Season 4, Episode 02: Jump, Push, Fall
-Matt: You put him down. Please.
放下他,拜托。
-Sylar: Oh, poor daddy.
poor: 可怜
噢,可怜的爸爸。
He looks pretty scared, huh?
pretty: 相当的 scared: 害怕
他看来相当害怕,对不?
Can you say "freaking out"?
freak out: 崩溃
你能说"崩溃么"?
-Matt: I don't...I don't understand.
我… 我不明白。
How are you even here?
even: 恰好
你怎么在这里?
-Sylar: I'm part of you, Matt.
我是你的一部分,Matt。
Whatever you did to me, I held on, and now I'm inside your head.
hold on: 抓住不放
你对我做了什么,我记住了,现在,我在你脑袋里。
-Matt: So you're not real?
所以你不是真实的?
-Sylar: Then how could I be holding your little boy?
hold: 握住,抱着
那我怎么能抱着你宝宝?
-Matt: Just put him down.
put down: 放下
放他下来。
-Sylar: Not until you give me what I want.
not until: 直到…才
除非给我想要的。
You did something to me, to my mind.
mind: 思想
你对我做了手脚,我的思想。
That's why I'm here.
这就是为什么我会在这里。
Tell me what you did. What did you put in my body?
告诉我你做了什么,在我身体里放了什么?
-Matt: Okay, just put him down and then we'll talk about this.
talk about: 讨论
好,你放他下来,我们好好谈谈。
-Sylar: Tell me.
告诉我。
-Janice: Matt?
Matt?
-Sylar: Here comes mommy.
妈妈来了。
Catch.
接着。
-Matt: No!
不要!
-Janice: Matt, are you okay?
okay: =ok
Matt 还好吧?
-Matt: Yeah.
嗯。
I thought I heard him crying, that's all.
我想我听到他哭了,就这样。
-Janice: Matt, he's fast asleep.
be fast asleep: 熟睡
Matt 他睡熟了。
What's going on with you?
你怎么了?
-Matt: I'm just tired, I guess.
我想,只是累了。
-Janice: Come back to bed.
回去睡吧。
-Man: Hello?
喂?
-Noah: I must have dialed the wrong number.
dial: 拨打
我肯定打错了。
-Man: Who were you looking for?
look for: 找
你找谁?
-Noah: Sandra...
Sandra…
Bennet.
Bennet。
-Man: Yeah, she's here.
没错,她在。
Hang on.
hang on: 等一下,别挂线
等一下。
Sandra!
Sandra!
-Sandra: Hello?
喂?
Hello?
喂?
-Noah: Sandra?
Sandra?
-Tracy: No. No, this is Tracy.
不,是我Tracy。
I didn't do it.
不是我干的。
-Hiro: 发生什么了?
我在哪
噢不
我肯定穿梭时空了
我得回去!
不好意思先生能帮我们照张相么?
好啊
谢谢!
不用
我认识你么?
你看着很眼熟啊
因为我有一张大众脸吧
我要那个饮料
我们去搞一个吧
就在这时我得到了我的命运
这肯定是个考验
我不能改变我的命运我也不会
回去!马上!
时间!就现在!
-Smauel: 想要碰运气么先生?
-Hiro: 什么?不用了谢谢
-Smauel: What have you got to lose, Hiro?
lose: 失去
你会失去些什么呢,Hiro?
-Hiro: Do I know you?
我认识你吗?
-Smauel: The name's Samuel,
我叫Samuel,
and I think we're gonna be great friends.
gonna: =going to
我想我们会成为很好的朋友。
-Police: Did your roommate express any suicidal thoughts, feelings of being overwhelmed, low self-esteem?
roommate: 室友 express: 表达 suicidal: 自杀的 though: 想法feeling of: 感觉 overwhelm: 打击 self-esteem: 自负,自大
你室友之前表现出任何自杀倾向没有?感觉非常不安或者不知所措?自卑?
-Claire: No.
没有。
-Police: No, if anything, she had too much self-esteem.
没有,如果说有的话,她非常自负。
-Claire: She was an overachiever.
overachiever: 成绩超过预预计的学生
她是个超等优秀生。
She loved herself.
她很自恋。
-Police: That's not the impression she left in her suicide note.
impression: 印象 suicide note: 绝命书
在她的绝命书里没看出来。
-Claire: What suicide note?
什么绝命书?
-Police: This was on her pillow.
pillow: 枕头
在她枕头下发现的。
-Claire: No, it wasn't.
不,这不是。
-Police: It may have been something you overlooked.
overlook: 没注意到
可能某些事你忽略了。
-Claire: No, I distinctly remember being impressed with how crisp her pillowcase was and that there wasn't a suicide note.
distinctly: 清楚的 impress: 使…印象 crisp: 整洁 pillowcase: 枕头套
不,我非常清楚她的枕套有多干净,那里之前绝对没有绝命书。
This wasn't there.
不是放在那儿的。
-Police: Would you get them out of here?
能让他们出去么?
You said she was an overachiever?
overachiever: 成绩超过预计的学生
你说她是个超等优秀生?
-Claire: Look, even an overachiever can't write a suicide note after she's dead.
suicide note: 绝命书
你看,就算是一个超等优秀生也不可能在死后写绝命书的。
-Claire: She wouldn't do this.
她也不会这么做。
She was just beating the entire floor's butt at guitar hero.
beat: 打败 entire: 整个 guitar hero: 吉他英雄 butt: 笑柄
她刚刚还打电玩打的风生水起呢。
This was not a suicide.
suicide: 自杀
这绝对不是自杀。
-Police: What, then? Murder?
murder: 谋杀
那是什么?谋杀?
Why would someone want to murder your roommate?
roommate: 室友
为什么有人要谋杀你的室友?
-Claire: I don't know. Isn't that your job?
我不知道,这不是你们的工作么?
Yep, it sure is.
yep: =yes
对,当然是的。
Thanks for your help, Miss Bennet.
多谢合作,Bennet小姐。
-Kimiko: Ando 他在哪?
(下为日语)
-Ando: 谁?
-Kimiko: 我弟弟,你们总在一起。
-Ando: 噢!他啊,他离开了。
-Kimiko: 我没看见他离开。
-Ando: 也许他藏起来了。
Hiro!你在哪?
-Kimiko: 告诉我我弟弟在哪。
-Ando: 你真的想知道?
他穿梭了时间…现在也许在14年前的那场嘉年华会上。
-Kimiko: 是我自讨没趣了。
-Smauel: So you're a time traveler?
traveler: 旅行者
所以你是时空旅行者?
