gotta build it brick by brick. And you gotta learn to save yourself before you can save the world.
 brick by brick: 一点一点地砌,渐渐地 brick:
 路是一步一步走出来的(这得日积月累)。在你能拯救世界之前,你得学会自救。
 That ain't nothing wrong with just being a 17-year old girl for a while. You got that?
 ain’t: isn’t for a while: 一会儿,暂时
暂时只做一个普通的17岁小女孩没有什么不对的。明白了吗?
-Claire: Yeah. I got that.
 嗯。明白了。
-Meredith: Come here.
 到这来。
 
-Matt: Who is she? What happened to her?
 她是谁?她怎么了?
-Usutu: It's your future, Parkman. Not mine.
 这是你的未来,帕柯曼。不是我的。
-Matt: Yeah.
 没错。
-Usutu: We cannot understand these things.
 我们没法理解这些。
-Matt: This is it. This is it. I can feel it. This is the reason I’m here.
 就是这个。就是这个。我能感觉到。我就是为这个而来的。
 My spirit walk. So that means I can stop that from happening, right?
 我的精神之旅。也就是说我能阻止这一切的发生,对吗?
-Usutu: You really want to know?
 你真的想知道?
 
-Sandra: School just called. Claire didn't show up today. You know anything about that?
 学校那边刚来电话。Claire今天没上学。你知道是怎么回事吗?
-Meredith: Oh, I’m sorry. You know, I just thought that since…
 哦,抱歉。我以为既然
-Sandra: You don't get to do that.
你没权利这么做。
 Think about Claire. That’s me. Not you. I’m the one who's been here, changed her diapers, checked her spelling. Me, not you.
 diaper: 尿布 check: 检查 spelling: 拼写
Claire做打算的人。是我。不是你。一直守在她身边,给她换尿布,教她拼单词。是我,不是你。
-Meredith: Sandra, I’m not trying to…
桑德拉,我不是想
-Sandra: Do you think this is a game? She just got attacked. Hurt.
你以为这是闹着玩的吗?她刚刚被人袭击了。她受伤了。
-Meredith: Yeah, that's right. And she's looking to push back. And there's nothing you can do stop that.
 push back: 向后推,推回【奋力反击】
 没错啊。她正在想办法还击。而你也没法阻止。
 In fact, smothering her, that’s the best way to drive her away real quick.
 smother: 使窒息
 事实上,你越是想束缚她,她反而会离开的越快。
-Sandra: Don't you ever assume to know anything about me and my daughter.
 assume: 认为,以为
 你永远别以为自己知道我们母女的事。
-Meredith: I just did what I thought was best to keep her here. Safe.
 我做的一切都只是为了把她留在这里。让她安全。
-Claire: I got it.
 我来开门。
-Claire’s friend: You ready?
 嘿可以走了吗?
-Claire: One second.
 稍等。
 I totally forgot about the cheerleader sleepover retreat. I’m sorry. Is it...cool?
 sleepover: 在外过夜 cool: 常用美语,相当于okay
 我完全忘了关于拉拉队长通宵聚会的事。对不起。我能去吗?
-Sandra: Sure.
 当然。
 
Reseda, California
(瑞希达加利福尼亚)
-Dr. Zimmerman: Barbara?
Barbara
-Tracy: No, my name is Tracy Strauss. Are you Dr. Zimmerman?
不,我是Tracy Strauss。您是Zimmerman医生吗?
-Dr. Zimmerman: The one from Beverly hills, huh? Come in.
你是贝弗利山来的那位吧?进来吧。
-Tracy: How do you know I’m from Beverly Hills? Do you know me?
 你怎么知道我是从贝弗利山来?你认识我吗?
-Dr. Zimmerman: Know you? I created you.
 认识?我创造了你。
 
-Matt: No, don't think it’s working.
 我觉得这不管用。
-Usutu: Here. Try this.
 拿着。试试这个。
-Aside: And as the search for self continues, we look for answers everywhere.
 在探索自我的历程中,我们四处寻找答案。
 In nature. In god. In tiny tragedies that may never be understood.
 tiny: 极小的,微小的 tragedy: 悲剧
在人间。在上帝的教诲中。在那些永远无人理解,微不足道的悲剧中。
But still, we are driven to it.
drive: 驱使
可我们仍然被驱使着,朝目标前进。
 Single-minded on one goal. To find our purpose on this earth.
 single-minded: 专一的 purpose: 目标
心无旁骛的前进。寻找我们来到世上的原因。
 No matter what the ramification...The friendships that may be hurt...Or the deals with the devil we need to make.
 ramification: 分支,衍生物 friendship: 友情 deal: 交易,协定 devil: 魔鬼,恶魔
 不管属于哪个分支也许会使友情破裂或者我们需要完成的和恶魔的交易。
-Sylar: I guess you were wrong about me.
 看来你看错我了。
-Angela: We'll see.
 走着瞧。
-The Haitian: Am I being replaced?
 replace: 代替
 我被顶替了吗?
-Noah: Only for a while.
 for a while: 暂时(一会儿)
 只是暂时的。
 Just until I find his weakness. And then I’m gonna kill him.
 weakness: 弱点
 一旦找到他的弱点。我就要了他的命。
 
 
词汇解析:Essayer    校对:Daisy
推荐词典:
  • Notes
看英雄学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
help out: 帮助解决问题
brake out: 逃脱,逃走
put away: 储存,把…收好
stick around: 在附近徘徊(停留)
It’s your call: 决定权在你
end up: 以…告终
power up: 加电,电源回复,充电
make a point: 表明一个看法,证明一种观点
play out: 演完,做完
be in charge: 掌管,负责
back up: 后退
silver tongue: 流利的口才,三寸不烂之舌
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店