提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)
看Heroes学英语 第四季 1-2集:Chapter One 'Orientation' Jump, Push, Fall
-Smauel: My brother Joseph and I have had two families.
我哥哥Joseph和我有两个家庭。
The first one... Well, let's just say it didn't work out too well.
work out: 解决
第一个…嗯我们就当它做得不够好吧。
But over the years, we made ourselves a new one.
over the year: 经过这么多年
但这么多年以来,我们又建立了新的家庭。
And it was to this family, all of you that his heart really belonged.
belong: 属于
他的心真正属于的是由你们所有人组成的这个大家庭。
You see...
you see: 【用于插入语】你看
你们都知道…
A family is something that Joseph and I needed.
家庭正是Joseph和我所需要的。
It offered us protection from the outside world...
offer: 提供 protection: 保护
它保护我们不受外面世界的伤害…
A world that never understood or appreciated what makes us different.
understood: understand过去式,理解 appreciate: 欣赏,感激赏识
一个不理解或者不欣赏我们,异于常人之处的世界。
There are others like us out there... In the shadows, in the light.
shadow: 阴影 light: 阳光
外面还有其他人像我们一样…在阴暗的角落里,在绚丽的阳光下。
Each grasping for meaning in a world that won't accept them for who they really are.
grasping: 贪心的,贪婪的
世界中寻求存在的意义,每个人都在一个不接受他们本来面目的。
They, like us, are blessed.
be blessed: 被诅咒的
像我们一样,他们也被诅咒了。
Gifted with extraordinary abilities.
gifted with: 天生有 extraordinary: 非常的,特别的 ability: 能力
有着上天赐予非凡能力的人
And they, like us, struggle with finding their place in an ordinary world.
struggle with: 与…斗争 ordinary: 普通的
他们像我们一样,为了争得一席之地苦苦挣扎在普通的世界里。
Haunted by their past...
haunted: 饱受折磨的 past: 过去
饱受过去的折磨。
From those who would harm them and keep them from their destiny.
harm: 伤害 destiny:命运
因为那些想要伤害他们的人阻止他们实现自己的使命。
Every one of them deserves a chance to be who they really are.
deserve: 应该得到 chance: 机会
他们每个人都应该有机会,做真实的自己。
But to what end,
但就最后的结局来说,
For what purpose?
又是为了什么?
Here in this place,
在这片土地上,
We offer salvation.
offer: 提供 salvation: 拯救 得救
我们给予救赎。
We offer hope.
hope: 希望
我们给予希望。
We offer redemption.
redemption: 补救
我们给予弥补。
And one by one.
one by one: 一个接一个
一个接一个的。
They will come to our side, to our family.
他们会站到我们这一边,到我们的大家庭来。
And they will find their way home.
way home: 回家的路
他们会找到回家的路。
And all who have gathered will be strong.
gather: 集合,汇集
所有团结起来的人会非常强大。
And all who have gathered will stand in unison.
in unison: 完全一致
所有团结起来的人会齐力同心。
I say it's time
it’s time: 是时候了
我说是时候。
We found our way back home again.
way back home: 回家之路
再次找到我们的回家之路了。
Find your way home, brother.
way home: 回家的
一路走好,兄弟。
-Annie: You must be my new roommate.
roommate: 室友
你一定就是我的室友吧。
-Claire: Yeah, I guess I am. I'm Claire.
guess: 猜
嗯,我就是,我叫Claire。
-Annie: Hi. I'm Annie.
你好,我是Annie。
It's nice to finally meet you, Claire.
finally: 最终
很高兴终于见到你了,Claire。
-Claire: You too
我也是。
-Annie: The school, um, they wouldn't really send any information.
send: 传递 information: 信息
学校,嗯,他们一般不给什么信息的。
Otherwise, I would have friended you on Facebook.
otherwise: 否则 friend: 以 …为友
否则的话,我早该在Facebook(Facebook是美国只对高校学生开放的网站)上认识你了。
-Claire: Oh, that's my fault.
fault: 错误,过失
噢,都怪我。
I always check those little privacy boxes for some reason.
check: 检查 privacy: 私人的 for some reason: 因为某些原因
因为某种原因我总是检查下隐私箱够不够安全。
-Annie: I did that same thing with my AP classmate's profile after I got a b-plus in APphysics.
ap: Advanced Placement,大学预修课程 classmate: 同学 profile: 简介,档案 physics: 物理
在我的应用物理学得了个B+之后,我对班上同学的档案也是这么做的。
Are you on AP classmates.Com?
你上应用物理同学网吗?
-Claire: No, I'm not in advanced placement.
advanced placement: 跳级,advanced高级的先进的,placement方位
不,我不是个跳级生。
I got my G.E.D.
GED: General Educational Development (为衡量是否达到中学同等学力水准而设的)普通教育水平(测试)
我拿的是G。E。D(没参加高中考试毕业考试而得的普通通等学历证书)
It's not because I dropped out or anything.
drop out: 退出,退学
不是因为退学或者别的。
I was just traveling.
travel: 旅游
只是我一直在旅行。
-Annie: And you got into this school with a G.E.D?
你靠G。E。D就进了这所学校?
What do your parents do?
你父母是干什么的?
-Claire: Uh, my mom breeds championship show dogs and my dad works for thegovernment.
breed: 养育 championship: 冠军赛,冠军 show: 显示,表演 government: 政府
嗯,我母亲饲养冠军犬,我父亲为政府工作。
-Annie: So that's how you got in with a G.E.D
这就是你拿G。E。D就能入学的原因吗?
-Claire: No, I just got really good scores.
score: 分数
不,因为我拿了高分。
-Annie: Oh.
哦。
Well, you'll probably place in Fenton's linear algebra class then today.
probably: 可能 place: 放置,安排 linear: 直线的,线的 algebra: 代数学
probably: 可能 place: 放置,安排 linear: 直线的,线的 algebra: 代数学
喔,那你可能会喜欢今天Fenton的线性代数课。
-Claire: Today?
今天?
-Annie: He only takes 35 students a semester.
semester: 学期
他一学期只带35个学生。
And the placement test is today at 1:00
placement test: 入学分级考试
今天1:00有他的选拔考试。
You get in and it pretty much sets the whole dominoes into motion, you know?
pretty much: 几乎 whole: 整个 domino: 多米诺骨牌 motion: 运动,运作
你进去了,就相当于推动了多米诺骨牌了,知道不?
So, um, what's your plan for graduate school?
plan for: 做打算 graduate school: 研究生院
那么,你的研究生学业有什么打算?
-Claire: I don't really have one.
没打算呢。
Guess it's kind of why I'm here.
be kind of: 是某种
我猜我来这就是为了这个。
-Annie: No, you have to go to college with a plan.
不,你得有目的地去上大学。
How are you gonna find our future without a map?
gonna: =going to further: 未来 map: 地图,计划
没有规划,你如何寻找未来?
-Claire: You have a map of your future?
你对未来有规划吗?
-Annie: Yeah
yeah: =yes
当然。
See, I call this my trajectory.
trajectory: 轨道,弹道
瞧,这是我的人生轨迹。
-Claire: This is me in three years, graduating magna cum laude in poli-sci pre-law,
graduate: 毕业 magna cum laude: <拉>以优异成绩 poli-sci: 政治社会学 pre-law: 法律预科
这是3年以后的我,优等成绩毕业。
-Annie: this is me in eight years Massachusetts attorney genera.
Massachusetts: 马萨诸塞州 attorney general: 检察官
这是8年后的我,马萨诸塞州首席检察官。
And this is me in 12 years being sworn in as the youngest governor in U.S. History.
sworn in: 宣布就职 governor: 管理者,省长,州长
这是12年后的我成为美国历史上最年轻的州长。
-Claire: Wow, you really thought that through.
thought: think过去式 through: 完全,经过
哇喔,你确实是认真想了一通啊。
-Annie: Don't you think it's time you put childish things behind you and thought thisthrough yourself, Claire?
put behind: 忘却,搁浅 childish: 孩子气的
你是不是该把你那小屁孩的东西放到一边,进行你自己的规划呢,Claire?
I mean, don't let G.E.D. be a lifestyle choice
lifestyle: 生活方式 choice: 选择
我是说别让G。E。D成为你的生活选择。
I'll tell you what If you want; I'll help you make your own trajectory.
your own: 你自己的 trajectory: 轨道,弹道
我想告诉你的是如果你愿意我来帮你制定自己的人生轨迹。
It can be our project.
project: 目标,事业
它能成为我们的共同目标。
-Claire: Sounds great.
听起来不错。
-Peter: We are 12 blocks out. We're on it.
block: 街区
我们在12条街区之外,正赶过去。
-Sam: On it? We're on it.
赶过去? - 正赶过去
Look at this parking lot.
parking lot: 停车场
看看堵得这个样吧。
We're not going anywhere in this mess.
mess: 乱七八糟
这种情况下我们哪也去不了。
-Peter: Oh, you're right.
嗯,你说的对。
-Sam: What are you doing?
你想干什么?
-Peter: I'm gonna hoof it.
gonna: <美> 将要(=going to) hoof: 步行
我步行过去。
-Sam: You're crazy. We're 12 blocks away.
crazy: 疯狂的
你疯了啊?这可有12街区远呢。
You'll never make it.
你不可能到的。
-Peter: Hesam, I grew up out here. There's always a shortcut.
grow up: 长大 shortcut: 捷径
Hesam 我在这长大的,知道近道。
Hi. I'm here to save you
save: 救。
嘿,我是来救你的。
-Annie: Roomie.
roomie: =roommate,舍友
室友。
Hey, Claire.
嘿,Claire。
Hey. Hi.
嘿,你好。
-Claire: Sorry.
借过。
-Annie: I'm so excited.
excited: 激动的,兴奋的
我太激动了。
You know, if you pass this test,
pass: 通过
你知道如果你过了这个考试,
Then we're gonna be in class together.
gonna: =going to together: 一起
我们就能一起上课了。
You and I are gonna keep each other on our tippy toes.
each other: 彼此 tippy toes: 蠢蠢欲动
我们还可以每天都在一起。
But, um...
但是,嗯…
Please don't think of this as a competition, okay?
think of as: 把…当做 competition: 竞争 okay: =ok
不要把这当作是竞争,好吗?
This is about sisterhood.
sisterhood: 姐妹关系
这是情同姐妹的关系。
-Claire: Yay. Sisterhood.
yay: =yes
对啊,情同姐妹。
-Fenton: Okay.
好的。
This is a placement test for linear algebra 170.
placement test: 定职考试,入学分级考试 linear: 直线的 algebra: 代数
这是170线性代数的选拔考试。
35 of you geniuses will be lucky enough to get in this class.
genius: 天才 be lucky enough: 足够幸运
你们当中的35人成绩最优者将有机会进这个班学习。
The rest, you can try next semester.
semester: 学期
剩下的你们可以下学期再来
You each have 45 minutes to solve this equation.
each: 每一个solve: 解决 equation: 方程式。等式
你们每个人有45分钟来解这个方程式。
Please show your work.
show: 展示显示
尽你们最大努力吧。
-Claire: Is this a joke?
jock: 玩笑,笑话
这是开玩笑吗?
-Annie: I know, it's so easy.
我知道太简单了
Are you sweating?
sweat: 流汗
你在流汗么?
-Claire: No.
没有。
No, it's just a little hot in here.
没有,只是这里面有点热。
-Annie: Where are you going?
你要去哪?
-Claire: This class isn't for me.
我不适合来这个班。
(下为日语)
-Ando: 还没电话?
-Hiro: 再等一会儿,会有人打的。
-Ando: 面对现实吧,Hiro "呼叫英雄"没戏了,根本没人信。
-Hiro: 当然有人信了。我们帮助有需要的人,不管是什么样的要求。我的经营理念是我们不能失败。条形图不会说谎。
-Ando: 那是什么?
-Hiro: 没什么。
-Ando: 给我看看。
-Hiro: 一张老照片而已。
-Ando: 嘿,我记得那个晚上。你还记得?14年以前,在那个泥泞的晚上,我把酒洒在了你姐姐的新裙子上。从那开始她就特讨厌我,女人啊。
-Hiro: 接下来你干嘛了?
-Ando: 我已经向你姐姐表白了我的爱,我以为她就是我生命中的那个人。直至今日,
她还觉得我是个笨蛋。
-Hiro: 不是这样的。
-Kimiko: 蠢货! 5千万日元!
你们花了5千万日元!
-Hiro: Kimiko!什么风把你给吹来了?
-Kimiko: 我在这上班,你好好干,Hiro,保护好公司的资产,为我们的股东赚更多的钱。
-Ando: 你干得就很出色嘛。
-Kimiko: 跟你俩一点关系都没有。英雄招租?!9百万的广告牌?!
-Hiro: 是"呼叫英雄"
-Ando: 专利申请中。
-Kimiko: 这一定是你的主意对不对?疯子,不负责任,你的名字写得到处都是。
但是,我没有…不能再往这个烂计划上投一毛钱了,我坚决反对。
-Hiro: 条形图,条形图。
-Ando: 瞧见没,她讨厌我,都是从那个晚会开始的。奇怪,你怎么会有那照片的?