-Hiro: Yes. How did you know that?
是的,你怎么知道?
-Smauel: I have a gift, Hiro.
gift: 天赋
我也有个天赋 Hiro。
Just like you.
和你一样。
-Hiro: Oh.
噢。
-Smauel: What are you doing here?
你在这里做什么?
I'm thinking it has something to do with that young man.
我想我要做的事和那个年轻人有关。
Is he you?
是你吧?
-Hiro: Yes, but I cannot interfere.
interfere: 妨碍,冲突,干涉
是的,但我不能介入。
-Smauel: Why not?
为什么?
-Hiro: Because this is where it starts, how I become the master of time and space.
master: 主人 time and space: 时空
因为这是我如何掌握时空,以及所有一切的开端。
If I interfere, I will never become a hero.
如果我介入了,我永远都不可能成为英雄。
I won't save the cheerleader, and new York will explode.
cheerleader: 拉拉队长 explode: 爆炸
我不会救拉拉队长,纽约也会爆炸。
It's the butterfly effect.
butterfly effect: 蝴蝶效应
这是蝴蝶效应。
-Smauel: Hmm. That would be bad.
唔,那很糟,成功了!
But I bet there's some butterflies that you could change
butterfly: 蝴蝶
我可以说,还是有很多事情是你能够改变的。
I mean, why not make this trip worthwhile?
trip: 旅行 worthwhile: 值得
我是说,为什么不让这次穿梭物有所值呢?
-Hiro: No, you can never change the past.
change: 改变 the past: 过去
不,你绝不能改变过去。
It's bad, always.
否则随之而来的总是坏结果。
Everything is connected.
connect: 相关
每件事都相互联系的。
-Smauel: Not everything.
不是所有的事
Sometimes, if you want to change one thing, that's all you, do.
有时,若你想改变一件事,就只做那件事。
Change one thing.
只改变那件事。
You have a rare gift, Hiro, to right the wrongs of your life.
rare: 罕见 gift: 天赋 right: 纠正
你有罕见的天赋,Hiro来补救你的过失。
Isn't there anything else you'd care to fix?
anything else: 别的东西 care to: 愿意,想要 fix: 修补
难道没有什么事你想要弥补么?
-Hiro: The slushy incident!
slushy: 融雪,一种糖浆饮料 incident: 事件
饮料的意外!
That was all my fault.
fault: 错误
那是我的错。
I bumped into Ando and made him spill his drink all over Kimiko's favorite dress
bump into: 撞到 spill: 溢出 all over: 到处 favorite: 最喜欢的
我冲到Ando身上,弄洒了他的饮料饮料泼到Kimiko最喜欢的裙子上。
That is the reason why she started to hate him.
hate: 讨厌
这就是她开始讨厌他的原因。
-Smauel: Now's your chance to make them happy.
chance: 机会
现在是个机会让他们重归于好了。
You have the power.
power: 能力
你可以做到。
-Hiro: No. I have a code to never change the... aah!
code: 章法,准则 change: 改变
不,我的原则是不能改变… 啊!
-Smauel: There are things in this world that are wrong, Hiro.
世界上有一些事情是不对的,Hiro。
You can make them right
你可以去纠正它。
If you master these skills, you and I will have a bright future together.
master: 征服,控制 skill: 技能,技巧 bright: 明亮的 future: 未来
如果你能掌握这个能力,那我们会有个美好的未来。
-Hiro: You and me? I don't understand.
我和你?我不明白。
-Smauel: You just need to take a chance.
take a chance: 碰碰运气
你只要尽力去尝试。
(下为日语)
-Kimiko: 我的气球!
哦不
-Hiro: Hiro!你没事吧?
-Ando: 发生什么了?
-Hiro: 我刚才回到嘉年华会了!
就是14年前的那个!所有的一切都是从那开始的!
-Ando: 那你救了你自己吗?
-Hiro: 没有,我改变不了那个。
如果我没有超能力,许多人就会死的。
-Ando: 那你回到过去什么也没做?
也不完全是。
-Hiro: 难道没发现有什么变化吗 Ando?
-Ando: 没有,一切照旧啊。
-Hiro: 真没有吗?
-Ando: 没有。
-Hiro: 那Kimiko呢?
每月一百万日元。
-Kimiko: Hiro 这是你的新租金
你要用这间会议室,你就得交租金。
首付,尾款,还有保证金…
明天早上交给我。
-Ando: Kimmy
你有点难为他了吧。
-Kimiko: 没有,是你要求太宽松了。
-Hiro: 我成功了!
-Tracy: Danko and I, we were just talking in the hall.
hall: 大厅
Danko和我正在大厅里谈话。
The next thing I know, he's dead, and this guy is on me.
然后我就发现他死了,然后那家伙看见了我。
I got lucky.
lucky: 幸运的事
是我运气好。
I mean, this whole water thing.
whole: 整个
我是说这次的超能力。
It just... it kicked in on instinct.
kick in: (药性)发出 on instinct: 本能的
那是… 那是本能的被释放出来了。
-Noah: What are you doing here, Tracy?
你在这做什么,Tracy?
I wanted you to leave Danko to me.
leave to: 留某事给…
不是说了我来处理Danko的事么。
-Tracy: I couldn't just let it go.
let it go: 随它去
我不能坐视不管。
I didn't know if I could trust you to deal with him.
trust: 相信 deal with: 处理
我不知道能不能信任你。
This is my life.
这是我的生活。
I needed to know.
我需要弄清楚。
When I got here, I saw that you did what you promised.
promise: 承诺
我来了以后,才知道你信守诺言了。
He didn't know me...
他不认识我…
So I figured, just live and let live.
figure: 认为 live and let live’: 彼此容忍,得饶人处且饶人
所以我就想,就这样吧。
And as I was leaving, this guy...
guy: 家伙
当我正要走的时候,这个家伙…
-Noah: The guy with the knives?
knives: knife的复数形式,刀
带着刀的?
-Tracy: He was fast.
fast: 快速的
他身手很敏捷。
Scary fast.
scary: 可怕的
Definitely one of us.
definitely: 明确的
肯定是我们中的一个。
One of me.
跟我一样的人。
-Noah: You have no idea why he'd want to kill Danko?
have no idea: 不知道
你不知道他为什么要杀Danko?
