分享到:
启德教育

Season 4, Episode 02: Jump, Push, Fall

 
-Matt: You put him down. Please.
  放下他,拜托。
-Sylar: Oh, poor daddy.
 poor: 可怜
  噢,可怜的爸爸。
  He looks pretty scared, huh?
 pretty: 相当的 scared: 害怕
  他看来相当害怕,对不?
  Can you say "freaking out"?
 freak out: 崩溃
  你能说"崩溃么"
 -Matt: I don't...I don't understand.
  我不明白。
  How are you even here?
 even: 恰好
  你怎么在这里?
 -Sylar: I'm part of you, Matt.
  我是你的一部分,Matt
  Whatever you did to me, I held on, and now I'm inside your head.
 hold on: 抓住不放
  你对我做了什么,我记住了,现在,我在你脑袋里。
 -Matt: So you're not real?
  所以你不是真实的?
 -Sylar: Then how could I be holding your little boy?
 hold: 握住,抱着
  那我怎么能抱着你宝宝?
 -Matt: Just put him down.
 put down: 放下
  放他下来。
 -Sylar: Not until you give me what I want.
 not until: 直到…才
  除非给我想要的。
  You did something to me, to my mind.
 mind: 思想
  你对我做了手脚,我的思想。
  That's why I'm here.
  这就是为什么我会在这里。
  Tell me what you did. What did you put in my body?
  告诉我你做了什么,在我身体里放了什么?
 -Matt: Okay, just put him down and then we'll talk about this.
 talk about: 讨论
  好,你放他下来,我们好好谈谈。
 -Sylar: Tell me.
  告诉我。
 -Janice: Matt?
 Matt
 -Sylar: Here comes mommy.
  妈妈来了。
  Catch.
  接着。
 -Matt: No!
  不要!
 -Janice: Matt, are you okay?
 okay: =ok
Matt 还好吧?
 -Matt: Yeah.
  嗯。
I thought I heard him crying, that's all.
  我想我听到他哭了,就这样。
 -Janice: Matt, he's fast asleep.
 be fast asleep: 熟睡
 Matt 他睡熟了。
  What's going on with you?
  你怎么了?
 -Matt: I'm just tired, I guess.
  我想,只是累了。
 -Janice: Come back to bed.
  回去睡吧。
 -Man: Hello?
  喂?
 -Noah: I must have dialed the wrong number.
 dial: 拨打
  我肯定打错了。
 -Man: Who were you looking for?
 look for:
  你找谁?
 -Noah: Sandra...
 Sandra…
Bennet.
 Bennet
 -Man: Yeah, she's here.
  没错,她在。
  Hang on.
 hang on: 等一下,别挂线
  等一下。
  Sandra!
 Sandra
 -Sandra: Hello?
  喂?
Hello?
 
 -Noah: Sandra?
 Sandra
 -Tracy: No. No, this is Tracy.
  不,是我Tracy
  I didn't do it.
  不是我干的。
-Hiro: 发生什么了?
我在哪
我肯定穿梭时空了
我得回去!
不好意思先生能帮我们照张相么?
好啊
谢谢!
不用
我认识你么?
你看着很眼熟啊
因为我有一张大众脸吧
我要那个饮料
我们去搞一个吧
就在这时我得到了我的命运
这肯定是个考验
我不能改变我的命运我也不会
回去!马上!
时间!就现在!
-Smauel: 想要碰运气么先生?
-Hiro: 什么?不用了谢谢
 
 -Smauel: What have you got to lose, Hiro?
 lose: 失去
  你会失去些什么呢,Hiro
 -Hiro: Do I know you?
  我认识你吗?
 -Smauel: The name's Samuel,
  我叫Samuel
  and I think we're gonna be great friends.
 gonna: =going to
  我想我们会成为很好的朋友。
 -Police: Did your roommate express any suicidal thoughts, feelings of being overwhelmed, low self-esteem?
 roommate: 室友 express: 表达 suicidal: 自杀的 though: 想法feeling of: 感觉 overwhelm: 打击 self-esteem: 自负,自大
  你室友之前表现出任何自杀倾向没有?感觉非常不安或者不知所措?自卑?
 -Claire: No.
  没有。
 -Police: No, if anything, she had too much self-esteem.
  没有,如果说有的话,她非常自负。
 -Claire: She was an overachiever.
 overachiever: 成绩超过预预计的学生
  她是个超等优秀生。
  She loved herself.
  她很自恋。
 -Police: That's not the impression she left in her suicide note.
 impression: 印象 suicide note: 绝命书
  在她的绝命书里没看出来。
 -Claire: What suicide note?
  什么绝命书?
 -Police: This was on her pillow.
 pillow: 枕头
  在她枕头下发现的。
 -Claire: No, it wasn't.
  不,这不是。
 -Police: It may have been something you overlooked.
 overlook: 没注意到
  可能某些事你忽略了。
 -Claire: No, I distinctly remember being impressed with how crisp her pillowcase was and that there wasn't a suicide note.
 distinctly: 清楚的 impress: 使…印象 crisp: 整洁 pillowcase: 枕头套
  不,我非常清楚她的枕套有多干净,那里之前绝对没有绝命书。
  This wasn't there.
  不是放在那儿的。
 -Police: Would you get them out of here?
  能让他们出去么?
  You said she was an overachiever?
 overachiever: 成绩超过预计的学生
  你说她是个超等优秀生?
 -Claire: Look, even an overachiever can't write a suicide note after she's dead.
 suicide note: 绝命书
  你看,就算是一个超等优秀生也不可能在死后写绝命书的。
 -Claire: She wouldn't do this.
  她也不会这么做。
  She was just beating the entire floor's butt at guitar hero.
 beat: 打败 entire: 整个 guitar hero: 吉他英雄 butt: 笑柄
  她刚刚还打电玩打的风生水起呢。
  This was not a suicide.
 suicide: 自杀
  这绝对不是自杀。
 -Police: What, then? Murder?
 murder: 谋杀
  那是什么?谋杀?
  Why would someone want to murder your roommate?
 roommate: 室友
  为什么有人要谋杀你的室友?
 -Claire: I don't know. Isn't that your job?
  我不知道,这不是你们的工作么?
Yep, it sure is.
yep: =yes
  对,当然是的。
  Thanks for your help, Miss Bennet.
  多谢合作,Bennet小姐。
-Kimiko: Ando 他在哪?
(下为日语)
-Ando: 谁?
-Kimiko: 我弟弟,你们总在一起。
-Ando: 噢!他啊,他离开了。
-Kimiko: 我没看见他离开。
-Ando: 也许他藏起来了。
 Hiro你在哪?
-Kimiko: 告诉我我弟弟在哪。
-Ando: 你真的想知道?