-Hiro: 无可奉告,客户来了!这里是呼叫英雄!我们今天能为你做点什么?
-Sam: There he is.
那就是他。了
So that pregnant woman?
pregnant: 怀孕的
那个孕妇?
-Peter: - uh-huh?
嗯?
-Sam: Heard she delivered twins
heard: 听说 delivered: 生,产
听说生了双胞胎。。
Named them both Peter.
named: 命名
都取名Peter。
-Peter: The pregnant woman's name is Kristy.
那个孕妇的名字叫Kristy。
And she had twin girls. Thank you.
她生了两个女孩,谢谢。
Named them Haylie and Katie.
分别叫Haylie和Katie。
-Sam: Yeah, yeah, yeah.
yeah: =yes
是啊,是啊。
They’re still up in neonatal.
neonatal: 新生的
嘿,他们还在育婴室。
You know, you should stop by.
stop by: 偶尔过访
你知道,你该去看一下。
They'd like to thank you in person.
in person: 亲自
他们想亲自感谢你。
-Peter: I'm good.
没关系了。
What?
怎么了?
-Sam: You single-handedly saved three lives.
single-handedly: 单独的
你一个人救了三条命。
If it was me, I'd be floating on cloud nine right now.
floating: 漂浮 on cloud nine: 狂喜 right now: 现在
如果是我,现在一定得意忘形了。
-Peter: I am.
我很高兴啊。
-Sam: Well, you could have fooled me.
fool: 愚弄
哼,你差点骗了我。
What's going on with you?
你怎么做到的?
-Peter: I'd been showed up 30 seconds later. That woman, her babies... they'd be dead.
show up: 露面,揭露
我要是再晚30秒,那个女人,还有她的孩子… 他们就没命了。
It's too close, man.
太悬了,哥们。
I've gotta be faster.
gotta: =have got to必须 faster: 更快
我速度必须得更快。
-Sam: Dude, you got there faster than humanly possible.
dude: 伙计,老兄 humanly: 从人类角度 possible: 可能
兄弟,你快的都超越人类极限了。
If I was a religious man, I'd think it was a miracle.
religious man: 虔诚的信徒 miracle: 奇迹
如果我是个教徒,我都以为那是奇迹啦。
-Peter: A miracle?
奇迹?
Catch you tomorrow.
catch you tomorrow: 明天见
明天见。
-Sam: Well, hang on. Where are you going?
hang on: 等等
等一下,你要去哪儿?
-Peter: Took On a shift.
take on: 承办,接受 shift: 换班
去换班。
-Sam: we just got off a double.
get off: 下来,完成 double: 一双,两个
我们刚忙完两个来回。
-Peter: Yeah, I know, but James is sick.
sick: 生病的
是的,我知道,但是James病了。
I figured I'd cover for him.
figure: 猜想 cover for: 代替
我已经说过要替他值班。
-Sam: Too late, Jackson's already covering.
不用了,Jackson已经补缺了。
Dude, there's a life outside this place.
dude: 老兄 outside: 外面的
兄弟,出了这儿你还有其他生活。
Now I and some of the guys are going out, Houlihan's still open, come with us.
guy: 家伙,伙计 come with: 和…一起
现在我要和几个伙计一起出去,Houlihan(美国酒吧餐饮连锁店)还开着和我们一起去吧。
-Peter: I'm good, man. I'll see you tomorrow.
不用了,哥们,咱们明天见。
Have fun.
have fun: 玩的开心
玩开心点。
See you tomorrow.
明天见
(下为日语)
-Girl: 在那上面。
麦麦被卡住了。
你们能救救它吗?
-Hiro: 稍等一下,过来。
-Ando: 一只猫?我们的第一个客户是一只猫?
-Hiro: Ando 你必须得处理这次业务。冻结时间可是救不了困在平台上的猫啊。
-Ando: 我的红色闪电也不能用,我可能会烧了那个天台,杀了那只猫!
更不用说会吓到那小女孩。
-Hiro: 没错,好了,那我们就用老办法来做。我们会帮你把麦麦救下来的
我这位朋友…会冒着生命危险爬上去…救她!
-Ando: 我去?真的吗?
-Hiro: 是的。
-Ando: 对。没错。
-Hiro: 祝你好运。
-Ando: 猫猫…过来…过来…猫猫…别怕,别怕,真是好猫猫。
-Girl: 小心点,他不喜欢陌生人。
-Hiro: 想要把事情做好,还是得自己动手。
-Angela: I take it you've seen the paper this morning.
我想你已经看了今天的报纸了。
All four worked in building 26, Danko's men.
building: 建筑物
这四个人都在26号大厦工作,Danko的人。
These are revenge killings, and we both know it's Tracy Strauss.
revenge: 报仇 killing: 谋杀
这是仇杀,你我都知道是Tracy Strauss干的。
-Noah: I'm sure it won't be long before she makes her way up that list to me.
make one’s way: 进行 list: 名单
我相信过不了多久她就来找我了。
-Angela: Or Nathan.
或者是去找Nathan。
Which is exactly why you're gonna stop Dragging your feet and pull the trigger on thisoperation
exactly: 恰好地 gonna: =going to dragging: 拖沓,拖延 pull the trigger: 使发动起来operation: 活动,行动
这就是为什么这次行动你不能拖泥带水并且还要点燃行动的导火索。
It's been six weeks, Noah.
已经六个星期了,Noah。
I've given you time to put your personal life in order.
personal: 个人的 in order: 整齐
我已经给你时间把自己的私生活安排妥当。
And Nathan says you're avoiding his phone calls.
avoid: 避免,回避
Nathan说你在躲他的电话。
-Noah: By Nathan, you mean Sylar, right?
这个Nathan 你是指Sylar 是吗?
-Angela: We've been over this, Noah.
我们都讨论过了,Noah。
It's all working exactly as planned.
exactly: 恰好的 as planned: 按计划
所有的一切都在按计划进行。
-Noah: As planned? What plan?
按计划?什么计划?
-Angela: We had no other choice.
choice: 选择
我们别无选择。
Matt Parkman had to turn Sylar into Nathan, and as I recall, you were in on it.
turn into: 变成 recall: 回想起 be in on it: 熟悉内情,参与
Matt Parkman必须把Sylar变成Nathan,而且如果我没记错,你也参与了。
-Noah: I made an emotional decision because I didn't want to see you lose your son,
emotional: 感情的,情绪的 decision: 决定 lose: 失去
我做了个不理智的决定,是因为我不想看到你失去你的儿子。
But it was wrong For 50 years, the company avoided emotions for good reason.
但是我错50年了公司用很好的理由来避免个人情感。
I can barely look him in the eye knowing who's under that skin.
barely: 仅仅,几乎不 skin: 皮肤
我几乎不能正眼看他因为我知道那层皮里面是谁。
-Angela: Then don't.
那就别看。
Just do your job to get the company up and running.
up and running: 正常运作
只要做好你的工作,让公司能够蒸蒸日上。
You're supposed to be the man with the plan, remember?
be supposed to: 应该
你本就是计划的一份子,对吗?
-Noah: I'm not sure I'm that guy anymore.
guy: 家伙 anymore: 现在
我不确定我还想做下去。
-Angela: Why is that?
为什么?
-Noah: Because I've lost my family, Angela.
lose: 失去
因为我失去了我的家人,Angela。
If you'll excuse me, Today is Claire's first day of college and I'm already late, whichdoesn't help the situation.
excuse: 原谅 situation: 情况
如果你能原谅我,今天是Claire大学的第一天我已经迟到了,仍旧是对情况没有一点帮助。
Danko.
Danko。
-Danko: It appears Tracy Strauss just paid you a visit.
appear: 出现 pay a visit: 进行访问
看起来Tracy Strauss刚刚来看过你了。
What I can't figure out is how she survived.
figure out: 想出 survive: 生还
我不明白的是她是怎么活下来的。
I put a bullet in her myself.
bullet: 子弹
我亲手开的枪。
She shattered into a thousand pieces of ice.
shattered: 使…粉碎
她碎成了一块块的冰。
-Noah: Ice melts.
melt: 融化
冰化了。
I'm gonna take a wild guess... That your being here isn't a coincidence.
gonna: <美> 将要(=going to) a wild guess: 奇猜异象 coincidence: 巧合
我有个大胆的假设…那就是你在这并非巧合。
-Danko: I'm here...
我在这…
To offer a solution to our mutual problem.
offer: 提供 solutions: 解决方法 mutual: 共同的问题
是为了帮我们解决共同的问题。
You and I kill Tracy Strauss before she kills us.
在Tracy Strauss杀了我们之前,你和我一起先杀了她。
-Noah: Last time I made a deal with you, you tried to stab me with a syringe.
make a deal with: 达成协议,做交易 stab: 刺,戳 syringe: 注射器
上次我和你做交易的时候,你试图用注射器给我一针。
-Danko: Fair enough.
fair enough: 说的好,有道理
很公平。
-Noah: I'm thinking you're next on her list.
list: 名单
我在想她名单上的下一个人就是你。
That makes us both wanted men.
wanted man: 通缉犯
我们同命相连。
So what are you doing here?
那你在这干什么?
You ought to be hiding under a rock somewhere.
ought to: 应该 hide: 躲藏 somewhere: 某处
你应该找个地方躲起来才对。
-Danko: Just because the government stopped hunting these people
government: 政府 hunting: 追捕
政府放弃搜寻这些人的下落了。
Doesn't mean I have.
mean: 意味
并不意味着我也放弃了。
I hear you and the Petrellis; you’re going back into business to do just that.
business: 事务,生意
我听说你和the Petrellis一家的事,你又要重回老本行了。
-Noah: No, you heard wrong。
不,你听错了。
I'm not in that business anymore.
我不再干那些事了。
I'm changing careers.
change: 改变 career: 职业,前途
我换了职业。
-Danko: What did you do, grow a conscience?
conscience: 良心
那你干什么,重拾良心?
-Noah: Time to cash out.
cash out: 付账,买单
是抽身的时候了。
Start over.
start over: 重新开始
重新开始。
-Danko: Guys like us...
guy: 家伙
像我们这样的人…
像我们这样的人…
We don't start over.
我们不能重新开始。
-Noah: I'm not like you.
我不像你。
-Danko: She's coming back for you.
她会来找你的。
You know that, right?
你知道的,是吗?
I guess you're on your own.
be on one’s own: 独自一人,做回自己
我想你准备自顾自了。
-Noah: I guess I am.
我想是的。
-Gretchen: You made the right call.
你拨对了电话。
Cheerleaders are a very subversive group.
cheerleader: 啦啦队长 subversive: 危险的 group: 团体
啦啦队队长是个很有挑战的团体。
You don't wanna mix with that crowd.
wanna: =want to mix: 混合 crown: 一伙
你不会想要和那些人在一起的。
-Claire: No, thanks.
是的,谢谢。
I used to be one of them.
我过去就是啦啦队的。
-Gretchen: Oh, so you know.
哦,那你肯定知道。
-Claire: I do. Um, were you?
我知道,嗯,你呢?
-Gretchen: You weren't a cheerleader, were you?
你不是啦啦队长,是吗?
Um, no.
嗯,对。
I... I tried out, but I didn't make the team.
try out: 【美国英语】参加(运动员、演员等的)选拔 make the team: 组队
我… 我试过,但是我没有组队。
They said that my cheers sounded more like taunts.
cheers: 干杯,加油 sound: 听起来 taunts: 辱骂嘲弄
他们说我的加油更像是嘲讽。
-Claire: Yeah, that's not good.
是的,那确实不怎么好。
-Gretchen: Uh, I'm Gretchen Berg. Who are you?
呃,我叫Gretchen Berg,你叫什么?
-Claire: I'm Claire Bennet.
我叫Claire Benne。t
-Gretchen: Oh, hi, Claire Bennet.
哦,嗨,Claire Bennet。
So where are you from?
那么,你是哪里人?
-Claire: Kind of all over the place.
kind of: 某种 all over place: 到处
各个地方都呆过。
Uh, been in southern California for a while, But Texas originally, Odessa.
southern: 南部 a while: 有一会 originally: 最初
呃,有段时间在南加州,但是最初在德克萨斯州的奥德萨。
-Gretchen: Really?
真的吗?
-Claire: mm-hmm.
真的。
-Gretchen: I'm from Austin.
我来自奥斯丁(美国德克萨斯州的首府)。
-Claire: Oh, small world.
哦,这世界真小。
Wait, you're not that Claire Bennet, are you?
等等,你不会是那个Claire Bennet吧?
Which Claire Bennet would that be?
哪个Claire Bennet?
-Gretchen: Murder at union wells in Odessa Claire Bennet.
murder: 谋杀 union: 工会 well in: 相当提前
奥德萨工会谋杀案的那个Claire Bennet。
-Claire: You heard about that?
你听说过?
-Gretchen: A cheerleader in Texas gets her head sawed off at the homecoming game?
cheerleader: 拉拉队员 saw off: 把…锯掉 homecoming game: 同学会游戏
一个德克萨斯州的啦啦队队长把她的头锯掉了在同学会上?
-Gretchen: Yeah, I've heard about that.
