分享到:
启德教育
Heroes 学英语第四季 3 
 
Previously, on heroes...
英雄前情概要
 
-Angela: I think Sylar's beginning to emerge again.
begin to: 快要    emerge: 暴露
我想Sylar快要暴露行踪了。
-Sylar: I'm part of you, Matt. Whatever you did to me, I held on.
hold on: 坚持
我是你的一部分了Matt不论你对我做了什么我都坚持下来。
Now I'm inside your head.
inside:里面
我现在就在你的脑子里。
-Matt: I'm in control here, not the power.
power:能力
是我在控制这儿,而不是超能力。
I'm not you, you son of a bitch!
bitch: 贱人,婊子
我并不是你,你这个狗娘养的!
-Suspect:Keppler! The guy's name is Keppler. Lives in long beach.
long beach:长滩(加利福尼亚海港及度假胜地,位于洛杉矶联合都市的南部,1990年人口429,430)
Keppler!那个人叫Keppler!就住在长滩。
-Angela: You're supposed to be the man with the plan, remember?
be supposed to: 应该   plan: 计划,打算 with the plan: 早有打算,胸有成竹
你本该是个成竹在胸的人,还记得吗?
-Bennet: I'm not sure I'm that guy anymore.
anymore: 不再
我不觉得我依然是那样的人了。
-Angela: Why's that?
那是为何?
-Bennet: Because I've lost my family, Angela.
 因为我失去了我的家人,Angela
 Maybe changing your name back to Bennet wasn't such a great idea after all.
after all: 毕竟 back to: 退回
也许把你的姓改回Bennet一点儿不明智。
But they say college is for reinventing yourself.
reinvent: 彻底改造
但大学不就是重塑自己的吗。
-Gretchen: Have you ever heard of the " jump, push, fall" test?
你有听说过“跳推摔”测试吗?
  All we need is a dummy the approximate size and weight of Annie.
dummy: 仿制品    approximate: 接近    size: 体型,码数    weight: 体重,重量
我们只需找一个体型重量都和Annie接近的假人就行。
  So where do we get our hands on a dead body?
你说我们去哪儿找尸体?
-Claire: I guess she did kill herself.
我想她确实是自杀的。
-Edgar: I met an empathy.
empathy: 同类
我遇到一个同类。
-Samuel: You talk to him?
你和他说话了没?
-Edgar: Didn't really get a chance.
 get a chance: 有机会
没机会说。
-Gretchen: Claire?
Claire?
 Claire, it's Gretchen. Open up.
open up: 开门
Claire,我是Gretchen 开门啊。
 Claire, we need to talk!
我们得谈谈Claire
 
(报纸新闻) 运输灾难解除所有乘客幸免于难
 
SamuelLydia Sullivan兄弟嘉年华
 
-Samuel: No, darling, this batch isn't for you.
darling: 亲爱的 batch: 一组
亲爱的别动,这不是给你的。
 I think... I think I found someone to fill Joseph's shoes.
fill one's shoes: 就位
我想...... 我想我找到了Joseph的接班人
 I'm going out.
我要出去一趟。
-Lydia: Wearing that?
穿着那个?
-Samuel: I draw unwanted attention being myself.
unwanted: 多余的   attention: 注意  
直接出去太惹眼了。
 Haven't worn a suit since I was a boy.
suit: 套装
我很多年没穿过套装了。
 My parents forced us to be prim, Binding us to a life of... Combed hair and... shined shoes.
force to do: 强迫做      prim: 循规蹈矩的    Shined: 光亮的
我们父母强迫我们保持整洁,要我们一辈子都要头发梳的一丝不苟......而且鞋子要锃亮
 And then I discovered I could control the very earth under my feet, And I was liberated.
discover: 发现    control: 控制   liberate: 释放
也就是从那时起我才发现,我可以控制脚下的土地,那一刻我才感觉到释放。
 I could be filthy.
filthy: 肮脏的
我可以全身肮脏。
 Tie still feels like a damn noose around my neck.
tie: 领带;绑   damn: 该死的    noose: 套索
领带还是像绕我脖子上的该死的套索。
-Lydia: Come here.
过来。
 You don't have to leave.
你不必去的。
 You know, I could... I could do whatever you want.
whatever: 任何事;随便什么
我可以.......为你做任何事。
-Samuel: No. Thank you.
不用了,谢谢你。
 It's my responsibility.
responsibility: 职责,责任
这是我的职责。
 Ever since Joseph died, I feel like the lights... Don't shine as bright in here.
bright: 光亮的
自从Joseph死后我一直觉得......这儿阳光不再那么闪耀。
  Feel like I'm missing a part of myself. He was my compass.
compass: 罗盘
就好像我的一部分迷失了,他就是我的罗盘。
 I'm afraid of where we're going without it. I need it back.
be afraid of: 担忧
我不知道没了它我们还能做什么,我要它回来。
-Lydia: I'm sorry for your loss. But you know you cannot replace your brother.
loss:丧失(亲人)     replace: 取代
我很同情,但是你得知道你代替不了他。
-Samuel: No, you don't understand.
不,你不明白。
  We have a need, and I have a candidate. I just want to see If he deserves a place at our table.
candidate: 候选人     deserve: 值得a place at our table: 原意是“和我们同一桌上(打牌、赌博)”,
意思是“和我们较量”】
我们有需求而我也有个人选,我只想看看他是不是够格和我们玩。
 