他穿梭了时间…现在也许在14年前的那场嘉年华会上。
-Kimiko: 是我自讨没趣了。
 -Smauel: So you're a time traveler?
 traveler: 旅行者
  所以你是时空旅行者?
 -Hiro: Yes. How did you know that?
  是的,你怎么知道?
 -Smauel: I have a gift, Hiro.
 gift: 天赋
  我也有个天赋 Hiro
  Just like you.
  和你一样。
 -Hiro: Oh.
  噢。
 -Smauel: What are you doing here?
  你在这里做什么?
  I'm thinking it has something to do with that young man.
  我想我要做的事和那个年轻人有关。
  Is he you?
  是你吧?
 -Hiro: Yes, but I cannot interfere.
 interfere: 妨碍,冲突,干涉
是的,但我不能介入。
 -Smauel: Why not?
  为什么?
 -Hiro: Because this is where it starts, how I become the master of time and space.
 master: 主人 time and space: 时空
因为这是我如何掌握时空,以及所有一切的开端。
  If I interfere, I will never become a hero.
  如果我介入了,我永远都不可能成为英雄。
  I won't save the cheerleader, and new York will explode.
 cheerleader: 拉拉队长 explode: 爆炸
  我不会救拉拉队长,纽约也会爆炸。
  It's the butterfly effect.
 butterfly effect: 蝴蝶效应
  这是蝴蝶效应。
 -Smauel: Hmm. That would be bad.
  唔,那很糟,成功了!
  But I bet there's some butterflies that you could change
 butterfly: 蝴蝶
  我可以说,还是有很多事情是你能够改变的。
  I mean, why not make this trip worthwhile?
 trip: 旅行 worthwhile: 值得
  我是说,为什么不让这次穿梭物有所值呢?
 -Hiro: No, you can never change the past.
 change: 改变 the past: 过去
  不,你绝不能改变过去。
  It's bad, always.
  否则随之而来的总是坏结果。
  Everything is connected.
 connect: 相关
  每件事都相互联系的。
 -Smauel: Not everything.
  不是所有的事
  Sometimes, if you want to change one thing, that's all you, do.
  有时,若你想改变一件事,就只做那件事。
  Change one thing.
  只改变那件事。
  You have a rare gift, Hiro, to right the wrongs of your life.
 rare: 罕见 gift: 天赋 right: 纠正
  你有罕见的天赋,Hiro来补救你的过失。
  Isn't there anything else you'd care to fix?
 anything else: 别的东西 care to: 愿意,想要 fix: 修补
  难道没有什么事你想要弥补么?
 -Hiro: The slushy incident!
 slushy: 融雪,一种糖浆饮料 incident: 事件
  饮料的意外!
  That was all my fault.
 fault: 错误
  那是我的错。
  I bumped into Ando and made him spill his drink all over Kimiko's favorite dress
 bump into: 撞到 spill: 溢出 all over: 到处 favorite: 最喜欢的
  我冲到Ando身上,弄洒了他的饮料饮料泼到Kimiko最喜欢的裙子上。
  That is the reason why she started to hate him.
 hate: 讨厌
  这就是她开始讨厌他的原因。
 -Smauel: Now's your chance to make them happy.
 chance: 机会
  现在是个机会让他们重归于好了。
  You have the power.
 power: 能力
  你可以做到。
 -Hiro: No. I have a code to never change the... aah!
 code: 章法,准则 change: 改变
  不,我的原则是不能改变啊!
 -Smauel: There are things in this world that are wrong, Hiro.
  世界上有一些事情是不对的,Hiro
  You can make them right
  你可以去纠正它。
  If you master these skills, you and I will have a bright future together.
 master: 征服,控制 skill: 技能,技巧 bright: 明亮的 future: 未来
  如果你能掌握这个能力,那我们会有个美好的未来。
 -Hiro: You and me? I don't understand.
  我和你?我不明白。
 -Smauel: You just need to take a chance.
 take a chance: 碰碰运气
  你只要尽力去尝试。
 (下为日语)
-Kimiko: 我的气球!
-Hiro: Hiro你没事吧?
-Ando: 发生什么了?
-Hiro: 我刚才回到嘉年华会了!
就是14年前的那个!所有的一切都是从那开始的!
-Ando: 那你救了你自己吗?
-Hiro: 没有,我改变不了那个。
如果我没有超能力,许多人就会死的。
-Ando: 那你回到过去什么也没做?
也不完全是。
-Hiro: 难道没发现有什么变化吗 Ando
-Ando: 没有,一切照旧啊。
-Hiro: 真没有吗?
-Ando: 没有。
-Hiro: Kimiko呢?
每月一百万日元。
-Kimiko: Hiro 这是你的新租金
你要用这间会议室,你就得交租金。
首付,尾款,还有保证金…
明天早上交给我。
-Ando: Kimmy
你有点难为他了吧。
-Kimiko: 没有,是你要求太宽松了。
-Hiro: 我成功了!
 
 -Tracy: Danko and I, we were just talking in the hall.
 hall: 大厅
 Danko和我正在大厅里谈话。
  The next thing I know, he's dead, and this guy is on me.
  然后我就发现他死了,然后那家伙看见了我。
  I got lucky.
 lucky: 幸运的事
  是我运气好。
I mean, this whole water thing.
 whole: 整个
  我是说这次的超能力。
It just... it kicked in on instinct.
 kick in: (药性)发出 on instinct: 本能的
  那是那是本能的被释放出来了。
 -Noah: What are you doing here, Tracy?
  你在这做什么,Tracy
  I wanted you to leave Danko to me.
 leave to: 留某事给…
  不是说了我来处理Danko的事么。
 -Tracy: I couldn't just let it go.
 let it go: 随它去
  我不能坐视不管。
  I didn't know if I could trust you to deal with him.
 trust: 相信 deal with: 处理
  我不知道能不能信任你。
  This is my life.
  这是我的生活。
  I needed to know.
  我需要弄清楚。
  When I got here, I saw that you did what you promised.
 promise: 承诺
  我来了以后,才知道你信守诺言了。
  He didn't know me...
  他不认识我
  So I figured, just live and let live.
 figure: 认为 live and let live’: 彼此容忍,得饶人处且饶人
  所以我就想,就这样吧。
  And as I was leaving, this guy...
 guy: 家伙
  当我正要走的时候,这个家伙
 -Noah: The guy with the knives?
 knives: knife的复数形式,刀
  带着刀的?
 -Tracy: He was fast.
fast: 快速的
  他身手很敏捷。
  Scary fast.
 scary: 可怕的
 Definitely one of us.
 definitely: 明确的
  肯定是我们中的一个。
  One of me.
  跟我一样的人。
 -Noah: You have no idea why he'd want to kill Danko?
 have no idea: 不知道
  你不知道他为什么要杀Danko
 -Tracy: I think I heard him say he was looking for something.
 look for:
  我听到他说他在找什么东西。
  I don't know. Maybe it was revenge.
 revenge: 复仇
  我不知道,可能是复仇。
  Danko made a lot of enemies.
 make a lot of enemies: 树敌太多
 Danko树敌不少。
 -Noah: This wasn't revenge.