是的,我听说过。
-Claire: You know, I kind of want to keep the wholeMurder at union wells on the d-l.
kind of:有几分 whole: 整个 keep on the d-l: keep it on the down low。,控制在最小的范围内 murder: 谋杀 union: 工会
你知道吗,我很想把这件事的影响力缩小到最小。
-Gretchen: No kidding.
kidding: 开玩笑
别开玩笑了。
I mean, if I were you, I would change my name
我是说,如果我是你,我可能会换名字。
Like now.
就像现在。
They'd probably let you do it over the phone.
probably: 可能 over: 通过 phone: 电话
他们很有可能让你在电话里。
-Claire: No, they won't. I would know.
不,他们不会的,我知道。
I changed my name for a while.
for a while: 暂时,有一会
我改过一段时间的名字。
-Gretchen: Oh. Why did you change it back?
哦,那你为什么又改回来了?
-Claire: 'cause I wanted to be Claire Bennet again.
‘cause: =because
因为我又想做回Claire Bennet了。
I thought people might forget.
might: 应该 forget: 忘记
我以为人们会忘了的。
-Gretchen: No, girl. Google's your enemy.
Google: 谷歌 enemy: 敌人
不会的,朋友,谷歌就是你敌人。
-Claire: I, uh, I have to take care of something.
take care of: 照顾,处理
我,呃,我得去办点事。
Nice to meet you.
很高兴认识你。
-Gretchen: You too.
彼此彼此。
-Girl: 你做到了,你救了麦麦。
-Ando: 是,呃…
我们做到了,给你。
-Girl: 太谢谢了。
呼叫英雄真是很棒。
我要告诉所有人。
他怎么了?
-Ando: 嘿 Hiro
他在开玩笑呢。
真可笑。
记住哦,随时拨打英雄热线哦。
别忘了…
告诉你的朋友。
Hiro,快回来。
嘿。
-Sylar: What have you done to me, mom?
你对我做了什么,妈妈?
Took me a half hour to get here.
a half hour: 半个小时
我花了半小时才到这。
I'm sorry. Where are my manners?
manners: 礼貌
抱歉,忘了礼节了?
You look lovely as usual.
lovely: 可爱 as usual: 和往常一样
您还是那么可爱。
- Alfred: Miss Petrelli, we're here.
Petrelli夫人,我们到了。
-Angela: Thank you, Alfred.
谢谢,Alfred。
-Nathan: What have you done to me?
你对我做了什么?
Took me a half an hour to get here.
我花了半小时才到这
I'm sorry. Where are my manners?
抱歉,忘了礼节了?
You look lovely.
您还是那么可爱。
As usual.
像往常那样。
You okay, mom?
okay: =ok
没事吧,妈妈?
-Angela: Yeah.
yeah: =yes
没事。
I'm just, um...
我只是,嗯…
I'm worried about the company, that's all.
worry about: 担心
我在担心公司,就这些。
I'm worried that Noah might be wavering.
wavering: 摇摆的
我在担心Noah可能会动摇。
He's been very distracted lately.
distracted: 心烦意乱的 lately: 最近
他最近总是心神不定的。
-Nathan: I'll talk to him, don't worry.
回头我跟他谈,别担心。
Do I like sushi?
sushi: 寿司
我喜欢寿司吗?
-Angela: You're the one who had a craving for yellowtail.
craving for: 渴望 yellowtail: 一种鲱鱼
你不是一直想吃黄狮鱼吗
I wanted Italian.
Italian: 意大利的
而我喜欢意大利菜。
-Nathan: It's interesting
有意思。
-Angela: Life. It's all about new horizons.
all about: 到处 horizon: 视野,可看见的东西
生活,只有不断加入新的事物。
It keeps you from getting stale.
stale: 腐烂的
才不会腐烂乏味。
-Nathan: Exactly.
exactly: 正确的
确实。
You know these last couple of weeksI've been taking stock of a lot of things.
couple of: 几个,数个 take shock of: 估计,观察
知道,最近几周我想了很多。
I feel like there's a lot of...
我感觉有很多…
I don't know, mom.
不知道怎么了,妈妈。
Guess there's a lot of change going on with me.
guess: 猜 change: 改变 go on with: 继续
好像我身上发生了沧桑巨变一样。
-Angela: Really?
真的?
-Nathan: Yeah
yeah: =yes。
是的。
-Angela: How so?
怎么会这样?
-Nathan: I don't know.
不知道。
It's like when I look back on my life, it just seems like it's not my life I'm looking back on.
好像每次回顾往事的时候,感觉好像那不是我经历过的生活。
Does that make any sense?
make sense: 有意义
这说的通吗?
-Angela: Self-reflection.
self-reflection: 反省
自我反省。
Happens when you hit 40, Along with all sorts of other unpleasant surprises.
hit: 达到 along with: 和…一起 all sorts of: 各种各样的 unpleasant: 不愉快的 surprises: 意外的
40男人的常见症状,伴随着很多出人意料的烦恼。
-Nathan: I'm being serious, mom.
serious: 严肃的
我是说真的,妈妈。
Look at the person I've been, the kind of father.
the kid of: 这样的
看看我过去的身份,父亲。
The kind of brother.
长兄。
The kind of son to you.
您的儿子。
-Angela: You've been just fine under the circumstances.
under the circumstances: 既然如此,这样的情况下
你不是做的很好吗。
-Nathan: No.
不。
I have been a jackass.
jackass: 公驴,蠢货
我就是个蠢货。
But I'm gonna change all that.
gonna: =going to change:改变
我要改变这一切。
I'm gonna reconnect with everybody in my life Who's important, and this time, I'm gonna be a better me。
reconnect: 再次接合
我将善待我生命中每一个重要的人,而且这次我将会做得更好。
-Angela: Okay, Nathan.
okay: =ok
好吧,Nathan。
You have a big, important, stressful life.
stressful: 压力大的
你的生活过于复杂了,而且充满了压力。
And it's bound to get confusing.
be bound to: 必然 confusing: 使人迷惑,费解
所以有时会很困惑。
And a man your age starts to feel his own mortality.
own: 自己的 mortality: 必然的命运,死亡
而且你这个年龄的人会感觉死亡临近。
-Nathan: That's just it.
就是这样。
I don't feel mortal.
mortal: 终有一死
我没有临死的感觉。
I feel invincible.
invincible: 不可战胜的
我只是感觉不可战胜。
-Angela: It's midlife crisis. That's all this is.
midlife crisis: 中年危机
中年危机,就是这样。
Here's my suggestion you go out and you get yourself a big expensive sports car,
suggestion: 建议
我的建议是买一辆昂贵的跑车,
And a younger woman with questionable morals.
questionable: 有疑问的,可疑的 morals: 道德
载着一个浪荡女去玩吧。
That's what your father did, and it worked for him.
work: 有效的
你爸爸就是这么做的,而且很管用。
-Nathan: What would I be without you?
没有你我改怎么办?
I'm gonna get the phone, okay?
gonna: =going to okay: =ok
我去接个电话,好吗?
Yeah.
yeah: =yes
你好。
-Angela: Detective Parkman.
detective: 侦探
Parkman警官。
Angela Petrelli.
我是Angela Petrelli。
-Matt: I told you never to call me.
tell to: 叫…做…
说了不要再给我打电话了。
-Angela: We have a problem.
我们有麻烦了。
-Matt: What kind of problem?
what kind of: …种类的
什么麻烦?
-Angela: That thing you did six weeks ago.
就是你6周前做的那件事。
-Matt: You mean when you and Bennet strong-armed meinto playing god, that thing?
strong-armed: 用暴力胁迫的 playing: 饰演 god: 上帝
就是你和Bennet强迫我扮演上帝的那件事,是吗?
-Angela: I think Sylar's beginning to emerge again.
be beginning to: 开始做… emerge: 出现,显现
我想Sylar已经慢慢开始苏醒了。
-Matt: That's because he is Sylar.
因为他本来就是Sylar。
-Angela: No, you made Sylar go away when you turned him into my son.
go away: 远离 turn into: 转变成
当你把他变成我儿子的时候Sylar已经不存在了。
I saw you do it.
我亲眼所见。
-Matt: Okay, then why the hell are you calling me?
okay: =ok
那你现在给我打电话是为什么?
-Angela: Because you need to fix it.
fix it: 搞定它,fix: 修补
你要过来补救。
You need to patch it up, upgrade it, whatever it is you do.
patch up: 修补 upgrade: 上升,提高
你得收拾这摊子,改善这一切,不管那是什么。
-Matt: How exactly?
exactly: 完全的,正确的
我要怎么做?
-Angela: You go back into his mind and erase his memory againthat's what you do.
erase: 擦去 memory: 记忆
进入他的思维,再一次抹除他的记忆,你要做的就这些。
-Matt: No, not anymore. I stopped.
anymore: 不再
不,不能,我不会再那样做了。
Look, ever since that day, I have felt like something got inside of meand I can't get itout.
ever since: 自从 feel like: 好像,感觉 inside of: 在…里面 get out: 离开,出去
听着,自从那天后我就感觉有什么东西进入到了我体内,而且我对它束手无策。
I started seeing things and I... I've stopped, okay?
我开始看见一些东西,我… 我不做了,好吗?
I'm done. I'm out.
done: 完成 be out: 离开
完事了,我退出。
-Angela: There's no such thing as out, detective.
no such thing: 没有的事 detective: 侦探
没有退出一说,警官。
Not for people like us.
尤其对你我这样的人。
-Matt: Yeah, speak for yourself.
speak for yourself: 随你怎么说
是的,你们自己看着办吧。
-Angela: I'm telling you, Sylar could emerge at any minute.
emerge: 出现,浮现 at any minute: 随时随地
告诉你,Sylar随时都会苏醒。
Are you telling me you are not willing to fix our problem?
willing: 愿意的 fix: 修理
你的意思是你不愿意来帮我们解决问题吗?
-Matt: This is not our problem. This is your problem.
这不是我们的问题,是你们的问题。
So...
那么…
Good luck with it.
good luck with: 祝…好运
祝你好运。
-Annie: And honestly, I'm sure she could be a really above-average student if she justapplied herself.
honestly: 坦诚的说 above-average: 超出平均水平的 apply: 运用,适应
说真的,我觉得如果她好好努力的话成为一名优等生是没什么问题的。
-Noah: Claire.
Claire。
-Claire: Hey, you made it.
you made it: 你到达了
嗨,你来了。
-Noah: Yeah, I'm sorry I'm late.
是的,抱歉,我迟到了。
I was having a little problem with my car.
车出了点问题。
And Annie was just, um, catching me up.
catch up: 赶上
刚好碰到Annie,就搭了个便车。
-Claire: Oh, she was?
噢,是吗?
-Annie: So I'll see you at the mixer tonight.
mixer: 交谊会
那么今晚舞会上再见吧。
I hear they have guitar hero 3 set up down there.
guitar hero3: 吉他英雄3 set up: 供应 down there: 在那
我听说那有吉他英雄3。
And well, I sort of excel at guitar hero 3,
sort of: 有几分的 excel: 擅长
告诉你,我可是很擅长吉他英雄3哦。
So, um, consider yourself served.
consider: 认为 served: 招待
那么,就当也叫你了吧。
It was very nice to meet you, Mr. Bennet.
很高兴见到, Bennet先生。
-Noah: You too.
一样。
-Claire: So Annie was catching you up.
catch up: 搭车
那么是Annie载你过来的。
-Noah: Maybe you can, uh, take that algebra class next semester.
algebra: 代数学 semester: 学期
也许,嗯,你可以下学期上线性代数课。
-Claire: But see, that is probably the least interesting part of my day.
see: 知道 probably: 可能
可你不知道,那可能会是我一天中最无趣的时候了。
-Noah: How so?
为什么?
-Claire: I was recognized as a survivor of the homecoming massacre back in Odessa.
be recognized as: 被认为是 survivor: 生还者 homecoming: 同学会 massacre: 大屠杀
我被当成是敖德萨同学会大屠杀的幸存者已经被认出来了。
Well, my name was.
好吧,是我的名字。
-Noah: I'm sorry.
我很抱歉。
You know, maybe changing your nameback to Bennet wasn't such a great idea after all,
maybe: 可能 change back: 改回
你也该知道,将你的名字改回Bennet毕竟不是一个好主意,
But they say college is for reinventing yourself.
college: 大学 reinvent: 彻底从来
但是大学是个重新开始的好地方。
-Claire: I don't want to pretend to be anyone but me.
pretend: 假装 anyone: 任何人 not but: 不是…而是…
我只想做回我自己。
I just wanna be Claire Bennet, daughter of Noah Bennet.
wanna: =want to daughter: 女儿
我只想做Claire Bennet 做Noah Bennet的女儿。
You know, Annie asked me today what my dad did for a living.
do for a living: 做…谋生
你知道吗,安妮今天问我爸爸是干哪行的。
And I actually told her the truth. Ish.
actually: 事实上 truth: 事实 ish: =is
我和她说了实话,大实话。
I told her you worked for the government, but still.
government: 政府
我告诉他你在政府部门。
And I like telling the truth.
我喜欢说实话。
What if my way of reinventing myself is by telling the truth?
way of: 方式 reinvent: 彻底从来 truth: 实话
如果我的重新开始要从坦诚待人开始怎么办?