-Tracy: I think I heard him say he was looking for something.
look for: 找
我听到他说他在找什么东西。
I don't know. Maybe it was revenge.
revenge: 复仇
我不知道,可能是复仇。
Danko made a lot of enemies.
make a lot of enemies: 树敌太多
Danko树敌不少。
-Noah: This wasn't revenge.
这不是复仇。
Look at the wounds.
wound: 伤口
看这些伤口。
They were all to the stomach.
stomach: 胃
都只在腹部。
If it were me, and I was looking for revenge,
look for: 期待,指望
如果是我,要复仇。
I'd go for the jugular or the carotid artery or the heart.
go for: 寻找 jugular: 颈静脉 carotid artery: 颈动脉
我会割断他的脖子,或者动脉,或者心脏。
No, I think you heard right.
嗯,我想你听到的是对的。
I think the killer was looking for something.
凶手是在找什么东西。
-Tracy: That's personal.
personal: 私人的,个人的
那是私人的。
-Noah: And I think I found it.
我想我找到了。
-Tracy: What is that?
那是什么?
-Noah: A key.
key: 钥匙
钥匙。
-Tracy: To what?
哪的钥匙?
-Noah: That's a good question.
问的好。
-Roy: Come on, Matty-man, you can do it.
come on: 来吧
过来,小Matty 你能行的。
Show me you're a big boy.
我知道你能行的,你是个大孩子了。
Oh! Oh, look at you!
噢!噢看看你!
-Janice: Did you see that?
你看到了吗?
-Matt: All right. Good job. I got him.
good job: 做的好,真棒
好了,干得好,我来吧。
I got him. Good job, dude.
dude: 伙计
我来吧,干得好,伙计。
God, he usually takes so much longer to warm up to strangers.
warm up: 亲热起来 stranger: 陌生人
天啊,他通常要好久才跟陌生人玩。
-Janice: Oh, Roy's not a stranger.
噢,Roy不是陌生人。
He's been delivering water to us since Matty was born.
deliver: 递送 born: 出生
自从Matty出生他一直替我们送水。
-Roy: I can't believe it's been that long.
believe: 相信
我不敢相信都这么久了。
Time flies, huh, Janice?
time flies: 时光飞逝
时光飞逝,嗯,Janice?
-Janice: Yeah.
嗯。
-Matt: Yeah, it sure does.
嗯,是啊。
Whoa!
哇噢!
-Roy: Listen, the heating unit on your cooler is busted.
heating unit: 加热器 cooler: 冷却器 busted: 损坏的
对了,你冰箱的加热单元坏了。
I'll swing by later to fix it.
swing: 转弯 fix: 修理
我回头给你修修。
-Janice: Thanks, Roy.
谢谢你,Roy。
-Matt: Yeah. Thanks, Roy.
嗯,谢谢,Roy。
-Roy: No problem. Bye.
no problem: 不用谢
不客气,拜拜。
-Janice: Bye.
拜拜。
What?
怎么了?
-Matt: Janice?
Janice?
-Janice: That's my name.
那是我的名字呀。
-Matt: No, your name is Mrs. Parkman.
不,你的名字是Parkman夫人。
Look, when I delivered water, we were professional.
deliver: 递送 professional: 专业的
听着,我送水的时候,可没有干其他事情。
-Janice: You never delivered water.
你没送过水。
-Matt: Pizza, water, whatever. That's not the point.
pizza: 披萨 point: 重点
皮萨,水,管它呢,这是不是重点。
The point is...
重点是…
He was here, I wasn't, and I'm just a little pissed.
pissed: 忿怒的
他在这,而我不在,我只是有点生气。
-Janice: I thought we were past that.
past: 经过了
我以为那件事已经过去了。
-Matt: Yeah.
嗯。
Yeah, we are. I'm sorry.
嗯,过去了,抱歉。
-Janice: Hey, you're tired.
嘿,你太累了。
You haven't been sleeping properly.
properly: 适当的
你都没好好睡一觉。
-Matt: Well, I've been snoring a lot less, so...
snore: 打鼾
嗯,我只是呼噜打得少了,嗯…
-Janice: I'm worried about you.
worry about: 担心
我很担心你。
-Matt: It's just work.
只是工作。
I... I got a lead on this huge drug ring, and all I need is the name of the supplier.
huge: 巨大的 drug ring: 贩毒集团 supplier: 供给的人
我… 我抓到毒品团伙的一个头儿,我现在只需要供应商的名字。
-Janice: And if you could read a few minds,
mind: 思想
如果你能读别人的思想。
It would be a lot easier and you'd get some answers, right?
那就比较容易得到答案,对吧?
-Matt: Yeah, but I told you, I'm not doing that any more, right?
是,但我说过,我不会再用那个能力了,对吧?
I kicked that for good.
kick: 反抗,抵抗
为了我们的生活。
-Janice: I know, and I'm proud of you.
be proud of: 为…自豪
我知道,我为你感到骄傲。
I'm just worried that it's taking a toll.
take a roll: 造成损失
我只是担心那会让你太累了。
-Matt: Don't worry.
别担心。
I... I got this under control.
under control: 在控制之下
我… 我能搞定的。
-Noah: Hello, Peter.
嗨,Peter。
Can we talk for a minute?
for a minute: 一会儿
我们能谈一下吗?
-Peter: Can I get you something to drink?
你想喝点什么吗?
-Noah: Yeah, thanks.
好的,谢谢。
Love what you've done with the place.
你家打理的不错。
-Peter: Thank you.
谢谢。
So I have water or mustard.
mustard: 芥末
要水还是芥末。
-Noah: Water is good.
水就好了。
So what have you been up to?
up to: 正在做…
你最近做什么?
-Peter: I got my old job back.
重拾老本行。
Paramedic.
paramedic: 护理人员
护理人员。
-Noah: Hmm. Yeah.
yeah: =yes
嗯,嗯。
It must be keeping you busy.
一定很忙吧。
Your mother says she hasn't seen you in weeks.
你妈妈说好久没见到你了。
Wow, this is amazing. Is this all you?
amazing: 令人惊讶的
哇噢,太棒了,这都是你干的?
-Peter: Mm-hmm.
嗯。
-Noah: Are you using powers?
power: 能力
你利用超能力了吗?
-Peter: Well, in my line of work, it helps to be, uh...
in my line of work: 在我这行里
嗯,就工作而言,它让我,嗯…
Strong, agile.。
agile: 敏捷的,灵活的
强壮,灵活
-Radio: Incident, 23rd and...
incident: 事故
事故,第23…
-Peter: Thank you, Dr. Suresh.