  这不是复仇。
  Look at the wounds.
 wound: 伤口
  看这些伤口。
  They were all to the stomach.
 stomach:
  都只在腹部。
  If it were me, and I was looking for revenge,
 look for: 期待,指望
  如果是我,要复仇。
I'd go for the jugular or the carotid artery or the heart.
 go for: 寻找 jugular: 颈静脉 carotid artery: 颈动脉
我会割断他的脖子,或者动脉,或者心脏。
  No, I think you heard right.
  嗯,我想你听到的是对的。
  I think the killer was looking for something.
  凶手是在找什么东西。
 -Tracy: That's personal.
 personal: 私人的,个人的
  那是私人的。
 -Noah: And I think I found it.
  我想我找到了。
 -Tracy: What is that?
  那是什么?
 -Noah: A key.
 key: 钥匙
  钥匙。
 -Tracy: To what?
  哪的钥匙?
 -Noah: That's a good question.
  问的好。
 -Roy: Come on, Matty-man, you can do it.
 come on: 来吧
  过来,小Matty 你能行的。
  Show me you're a big boy.
  我知道你能行的,你是个大孩子了。
  Oh! Oh, look at you! 
  噢!看看你!
 -Janice: Did you see that?
  你看到了吗?
 -Matt: All right. Good job. I got him.
 good job: 做的好,真棒
  好了,干得好,我来吧。
  I got him. Good job, dude.
 dude: 伙计
  我来吧,干得好,伙计。
  God, he usually takes so much longer to warm up to strangers.
 warm up: 亲热起来 stranger: 陌生人
  天啊,他通常要好久才跟陌生人玩。
 -Janice: Oh, Roy's not a stranger.
  噢,Roy不是陌生人。
  He's been delivering water to us since Matty was born.
 deliver: 递送 born: 出生
  自从Matty出生他一直替我们送水。
-Roy: I can't believe it's been that long.
 believe: 相信
  我不敢相信都这么久了。
  Time flies, huh, Janice?
 time flies: 时光飞逝
  时光飞逝,嗯,Janice
-Janice: Yeah.
嗯。
 -Matt: Yeah, it sure does.
  嗯,是啊。
  Whoa!
  哇噢!
 -Roy: Listen, the heating unit on your cooler is busted.
 heating unit: 加热器 cooler: 冷却器 busted: 损坏的
  对了,你冰箱的加热单元坏了。
  I'll swing by later to fix it.
 swing: 转弯 fix: 修理
  我回头给你修修。
 -Janice: Thanks, Roy.
  谢谢你,Roy
 -Matt: Yeah. Thanks, Roy.
  嗯,谢谢,Roy
 -Roy: No problem. Bye.
 no problem: 不用谢
  不客气,拜拜。
 -Janice: Bye.
  拜拜。
  What?
  怎么了?
 -Matt: Janice?
 Janice
 -Janice: That's my name.
  那是我的名字呀。
 -Matt: No, your name is Mrs. Parkman.
  不,你的名字是Parkman夫人。
  Look, when I delivered water, we were professional.
 deliver: 递送 professional: 专业的
  听着,我送水的时候,可没有干其他事情。
 -Janice: You never delivered water.
  你没送过水。
 -Matt: Pizza, water, whatever. That's not the point.
 pizza: 披萨 point: 重点
  皮萨,水,管它呢,这是不是重点。
  The point is...
  重点是
  He was here, I wasn't, and I'm just a little pissed.
 pissed: 忿怒的
  他在这,而我不在,我只是有点生气。
 -Janice: I thought we were past that.
 past: 经过了
  我以为那件事已经过去了。
 -Matt: Yeah.
  嗯。
Yeah, we are. I'm sorry.
  嗯,过去了,抱歉。
 -Janice: Hey, you're tired.
  嘿,你太累了。
  You haven't been sleeping properly.
 properly: 适当的
  你都没好好睡一觉。
 -Matt: Well, I've been snoring a lot less, so...
 snore: 打鼾
  嗯,我只是呼噜打得少了,嗯
 -Janice: I'm worried about you.
 worry about: 担心
  我很担心你。
 -Matt: It's just work.
  只是工作。
  I... I got a lead on this huge drug ring, and all I need is the name of the supplier.
 huge: 巨大的 drug ring: 贩毒集团 supplier: 供给的人
  我抓到毒品团伙的一个头儿,我现在只需要供应商的名字。
 -Janice: And if you could read a few minds,
 mind: 思想
  如果你能读别人的思想。
  It would be a lot easier and you'd get some answers, right?
  那就比较容易得到答案,对吧?
 -Matt: Yeah, but I told you, I'm not doing that any more, right?
  是,但我说过,我不会再用那个能力了,对吧?
I kicked that for good.
 kick: 反抗,抵抗
  为了我们的生活。
 -Janice: I know, and I'm proud of you.
 be proud of: 为…自豪
  我知道,我为你感到骄傲。
  I'm just worried that it's taking a toll.
 take a roll: 造成损失
  我只是担心那会让你太累了。
 -Matt: Don't worry.
  别担心。
  I... I got this under control.
 under control: 在控制之下
  我能搞定的。
 -Noah: Hello, Peter.
  嗨,Peter
  Can we talk for a minute?
 for a minute: 一会儿
  我们能谈一下吗?
 -Peter: Can I get you something to drink?
  你想喝点什么吗?
 -Noah: Yeah, thanks.
  好的,谢谢。
  Love what you've done with the place.
  你家打理的不错。
 -Peter: Thank you.
  谢谢。
  So I have water or mustard.
 mustard: 芥末
  要水还是芥末。
 -Noah: Water is good.
  水就好了。
  So what have you been up to?
 up to: 正在做…
  你最近做什么?
 -Peter: I got my old job back.
  重拾老本行。
  Paramedic.
 paramedic: 护理人员
  护理人员。
 -Noah: Hmm. Yeah.
 yeah: =yes
  嗯。
  It must be keeping you busy.
  一定很忙吧。
  Your mother says she hasn't seen you in weeks.
  你妈妈说好久没见到你了。
  Wow, this is amazing. Is this all you?
 amazing: 令人惊讶的
  哇噢,太棒了,这都是你干的?
 -Peter: Mm-hmm.
  嗯。
 -Noah: Are you using powers?
 power: 能力
  你利用超能力了吗?
 -Peter: Well, in my line of work, it helps to be, uh...
 in my line of work: 在我这行里
  嗯,就工作而言,它让我,嗯
  Strong, agile.
 agile: 敏捷的,灵活的
  强壮,灵活
 -Radio: Incident, 23rd and...
 incident: 事故
  事故,第23…
 -Peter: Thank you, Dr. Suresh.