-Noah: Ish.
大实话。
-Claire: Ish.
大实话。
-Noah: Maybe not the whole truth.
the whole: 整个
也许不是全部的真相。
-Claire: the whole truth.
全部的真相。
-Noah: No. Just be careful, sweetheart.
be careful: 小心的 sweetheart: 甜心
不,只要你小心点儿,宝贝。
-Smauel: All right, Lydia.
好吧 Lydia。
Show me who he is.
show me: 给我看
告诉我他是谁。
-Lydia: His name is Danko.
他叫Danko。
Emile Danko.
Emile Danko。
-Edgar: You wanted to see me, Sam.
你要见我,Sam。
-Smauel: have a favor to ask of you, Edgar.
have a favor: 劳驾,请你帮个忙 ask of: 期待
我想请你帮个忙,Edgar。
Can't you send someone else this time?
send: 派遣
这次你能不能派别人?
I'd take it as a compliment to your unique skills.
compliment: 称赞 unique: 独一无二的 skills: 技术
这是对你的过人之处的赞扬。
-Edgar: Well, what you said this morning about redemption, I'm hoping that's possible.
redemption: 救赎 possible: 可能
那么,你今早所说的救赎,我希望能存在。
All of this.
所有这些。
-Smauel: Yes, well, I left out the part about vengeance.
left out: 漏掉了 vengeance: 复仇
没错,我没说报仇的那部分。
That's where he comes in.
他就是从那儿进来的。
-Edgar: But I've only killed when I've absolutely had to.
absolutely: 完全绝对的
但我只在不得已的情况下杀人。
-Smauel: The line's been crossed.
line: 线 cross: 交叉
线已经乱了。
They crossed it, not us.
是他们搞成这样的,不是我们。
I need you to go to him, get the compass back, and the kill the son of a bitch.
compass: 指南针 son of a bitch: 王八蛋,兔崽子
我要你找到他,把罗盘带回来,并且杀了那畜生。
That's what Joseph would have wanted.
那正是Joseph想要的。
Well, Joseph's not here anymore.
anymore: 现在
Joseph已经不在了。
I'm sorry.
抱歉。
I won't ask you again after this one.
这次过后我不再会向你提任何要求了。
I promise.
promise: 保证
我保证。
-Noah: And here I was thinking that I'd be the one that got away.
我在想不会不会是那个能逃过一劫的。
-Tracy: No.
不。
You're just number five.
你是第5个。
-Noah: You know, five's my lucky number.
你知道 5是我的幸运数。
-Tracy: Mm.
嗯。
-Noah: Or it used to be.
used to be: 曾经是
或者曾经是。
Is it still lucky?
它仍然能带来幸运吗?
-Tracy: I haven't decided yet.
我还没决定。
-Noah: I saw you break into a thousand pieces, and yet here you are.
break: 破裂
我亲眼见你粉身碎骨,但你现在却坐在这儿。
That is a neat trick.
neat: 巧妙的 trick: 诡计,把戏
真是个高明的把戏。
-Tracy: It wasn't a trick.
这不是个把戏。
I felt myself shatter.
shatter: 打碎
我感觉到自己支离破碎。
Melting...
melt: 融化
融化…
-Tracy: And then all those pieces of me came floating back together With one cohesivethought killing all of you.
floating: 漂浮 come back: 复原 cohesive: 粘性的
但是所有的身体碎片在一个意念下浮动起来重新聚合,那就是杀光你们。
-Noah: Okay, now see, that's the part that I don't get.
好了,看,这就是我不懂的地方。
Because I don't think that you're really a killer.
killer: 杀手
因为我从认为你并不真是个杀手。
That's not who you are.
那不是你。
-Tracy: No, that's all I am.
不,那就是全部的我。
You took the rest away from me.
rest: 剩余的 take away: 拿走
你夺走了我其他的东西。
-Noah: I can help you get your life back.
get back: 拿回
我可以帮你把命救回来。
-Tracy: How? Danko said that he wouldn't stop
怎么救? Danko说除非我死了。
Until I was killed.
until: 直到
否则他不会停手的。
-Noah: What if I could make it so that Danko wasn't interested in you anymore?
what if: 如果…怎么样 be interested in: 对…有兴趣
如果我可以让Danko对你不再感兴趣呢?
-Tracy: Why do you want to do this for me?
你为什么要这么帮我?
-Noah: 20 years of bagging and tagging and I never helped...
bagging: 捕杀 tagging: 跟踪
20多年的抓捕和猎杀,我从没帮助过…
A single one of you.
single: 单独的
你们中任何一个人。
Maybe we're both looking for redemption.
look for: 寻找 redemption: 补救,补偿
也许我们都想获得救赎。
What do you say?
你觉得怎么样?
Is it a deal?
deal: 交易
成交吗?
-Tracy: Mm.
好吧。
I bet you wish it was that easy.
bet: 打赌 wish: 希望
我相信你确实希望这事真那么简单。
-Danko: I got your phone call.
phone call: 电话
我有你的电话。
Change your mind about Tracy Strauss?
change mind: 改变心意
关于Tracy Strauss一事改变主意了吗?
-Noah: No.
没有。
I came here to change yours.
我来这儿是为了改变你的主意的。
-Danko: Sorry. I'm gonna kill her.
gonna: =going to
对不起,我要杀了她。
Even if I have to suck her up in a wet vac to do it.
even if: 即使 have to: 必须 suck up: 吸收,吸进 wet: 湿的 vac: =vacuum cleaner 真空吸尘器
就算把她塞进吸尘器我也要杀了她。
She murdered four of my men.
murder: 谋杀
她杀了我四个人。
She's a killer.
killer: 杀手
她是个杀人狂。
-Noah: I'm recommending that you let this thing go.
recommend: 建议,劝告
我建议你别这么做。
You said guys like us never start over.
guy: 家伙 start over: 重新开始
你说向我们这样的人不会从头开。
I'm offering you a chance to do just that.
offer: 提供 chance: 机会
我给你一个机会那样做。
Consider it a permanent vacation.
consider: 把…当做 permanent vacation: 漫漫长假
把它当成一个长假。
Courtesy of the US. Government.
courtesy of: 提供 US。 Government: 美国政府
美国政府给你的福利。
-Danko: Not interested.
interested: 感兴趣
不感兴趣。
-Noah: Not acceptable.
acceptable: 可接受的
没得选择。
I want you to forget about Tracy Strauss.
forget about: 忘记
我要你忘,Tracy Strauss。
-Danko: Well... We all want things, Bennet.
好吧… 我们都想要某些东西,Bennet。
-Noah: And I'm gonna get what I want.
gonna: =going to
我会得到我想要的。
-Leave word call: Hey, this is Peter. Leave a message.
leave a message: 留个言
嘿,我是Peter 请留言。
Get back to you when I can. Thanks.
get back to: 再和…联系
一有空就会给你回电话,谢谢。
-Nathan: Look, I've left you...‘
left: leave过去式,留下
听着,我已经给你留了…
I've left you three messages.
message: 信息
我已经给你留言三次了。
You need to call me back.
call back: 回电话
你必须打给我。
Something's happening to me
happen: 发生
我遇到问题了。
and I think you're the only person who's gonna understand what it is.
gonna: =going to understand: 理解,知道
我想只有你能弄明白是怎么回事。
It's, uh...
这,嗯…
Just call me.
尽快答复我。
Please.
拜托。
-Danko: Who the hell are you?
the hell: 到底
你是谁?
-Tracy: You know exactly who I am.
exactly: 完全,正确的
你最清楚我是谁了。
-Danko: They sent you to get it back.
sent: 派遣 get back: 拿回
他们派你来拿回那东西。
-Tracy: He made you forget
make sb do: 让…做…
他让你失忆了。
-Danko: What did you say?
你在说什么?
-Tracy: It's not worth it.
worth: 值得
为那东西不值得。
-Danko: Who are you?
你是谁?
-Edgar: You took something from us.
你拿走了我们的东西。
Now I'm gonna get it back.
gonna: =going to
现在我来问你要回来。
-Danko: You're never gonna find it.
你永远也找不到
-Edgar: Oh?
哦?
I think I will.
我想我可以
-Claire: Hey.
嘿。
Hi.
嗨。
-Gretchen: Uh...
嗯…
I'm sorry if I freaked you out with that whole, uh, murder at union wells thing.
freak out: 吓坏了 murder: 谋杀 union: 工会
如果因为工会谋杀案的事吓到你了我很抱歉。
I just... it was so scandalous and I got excited.
scandalous: 不体面的,可耻的 get excited: 变得兴奋
我只是… 因为那很轰动所以我就激动过头了。
-Claire: No. No, no, no. Don't apologize.
apologize: 道歉
不,不,不,不,不用道歉。
-Claire: It was just weird talking about it because I was never allowed to talk about itbefore.
weird: 奇怪的 be allowed to: 被允许
只是讨论它有点怪异因为我以前从不被允许谈论它。
-Gretchen: So what, you pretended like it didn't happen?
pretend: 假装
那么,你假装这一切没发生?
-Claire: No, I just kept trying to start my life over
keep doing: 坚持做… start over: 重新开始
不,我只是试着重新开始生活。
And I thought I could take what I liked about who I was and leave all the other stuffbehind
leave behind: 忘记 stuff: 东西
我想我可以做回我自己并且忘掉其他的一切。
-Annie: Whoo! Yeah!
yeah: =yes
哇哦!耶!
That is how you play guitar hero.
guitar hero: 吉他英雄。
你就是这样玩吉他英豪的(吉他英豪:游戏名)。
Claire! Hey, come on, over here!
come on: 来吧
Claire!嘿,过来这边!
You and me.
我们俩。
You have been served. Come on!
served: 招待
这适合你玩,快来。
-Gretchen: Who is she?
她是谁?
She's horrible.
horrible: 可怕的
她玩得很疯。
She's been hogging the thing all night.
hogging: 贪婪占有
她一直霸占着那东西。
-Claire: That would be my roommate.
roommate: 室友
那是我的室友。
-Annie: Come on, we're up.
be up到了
快,到我们了。
-Claire: I was gonna play with Gretchen.
gonna: =going to
我和Gretchen一起来。
-Annie: Does Gretchen know how to play?
Gretchen知道怎么玩吗?
-Gretchen: No, but Gretchen doesn't care.
care: 在乎
Gretchen不不会玩,但是她不在乎。
-Annie: Your opponent's supposed to raise your game,
opponent: 对手 be supposed to: 应该 raise: 上升,提高
你的对手应该是提高游戏难度的。
not lower it.
lower: 下降
而不是降低啊。
-Claire: Well, since neither one of us know what we're doing, we'll be on even playingfields.
since: 既然 neither of: 两个都不 playing fields: 运动场上
好吧,既然我们都不知道自己要干什么,就来玩一会儿吧。
This is gonna be really bad.
gonna: =going to
这肯定是烂透了。
Oh, I got one.
哦,弹中一个。
Yellow.
黄色的
Yes. Yes!
好的,好的!
-Gretchen: Oh, no.
哦,不。
I must be getting better every second.
second: 秒
我玩的越来越好了。
-Ando: Hiro. Hiro.
Hiro Hiro
Hiro! Hiro, Hiro.
Hiro! Hiro Hiro
Hiro.
Hiro
Hiro. Hiro!
Hiro Hiro
Hiro.
Hiro
Hiro!
Hiro
(下为日语)
-Ando: 你终于回来了
-Hiro: 你什么意思?
发生什么了?
-Hiro: 猫呢?
-Ando: 你的超能力出了点差错,没把时间定住,时间却把你定住了。你流鼻血了,这事好像很不对头,我现在带你去看医生。
-Hiro: 不必了,我不需要看医生。没理由。
-Ando: 但你得去啊,我坚决要求你去。
-Hiro: 我已经看过医生了。
-Ando: 是吗?因为鼻子流血?还是头疼?你为什么不告诉我?
-Hiro: 因为这不是什么好消息。
-Ando: 那…医生怎么说?
-Hiro: 我快要死了,Ando。
可能很快就要,我也不确定。
-Ando: 真不相信真的发生了,我们肯定能做点什么的。你可以回去,回到过去的时间,
或许你可以改变发生在你身上的事。
-Hiro: 我不能在穿梭时空了,你知道的。
-Ando: 那你就再努力点啊,这些事的开始肯定是有一个时间点的。
-Hiro: 是有这张照片…并不是那晚的,在晚会上的,还记得吗?有个算命的,他给我算的命是…你将会是一个很厉害的英雄。
-Ando: 说的没错啊。
-Hiro: 从那一刻起,我拼尽全力想成为英雄。
-Ando: 要是没有那次命运安排的话…
-Hiro: 事情就完全不是如今这副摸样了。
-Ando: 就是!
-Hiro: 所有的一切也就不会发生了,无论如何,我都不该改变过去,我们都知道那很危险
这是我的原则。
-Ando: 让你的原则见鬼去吧。抱歉,Hiro。Hiro Hiro!Hiro 怎么了?你又定住了。
-Hiro: 我不知道,我想我…回到了那次嘉年华…还有。
-Ando: Hiro
Hiro!