Dr: 博士
谢谢你,Suresh博士
It's a pretty convenient power.
pretty: 相当的 convenient: 方便
这是个非常好的超能力。
-Noah: Good for you.
good for you: 为你高兴
很好。
-Peter: I figure one of us has got to make up for all we've done.
figure: 认为 make up for: 补偿
我想我们中的一个要弥补下我们之前所做的。
-Noah: Meaning...
meaning: 意思,含义
你的意思是…
-Peter: You, me, my family, the company.
company: 公司
你,我,我的家庭,还有公司。
Come on, we haven't exactly been model citizens, Noah.
exactly: 完全的,正确的 model citizen: 模范公民
算了吧,我们从没做过模范的公民,Noah。
-Noah: It's a pretty heavy burden for one guy.
pretty: 相当的 burden: 负担 guy: 家伙,伙计
对一个人来说那负担的确太重了。
-Peter: You said you wanted to talk.
你说你想谈谈。
-Noah: Yeah.
嗯。
Danko's dead.
Danko死了。
Killed because of this.
because of: 由于,因为
因为这个被杀。
-Peter: A key?
一把钥匙?
-Noah: I did some research.
research: 研究
我调查过。
This key opens a safe deposit box in a downtown bank.
safe deposit box: 银行保险箱 downtown: 市中心
这是市中心一家银行的一把保险箱钥匙。
Now the way I figure it,
figure: 认为
我猜测,
the guy that killed Danko is probably just waiting for whoever shows up with this key.
probably: 可能 whoever: 任何人 show up: 出现
杀死Danko的人很可能就在等拿着这把钥匙出现的人。
I need a partner on this, somebody I can trust.
partner: 搭档 trust: 相信
我需要个搭档一个我可以信任的人。
He could jump me just about anywhere,
anywhere: 任何地方
他随时都会出现,
and I'd never know what hit me,
hit: 袭击
也不知道会怎样袭击我,
'cause he's super fast and he has a thing for knives.
‘cause: =because fast: 快速的 knives: knife的复数,刀
因为他行动超级迅猛,还有类似刀的武器。
-Peter: How fast?
有多快?
-Claire: Thanks for letting me stay with you.
thanks for: 感谢… stay with: 与…一起
谢谢你让我跟你在一起。
-Sandra: Of course. I would never leave you here.
of course: 当然
当然,我不会把你扔在那的。
Not after what happened.
happen: 发生
尤其是发生了这种事情。
-Claire: Annie's parents came by last night.
parents: 父母 come by: 来访
Annie的家长昨晚到的。
I thought they should know about the supposed suicide letter.
suicide: 自杀 letter: 信
我想应该告诉他们,所谓的绝笔信一事吧。
-Sandra: You didn't say anything, did you?
你什么都没说吧?
-Claire: No, but I think they have the right to know, don't you?
没有,但我认为他们有权知道,你不这样想吗?
I mean, if it were me, you would want to know.
换作是我,你也会想知道的。
-Sandra: It's not your business to tell the parents about the note.
business: 事务
是否告知她家长不是你该管的事。
Let the police handle it.
handle: 处理
让警察处理吧。
-Claire: It's the truth.
truth: 真相
只是事实。
-Gretchen: Welcome back.
欢迎回来。
-Claire: Hey. - Uh, Gretchen, this is my mom.
嘿,嗯 Gretchen 这是我妈妈。
Mom, Gretchen.
妈妈,这是Gretchen。
-Gretchen: a pleasure.
pleasure: 荣幸
很高兴见到你。
-Sandra: Hi.
嗨。
-Gretchen: Bizarre, huh?
bizarre: 奇怪的,怪异的
很奇怪,是吧?
I heard you told the cops that you didn't see a suicide note.
cops: 警察 suicide note: 绝命书
我听说你告诉警察说你没看到绝笔信。
So what do you think, murder or horrific accident?
murder: 谋杀 horrific: 可怕的 accident: 意外
那你怎么看,谋杀还是可怕的意外?
-Sandra: Uh, Claire may have been mistaken about the note.
mistakes: 错误的
嗯,Claire可能搞错了。
-Gretchen: May have been? Did you see one or not?
可能?你看到还是没看到?
-Claire: Well, I didn't at first, but it was dark.
dark: 暗的
嗯,我最初没看到,因为太黑了。
Maybe I missed it.
miss: 错过
可能没注意到。
-Gretchen: Suicide makes no sense.
make no sense: 说不通
自杀根本说不通。
I mean, the girl had a trajectory.
trajectory: 轨迹,轨道
这个女生有自己的人生规划。
Who maps out their life for the next 50 years and then throws themselves out awindow?
map out: 详细制定
谁会在计划好自己接下来50年的人生后跳出窗外呢?
-Sandra: I should go.
我该走了。
You okay?
okay: =ok
你没事吧?
-Claire: Yeah. Thanks for everything.
thanks for: 感谢…
嗯,谢谢。
-Sandra: You're welcome.
you’re welcome: 别客气
不客气。
Remember, new life, new beginning.
beginning: 开始
记着,新生活,新开始。
Bye. Nice to meet you.
拜拜,很高兴认识你。
-Gretchen: Likewise.
likewise: 同样的
我也是。
So, it's murder, right?
murder: 谋杀
是谋杀,对吧?
How do we prove it?
prove: 证明
我们怎么能证明呢?
-Peter: So you think your knife guy's gonna show?
knife: 刀 guy: 家伙 gonna: going to show: 出现
你是说那个拿刀人会再次出现吗?
-Noah: I don't know, but it sure makes me feel better having you around.
make me feel: 让我觉得
我不知道但有点可以确定有你在我感觉好一点。
-Peter: Yeah, I'll bet.
bet: 打赌
嗯,是啊。
-Noah: Do you mind if I make an observation?
mind: 介意 observation: 观察
你介意我发表下看法吗?
I think you should seriously consider how you're living your life.
seriously: 严肃的 consider: 考虑
我想你该认真考虑下,你的生活方式。
-Peter: Where did that come from?
你为什么会这么想?
-Noah: I saw your apartment, the police scanner, and all those newspaper articles.
apartment: 公寓 scanner: (警察用的)步话机 articles: 文章
我看到你的公寓有警察电台,那些报纸文章。
You're saving lives, and you're keeping track.
save: 拯救 keep track: 注意动向,跟进进展
你救人,还作记录。
I'll bet you know every one of their names.
bet: 打赌
我打赌你知道他们每一个人的名字。
-Peter: And?