 Dr: 博士
  谢谢你,Suresh博士
  It's a pretty convenient power.
 pretty: 相当的 convenient: 方便
  这是个非常好的超能力。
 -Noah: Good for you.
 good for you: 为你高兴
  很好。
 -Peter: I figure one of us has got to make up for all we've done.
 figure: 认为 make up for: 补偿
  我想我们中的一个要弥补下我们之前所做的。
 -Noah: Meaning...
 meaning: 意思,含义
  你的意思是…
 -Peter: You, me, my family, the company.
 company: 公司
  你,我,我的家庭,还有公司。
  Come on, we haven't exactly been model citizens, Noah.
 exactly: 完全的,正确的 model citizen: 模范公民
  算了吧,我们从没做过模范的公民,Noah
 -Noah: It's a pretty heavy burden for one guy.
 pretty: 相当的 burden: 负担 guy: 家伙,伙计
  对一个人来说那负担的确太重了。
 -Peter: You said you wanted to talk.
  你说你想谈谈。
 -Noah: Yeah.
  嗯。
Danko's dead.
 Danko死了。
  Killed because of this.
 because of: 由于因为
  因为这个被杀。
 -Peter: A key?
  一把钥匙
 -Noah: I did some research.
 research: 研究
  我调查过。
  This key opens a safe deposit box in a downtown bank.
 safe deposit box: 银行保险箱 downtown: 市中心
  这是市中心一家银行的一把保险箱钥匙。
  Now the way I figure it,
 figure: 认为
  我猜测
the guy that killed Danko is probably just waiting for whoever shows up with this key.
 probably: 可能 whoever: 任何人 show up: 出现
  杀死Danko的人很可能就在等拿着这把钥匙出现的人。
I need a partner on this, somebody I can trust.
 partner: 搭档 trust: 相信
  我需要个搭档一个我可以信任的人。
  He could jump me just about anywhere,
 anywhere: 任何地方
  他随时都会出现
  and I'd never know what hit me,
 hit: 袭击
  也不知道会怎样袭击我,
  'cause he's super fast and he has a thing for knives.
 cause: =because fast: 快速的 knives: knife的复数,刀
  因为他行动超级迅猛,还有类似刀的武器。
 -Peter: How fast?
  有多快?
 -Claire: Thanks for letting me stay with you.
 thanks for: 感谢… stay with: 与…一起
  谢谢你让我跟你在一起。
 -Sandra: Of course. I would never leave you here.
 of course: 当然
  当然,我不会把你扔在那的。
  Not after what happened.
 happen: 发生
  尤其是发生了这种事情。
 -Claire: Annie's parents came by last night.
 parents: 父母 come by: 来访
 Annie的家长昨晚到的。
  I thought they should know about the supposed suicide letter.
 suicide: 自杀 letter:
  我想应该告诉他们,所谓的绝笔信一事吧。
 -Sandra: You didn't say anything, did you?
  你什么都没说吧?
 -Claire: No, but I think they have the right to know, don't you?
  没有,但我认为他们有权知道,你不这样想吗?
  I mean, if it were me, you would want to know.
  换作是我,你也会想知道的。
 -Sandra: It's not your business to tell the parents about the note.
 business: 事务
  是否告知她家长不是你该管的事。
  Let the police handle it.
 handle: 处理
  让警察处理吧。
 -Claire: It's the truth.
 truth: 真相
  只是事实。
 -Gretchen: Welcome back.
  欢迎回来。
 -Claire: Hey. - Uh, Gretchen, this is my mom.
  嘿,嗯 Gretchen 这是我妈妈。
  Mom, Gretchen.
  妈妈,这是Gretchen
-Gretchen: a pleasure.
 pleasure: 荣幸
很高兴见到你。
 -Sandra: Hi.
  嗨。
 -Gretchen: Bizarre, huh?
 bizarre: 奇怪的,怪异的
  很奇怪,是吧?
  I heard you told the cops that you didn't see a suicide note.
 cops: 警察 suicide note: 绝命书
  我听说你告诉警察说你没看到绝笔信。
So what do you think, murder or horrific accident?
 murder: 谋杀 horrific: 可怕的 accident: 意外
  那你怎么看,谋杀还是可怕的意外?
 -Sandra: Uh, Claire may have been mistaken about the note.
 mistakes: 错误的
  嗯,Claire可能搞错了。
 -Gretchen: May have been? Did you see one or not?
  可能?你看到还是没看到?
 -Claire: Well, I didn't at first, but it was dark.
 dark: 暗的
  嗯,我最初没看到,因为太黑了。
  Maybe I missed it.
 miss: 错过
  可能没注意到。
 -Gretchen: Suicide makes no sense.
 make no sense: 说不通
  自杀根本说不通。
  I mean, the girl had a trajectory.
 trajectory: 轨迹,轨道
  这个女生有自己的人生规划。
 Who maps out their life for the next 50 years and then throws themselves out awindow?
 map out: 详细制定
  谁会在计划好自己接下来50年的人生后跳出窗外呢?
 -Sandra: I should go.
我该走了。
  You okay?
 okay: =ok
  你没事吧?
 -Claire: Yeah. Thanks for everything.
 thanks for: 感谢…
  嗯,谢谢。
 -Sandra: You're welcome.
 you’re welcome: 别客气
  不客气。
  Remember, new life, new beginning.
 beginning: 开始
  记着,新生活,新开始。
Bye. Nice to meet you.
  拜拜,很高兴认识你。
 -Gretchen: Likewise.
 likewise: 同样的
  我也是。
  So, it's murder, right?
 murder: 谋杀
  是谋杀,对吧?
 How do we prove it?
 prove: 证明
  我们怎么能证明呢?
 -Peter: So you think your knife guy's gonna show?
 knife:  guy: 家伙 gonna: going to show: 出现
你是说那个拿刀人会再次出现吗?
 -Noah: I don't know, but it sure makes me feel better having you around.
 make me feel: 让我觉得 
  我不知道但有点可以确定有你在我感觉好一点。
 -Peter: Yeah, I'll bet.
 bet: 打赌
  嗯,是啊。
 -Noah: Do you mind if I make an observation?
 mind: 介意 observation: 观察
  你介意我发表下看法吗?
  I think you should seriously consider how you're living your life.
 seriously: 严肃的 consider: 考虑
  我想你该认真考虑下,你的生活方式。
 -Peter: Where did that come from?
  你为什么会这么想?
 -Noah: I saw your apartment, the police scanner, and all those newspaper articles.
 apartment: 公寓 scanner: (警察用的)步话机 articles: 文章
  我看到你的公寓有警察电台,那些报纸文章。
  You're saving lives, and you're keeping track.
 save: 拯救 keep track: 注意动向,跟进进展
  你救人,还作记录。
I'll bet you know every one of their names.
 bet: 打赌
  我打赌你知道他们每一个人的名字。
 -Peter: And?