-Hiro: 我怎么?怎么回事?我在哪儿?
-Smauel: Who is he?
他是谁?
-Lydia: His name is Hiro. Hiro Nakamura.
他叫Hiro Hiro Nakamura。
And he was here at the carnival.
carnival: 嘉年华会
他就在嘉年华。
-Smauel: When? How long ago?
how long: 多久
什么时候?几年前?
-Lydia: 14 years.
14年前。
-Smauel: Thank you, Lydia.
谢谢,Lydia。
That's all for now.
今天就到这了。
-Arnold: Are we really going to stop moving after all these years?
过了这么多年我们真的要放弃了?
It's time. Yes.
it’s time: 是时候了
是时候了,是的。
-Smauel: Listen...
听着…
I know you're weak.
weak: 虚弱
我知道你身体不好。
But I need you to try and do it one more time.
one more time: 再一次
但我需要你再做次努力。
For me.
当为了我。
I think we found someone who can help us fix the past.
fix: 修补 past: 过去
我想我找到了那个能补救过去的人了。
-Arnold: That's good news, Samuel.
那是好消息,Samuel
-Smauel: Yes.
是的。
So...
所以…
I need you to send me back.
send: 送走
我要你把我送回过去。
-Arnold: How far?
how far: 多久
多久以前?
-Smauel: 14 years.
14年前。
-Claire: Hey, I didn't see you leave the party.
嘿,没看见你离开派对。
Guess you're still there.
以为你还在那玩呢。
And you left the windows open.
你怎么没关窗户。
Ah.
啊。
-Matt: Matty.
Matty
Matty!
Matty
Matty.
Matty!
Matty, are you hiding again?
Matty 你又藏起来了?
Where's Matty?
Matty在哪儿?
-Sylar: Hi, daddy.
嗨,daddy。
I want my body back.
我要我的身体。
-Matt: You put him down. Please.
放下他,拜托。
-Sylar: Oh, poor daddy.
poor: 可怜
噢,可怜的爸爸。
He looks pretty scared, huh?
pretty: 相当的 scared: 害怕
他看来相当害怕,对不?
Can you say "freaking out"?
freak out: 崩溃
你能说"崩溃么"?
-Matt: I don't...I don't understand.
我… 我不明白。
How are you even here?
even: 恰好
你怎么在这里?
-Sylar: I'm part of you, Matt.
我是你的一部分,Matt。
Whatever you did to me, I held on, and now I'm inside your head.
hold on: 抓住不放
你对我做了什么,我记住了,现在,我在你脑袋里。
-Matt: So you're not real?
所以你不是真实的?
-Sylar: Then how could I be holding your little boy?
hold: 握住,抱着
那我怎么能抱着你宝宝?
-Matt: Just put him down.
put down: 放下
放他下来。
-Sylar: Not until you give me what I want.
not until: 直到…才
除非给我想要的。
You did something to me, to my mind.
mind: 思想
你对我做了手脚,我的思想。
That's why I'm here.
这就是为什么我会在这里。
Tell me what you did. What did you put in my body?
告诉我你做了什么,在我身体里放了什么?
-Matt: Okay, just put him down and then we'll talk about this.
talk about: 讨论
好,你放他下来,我们好好谈谈。
-Sylar: Tell me.
告诉我。
-Janice: Matt?
Matt?
-Sylar: Here comes mommy.
妈妈来了。
Catch.
接着。
-Matt: No!
不要!
-Janice: Matt, are you okay?
okay: =ok
Matt 还好吧?
-Matt: Yeah.
嗯。
I thought I heard him crying, that's all.
我想我听到他哭了,就这样。
-Janice: Matt, he's fast asleep.
be fast asleep: 熟睡
Matt 他睡熟了。
What's going on with you?
你怎么了?
-Matt: I'm just tired, I guess.
我想,只是累了。
-Janice: Come back to bed.
回去睡吧。
-Man: Hello?
喂?
-Noah: I must have dialed the wrong number.
dial: 拨打
我肯定打错了。
-Man: Who were you looking for?
look for: 找
你找谁?
-Noah: Sandra...
Sandra…
Bennet.
Bennet。
-Man: Yeah, she's here.
没错,她在。
Hang on.
hang on: 等一下,别挂线
等一下。
Sandra!
Sandra!
-Sandra: Hello?
喂?
Hello?
喂?
-Noah: Sandra?
Sandra?
-Tracy: No. No, this is Tracy.
不,是我Tracy。
I didn't do it.
不是我干的。
-Hiro: 发生什么了?
我在哪
噢不
我肯定穿梭时空了
我得回去!
不好意思先生能帮我们照张相么?
好啊
谢谢!
不用
我认识你么?
你看着很眼熟啊
因为我有一张大众脸吧
我要那个饮料
我们去搞一个吧
就在这时我得到了我的命运
这肯定是个考验
我不能改变我的命运我也不会
回去!马上!
时间!就现在!
-Smauel: 想要碰运气么先生?
-Hiro: 什么?不用了谢谢
-Smauel: What have you got to lose, Hiro?
lose: 失去
你会失去些什么呢,Hiro?
-Hiro: Do I know you?
我认识你吗?
-Smauel: The name's Samuel,
我叫Samuel,
and I think we're gonna be great friends.
gonna: =going to
我想我们会成为很好的朋友。
-Police: Did your roommate express any suicidal thoughts, feelings of being overwhelmed, low self-esteem?
roommate: 室友 express: 表达 suicidal: 自杀的 though: 想法feeling of: 感觉 overwhelm: 打击 self-esteem: 自负,自大
你室友之前表现出任何自杀倾向没有?感觉非常不安或者不知所措?自卑?
-Claire: No.
没有。
-Police: No, if anything, she had too much self-esteem.
没有,如果说有的话,她非常自负。
-Claire: She was an overachiever.
overachiever: 成绩超过预预计的学生
她是个超等优秀生。
She loved herself.
她很自恋。
-Police: That's not the impression she left in her suicide note.
impression: 印象 suicide note: 绝命书
在她的绝命书里没看出来。
-Claire: What suicide note?
什么绝命书?
-Police: This was on her pillow.
pillow: 枕头
在她枕头下发现的。
-Claire: No, it wasn't.
不,这不是。
-Police: It may have been something you overlooked.
overlook: 没注意到
可能某些事你忽略了。
-Claire: No, I distinctly remember being impressed with how crisp her pillowcase was and that there wasn't a suicide note.
distinctly: 清楚的 impress: 使…印象 crisp: 整洁 pillowcase: 枕头套
不,我非常清楚她的枕套有多干净,那里之前绝对没有绝命书。
This wasn't there.
不是放在那儿的。
-Police: Would you get them out of here?
能让他们出去么?
You said she was an overachiever?
overachiever: 成绩超过预计的学生
你说她是个超等优秀生?
-Claire: Look, even an overachiever can't write a suicide note after she's dead.
suicide note: 绝命书
你看,就算是一个超等优秀生也不可能在死后写绝命书的。
-Claire: She wouldn't do this.
她也不会这么做。
She was just beating the entire floor's butt at guitar hero.
beat: 打败 entire: 整个 guitar hero: 吉他英雄 butt: 笑柄
她刚刚还打电玩打的风生水起呢。
This was not a suicide.
suicide: 自杀
这绝对不是自杀。
-Police: What, then? Murder?
murder: 谋杀
那是什么?谋杀?
Why would someone want to murder your roommate?
roommate: 室友
为什么有人要谋杀你的室友?
-Claire: I don't know. Isn't that your job?
我不知道,这不是你们的工作么?
Yep, it sure is.
yep: =yes
对,当然是的。
Thanks for your help, Miss Bennet.
多谢合作,Bennet小姐。
-Kimiko: Ando 他在哪?
(下为日语)
-Ando: 谁?
-Kimiko: 我弟弟,你们总在一起。
-Ando: 噢!他啊,他离开了。
-Kimiko: 我没看见他离开。
-Ando: 也许他藏起来了。
Hiro!你在哪?
-Kimiko: 告诉我我弟弟在哪。
-Ando: 你真的想知道?
他穿梭了时间…现在也许在14年前的那场嘉年华会上。
-Kimiko: 是我自讨没趣了。
-Smauel: So you're a time traveler?
traveler: 旅行者
所以你是时空旅行者?
-Hiro: Yes. How did you know that?
是的,你怎么知道?
-Smauel: I have a gift, Hiro.
gift: 天赋
我也有个天赋 Hiro。
Just like you.
和你一样。
-Hiro: Oh.
噢。
-Smauel: What are you doing here?
你在这里做什么?
I'm thinking it has something to do with that young man.
我想我要做的事和那个年轻人有关。
Is he you?
是你吧?
-Hiro: Yes, but I cannot interfere.
interfere: 妨碍,冲突,干涉
是的,但我不能介入。
-Smauel: Why not?
为什么?
-Hiro: Because this is where it starts, how I become the master of time and space.
master: 主人 time and space: 时空
因为这是我如何掌握时空,以及所有一切的开端。
If I interfere, I will never become a hero.
如果我介入了,我永远都不可能成为英雄。
I won't save the cheerleader, and new York will explode.
cheerleader: 拉拉队长 explode: 爆炸
我不会救拉拉队长,纽约也会爆炸。
It's the butterfly effect.
butterfly effect: 蝴蝶效应
这是蝴蝶效应。
-Smauel: Hmm. That would be bad.
唔,那很糟,成功了!
But I bet there's some butterflies that you could change
butterfly: 蝴蝶
我可以说,还是有很多事情是你能够改变的。
I mean, why not make this trip worthwhile?
trip: 旅行 worthwhile: 值得
我是说,为什么不让这次穿梭物有所值呢?
-Hiro: No, you can never change the past.
change: 改变 the past: 过去
不,你绝不能改变过去。
It's bad, always.
否则随之而来的总是坏结果。
Everything is connected.
connect: 相关
每件事都相互联系的。
-Smauel: Not everything.
不是所有的事
Sometimes, if you want to change one thing, that's all you, do.
有时,若你想改变一件事,就只做那件事。
Change one thing.
只改变那件事。
You have a rare gift, Hiro, to right the wrongs of your life.
rare: 罕见 gift: 天赋 right: 纠正
你有罕见的天赋,Hiro来补救你的过失。
Isn't there anything else you'd care to fix?
anything else: 别的东西 care to: 愿意,想要 fix: 修补
难道没有什么事你想要弥补么?
-Hiro: The slushy incident!
slushy: 融雪,一种糖浆饮料 incident: 事件
饮料的意外!
That was all my fault.
fault: 错误
那是我的错。
I bumped into Ando and made him spill his drink all over Kimiko's favorite dress
bump into: 撞到 spill: 溢出 all over: 到处 favorite: 最喜欢的
我冲到Ando身上,弄洒了他的饮料饮料泼到Kimiko最喜欢的裙子上。
That is the reason why she started to hate him.
hate: 讨厌
这就是她开始讨厌他的原因。
-Smauel: Now's your chance to make them happy.
chance: 机会
现在是个机会让他们重归于好了。
You have the power.
power: 能力
你可以做到。
-Hiro: No. I have a code to never change the... aah!
code: 章法,准则 change: 改变
不,我的原则是不能改变… 啊!
-Smauel: There are things in this world that are wrong, Hiro.
世界上有一些事情是不对的,Hiro。
You can make them right
你可以去纠正它。
If you master these skills, you and I will have a bright future together.
master: 征服,控制 skill: 技能,技巧 bright: 明亮的 future: 未来
如果你能掌握这个能力,那我们会有个美好的未来。
-Hiro: You and me? I don't understand.
我和你?我不明白。
-Smauel: You just need to take a chance.
take a chance: 碰碰运气
你只要尽力去尝试。
(下为日语)
-Kimiko: 我的气球!
哦不
-Hiro: Hiro!你没事吧?
-Ando: 发生什么了?
-Hiro: 我刚才回到嘉年华会了!
就是14年前的那个!所有的一切都是从那开始的!
-Ando: 那你救了你自己吗?
-Hiro: 没有,我改变不了那个。
如果我没有超能力,许多人就会死的。
-Ando: 那你回到过去什么也没做?
也不完全是。
-Hiro: 难道没发现有什么变化吗 Ando?
-Ando: 没有,一切照旧啊。
-Hiro: 真没有吗?
-Ando: 没有。
-Hiro: 那Kimiko呢?
每月一百万日元。
-Kimiko: Hiro 这是你的新租金
你要用这间会议室,你就得交租金。
首付,尾款,还有保证金…
明天早上交给我。
-Ando: Kimmy
你有点难为他了吧。
-Kimiko: 没有,是你要求太宽松了。
-Hiro: 我成功了!
-Tracy: Danko and I, we were just talking in the hall.
hall: 大厅
Danko和我正在大厅里谈话。
The next thing I know, he's dead, and this guy is on me.
然后我就发现他死了,然后那家伙看见了我。
I got lucky.
lucky: 幸运的事
是我运气好。
I mean, this whole water thing.
whole: 整个
我是说这次的超能力。
It just... it kicked in on instinct.
kick in: (药性)发出 on instinct: 本能的
那是… 那是本能的被释放出来了。
-Noah: What are you doing here, Tracy?