还有呢?
-Noah: Do any of them know yours?
他们知道你的吗?
It's not healthy to live alone, Peter。
healthy: 健康的 along: 单独
孤立自己并不好,Peter。
No connections to anybody. It's a dead end.
connection: 连接 dead end: 死胡同
不跟任何人联系,这样不好。
Trust me. I'm exhibit "a".
exhibit: 展示品,陈列品
相信我,我就是活生生的教材。
For years, I put my job ahead of my family,
ahead of: 在…前面
多年来,我把工作放在首位,
and now my kids are off at school
be off: 离开
我的孩子在外地读书,
and I'm eating cereal for dinner
cereal: 谷物食品
我晚饭吃麦片粥,
and a strange man is answering my wife's phone.
一个陌生男人接了我妻子的电话。
My point is I'm alone.
point: 重点 along: 孤独
重点是我不是孤独一人
That's no way to live.
no way: 没门,绝不是
那不是合理的生活的方式。
-Man: Here you are, Mr. Danko.
给你,Danko先生。
And I'll be right outside when you're finished.
我就在外面,你弄好后就叫我。
-Peter: So what'd we win?
win: 赢得
那么我们会赢得什么?
-Peter: A compass. Danko got killed for a compass?
compass: 指南针
指南针,Danko因为一个指南针被杀了?
-Noah: A broken compass.
broken: 花掉的
一个坏了的指南针。
-Peter: Hmm.
嗯。
-Noah: Yeah. We need just another minute.
我们还需要一点时间。
-Edgar: That doesn't belong to you.
belong to: 属于
那个不属于你。
-Noah: He has power.
power: 能力
他有超能力。
-Peter: I got it. I got it.
我学到了,学到了。
-Edgar: Bloody hell.
bloody hell: 该死的
妈的。
-Noah: What happened?
happen: 发生
出什么事了?
-Peter: I don't know. He took off.
take off: 离开
不知道,他跑了。
He's still breathing.
breath: 呼吸
他还有呼吸。
Thanks a lot, doc.
多谢了,医生。
-Doctor: Okay.
okay: =ok
没事。
-Noah: How's he doing?
他怎么样了?
-Peter: Oh, he's recovering. I hope it was worth it.
recovering: 回复,复原 be worth it: 是值得的
他正在恢复,我希望那东西值得我们这样。
-Noah: No, not really.
not really: 不一定
不,不尽然。
I can't figure out why Danko thought this was worth dying for.
figure out: 想出 be worth: 值得
我不知道为什么Danko认为值得为一个指南针去死。
-Peter: Could I see it?
我可以看看么?
Whoa! Hello.
哇!你好!
-Noah: What did you do?
你做了什么?
-Peter: I didn't do anything.
我什么也没做。
-Noah: Well, apparently, it only works for you.
apparently: 显然
很显然只对你起作用。
Here.
拿着。
-Peter: No! No, no, no, No.
不,不,不,不,不。
-Noah: Peter, this is a lead.
lead: 引导
Peter 这是条线索。
You saw that guy. There could be others out there like him.
guy: 家伙
你见过那个人了,外面可能还有像他那样的人。
-Peter: Look, my life finally makes sense to me.
finally: 最终 make sense: 有意义
听着,我的生活终于变得有意义了。
In the last six weeks, I have saved 53 people.
last: 最近的 save: 拯救
在过去的六个星期里,我救了53条生命。
I'm with you for what? An hour,and some innocent guy almost gets killed?
innocent: 无罪的 guy: 家伙 almost: 几乎
我和你在一起是为了什么?才一个小时就有无辜的人被杀?
The further I stay away from you and whatever it is that you're doing, the happier I'mgonna be.
further: 更远的 stay away: 避开 gonna: =going to
以后我都会离你远点离你所做的事情远点,这样我会更开心。
-Noah: He murdered Danko.
murder: 谋杀
他谋杀,Danko。
He almost killed you and me for this.
因为这个咱两业差点送命。
-Peter: So why don't you just let him have it?
那你为什么不把这东西直接交给他呢?
Look...
听着…
My life is simple.
simple: 简单
我的生活很简单。
Okay? I understand it.
okay: =ok
知道不?我很理解。
I don't need for things to get complicated.
complicated: 复杂
我不需要让事情变得更复杂。
-Noah: So why'd you come with me?
come with: 和…一起
那么你为何跟我一起?
-Peter: The ability. It'll help me do my job better.
ability: 能力
我的能力,我会用它来做好工作。
The one where I actually save people.
actually: 实际上
我会用来拯救他人。
-Noah: I guess this is good-bye.
guess: 猜
我猜这就是说再见了吧。
I wish you all the luck in the world, Peter.
wish sb all the luck in the world: 祝…事事顺利
祝你事事如意,Peter。
-Peter: Thank you, Noah.
谢谢,Noah。
-Noah: Hey!
嘿!
Call your mother.
给你母亲打个电话。
-Gretchen: Forensic Pathology: Principles and practice,
forensic Pathology: 法医病理学,forensic: 法院的 pathology: 病理学 principles: 原理 practice: 实行,练习
法医病理学: 原理与实践
Spitz and Fisher's Medicolegal Investigation of Death,
spitz: 波美拉尼亚丝毛狗 medicolegal: 法医的 investigation: 调查
波美拉尼亚丝毛狗和渔夫的法医死亡调查,
Knight's Forensic Pathology with All Relevant Addendum.
knight: 骑士 relevant: 相关的 addendum: 补遗
骑士的法医病理学以及相关的附录。
-Claire: Where did you get those, the homicide bookstore?
homicide: 杀人。杀人者
你从哪里弄到这些书的杀人书店?
-Gretchen: Is there such a place?
有这种地方?
-Claire: Don't you think you're going a little overboard?
overboard: 及其热心,过于投入
你觉不觉得你有点过了?
-Gretchen: Don't you want to prove your roommate was defenestrated?
prove: 证明 roommate: 室友 defenestrate: 把某人某物扔出窗外
难道你不想证明你的室友是被扔出去的吗?
-Claire: Of course.
of course: 当然
当然想。
And yes, I know what "defenestrated" means.
是的,而且我知道"被扔出去"意味着什么。
-Gretchen: Well, don't get mad at me for using it in a sentence.
get mad at: 对…生气 sentence: 句子
别在意我用了那个词。
Have you ever heard of the "jump, push, fall" test?
heard of: 听说 test: 测试,测验
你听说过"跳推掉"测试吗?