  还有呢?
 -Noah: Do any of them know yours?
  他们知道你的吗?
  It's not healthy to live alone Peter
 healthy: 健康的 along: 单独
  孤立自己并不好,Peter
  No connections to anybody. It's a dead end.
 connection: 连接 dead end: 死胡同
  不跟任何人联系,这样不好。
  Trust me. I'm exhibit "a".
 exhibit: 展示品,陈列品
  相信我,我就是活生生的教材。
  For years, I put my job ahead of my family,
 ahead of: 在…前面
  多年来,我把工作放在首位,
  and now my kids are off at school
 be off: 离开
  我的孩子在外地读书,
  and I'm eating cereal for dinner
 cereal: 谷物食品
  我晚饭吃麦片粥,
  and a strange man is answering my wife's phone.
  一个陌生男人接了我妻子的电话。
  My point is I'm alone.
 point: 重点 along: 孤独
  重点是我不是孤独一人
That's no way to live.
 no way: 没门,绝不是
那不是合理的生活的方式。
 -Man: Here you are, Mr. Danko.
  给你,Danko先生。
  And I'll be right outside when you're finished.
  我就在外面,你弄好后就叫我。
 -Peter: So what'd we win?
 win: 赢得
  那么我们会赢得什么?
 -Peter: A compass. Danko got killed for a compass?
 compass: 指南针
  指南针,Danko因为一个指南针被杀了?
 -Noah: A broken compass.
 broken: 花掉的
  一个坏了的指南针。
 -Peter: Hmm.
  嗯。
 -Noah: Yeah. We need just another minute.
  我们还需要一点时间。
 -Edgar: That doesn't belong to you.
 belong to: 属于
  那个不属于你。
 -Noah: He has power.
 power: 能力
  他有超能力。
 -Peter: I got it. I got it.
  我学到了,学到了。
 -Edgar: Bloody hell.
 bloody hell: 该死的
  妈的。
 -Noah: What happened?
 happen: 发生
  出什么事了?
 -Peter: I don't know. He took off.
 take off: 离开
  不知道,他跑了。
  He's still breathing.
 breath: 呼吸
  他还有呼吸。
  Thanks a lot, doc. 
  多谢了,医生。
-Doctor: Okay.
 okay: =ok
没事。
 -Noah: How's he doing?
  他怎么样了?
 -Peter: Oh, he's recovering. I hope it was worth it.
 recovering: 回复,复原 be worth it: 是值得的
  他正在恢复,我希望那东西值得我们这样。
 -Noah: No, not really.
 not really: 不一定
  不,不尽然。
  I can't figure out why Danko thought this was worth dying for.
 figure out: 想出 be worth: 值得
  我不知道为什么Danko认为值得为一个指南针去死。
-Peter: Could I see it?
  我可以看看么?
  Whoa! Hello.
  哇!你好!
 -Noah: What did you do? 
  你做了什么?
 -Peter: I didn't do anything.
  我什么也没做。
 -Noah: Well, apparently, it only works for you.
 apparently: 显然
  很显然只对你起作用。
Here.
  拿着。
-Peter: No! No, no, no, No.
 不,不,不,不,不。
 -Noah: Peter, this is a lead.
 lead: 引导
 Peter 这是条线索。
  You saw that guy. There could be others out there like him.
 guy: 家伙
  你见过那个人了,外面可能还有像他那样的人。
 -Peter: Look, my life finally makes sense to me.
 finally: 最终 make sense: 有意义
  听着,我的生活终于变得有意义了。
  In the last six weeks, I have saved 53 people.
 last: 最近的 save: 拯救
  在过去的六个星期里,我救了53条生命。
  I'm with you for what? An hour,and some innocent guy almost gets killed?
 innocent: 无罪的 guy: 家伙 almost: 几乎
  我和你在一起是为了什么?才一个小时就有无辜的人被杀?
  The further I stay away from you and whatever it is that you're doing, the happier I'mgonna be.
 further: 更远的 stay away: 避开 gonna: =going to
  以后我都会离你远点离你所做的事情远点,这样我会更开心。
 -Noah: He murdered Danko.
 murder: 谋杀
  他谋杀,Danko
  He almost killed you and me for this.
  因为这个咱两业差点送命。
 -Peter: So why don't you just let him have it?
  那你为什么不把这东西直接交给他呢?
  Look...
  听着
  My life is simple.
 simple: 简单
  我的生活很简单。
  Okay? I understand it.
 okay: =ok
  知道不?我很理解。
  I don't need for things to get complicated.
 complicated: 复杂
  我不需要让事情变得更复杂。
 -Noah: So why'd you come with me?
 come with: 和…一起
  那么你为何跟我一起?
 -Peter: The ability. It'll help me do my job better.
 ability: 能力 
  我的能力,我会用它来做好工作。
  The one where I actually save people.
 actually: 实际上
  我会用来拯救他人。
 -Noah: I guess this is good-bye.
 guess:
  我猜这就是说再见了吧。
  I wish you all the luck in the world, Peter.
 wish sb all the luck in the world: 祝…事事顺利
  祝你事事如意,Peter
 -Peter: Thank you, Noah.
  谢谢,Noah
 -Noah: Hey!
  嘿!
  Call your mother.
  给你母亲打个电话。
 -Gretchen: Forensic Pathology: Principles and practice,
 forensic Pathology: 法医病理学,forensic: 法院的 pathology: 病理学 principles: 原理 practice: 实行,练习
  法医病理学: 原理与实践
  Spitz and Fisher's Medicolegal Investigation of Death,
 spitz: 波美拉尼亚丝毛狗 medicolegal: 法医的 investigation: 调查
  波美拉尼亚丝毛狗和渔夫的法医死亡调查,
  Knight's Forensic Pathology with All Relevant Addendum.
 knight: 骑士 relevant: 相关的 addendum: 补遗
  骑士的法医病理学以及相关的附录。
 -Claire: Where did you get those, the homicide bookstore?
 homicide: 杀人。杀人者
  你从哪里弄到这些书的杀人书店?
 -Gretchen: Is there such a place?
  有这种地方?
 -Claire: Don't you think you're going a little overboard?
 overboard: 及其热心,过于投入
  你觉不觉得你有点过了?
 -Gretchen: Don't you want to prove your roommate was defenestrated?
 prove: 证明 roommate: 室友 defenestrate: 把某人某物扔出窗外
  难道你不想证明你的室友是被扔出去的吗?
 -Claire: Of course.
 of course: 当然
  当然想。
  And yes, I know what "defenestrated" means.
  是的,而且我知道"被扔出去"意味着什么。
 -Gretchen: Well, don't get mad at me for using it in a sentence.
 get mad at: 对…生气 sentence: 句子
  别在意我用了那个词。
  Have you ever heard of the "jump, push, fall" test?
 heard of: 听说 test: 测试,测验
  你听说过""测试吗?