你在这做什么,Tracy?
I wanted you to leave Danko to me.
leave to: 留某事给…
不是说了我来处理Danko的事么。
-Tracy: I couldn't just let it go.
let it go: 随它去
我不能坐视不管。
I didn't know if I could trust you to deal with him.
trust: 相信 deal with: 处理
我不知道能不能信任你。
This is my life.
这是我的生活。
I needed to know.
我需要弄清楚。
When I got here, I saw that you did what you promised.
promise: 承诺
我来了以后,才知道你信守诺言了。
He didn't know me...
他不认识我…
So I figured, just live and let live.
figure: 认为 live and let live’: 彼此容忍,得饶人处且饶人
所以我就想,就这样吧。
And as I was leaving, this guy...
guy: 家伙
当我正要走的时候,这个家伙…
-Noah: The guy with the knives?
knives: knife的复数形式,刀
带着刀的?
-Tracy: He was fast.
fast: 快速的
他身手很敏捷。
Scary fast.
scary: 可怕的
Definitely one of us.
definitely: 明确的
肯定是我们中的一个。
One of me.
跟我一样的人。
-Noah: You have no idea why he'd want to kill Danko?
have no idea: 不知道
你不知道他为什么要杀Danko?
-Tracy: I think I heard him say he was looking for something.
look for: 找
我听到他说他在找什么东西。
I don't know. Maybe it was revenge.
revenge: 复仇
我不知道,可能是复仇。
Danko made a lot of enemies.
make a lot of enemies: 树敌太多
Danko树敌不少。
-Noah: This wasn't revenge.
这不是复仇。
Look at the wounds.
wound: 伤口
看这些伤口。
They were all to the stomach.
stomach: 胃
都只在腹部。
If it were me, and I was looking for revenge,
look for: 期待,指望
如果是我,要复仇。
I'd go for the jugular or the carotid artery or the heart.
go for: 寻找 jugular: 颈静脉 carotid artery: 颈动脉
我会割断他的脖子,或者动脉,或者心脏。
No, I think you heard right.
嗯,我想你听到的是对的。
I think the killer was looking for something.
凶手是在找什么东西。
-Tracy: That's personal.
personal: 私人的,个人的
那是私人的。
-Noah: And I think I found it.
我想我找到了。
-Tracy: What is that?
那是什么?
-Noah: A key.
key: 钥匙
钥匙。
-Tracy: To what?
哪的钥匙?
-Noah: That's a good question.
问的好。
-Roy: Come on, Matty-man, you can do it.
come on: 来吧
过来,小Matty 你能行的。
Show me you're a big boy.
我知道你能行的,你是个大孩子了。
Oh! Oh, look at you!
噢!噢看看你!
-Janice: Did you see that?
你看到了吗?
-Matt: All right. Good job. I got him.
good job: 做的好,真棒
好了,干得好,我来吧。
I got him. Good job, dude.
dude: 伙计
我来吧,干得好,伙计。
God, he usually takes so much longer to warm up to strangers.
warm up: 亲热起来 stranger: 陌生人
天啊,他通常要好久才跟陌生人玩。
-Janice: Oh, Roy's not a stranger.
噢,Roy不是陌生人。
He's been delivering water to us since Matty was born.
deliver: 递送 born: 出生
自从Matty出生他一直替我们送水。
-Roy: I can't believe it's been that long.
believe: 相信
我不敢相信都这么久了。
Time flies, huh, Janice?
time flies: 时光飞逝
时光飞逝,嗯,Janice?
-Janice: Yeah.
嗯。
-Matt: Yeah, it sure does.
嗯,是啊。
Whoa!
哇噢!
-Roy: Listen, the heating unit on your cooler is busted.
heating unit: 加热器 cooler: 冷却器 busted: 损坏的
对了,你冰箱的加热单元坏了。
I'll swing by later to fix it.
swing: 转弯 fix: 修理
我回头给你修修。
-Janice: Thanks, Roy.
谢谢你,Roy。
-Matt: Yeah. Thanks, Roy.
嗯,谢谢,Roy。
-Roy: No problem. Bye.
no problem: 不用谢
不客气,拜拜。
-Janice: Bye.
拜拜。
What?
怎么了?
-Matt: Janice?
Janice?
-Janice: That's my name.
那是我的名字呀。
-Matt: No, your name is Mrs. Parkman.
不,你的名字是Parkman夫人。
Look, when I delivered water, we were professional.
deliver: 递送 professional: 专业的
听着,我送水的时候,可没有干其他事情。
-Janice: You never delivered water.
你没送过水。
-Matt: Pizza, water, whatever. That's not the point.
pizza: 披萨 point: 重点
皮萨,水,管它呢,这是不是重点。
The point is...
重点是…
He was here, I wasn't, and I'm just a little pissed.
pissed: 忿怒的
他在这,而我不在,我只是有点生气。
-Janice: I thought we were past that.
past: 经过了
我以为那件事已经过去了。
-Matt: Yeah.
嗯。
Yeah, we are. I'm sorry.
嗯,过去了,抱歉。
-Janice: Hey, you're tired.
嘿,你太累了。
You haven't been sleeping properly.
properly: 适当的
你都没好好睡一觉。
-Matt: Well, I've been snoring a lot less, so...
snore: 打鼾
嗯,我只是呼噜打得少了,嗯…
-Janice: I'm worried about you.
worry about: 担心
我很担心你。
-Matt: It's just work.
只是工作。
I... I got a lead on this huge drug ring, and all I need is the name of the supplier.
huge: 巨大的 drug ring: 贩毒集团 supplier: 供给的人
我… 我抓到毒品团伙的一个头儿,我现在只需要供应商的名字。
-Janice: And if you could read a few minds,
mind: 思想
如果你能读别人的思想。
It would be a lot easier and you'd get some answers, right?
那就比较容易得到答案,对吧?
-Matt: Yeah, but I told you, I'm not doing that any more, right?
是,但我说过,我不会再用那个能力了,对吧?
I kicked that for good.
kick: 反抗,抵抗
为了我们的生活。
-Janice: I know, and I'm proud of you.
be proud of: 为…自豪
我知道,我为你感到骄傲。
I'm just worried that it's taking a toll.
take a roll: 造成损失
我只是担心那会让你太累了。
-Matt: Don't worry.
别担心。
I... I got this under control.
under control: 在控制之下
我… 我能搞定的。
-Noah: Hello, Peter.
嗨,Peter。
Can we talk for a minute?
for a minute: 一会儿
我们能谈一下吗?
-Peter: Can I get you something to drink?
你想喝点什么吗?
-Noah: Yeah, thanks.
好的,谢谢。
Love what you've done with the place.
你家打理的不错。
-Peter: Thank you.
谢谢。
So I have water or mustard.
mustard: 芥末
要水还是芥末。
-Noah: Water is good.
水就好了。
So what have you been up to?
up to: 正在做…
你最近做什么?
-Peter: I got my old job back.
重拾老本行。
Paramedic.
paramedic: 护理人员
护理人员。
-Noah: Hmm. Yeah.
yeah: =yes
嗯,嗯。
It must be keeping you busy.
一定很忙吧。
Your mother says she hasn't seen you in weeks.
你妈妈说好久没见到你了。
Wow, this is amazing. Is this all you?
amazing: 令人惊讶的
哇噢,太棒了,这都是你干的?
-Peter: Mm-hmm.
嗯。
-Noah: Are you using powers?
power: 能力
你利用超能力了吗?
-Peter: Well, in my line of work, it helps to be, uh...
in my line of work: 在我这行里
嗯,就工作而言,它让我,嗯…
Strong, agile.。
agile: 敏捷的,灵活的
强壮,灵活
-Radio: Incident, 23rd and...
incident: 事故
事故,第23…
-Peter: Thank you, Dr. Suresh.
Dr: 博士
谢谢你,Suresh博士
It's a pretty convenient power.
pretty: 相当的 convenient: 方便
这是个非常好的超能力。
-Noah: Good for you.
good for you: 为你高兴
很好。
-Peter: I figure one of us has got to make up for all we've done.
figure: 认为 make up for: 补偿
我想我们中的一个要弥补下我们之前所做的。
-Noah: Meaning...
meaning: 意思,含义
你的意思是…
-Peter: You, me, my family, the company.
company: 公司
你,我,我的家庭,还有公司。
Come on, we haven't exactly been model citizens, Noah.
exactly: 完全的,正确的 model citizen: 模范公民
算了吧,我们从没做过模范的公民,Noah。
-Noah: It's a pretty heavy burden for one guy.
pretty: 相当的 burden: 负担 guy: 家伙,伙计
对一个人来说那负担的确太重了。
-Peter: You said you wanted to talk.
你说你想谈谈。
-Noah: Yeah.
嗯。
Danko's dead.
Danko死了。
Killed because of this.
because of: 由于,因为
因为这个被杀。
-Peter: A key?
一把钥匙?
-Noah: I did some research.
research: 研究
我调查过。
This key opens a safe deposit box in a downtown bank.
safe deposit box: 银行保险箱 downtown: 市中心
这是市中心一家银行的一把保险箱钥匙。
Now the way I figure it,
figure: 认为
我猜测
the guy that killed Danko is probably just waiting for whoever shows up with this key.
probably: 可能 whoever: 任何人 show up: 出现
杀死Danko的人很可能就在等拿着这把钥匙出现的人。
I need a partner on this, somebody I can trust.
partner: 搭档 trust: 相信
我需要个搭档一个我可以信任的人。
He could jump me just about anywhere,
anywhere: 任何地方
他随时都会出现,
and I'd never know what hit me,
hit: 袭击
也不知道会怎样袭击我,
'cause he's super fast and he has a thing for knives.
‘cause: =because fast: 快速的 knives: knife的复数,刀
因为他行动超级迅猛,还有类似刀的武器。
-Peter: How fast?
有多快?
-Claire: Thanks for letting me stay with you.
thanks for: 感谢… stay with: 与…一起
谢谢你让我跟你在一起。
-Sandra: Of course. I would never leave you here.
of course: 当然
当然,我不会把你扔在那的。
Not after what happened.
happen: 发生
尤其是发生了这种事情。
-Claire: Annie's parents came by last night.
parents: 父母 come by: 来访
Annie的家长昨晚到的。
I thought they should know about the supposed suicide letter.
suicide: 自杀 letter: 信
我想应该告诉他们,所谓的绝笔信一事吧。
-Sandra: You didn't say anything, did you?
你什么都没说吧?
-Claire: No, but I think they have the right to know, don't you?
没有,但我认为他们有权知道,你不这样想吗?
I mean, if it were me, you would want to know.
换作是我,你也会想知道的。
-Sandra: It's not your business to tell the parents about the note.
business: 事务
是否告知她家长不是你该管的事。
Let the police handle it.
handle: 处理
让警察处理吧。
-Claire: It's the truth.
truth: 真相
只是事实。
-Gretchen: Welcome back.
欢迎回来。
-Claire: Hey. - uh, Gretchen, this is my mom.
嘿,嗯 Gretchen 这是我妈妈。
Mom, Gretchen.
妈妈,这是Gretchen。
-Gretchen: a pleasure.
pleasure: 荣幸
很高兴见到你。
-Sandra: Hi.
嗨。
-Gretchen: Bizarre, huh?
bizarre: 奇怪的,怪异的
很奇怪,是吧?
I heard you told the cops that you didn't see a suicide note.
cops: 警察 suicide note: 绝命书
我听说你告诉警察说你没看到绝笔信。
So what do you think, murder or horrific accident?
murder: 谋杀 horrific: 可怕的 accident: 意外
那你怎么看,谋杀还是可怕的意外?
-Sandra: Uh, Claire may have been mistaken about the note.
mistakes: 错误的
嗯,Claire可能搞错了。
-Gretchen: May have been? Did you see one or not?
可能?你看到还是没看到?
-Claire: Well, I didn't at first, but it was dark.
dark: 暗的
嗯,我最初没看到,因为太黑了。
Maybe I missed it.
miss: 错过
可能没注意到。
-Gretchen: Suicide makes no sense.
make no sense: 说不通
自杀根本说不通。
I mean, the girl had a trajectory.
trajectory: 轨迹,轨道
这个女生有自己的人生规划。
Who maps out their life for the next 50 years and then throws themselves out awindow?
map out: 详细制定
谁会在计划好自己接下来50年的人生后跳出窗外呢?
-Sandra: I should go.
我该走了。
You okay?
okay: =ok
你没事吧?
-Claire: Yeah. Thanks for everything.
thanks for: 感谢…
嗯,谢谢。
-Sandra: You're welcome.
you’re welcome: 别客气
不客气。
Remember, new life, new beginning.
beginning: 开始
记着,新生活,新开始。
Bye. Nice to meet you.
拜拜,很高兴认识你。
-Gretchen: Likewise.
likewise: 同样的
我也是。
So, it's murder, right?
murder: 谋杀
是谋杀,对吧?
How do we prove it?
prove: 证明
我们怎么能证明呢?
-Peter: So you think your knife guy's gonna show?
knife: 刀 guy: 家伙 gonna: going to show: 出现
你是说那个拿刀人会再次出现吗?