-Claire: The what?
什么东东?
-Gretchen: It's when cops get a dummy the approximate size and weight of the victim,and they throw it out the window to see how it lands
cops: 警察 dummy: 假人 approximate: 大约的,近似的 victim: 受害者 land: 落地
就是,警察弄个和受害人相同体型和重量的模型,并且将其扔出窗外看看它掉落的情况。
-Claire: What page is that on?
这是在哪一页的?
-Gretchen: Oh, it's not in there.
不在这里面。
I saw it on an episode of Crossing Jordan.
episode: 情节
我是在"横渡约旦"的某一集看到的。
Look, if you fall, you go straight down.
go straight: 直直的
看,如果你垂直掉落,就会一直往下掉。
If you jump, you go a little further.
further: 比较远的
如果你是跳下去,落地点就会远一点。
But if you're pushed...
可是如果你是被推下去的…
Sorry.
对不起。
All we need is a dummy of the approximate size and weight of Annie.
我们所需要的就是一个和Annie差不多体型和重量的模型。
-Claire: You're not serious.
serious: 严肃的,认真的
你不是认真的吧。
-Gretchen: Maybe we could swipe a cadaver from the medical school.
swipe: 偷窃 cadaver: 尸体 medical: 医学的
也许我们可以从医学院偷一具尸体。
What? It's a victimless crime.
victimless crime: 无受害者犯罪
怎么了?不会有受害人的。
-Claire: Let's not get carried away.
carry away: 失去自制力
别这么做。
-Gretchen: Why not? This is murder!
murder: 谋杀
为什么不?这是谋杀!
-Claire: Maybe, but I'm not trying to be a social pariah before midterms.
social: 社会的 pariah: 贱民 midterms: 期中
也许吧,可是我不想在期中以前成为众矢之的。
-Gretchen: Mm. The ship's already sailed, Claire.
sail: 起航
木已成舟了,Claire。
So where do we get our hands on a dead body?
hand on: 亲自动手
那么,我们要去哪找一具尸体?
-Matt: Hi, my name's Matt.
嗨,我名叫Matt。
-People: Hey, matt. Hi, matt.
嘿,Matt,嗨,Matt。
嘿,Matt,嗨,Matt。
-Matt: Uh, it's been six weeks since I last used, and I'm feeling confused.
confused: 迷惑的
我最后使用是在六周前,现在我很困惑。
Uh, when I... when I used, I was totally selfish.
totally: 完全的 selfish: 自私的
当我… 当我使用的时候,我真的很自私。
I didn't think about what I did to others and, uh, how I may have hurt them.
我没有想过这会对别人带来什么,没想过这是否会对他人带来伤害。
-Sylar: Sorry.
抱歉。
You mean like what you did to me?
你是说,就像你对我做的那样?
Hi.
嗨?
My name is Sylar.
我名叫Sylar
It's been about six weeks or so.
or so: 大约
我已经有大约六周。
since I've seen my body, and I want it back.
没有见到我的身体了,我想要回来。
-Matt: Recently, uh, there have been these, uh,ghosts.
recently: 最近 ghost: 鬼,幽灵
最近,有一些,嗯,鬼魂。
These things have been popping up from my old life and haunting me.
pop up: 突然出现 haunt: 萦绕
这些东西突然冒出来不断的缠绕着我。
-Sylar: Do you really think you're gonna stop using your powers?
gonna: =going to power: 能力
你真的以为可以停止使用你的超能力?
Are you crazy?
crazy: 疯狂的
你疯啦?
I mean, I bet you couldn't even make it through a day.
bet: 打赌 even through: 即使
我是说,我敢打赌你一天也坚持不了。
-Matt: I can't seem to get these images out of my head.
get out: 使…离开 image: 幻想
我不能把这些幻觉从我脑袋里面赶走。
-Sylar: You're weak! You're simpleminded!
weak: 弱的 simpleminded: 单纯的,头脑简单的
你太软弱了!头脑简单!
I bet I could make you use your powers!
我敢打赌可以让你使用超能力!
-Matt: Go away!
go way: 滚
走开!
-Sylar: I could make you use your powers!
我可以让你使用你的超能力!
-Matt: I'm sorry.
对不起。
-Man: Hey, buddy, are you okay?
buddy: 伙计 okay: =ok
嘿,兄弟,没事吧?
-Sylar: Does this guy look okay, seriously?
guy: =家伙 seriously: 严肃的
I mean, look.
我是说,你看看。
20 pounds overweight, blood pressure's through the roof.
pound: 磅 overweight: 超重 blood pressure: 血压 through the roof: 冲破屋顶
超重20磅,血压比屋顶还高。
He's like a heart attack waiting to happen!
a heart attack: 心脏病发
好像他随时会得心脏病一样。!
-Matt: Stop it! Stop it!
住嘴!住嘴!
-Man: Uh, let's, uh, let's... let's get things moving along a bit, um...
move along: 向前进
嗯,让我们… 让我们继续…
-Man: Who's next?
下一个是谁?
-Hiro: 你和Kimiko 我能很快就听到婚礼的钟声吗?
-Ando: 也许某一天吧,什么事那么好笑。
Kimiko和我在一起很多年了。
-Hiro: 不,你们没有,她以前是讨厌你的。
是我造成的,我才是让你…坠入爱河的原因。
-Ando: 你在胡说什么?
我们在嘉年华会上坠入爱河的
记得吗我们在大缆车上第一次接吻?
-Hiro: 那个吻从没有发生因为…你吐在她最喜欢的礼服上了。
是因为我的缘故,但是,我扭转了局面。
我挽回了我的过错,现在,你很快乐,那是我的任务。
我必须回到过去,去补救…我犯的错。
-Ando: 但是Hiro 你要死了,
而且你仍然不能控制你的能力。
-Hiro: 所以我才要继续前进!
现在的生活如此美好,你没看到吗?
Ando 每天都是赐福,走了。
-Matt: All right, let me take a crack at this guy,
all right: 好吧 take a crack: 试一试
好吧,让我对这个人用点手段,
see if I can get him to talk.
看看能否让他开口。
-Man A: Now you seemed a little off today at the meeting.
off: 不如平常
你今天在会议上有点反常。
-Matt: No, no, no, no, no. I'm good.
不,不,不,不,不。我很好。
-Man A: You sure?
确定?
-Matt: I'm good. I'm under control.
under control: 在控制之下
我很好,能控制自己。
It's good.