 -Claire: The what?
  什么东东?
 -Gretchen: It's when cops get a dummy the approximate size and weight of the victim,and they throw it out the window to see how it lands
 cops: 警察 dummy: 假人 approximate: 大约的,近似的 victim: 受害者 land: 落地
  就是,警察弄个和受害人相同体型和重量的模型,并且将其扔出窗外看看它掉落的情况。
 -Claire: What page is that on?
  这是在哪一页的?
 -Gretchen: Oh, it's not in there.
  不在这里面。
  I saw it on an episode of Crossing Jordan.
 episode: 情节
  我是在"横渡约旦"的某一集看到的。
  Look, if you fall, you go straight down.
 go straight: 直直的
  看,如果你垂直掉落,就会一直往下掉。
  If you jump, you go a little further.
 further: 比较远的
  如果你是跳下去,落地点就会远一点。
  But if you're pushed...
  可是如果你是被推下去的
Sorry.
  对不起。
  All we need is a dummy of the approximate size and weight of Annie.
  我们所需要的就是一个和Annie差不多体型和重量的模型。
 -Claire: You're not serious.
 serious: 严肃的,认真的
  你不是认真的吧。
 -Gretchen: Maybe we could swipe a cadaver from the medical school.
 swipe: 偷窃 cadaver: 尸体 medical: 医学的
  也许我们可以从医学院偷一具尸体。
  What? It's a victimless crime.
 victimless crime: 无受害者犯罪
  怎么了?不会有受害人的。
 -Claire: Let's not get carried away.
 carry away: 失去自制力
  别这么做。
 -Gretchen: Why not? This is murder!
 murder: 谋杀
  为什么不?这是谋杀!
 -Claire: Maybe, but I'm not trying to be a social pariah before midterms.
 social: 社会的 pariah: 贱民 midterms: 期中
  也许吧,可是我不想在期中以前成为众矢之的。
 -Gretchen: Mm. The ship's already sailed, Claire.
 sail: 起航
  木已成舟了,Claire
  So where do we get our hands on a dead body?
 hand on: 亲自动手
  那么,我们要去哪找一具尸体?
 -Matt: Hi, my name's Matt.
  嗨,我名叫Matt
 -People: Hey, matt. Hi, matt.
 嘿,Matt,嗨,Matt
 -Matt: Uh, it's been six weeks since I last used, and I'm feeling confused.
confused: 迷惑的
  我最后使用是在六周前,现在我很困惑。
  Uh, when I... when I used, I was totally selfish.
 totally: 完全的 selfish: 自私的
  当我当我使用的时候,我真的很自私。
  I didn't think about what I did to others and, uh, how I may have hurt them.
  我没有想过这会对别人带来什么,没想过这是否会对他人带来伤害。
 -Sylar: Sorry.
  抱歉。
  You mean like what you did to me?
  你是说,就像你对我做的那样?
  Hi.
  嗨?
  My name is Sylar.
  我名叫Sylar
  It's been about six weeks or so.
 or so: 大约
  我已经有大约六周。
  since I've seen my body, and I want it back.
  没有见到我的身体了,我想要回来。
 -Matt: Recently, uh, there have been these, uh,ghosts.
 recently: 最近 ghost: 鬼,幽灵
  最近,有一些,嗯,鬼魂。
  These things have been popping up from my old life and haunting me.
 pop up: 突然出现 haunt: 萦绕
  这些东西突然冒出来不断的缠绕着我。
-Sylar: Do you really think you're gonna stop using your powers?
 gonna: =going to power: 能力
  你真的以为可以停止使用你的超能力?
  Are you crazy?
 crazy: 疯狂的
  你疯啦?
  I mean, I bet you couldn't even make it through a day.
 bet: 打赌 even through: 即使
  我是说,我敢打赌你一天也坚持不了。
 -Matt: I can't seem to get these images out of my head.
 get out: 使…离开 image: 幻想
  我不能把这些幻觉从我脑袋里面赶走。
 -Sylar: You're weak! You're simpleminded!
 weak: 弱的 simpleminded: 单纯的,头脑简单的
  你太软弱了!头脑简单!
  I bet I could make you use your powers!
  我敢打赌可以让你使用超能力!
 -Matt: Go away!
 go way:
  走开!
 -Sylar: I could make you use your powers!
  我可以让你使用你的超能力!
 -Matt: I'm sorry.
  对不起。
 -Man: Hey, buddy, are you okay?
 buddy: 伙计 okay: =ok
  嘿,兄弟,没事吧?
 -Sylar: Does this guy look okay, seriously?
 guy: =家伙 seriously: 严肃的
I mean, look.
  我是说,你看看。
20 pounds overweight, blood pressure's through the roof.
 pound:  overweight: 超重 blood pressure: 血压 through the roof: 冲破屋顶
  超重20,血压比屋顶还高。
  He's like a heart attack waiting to happen!
 a heart attack: 心脏病发
  好像他随时会得心脏病一样。!
 -Matt: Stop it! Stop it!
  住嘴!住嘴!
 -Man: Uh, let's, uh, let's... let's get things moving along a bit, um...
 move along: 向前进
  嗯,让我们让我们继续
 -Man: Who's next?
  下一个是谁?
-Hiro: 你和Kimiko 我能很快就听到婚礼的钟声吗?
-Ando: 也许某一天吧,什么事那么好笑。
Kimiko和我在一起很多年了。
-Hiro: 不,你们没有,她以前是讨厌你的。
是我造成的,我才是让你…坠入爱河的原因。
-Ando: 你在胡说什么?
我们在嘉年华会上坠入爱河的
记得吗我们在大缆车上第一次接吻?
-Hiro: 那个吻从没有发生因为…你吐在她最喜欢的礼服上了。
是因为我的缘故,但是,我扭转了局面。
我挽回了我的过错,现在,你很快乐,那是我的任务。
我必须回到过去,去补救…我犯的错。
-Ando: 但是Hiro 你要死了,
而且你仍然不能控制你的能力。
-Hiro: 所以我才要继续前进!
现在的生活如此美好,你没看到吗?
Ando 每天都是赐福,走了。
 -Matt: All right let me take a crack at this guy
 all right: 好吧 take a crack: 试一试
  好吧,让我对这个人用点手段,
  see if I can get him to talk.
  看看能否让他开口。
 -Man A: Now you seemed a little off today at the meeting.
 off: 不如平常
  你今天在会议上有点反常。
 -Matt: No, no, no, no, no. I'm good.
  不,不,不,不,不。我很好。
 -Man A: You sure?
  确定?
 -Matt: I'm good. I'm under control.
 under control: 在控制之下
  我很好,能控制自己。
  It's good.