-Noah: I don't know, but it sure makes me feel better having you around.
make me feel: 让我觉得
我不知道但有点可以确定有你在我感觉好一点。
-Peter: Yeah, I'll bet.
bet: 打赌
嗯,是啊。
-Noah: Do you mind if I make an observation?
mind: 介意 observation: 观察
你介意我发表下看法吗?
I think you should seriously consider how you're living your life.
seriously: 严肃的 consider: 考虑
我想你该认真考虑下,你的生活方式。
-Peter: Where did that come from?
你为什么会这么想?
-Noah: I saw your apartment, the police scanner, and All those newspaper articles.
apartment: 公寓 scanner: (警察用的)步话机 articles: 文章
我看到你的公寓有警察电台,那些报纸文章。
You're saving lives, and you're keeping track.
save: 拯救 keep track: 注意动向,跟进进展
你救人,还作记录。
I'll bet you know every one of their names.
bet: 打赌
我打赌你知道他们每一个人的名字。
-Peter: And?
还有呢?
-Noah: Do any of them know yours?
他们知道你的吗?
It's not healthy to live alone, Peter。
healthy: 健康的 along: 单独
孤立自己并不好,Peter。
No connections to anybody. It's a dead end.
connection: 连接 dead end: 死胡同
不跟任何人联系,这样不好。
Trust me. I'm exhibit "a".
exhibit: 展示品,陈列品
相信我,我就是活生生的教材。
For years, I put my job ahead of my family,
ahead of: 在…前面
多年来,我把工作放在首位,
and now my kids are off at school
be off: 离开
我的孩子在外地读书,
and I'm eating cereal for dinner
cereal: 谷物食品
我晚饭吃麦片粥,
and a strange man is answering my wife's phone.
一个陌生男人接了我妻子的电话。
My point is I'm alone.
point: 重点 along: 孤独
重点是我不是孤独一人
That's no way to live.
no way: 没门,绝不是
那不是合理的生活的方式。
-Man: Here you are, Mr. Danko.
给你,Danko先生。
And I'll be right outside when you're finished.
我就在外面,你弄好后就叫我。
-Peter: So what'd we win?
win: 赢得
那么我们会赢得什么?
-Peter: A compass. Danko got killed for a compass?
compass: 指南针
指南针,Danko因为一个指南针被杀了?
-Noah: A broken compass.
broken: 花掉的
一个坏了的指南针。
-Peter: Hmm.
嗯。
-Noah: Yeah. We need just another minute.
我们还需要一点时间。
-Edgar: That doesn't belong to you.
belong to: 属于
那个不属于你。
-Noah: He has power.
power: 能力
他有超能力。
-Peter: I got it. I got it.
我学到了,学到了。
-Edgar: Bloody hell.
bloody hell: 该死的
妈的。
-Noah: What happened?
happen: 发生
出什么事了?
-Peter: I don't know. He took off.
take off: 离开
不知道,他跑了。
He's still breathing.
breath: 呼吸
他还有呼吸。
Thanks a lot, doc.
多谢了,医生。
-Doctor: Okay.
okay: =ok
没事。
-Noah: How's he doing?
他怎么样了?
-Peter: Oh, he's recovering. I hope it was worth it.
recovering: 回复,复原 be worth it: 是值得的
他正在恢复,我希望那东西值得我们这样。
-Noah: No, not really.
not really: 不一定
不,不尽然。
I can't figure out why Danko thought this was worth dying for.
figure out: 想出 be worth: 值得
我不知道为什么Danko认为值得为一个指南针去死。
-Peter: Could I see it?
我可以看看么?
Whoa! Hello.
哇!你好!
-Noah: What did you do?
你做了什么?
-Peter: I didn't do anything.
我什么也没做。
-Noah: Well, apparently, it only works for you.
apparently: 显然
很显然只对你起作用。
Here.
拿着。
-Peter: No! No, no, no, No.
不,不,不,不,不。
-Noah: Peter, this is a lead.
lead: 引导
Peter 这是条线索。
You saw that guy. There could be others out there like him.
guy: 家伙
你见过那个人了,外面可能还有像他那样的人。
-Peter: Look, my life finally makes sense to me.
finally: 最终 make sense: 有意义
听着,我的生活终于变得有意义了。
In the last six weeks, I have saved 53 people.
last: 最近的 save: 拯救
在过去的六个星期里,我救了53条生命。
I'm with you for what? An hour,and some innocent guy almost gets killed?
innocent: 无罪的 guy: 家伙 almost: 几乎
我和你在一起是为了什么?才一个小时就有无辜的人被杀?
The further I stay away from you and whatever it is that you're doing, the happier I'mgonna be.
further: 更远的 stay away: 避开 gonna: =going to
以后我都会离你远点离你所做的事情远点,这样我会更开心。
-Noah: He murdered Danko.
murder: 谋杀
他谋杀,Danko。
He almost killed you and me for this.
因为这个咱两业差点送命。
-Peter: So why don't you just let him have it?
那你为什么不把这东西直接交给他呢?
Look...
听着…
My life is simple.
simple: 简单
我的生活很简单。
Okay? I understand it.
okay: =ok
知道不?我很理解。
I don't need for things to get complicated.
complicated: 复杂
我不需要让事情变得更复杂。
-Noah: So why'd you come with me?
come with: 和…一起
那么你为何跟我一起?
-Peter: The ability. It'll help me do my job better.
ability: 能力
我的能力,我会用它来做好工作。
The one where I actually save people.
actually: 实际上
我会用来拯救他人。
-Noah: I guess this is good-bye.
guess: 猜
我猜这就是说再见了吧。
I wish you all the luck in the world, Peter.
wish sb all the luck in the world: 祝…事事顺利
祝你事事如意,Peter。
-Peter: Thank you, Noah.
谢谢,Noah。
-Noah: Hey!
嘿!
Call your mother.
给你母亲打个电话。
-Gretchen: Forensic Pathology: Principles and practice,
forensic Pathology: 法医病理学,forensic: 法院的 pathology: 病理学 principles: 原理 practice: 实行,练习
法医病理学: 原理与实践
Spitz and Fisher's Medicolegal Investigation of Death,
spitz: 波美拉尼亚丝毛狗 medicolegal: 法医的 investigation: 调查
波美拉尼亚丝毛狗和渔夫的法医死亡调查,
Knight's Forensic Pathology with All Relevant Addendum.
knight: 骑士 relevant: 相关的 addendum: 补遗
骑士的法医病理学以及相关的附录。
-Claire: Where did you get those, the homicide bookstore?
homicide: 杀人。杀人者
你从哪里弄到这些书的杀人书店?
-Gretchen: Is there such a place?
有这种地方?
-Claire: Don't you think you're going a little overboard?
overboard: 及其热心,过于投入
你觉不觉得你有点过了?
-Gretchen: Don't you want to prove your roommate was defenestrated?
prove: 证明 roommate: 室友 defenestrate: 把某人某物扔出窗外
难道你不想证明你的室友是被扔出去的吗?
-Claire: Of course.
of course: 当然
当然想。
And yes, I know what "defenestrated" means.
是的,而且我知道"被扔出去"意味着什么。
-Gretchen: Well, don't get mad at me for using it in a sentence.
get mad at: 对…生气 sentence: 句子
别在意我用了那个词。
Have you ever heard of the "jump, push, fall" test?
heard of: 听说 test: 测试,测验
你听说过"跳推掉"测试吗?
-Claire: The what?
什么东东?
-Gretchen: It's when cops get a dummy the approximate size and weight of the victim,and they throw it out the window to see how it lands
cops: 警察 dummy: 假人 approximate: 大约的,近似的 victim: 受害者 land: 落地
就是,警察弄个和受害人相同体型和重量的模型,并且将其扔出窗外看看它掉落的情况。
-Claire: What page is that on?
这是在哪一页的?
-Gretchen: Oh, it's not in there.
不在这里面。
I saw it on an episode of Crossing Jordan.
episode: 情节
我是在"横渡约旦"的某一集看到的。
Look, if you fall, you go straight down.
go straight: 直直的
看,如果你垂直掉落,就会一直往下掉。
If you jump, you go a little further.
further: 比较远的
如果你是跳下去,落地点就会远一点。
But if you're pushed...
可是如果你是被推下去的…
Sorry.
对不起。
All we need is a dummy of the approximate size and weight of Annie.
我们所需要的就是一个和Annie差不多体型和重量的模型。
-Claire: You're not serious.
serious: 严肃的,认真的
你不是认真的吧。
-Gretchen: Maybe we could swipe a cadaver from the medical school.
swipe: 偷窃 cadaver: 尸体 medical: 医学的
也许我们可以从医学院偷一具尸体。
What? It's a victimless crime.
victimless crime: 无受害者犯罪
怎么了?不会有受害人的。
-Claire: Let's not get carried away.
carry away: 失去自制力
别这么做。
-Gretchen: Why not? This is murder!
murder: 谋杀
为什么不?这是谋杀!
-Claire: Maybe, but I'm not trying to be a social pariah before midterms.
social: 社会的 pariah: 贱民 midterms: 期中
也许吧,可是我不想在期中以前成为众矢之的。
-Gretchen: Mm. The ship's already sailed, Claire.
sail: 起航
木已成舟了,Claire。
So where do we get our hands on a dead body?
hand on: 亲自动手
那么,我们要去哪找一具尸体?
-Matt: Hi, my name's Matt.
嗨,我名叫Matt。
-People: Hey, matt. Hi, matt.
嘿,Matt,嗨,Matt。
嘿,Matt,嗨,Matt。
-Matt: Uh, it's been six weeks since I last used, and I'm feeling confused.
confused: 迷惑的
我最后使用是在六周前,现在我很困惑。
Uh, when I... when I used, I was totally selfish.
totally: 完全的 selfish: 自私的
当我… 当我使用的时候,我真的很自私。
I didn't think about what I did to others and, uh, how I may have hurt them.
我没有想过这会对别人带来什么,没想过这是否会对他人带来伤害。
-Sylar: Sorry.
抱歉。
You mean like what you did to me?
你是说,就像你对我做的那样?
Hi.
嗨?
My name is Sylar.
我名叫Sylar
It's been about six weeks or so.
or so: 大约
我已经有大约六周。
since I've seen my body, and I want it back.
没有见到我的身体了,我想要回来。
-Matt: Recently, uh, there have been these, uh,ghosts.
recently: 最近 ghost: 鬼,幽灵
最近,有一些,嗯,鬼魂。
These things have been popping up from my old life and haunting me.
pop up: 突然出现 haunt: 萦绕
这些东西突然冒出来不断的缠绕着我。
-Sylar: Do you really think you're gonna stop using your powers?
gonna: =going to power: 能力
你真的以为可以停止使用你的超能力?
Are you crazy?
crazy: 疯狂的
你疯啦?
I mean, I bet you couldn't even make it through a day.
bet: 打赌 even through: 即使
我是说,我敢打赌你一天也坚持不了。
-Matt: I can't seem to get these images out of my head.
get out: 使…离开 image: 幻想
我不能把这些幻觉从我脑袋里面赶走。
-Sylar: You're weak! You're simpleminded!
weak: 弱的 simpleminded: 单纯的,头脑简单的
你太软弱了!头脑简单!
I bet I could make you use your powers!
我敢打赌可以让你使用超能力!
-Matt: Go away!
go way: 滚
走开!
-Sylar: I could make you use your powers!
我可以让你使用你的超能力!
-Matt: I'm sorry.
对不起。
-Man: Hey, buddy, are you okay?
buddy: 伙计 okay: =ok
嘿,兄弟,没事吧?
-Sylar: Does this guy look okay, seriously?
guy: =家伙 seriously: 严肃的
I mean, look.
我是说,你看看。
20 pounds overweight, blood pressure's through the roof.
pound: 磅 overweight: 超重 blood pressure: 血压 through the roof: 冲破屋顶
超重20磅,血压比屋顶还高。
He's like a heart attack waiting to happen!
a heart attack: 心脏病发
好像他随时会得心脏病一样。!
-Matt: Stop it! Stop it!
住嘴!住嘴!
-Man: Uh, let's, uh, let's... let's get things moving along a bit, um...
move along: 向前进
嗯,让我们… 让我们继续…
-Man: Who's next?
下一个是谁?
-Hiro: 你和Kimiko 我能很快就听到婚礼的钟声吗?
-Ando: 也许某一天吧,什么事那么好笑。
Kimiko和我在一起很多年了。
-Hiro: 不,你们没有,她以前是讨厌你的。
是我造成的,我才是让你…坠入爱河的原因。
-Ando: 你在胡说什么?
我们在嘉年华会上坠入爱河的
记得吗我们在大缆车上第一次接吻?
-Hiro: 那个吻从没有发生因为…你吐在她最喜欢的礼服上了。
是因为我的缘故,但是,我扭转了局面。
我挽回了我的过错,现在,你很快乐,那是我的任务。
我必须回到过去,去补救…我犯的错。
-Ando: 但是Hiro 你要死了,
而且你仍然不能控制你的能力。
-Hiro: 所以我才要继续前进!
现在的生活如此美好,你没看到吗?
Ando 每天都是赐福,走了。
-Matt: All right, let me take a crack at this guy,
all right: 好吧 take a crack: 试一试
好吧,让我对这个人用点手段,
see if I can get him to talk.