很好。
Double shot mocha.
double shot: 两倍 mocha: 咖啡
两份摩卡咖啡。
You look like you could use a little pick-me-up.
look like: 看起来像 pick-me-up: 浓烈兴奋的饮料
看样子你得喝点提神的饮料了。
It's okay. No strings attached.
no strings attached: 没附加条件
没事的,完全免费。
-Man B: Not interested.
interested: 兴趣
没兴趣。
-Matt: Come on; let's do this easy, all right?
好吧,我们开门见山吧,好吗?
Just two guys talking. Come on.
guy: 家伙
就像两个朋友在一起聊天一样。
-Sylar: I get it. You are the good cop.
cop: 警察
知道了,你是个好警察。
How ironic.
ironic: 讽刺
多么讽刺啊。
-Matt: So we need a name.
我们需要一个名字。
Your supplier, all right? You give us that name, you keep a clean record.
supplier: 供给的人 clean record: 清白的案底
谁是你的供应商好吗?告诉我名字,你就没事了。
-Sylar: He's a liar, totally lying.
liar: 骗子 totally: 完全的 lying: 说谎
他骗你的,别相信他。
-Man B: Why are you looking at my forehead?
forehead: 前额
你盯着我的额头干什么?
Does it say "schmuck" or something?
schmuck: 笨人
上面写着"笨蛋"还是什么?
-Matt: I wasn't staring at your forehead.
stare at: 凝视
我没有盯着你的额头
-Man B: You're not getting a name, coffee boy.
你不会得到名字的,咖啡男。
-Sylar: Is that all you need, Matt? A name? Seriously?
seriously: 严肃的
你要的就是这个吗,Matt?一个名字?说真的?
What the hell are you waiting for?
the hell: 究竟,到底
那你还等什么?
It's got to be floating around In his comical little brain somewhere, right?
floating: 浮动 comical: 滑稽的
用你的超能力,进入他那愚蠢的大脑就是了,不是吗?
-Matt: I don't do that anymore.
我不会再那样做了。
-Man B: Don't do what anymore?
不会再做什么?
-Sylar: Why is that? Because you're addicted?
addicted: 沉迷于某种嗜好
为什么?你上瘾了?
-Matt: Leave me alone.
leave me along: 走开
走开。
-Man B: Who are you talking to?
你在跟谁说话?
-Sylar: Just read his mind, Matt. You know you want to.
读取他的思想,Matt,你想这样做的。
I could help you.
而且我可以帮你。
I could take a nice, little chunk Out of his skull in the process.
a chunk of: 一块,一团 skull: 头骨 in the process: 在…过程中
我可以为他做一个简单而又快速的开颅手术。
-Matt: Stop it!
住嘴!
-Man B: What's the matter with you?
你到底怎么了?
-Matt: Just give me a name, okay?
okay: =ok
给我一个名字,好吗?
-Sylar: Take it from him!
读取他的思想!
-Matt: No!
不!
-Man B: No?
不?
-Sylar: Why the hell not?
the hell: 究竟
为什么不?
-Matt: Leave me alone.
你别管。
-Sylar: You are a loser. A total loser.
loser: 失败者 total: 完全的
你真失败,彻头彻尾的失败。
-Sylar: No wonder your wife is having sex with the water guy.
no wonder: 难怪
怪不得你老婆会跟那个送水工好。
-Matt: Shut the hell up
shut up: 闭嘴
他妈的给我闭嘴。
-Man B: I didn't say anything.
我可什么都没说。
-Matt: I'm not talking to you right now.
我没跟你说话。
-Sylar: Come on, Matt.
还等什么,Matt。
She's cheated on you once already, and we both know what Janice needs is a realman.
cheat on: 不忠于
她曾经背叛了你,而且Janice需要一个真正的男人。
Someone who's not afraid of power.
afraid of: 惧怕
一个不惧怕超能力的男人。
Someone who knows what to do with it.
一个会正确利用自己能力的男人。
-Matt: I'm in control here, not the power.
in control: 能控制的
现在我还是清醒的,超能力不能支配我。
And not you, you son of a bitch!
你也不能,你个狗娘养的!
-Man B: Keppler. The guy's name is keppler.
Keppler 那个家伙叫keppler。
Lives in long beach, okay?
住在长滩,够了吗?
Just leave me alone.
离我远点好吗。
-Peter: Hey.
嗨。
-Sam: Hey, man.
嗨伙计
Have a nice day off?
have a nice day: 过的愉快
休息的不错吧?
-Peter: Yeah, it was good.
嗯,不错。
Very productive. I got a lot done.
productive: 高产的
效率挺高,处理了很多。
-Sam: You okay?
okay: =ok
你没事吧?
-Peter: Oh, yeah. That's...I'm fine.
哦,是,我… 我没事。
-Sam: is that clam chowder?
calm chowder: 蛤肉羹
是杂烩蚌吗?
-Peter: it is.
是。
-Sam: It smells good. Where'd you get it?
闻起来真香,哪买的?
-Peter: This place called legal sea foods.
legal: 合法
那地方叫合法海鲜店。
I got one for you.
我给你买了一份。
-Sam: Never heard of it.
heard of: 听说
没听说过。
-Peter: It's up in Boston.
就在Boston。
-Sam: Boston?
Boston?
-Peter: Yeah.
对。
-Sam: Well, how'd you get it down here?
呃,那你怎么带回来的?
-Peter: I know a guy.
guy: 家伙
我认识个家伙。
-Sam: that's the partner I know and love.
partner: 搭档
我喜欢那个家伙。
-Radio: All available units, code three, fifth and Lexington.
available: 有效的 unit: 单元 code: 编码
各值班小组注意,代号三,五和Lexington
-Sam: Never mind that.。
never mind: 别介意
别管它
We've still got five minutes till we're on duty.
on duty: 值班
还有五分钟才该我们值班呢。
-Sam: Peter?
Peter?
-Peter: Noah?
Noah?
Noah?
Noah?
Just hang on. Just hang on, okay?
hang on: 坚持
坚持住,坚持住,好吧?
-Noah: He took the compass.
compass: 指南针
他拿走了罗盘。
-Tracy: Hi.
嗨。
-Noah: Hey.
嘿。
-Tracy: How are you?
你怎么样?
-Noah: Oh, you know, it looks worse than it feels.
worse than: 坏于
哦,呃,没有看上去那么糟。
-Tracy: When you called, I figured I owed it to you.
figure: 想,认为 owe: 欠
你打电话的时候,我觉得该还你个人情。
-Noah: Hey, you know that key inside of Danko?