  很好。
  Double shot mocha.
 double shot: 两倍 mocha: 咖啡
  两份摩卡咖啡。
  You look like you could use a little pick-me-up.
 look like: 看起来像 pick-me-up: 浓烈兴奋的饮料
  看样子你得喝点提神的饮料了。
  It's okay. No strings attached.
 no strings attached: 没附加条件
  没事的,完全免费。
 -Man B: Not interested.
 interested: 兴趣
  没兴趣。
 -Matt: Come on; let's do this easy, all right?
  好吧,我们开门见山吧,好吗?
  Just two guys talking. Come on.
 guy: 家伙
  就像两个朋友在一起聊天一样。
 -Sylar: I get it. You are the good cop.
 cop: 警察
  知道了,你是个好警察。
  How ironic.
 ironic: 讽刺
  多么讽刺啊。
 -Matt: So we need a name.
  我们需要一个名字。
  Your supplier, all right? You give us that name, you keep a clean record.
 supplier: 供给的人 clean record: 清白的案底
  谁是你的供应商好吗?告诉我名字,你就没事了。
 -Sylar: He's a liar, totally lying.
 liar: 骗子 totally: 完全的 lying: 说谎
  他骗你的,别相信他。
 -Man B: Why are you looking at my forehead?
 forehead: 前额
  你盯着我的额头干什么?
  Does it say "schmuck" or something?
 schmuck: 笨人
  上面写着"笨蛋"还是什么?
 -Matt: I wasn't staring at your forehead.
 stare at: 凝视
  我没有盯着你的额头
 -Man B: You're not getting a name, coffee boy.
  你不会得到名字的,咖啡男。
 -Sylar: Is that all you need, Matt? A name? Seriously?
 seriously: 严肃的
  你要的就是这个吗,Matt一个名字?说真的?
  What the hell are you waiting for?
the hell: 究竟,到底
  那你还等什么?
  It's got to be floating around In his comical little brain somewhere, right?
 floating: 浮动 comical: 滑稽的
  用你的超能力,进入他那愚蠢的大脑就是了,不是吗?
 -Matt: I don't do that anymore. 
  我不会再那样做了。
-Man B: Don't do what anymore?
不会再做什么?
 -Sylar: Why is that? Because you're addicted?
 addicted: 沉迷于某种嗜好
  为什么?你上瘾了?
 -Matt: Leave me alone. 
 leave me along: 走开
  走开。
-Man B: Who are you talking to?
 你在跟谁说话?
 -Sylar: Just read his mind, Matt. You know you want to.
  读取他的思想,Matt,你想这样做的。
  I could help you.
  而且我可以帮你。
  I could take a nice, little chunk Out of his skull in the process.
 a chunk of: 一块,一团 skull: 头骨 in the process: 在…过程中
  我可以为他做一个简单而又快速的开颅手术。
 -Matt: Stop it!
  住嘴!
-Man B: What's the matter with you?
 你到底怎么了?
 -Matt: Just give me a name, okay? 
 okay: =ok
  给我一个名字,好吗?
-Sylar: Take it from him!
读取他的思想!
 -Matt: No! 
  不!
-Man B: No?
 不?
 -Sylar: Why the hell not?
 the hell: 究竟
  为什么不?
 -Matt: Leave me alone.
  你别管。
 -Sylar: You are a loser. A total loser.
 loser: 失败者 total: 完全的
  你真失败,彻头彻尾的失败。
 -Sylar: No wonder your wife is having sex with the water guy.
 no wonder: 难怪
  怪不得你老婆会跟那个送水工好。
 -Matt: Shut the hell up
 shut up: 闭嘴
  他妈的给我闭嘴。
 -Man B: I didn't say anything.
  我可什么都没说。
 -Matt: I'm not talking to you right now.
  我没跟你说话。
 -Sylar: Come on, Matt.
  还等什么,Matt
  She's cheated on you once already, and we both know what Janice needs is a realman.
 cheat on: 不忠于
  她曾经背叛了你,而且Janice需要一个真正的男人。
  Someone who's not afraid of power.
 afraid of: 惧怕
  一个不惧怕超能力的男人。
  Someone who knows what to do with it.
  一个会正确利用自己能力的男人。
 -Matt: I'm in control here, not the power.
 in control: 能控制的
  现在我还是清醒的,超能力不能支配我。
  And not you, you son of a bitch!
你也不能,你个狗娘养的!
 -Man B: Keppler. The guy's name is keppler.
 Keppler 那个家伙叫keppler
  Lives in long beach, okay?
  住在长滩,够了吗?
  Just leave me alone.
  离我远点好吗。
 -Peter: Hey. 
  嗨。
-Sam: Hey, man.
  伙计
  Have a nice day off? 
 have a nice day: 过的愉快
  休息的不错吧?
-Peter: Yeah, it was good.
嗯,不错。
  Very productive. I got a lot done.
 productive: 高产的
  效率挺高,处理了很多。
 -Sam: You okay?
 okay: =ok
  你没事吧?
 -Peter: Oh, yeah. That's...I'm fine.
  哦,是,我我没事。
 -Sam: is that clam chowder?
 calm chowder: 蛤肉羹
  是杂烩蚌吗?
-Peter: it is.
 是。
 -Sam: It smells good. Where'd you get it?
  闻起来真香,哪买的?
 -Peter: This place called legal sea foods.
 legal: 合法
  那地方叫合法海鲜店。
  I got one for you.
  我给你买了一份。
 -Sam: Never heard of it. 
 heard of: 听说
  没听说过。
-Peter: It's up in Boston.
 就在Boston
 -Sam: Boston?
 Boston
 -Peter: Yeah.
  对。
 -Sam: Well, how'd you get it down here?
  呃,那你怎么带回来的?
 -Peter: I know a guy.
 guy: 家伙
  我认识个家伙。
 -Sam: that's the partner I know and love.
 partner: 搭档
  我喜欢那个家伙。
 -Radio: All available units, code three, fifth and Lexington.
 available: 有效的 unit: 单元 code: 编码
  各值班小组注意,代号三,五和Lexington
 -Sam: Never mind that.
 never mind: 别介意
  别管它
We've still got five minutes till we're on duty.
 on duty: 值班
  还有五分钟才该我们值班呢。
 -Sam: Peter?
 Peter
 -Peter: Noah?
 Noah
  Noah?
 Noah
Just hang on. Just hang on, okay?
 hang on: 坚持
  坚持住,坚持住,好吧?
 -Noah: He took the compass.
 compass: 指南针
  他拿走了罗盘。
 -Tracy: Hi.
  嗨。
 -Noah: Hey.
  嘿。
 -Tracy: How are you?
  你怎么样?
 -Noah: Oh, you know, it looks worse than it feels.
 worse than: 坏于
  哦,呃,没有看上去那么糟。
 -Tracy: When you called, I figured I owed it to you.
 figure: 想,认为 owe:
  你打电话的时候,我觉得该还你个人情。
 -Noah: Hey, you know that key inside of Danko?