看看能否让他开口。
-Man A: Now you seemed a little off today at the meeting.
off: 不如平常
你今天在会议上有点反常。
-Matt: No, no, no, no, no. I'm good.
不,不,不,不,不。我很好。
-Man A: You sure?
确定?
-Matt: I'm good. I'm under control.
under control: 在控制之下
我很好,能控制自己。
It's good.
很好。
Double shot mocha.
double shot: 两倍 mocha: 咖啡
两份摩卡咖啡。
You look like you could use a little pick-me-up.
look like: 看起来像 pick-me-up: 浓烈兴奋的饮料
看样子你得喝点提神的饮料了。
It's okay. No strings attached.
no strings attached: 没附加条件
没事的,完全免费。
-Man B: Not interested.
interested: 兴趣
没兴趣。
-Matt: Come on; let's do this easy, all right?
好吧,我们开门见山吧,好吗?
Just two guys talking. Come on.
guy: 家伙
就像两个朋友在一起聊天一样。
-Sylar: I get it. You are the good cop.
cop: 警察
知道了,你是个好警察。
How ironic.
ironic: 讽刺
多么讽刺啊。
-Matt: So we need a name.
我们需要一个名字。
Your supplier, all right? You give us that name, You keep a clean record.
supplier: 供给的人 clean record: 清白的案底
谁是你的供应商好吗?告诉我名字,你就没事了。
-Sylar: He's a liar, totally lying.
liar: 骗子 totally: 完全的 lying: 说谎
他骗你的,别相信他。
-Man B: Why are you looking at my forehead?
forehead: 前额
你盯着我的额头干什么?
Does it say "schmuck" or something?
schmuck: 笨人
上面写着"笨蛋"还是什么?
-Matt: I wasn't staring at your forehead.
stare at: 凝视
我没有盯着你的额头
-Man B: You're not getting a name, coffee boy.
你不会得到名字的,咖啡男。
-Sylar: Is that all you need, Matt? A name? Seriously?
seriously: 严肃的
你要的就是这个吗,Matt?一个名字?说真的?
What the hell are you waiting for?
the hell: 究竟,到底
那你还等什么?
It's got to be floating around In his comical little brain somewhere, right?
floating: 浮动 comical: 滑稽的
用你的超能力,进入他那愚蠢的大脑就是了,不是吗?
-Matt: I don't do that anymore.
我不会再那样做了。
-Man B: Don't do what anymore?
不会再做什么?
-Sylar: Why is that? Because you're addicted?
addicted: 沉迷于某种嗜好
为什么?你上瘾了?
-Matt: Leave me alone.
leave me along: 走开
走开。
-Man B: Who are you talking to?
你在跟谁说话?
-Sylar: Just read his mind, Matt. You know you want to.
读取他的思想,Matt,你想这样做的。
I could help you.
而且我可以帮你。
I could take a nice, little chunk Out of his skull in the process.
a chunk of: 一块,一团 skull: 头骨 in the process: 在…过程中
我可以为他做一个简单而又快速的开颅手术。
-Matt: Stop it!
住嘴!
-Man B: What's the matter with you?
你到底怎么了?
-Matt: Just give me a name, okay?
okay: =ok
给我一个名字,好吗?
-Sylar: Take it from him!
读取他的思想!
-Matt: No!
不!
-Man B: No?
不?
-Sylar: Why the hell not?
the hell: 究竟
为什么不?
-Matt: Leave me alone.
你别管。
-Sylar: You are a loser. A total loser.
loser: 失败者 total: 完全的
你真失败,彻头彻尾的失败。
-Sylar: No wonder your wife is having sex with the water guy.
no wonder: 难怪
怪不得你老婆会跟那个送水工好。
-Matt: Shut the hell up
shut up: 闭嘴
他妈的给我闭嘴。
-Man B: I didn't say anything.
我可什么都没说。
-Matt: I'm not talking to you right now.
我没跟你说话。
-Sylar: Come on, Matt.
还等什么,Matt。
She's cheated on you once already, And we both know what Janice needs is a realman.
cheat on: 不忠于
她曾经背叛了你,而且Janice需要一个真正的男人。
Someone who's not afraid of power.
afraid of: 惧怕
一个不惧怕超能力的男人。
Someone who knows what to do with it.
一个会正确利用自己能力的男人。
-Matt: I'm in control here, not the power.
in control: 能控制的
现在我还是清醒的,超能力不能支配我。
And not you, you son of a bitch!
你也不能,你个狗娘养的!
-Man B: Keppler. The guy's name is keppler.
Keppler 那个家伙叫keppler。
Lives in long beach, okay?
住在长滩,够了吗?
Just leave me alone.
离我远点好吗。
-Peter: Hey.
嗨。
-Sam: Hey, man.
嗨伙计
Have a nice day off?
have a nice day: 过的愉快
休息的不错吧?
-Peter: Yeah, it was good.
嗯,不错。
Very productive. I got a lot done.
productive: 高产的
效率挺高,处理了很多。
-Sam: You okay?
okay: =ok
你没事吧?
-Peter: Oh, yeah. That's...I'm fine.
哦,是,我… 我没事。
-Sam: is that clam chowder?
calm chowder: 蛤肉羹
是杂烩蚌吗?
-Peter: it is.
是。
-Sam: It smells good. Where'd you get it?
闻起来真香,哪买的?
-Peter: This place called legal sea foods.
legal: 合法
那地方叫合法海鲜店。
I got one for you.
我给你买了一份。
-Sam: Never heard of it.
heard of: 听说
没听说过。
-Peter: It's up in Boston.
就在Boston。
-Sam: Boston?
Boston?
-Peter: Yeah.
对。
-Sam: Well, how'd you get it down here?
呃,那你怎么带回来的?
-Peter: I know a guy.
guy: 家伙
我认识个家伙。
-Sam: that's the partner I know and love.
partner: 搭档
我喜欢那个家伙。
-Radio: All available units, code three, fifth and Lexington.
available: 有效的 unit: 单元 code: 编码
各值班小组注意,代号三,五和Lexington
-Sam: Never mind that.。
never mind: 别介意
别管它
We've still got five minutes till we're on duty.
on duty: 值班
还有五分钟才该我们值班呢。
-Sam: Peter?
Peter?
-Peter: Noah?
Noah?
Noah?
Noah?
Just hang on. Just hang on, okay?
hang on: 坚持
坚持住,坚持住,好吧?
-Noah: He took the compass.
compass: 指南针
他拿走了罗盘。
-Tracy: Hi.
嗨。
-Noah: Hey.
嘿。
-Tracy: How are you?
你怎么样?
-Noah: Oh, you know, it looks worse than it feels.
worse than: 坏于
哦,呃,没有看上去那么糟。
-Tracy: When you called, I figured I owed it to you.
figure: 想,认为 owe: 欠
你打电话的时候,我觉得该还你个人情。
-Noah: Hey, you know that key inside of Danko?
嘿,你知道Danko身体里边那把钥匙吗?
-Noah: It turns out it led me to a, uh,broken, old compass.
turn out: 结果,产生 compass: 指南针
结果给我带来了,呃,一支坏掉的,旧罗盘。
Your friend with the knives Just came and took it back anyway.
knives: knife复数,刀
你那个玩刀的伙计,从我这把罗盘拿走了。
-Tracy: You gonna go after him?
gonna: =going to go after: 追逐
你要去找他吗?
-Noah: I don't know.
我不知道。
I, uh, I prefer the old way of doing business...
prefer: 宁可 business: 生意
我,呃,我更喜欢以前做事情的方式…
One of me, one of you.
一个普通人,一个超人的搭档。
This new way just feels too… Dangerous to try to stop them alone。
这个新方式感觉太… 独立阻止他们太危险了。
-Tracy: Maybe this guy with the knives is like me, just trying to get their life back, keepingwhat's his.
也许这个玩刀的就像我一样,只是想要回自己的生命,留住属于自己的东西。
Maybe the idea isn't to stop them but to figure out a way to help them.
not but: 不是…而是 figure out: 想出
也许这个主意不是要阻止他们而是要寻找一个帮助他们的方法。
-Noah: Yeah, maybe.
对,也许是。
-Tracy: So be honest. Why did you call?
be honest: 老实说
老实说吧,你打电话干什么?
-Noah: You know, I...I can't call my wife.
呃,我… 我不能给我妻子打电话。
My ex-wife.
ex-wife: 前妻
我前妻。
And I didn't want to worry Claire, so I just, uh...
我也不想让Claire担心,所以我只能,呃…
I'm...I'm-no,
我… 我不是。
-Tracy: I get it.
我明白了。
You don't want to be alone.
你不想独自一人。
-Noah: Yeah, I guess not.
对,就是这样。
-Tracy: So what's in the bag?
袋子里是什么?
-Noah: Um, I... I have no idea. What is it?
have no idea: 不知道
呃,我… 我不知道,是什么?
Clam chowder?
clam chowder: 蛤肉羹
杂烩蚌?嗯,还是热的呢。
-Tracy: Mmm, it's still warm.
嗯,还是热的呢。
Looks like you have someone looking out for you.
look out for: 密切关注
看来有人在一直惦记着你呢。
-Noah: You want some? There's plenty.
plenty: 充足的
你要吃点吗?不少呢。
-Tracy: You got an extra spoon?
extra: 多余的
你有多余的勺子吗?
-Matt: Hey, dude. hey.
dude: 伙计
嘿,伙计,嘿。
-Roy: You don't need to jam it, or else you'll just bust the coil again.
jam: 挤 or else:不然 bust: 坏掉 coil: 线圈
你不用把它卷起来,不然你又该把线圈压碎了。
Guess you don't know your own strength.
own: 自己的 strength: 力量
估计你都不了解自己有多大劲。
-Janice: Hi, honey.
嗨,亲爱的。
-Roy: Hey.
嘿。
-Janice: Roy fixed the hot water.
fix: 修理
Roy把热水管修好了。
-Matt: Awesome, Roy.
awesome: 了不起
很不错,Roy。
Hi.
嗨。
-Janice: Hi.
嗨。
Everything okay at work?
okay: =ok
工作都还好吧?
-Matt: Yeah, yeah. It was another banner day.
banner: 显著的,明显的
对,是,又是标志性的一天。
Hey, Roy?
嘿,Roy?
-Roy: Yeah?
怎么?
-Matt: Let me walk you out, buddy.
我们出去走走吧,兄弟。
-Roy: Oh, sure thing. See you Tuesday, Janice.
sure thing: 当然
哦,当然好,周二见,Janic。
-Janice: Thanks, Roy.
谢谢,Roy。
-Roy: Bye, Matty-man.
再见,小Matty伙计。
-Roy: You be a good boy.
你是个乖孩子。
-Matt: Hey, man.
嘿,伙计。
-Roy: Yeah?
什么事?
-Matt: You got a family of your own, Roy?
你成家了吗,Roy?
-Roy: No, no. Maybe someday.
不,没有,也许有一天。
-Matt: Yeah. Look, thanks for fixing the hot water and all, but...
thanks for: 感谢…
对,听着,谢谢你修好了热水管和别的,不过…
-Roy: Oh, my pleasure.
my pleasure: 我的荣幸
哦,荣幸之至。
It must be tough out there for a single mom, right?
tough: 艰苦的 single: 单身的
对一个单身母亲来说有点困难,是吧?
-Matt: Yeah. Yeah.
对,是。
Look, she's not single anymore.
听着,她不再是单身了。
Tomorrow, you're gonna ask for a new route and you're never gonna stop by this houseagain.
gonna: =going to ask for: 想要 route: 途径 stop by: 偶尔造访
明天,你去别的地方服务吧别再到这间房子来了。
-Roy: So I'm starting a new route. Guess this is good-bye.
那我就去别的地方了,我猜这是说再见吧。
-Matt: Yeah, it is. Bye, Roy.
对,就是,再见,Roy。
-Sylar: Gotcha.
gotcha: =I got you ,抓到你了
找到你了。
-Claire: Jump, push, fall.
跳起,推出,跌落。
Huh.
呵。
I guess she did kill herself.
估计她真是自杀的。
-Samuel: You had me worried.
你让我担心了。
-Edgar: Sorry, getting the compass back was a lot harder than I thought.
compass: 指南针
抱歉,取回罗盘比我想象中难得多。
I met an impasse.
impasse: 僵局,死路
我遇到了麻烦。
-Samuel: Did you talk to him?
你跟他说话了吗?
-Edgar: Didn't really get a chance.
chance: 机会
没机会说。
Lydia says you found another time traveler, someone to replace Arnold.
replace: 代替
Lydia说你找到了另一个时间穿梭者,来换掉Arnold
-Samuel: I don't like that word.
我不喜欢这么说。
You can't replace family.
你不能换掉家人。
-Edgar: But the chinese guy?
guy: 家伙
可是那个中国人?
-Samuel: Japanese.
是日本人。
They put him on a righteous path, but he'll come back to us.
righteous: 公正的 path: 路线
他被驱使走上了正途,但他会回归我们这边的。
So what's next?
那接下来呢?
词汇解析: Hotaru 校对:Fanny



评 论