嘿,你知道Danko身体里边那把钥匙吗?
-Noah: It turns out it led me to a, uh,broken, old compass.
turn out: 结果,产生 compass: 指南针
结果给我带来了,呃,一支坏掉的,旧罗盘。
Your friend with the knives just came and took it back anyway.
knives: knife复数,刀
你那个玩刀的伙计,从我这把罗盘拿走了。
-Tracy: You gonna go after him?
gonna: =going to go after: 追逐
你要去找他吗?
-Noah: I don't know.
我不知道。
I, uh, I prefer the old way of doing business...
prefer: 宁可 business: 生意
我,呃,我更喜欢以前做事情的方式…
One of me, one of you.
一个普通人,一个超人的搭档。
This new way just feels too… Dangerous to try to stop them alone。
这个新方式感觉太… 独立阻止他们太危险了。
-Tracy: Maybe this guy with the knives is like me, just trying to get their life back, keepingwhat's his.
也许这个玩刀的就像我一样,只是想要回自己的生命,留住属于自己的东西。
Maybe the idea isn't to stop them but to figure out a way to help them.
not but: 不是…而是 figure out: 想出
也许这个主意不是要阻止他们而是要寻找一个帮助他们的方法。
-Noah: Yeah, maybe.
对,也许是。
-Tracy: So be honest. Why did you call?
be honest: 老实说
老实说吧,你打电话干什么?
-Noah: You know, I...I can't call my wife.
呃,我… 我不能给我妻子打电话。
My ex-wife.
ex-wife: 前妻
我前妻。
And I didn't want to worry Claire, so I just, uh...
我也不想让Claire担心,所以我只能,呃…
I'm...I'm-no,
我… 我不是。
-Tracy: I get it.
我明白了。
You don't want to be alone.
你不想独自一人。
-Noah: Yeah, I guess not.
对,就是这样。
-Tracy: So what's in the bag?
袋子里是什么?
-Noah: Um, I... I have no idea. What is it?
have no idea: 不知道
呃,我… 我不知道,是什么?
Clam chowder?
clam chowder: 蛤肉羹
杂烩蚌?嗯,还是热的呢。
-Tracy: Mmm, it's still warm.
嗯,还是热的呢。
Looks like you have someone looking out for you.
look out for: 密切关注
看来有人在一直惦记着你呢。
-Noah: You want some? There's plenty.
plenty: 充足的
你要吃点吗?不少呢。
-Tracy: You got an extra spoon?
extra: 多余的
你有多余的勺子吗?
-Matt: Hey, dude. hey.
dude: 伙计
嘿,伙计,嘿。
-Roy: You don't need to jam it, or else you'll just bust the coil again.
jam: 挤 or else:不然 bust: 坏掉 coil: 线圈
你不用把它卷起来,不然你又该把线圈压碎了。
Guess you don't know your own strength.
own: 自己的 strength: 力量
估计你都不了解自己有多大劲。
-Janice: Hi, honey.
嗨,亲爱的。
-Roy: Hey.
嘿。
-Janice: Roy fixed the hot water.
fix: 修理
Roy把热水管修好了。
-Matt: Awesome, Roy.
awesome: 了不起
很不错,Roy。
Hi.
嗨。
-Janice: Hi.
嗨。
Everything okay at work?
okay: =ok
工作都还好吧?
-Matt: Yeah, yeah. It was another banner day.
banner: 显著的,明显的
对,是,又是标志性的一天。
Hey, Roy?
嘿,Roy?
-Roy: Yeah?
怎么?
-Matt: Let me walk you out, buddy.
我们出去走走吧,兄弟。
-Roy: Oh, sure thing. See you Tuesday, Janice.
sure thing: 当然
哦,当然好,周二见,Janic。
-Janice: Thanks, Roy.
谢谢,Roy。
-Roy: Bye, Matty-man.
再见,小Matty伙计。
-Roy: You be a good boy.
你是个乖孩子。
-Matt: Hey, man.
嘿,伙计。
-Roy: Yeah?
什么事?
-Matt: You got a family of your own, Roy?
你成家了吗,Roy?
-Roy: No, no. Maybe someday.
不,没有,也许有一天。
-Matt: Yeah. Look, thanks for fixing the hot water and all, but...
thanks for: 感谢…
对,听着,谢谢你修好了热水管和别的,不过…
-Roy: Oh, my pleasure.
my pleasure: 我的荣幸
哦,荣幸之至。
It must be tough out there for a single mom, right?
tough: 艰苦的 single: 单身的
对一个单身母亲来说有点困难,是吧?
-Matt: Yeah. Yeah.
对,是。
Look, she's not single anymore.
听着,她不再是单身了。
Tomorrow, you're gonna ask for a new route and you're never gonna stop by this houseagain.
gonna: =going to ask for: 想要 route: 途径 stop by: 偶尔造访
明天,你去别的地方服务吧别再到这间房子来了。
-Roy: So I'm starting a new route. Guess this is good-bye.
那我就去别的地方了,我猜这是说再见吧。
-Matt: Yeah, it is. Bye, Roy.
对,就是,再见,Roy。
-Sylar: Gotcha.
gotcha: =I got you ,抓到你了
找到你了。
-Claire: Jump, push, fall.
跳起,推出,跌落。
Huh.
呵。
I guess she did kill herself.
估计她真是自杀的。
-Samuel: You had me worried.
你让我担心了。
-Edgar: Sorry, getting the compass back was a lot harder than I thought.
compass: 指南针
抱歉,取回罗盘比我想象中难得多。
I met an impasse.
impasse: 僵局,死路
我遇到了麻烦。
-Samuel: Did you talk to him?
你跟他说话了吗?
-Edgar: Didn't really get a chance.
chance: 机会
没机会说。
Lydia says you found another time traveler, someone to replace Arnold.
replace: 代替
Lydia说你找到了另一个时间穿梭者,来换掉Arnold
-Samuel: I don't like that word.
我不喜欢这么说。
You can't replace family.
你不能换掉家人。
-Edgar: But the Chinese guy?
guy: 家伙
可是那个中国人?
-Samuel: Japanese.
是日本人。
They put him on a righteous path, but he'll come back to us.
righteous: 公正的 path: 路线
他被驱使走上了正途,但他会回归我们这边的。
So what's next?
那接下来呢?
词汇解析: Hotaru 校对:Fanny



评 论