  嘿,你知道Danko身体里边那把钥匙吗?
 -Noah: It turns out it led me to a, uh,broken, old compass.
 turn out: 结果,产生 compass: 指南针
  结果给我带来了,呃,一支坏掉的,旧罗盘。
  Your friend with the knives just came and took it back anyway.
 knives: knife复数,刀
  你那个玩刀的伙计,从我这把罗盘拿走了。
 -Tracy: You gonna go after him?
 gonna: =going to go after: 追逐
  你要去找他吗?
 -Noah: I don't know.
  我不知道。
  I, uh, I prefer the old way of doing business...
 prefer: 宁可 business: 生意
  我,呃,我更喜欢以前做事情的方式
  One of me, one of you.
  一个普通人,一个超人的搭档。
  This new way just feels too… Dangerous to try to stop them alone。
  这个新方式感觉太独立阻止他们太危险了。 
 -Tracy: Maybe this guy with the knives is like me, just trying to get their life back, keepingwhat's his.
  也许这个玩刀的就像我一样,只是想要回自己的生命,留住属于自己的东西。
  Maybe the idea isn't to stop them but to figure out a way to help them.
 not but: 不是…而是   figure out: 想出
  也许这个主意不是要阻止他们而是要寻找一个帮助他们的方法。
 -Noah: Yeah, maybe.
  对,也许是。
 -Tracy: So be honest. Why did you call?
 be honest: 老实说
  老实说吧,你打电话干什么?
 -Noah: You know, I...I can't call my wife.
  呃,我我不能给我妻子打电话。
  My ex-wife.
 ex-wife: 前妻
  我前妻。
  And I didn't want to worry Claire, so I just, uh...
  我也不想让Claire担心,所以我只能,呃
I'm...I'm-no, 
  我不是。
-Tracy: I get it.
 我明白了。
  You don't want to be alone.
  你不想独自一人。
 -Noah: Yeah, I guess not.
  对,就是这样。
 -Tracy: So what's in the bag?
  袋子里是什么
 -Noah: Um, I... I have no idea. What is it?
 have no idea: 不知道
  我不知道是什么
Clam chowder?
 clam chowder: 蛤肉羹
  杂烩蚌还是热的呢。
 -Tracy: Mmm, it's still warm.
  还是热的呢。
  Looks like you have someone looking out for you.
 look out for: 密切关注
  看来有人在一直惦记着你呢。
 -Noah: You want some? There's plenty.
 plenty: 充足的
  你要吃点吗不少呢。
 -Tracy: You got an extra spoon?
 extra: 多余的
  你有多余的勺子吗
 -Matt: Hey, dude. hey.
 dude: 伙计
  伙计嘿。
 -Roy: You don't need to jam it, or else you'll just bust the coil again.
 jam:  or else:不然 bust: 坏掉 coil: 线圈
  你不用把它卷起来不然你又该把线圈压碎了。
  Guess you don't know your own strength.
 own: 自己的 strength: 力量
  估计你都不了解自己有多大劲。
 -Janice: Hi, honey. 
  亲爱的。
-Roy: Hey.
嘿。
 -Janice: Roy fixed the hot water.
 fix: 修理
 Roy把热水管修好了。
 -Matt: Awesome, Roy.
 awesome: 了不起
  很不错Roy
  Hi. 
  嗨。
-Janice: Hi.
 嗨。
  Everything okay at work?
 okay: =ok
  工作都还好吧
 -Matt: Yeah, yeah. It was another banner day.
 banner: 显著的明显的
  又是标志性的一天。
Hey, Roy? 
  Roy
-Roy: Yeah?
 怎么?
 -Matt: Let me walk you out, buddy.
  我们出去走走吧,兄弟。
 -Roy: Oh, sure thing. See you Tuesday, Janice.
 sure thing: 当然
  哦,当然好,周二见,Janic
 -Janice: Thanks, Roy.
  谢谢,Roy
-Roy: Bye, Matty-man.
再见,小Matty伙计。
 -Roy: You be a good boy.
  你是个乖孩子。
 -Matt: Hey, man. 
  嘿,伙计。
-Roy: Yeah?
什么事?
 -Matt: You got a family of your own, Roy?
  你成家了吗,Roy
 -Roy: No, no. Maybe someday.
  不,没有,也许有一天。
 -Matt: Yeah. Look, thanks for fixing the hot water and all, but...
 thanks for: 感谢…
  对,听着,谢谢你修好了热水管和别的,不过
 -Roy: Oh, my pleasure.
 my pleasure: 我的荣幸
  哦,荣幸之至。
It must be tough out there for a single mom, right?
 tough: 艰苦的 single: 单身的
  对一个单身母亲来说有点困难,是吧?
 -Matt: Yeah. Yeah.
  对,是。
  Look, she's not single anymore.
  听着,她不再是单身了。
  Tomorrow, you're gonna ask for a new route and you're never gonna stop by this houseagain.
 gonna: =going to ask for: 想要 route: 途径 stop by: 偶尔造访
  明天,你去别的地方服务吧别再到这间房子来了。
 -Roy: So I'm starting a new route. Guess this is good-bye.
  那我就去别的地方了,我猜这是说再见吧。
 -Matt: Yeah, it is. Bye, Roy.
  对,就是,再见,Roy
 -Sylar: Gotcha.
 gotcha: =I got you ,抓到你了
  找到你了。
 -Claire: Jump, push, fall.
  跳起,推出,跌落。
  Huh.
  呵。
  I guess she did kill herself.
  估计她真是自杀的。
 -Samuel: You had me worried.
  你让我担心了。
 -Edgar: Sorry, getting the compass back was a lot harder than I thought.
 compass: 指南针
  抱歉,取回罗盘比我想象中难得多。
  I met an impasse.
 impasse: 僵局,死路
  我遇到了麻烦。
 -Samuel: Did you talk to him?
  你跟他说话了吗?
 -Edgar: Didn't really get a chance.
 chance: 机会
  没机会说。
  Lydia says you found another time traveler, someone to replace Arnold.
 replace: 代替
 Lydia说你找到了另一个时间穿梭者,来换掉Arnold
 -Samuel: I don't like that word.
  我不喜欢这么说。
  You can't replace family.
  你不能换掉家人。
 -Edgar: But the Chinese guy?
 guy: 家伙
  可是那个中国人?
 -Samuel: Japanese.
  是日本人。
  They put him on a righteous path, but he'll come back to us.
 righteous: 公正的   path: 路线
  他被驱使走上了正途,但他会回归我们这边的。
  So what's next?
  那接下来呢?
 
词汇解析: Hotaru 校对:Fanny

 

推荐词典:
  • Notes
看美剧学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店