第二章墨印
 
-Lydia: Do you think that you might go home While you're out there?
你出去了会回家吗?
-Samuel: No. I left that life.
不会,我早已摒弃那样的生活。
 I don't ever want to go back again.
不想再回去了
 How do I look?
我看上去怎么样?
-Lydia: Like everybody else.
 和普通人没区别。
 
-Carrier: Are you Peter Petrelli,
你是Peter Petrelli吗?
 The paramedic who saved that cop's life last week?
paramedic: 护理人员   cop:(美)警察
那个上周救了一个警察性命的护理员?
 That was awesome, man. Here.
awesome: 棒极了,很厉害
你真是太牛B了老兄,给你。
-Peter: Thanks. What's this?
谢谢。这是什么?
-Carrier: You been served.
 be served: 被传唤
 你被法庭传唤啦。
  Guess you need to be more careful when you're saving people, hero.
下次救人得小心一点了,英雄。
 
加州长滩
 
-Matt: You expecting somebody, Parkman?
expect: 期待
你在等谁吗 Parkman?
 Suspect's house is over there.
suspect: 嫌疑犯
嫌疑犯的房子就在那儿。
-Mike: How damn long does it take a judge to issue a warrant?
damn: 该死的,他妈的    judge: 法官     warrant:许可证
他妈的法官要多久才能签完一张搜查令?
 We are go to get this guy, okay?
我们要抓了这家伙,明白吗?
 We're go to find the stash, both get commendations.
stash: 藏匿    commendation: 嘉奖
我们要找到藏匿窝点,大家都受嘉奖。
 It's go to be a great day. Just relax.
relax: 放松
今天会很顺利,放松吧。
-Matt: Yeah.
嗯。
 It's not even about that.
不是那个原因。
 Look, my 30-day sobriety chip.
sobriety: 节制     chip:
看,我的30天节制牌。
 I slipped. I used.
slip: 小过失
我又犯了,我使用(能力)了。
 I'm still being haunted By the ghost of all the crappy things I've done past, and it got the better of me.
haunt: 萦绕    ghost: 鬼,幽灵 crappy: 讨厌的
过去的那些破烂事一直追着我阴魂不散,而且越来越严重。
-Mike: A.D.A.
A.D.A: assistant attorney助理检察官
助理检察官电话。
-Sylar: I wish I was a ghost. It would be so much better than this hell,
ghost: 幽灵 hell: 地狱
我真希望我成一个幽灵,也好过在这地狱一样的地方受苦,
 Being stuck in your miserable life!
stuck: 困住,卡住    miserable: 悲惨的
被困在你悲惨的人生里!
 I mean, have you seen yourself eat a burrito?
burrito: 墨西哥玉米煎饼
我是说你看见过你自己吃玉米煎饼嘛?
-Matt: Why don't you just get the hell out of here?
hell: 地狱
你他妈的为啥不滚出去?
-Sylar: well, there's only one way out.
出去的路只有一条。
 Which is you need to figure out how to undo what you did.
figure out: 解决   undo: 毁灭
就是你要想出如何撤销你的所作所为。
 Give me back my body, and I will be happy...
把我的身体还给我我将会很乐意......
 To leave you stewing in your mediocrity.
stew:蒸煮   be in stew(about/over sth.): (未某事)心烦意乱,坐立不安    mediocrity: 平庸
让你继续闷在你平庸的生活里。
-Matt: You're a killer. I'm a cop.
cop: 警察
你是个杀人狂,而我是个警察。
 If I have to keep you trapped inside this prison for the rest of my life...
trap: 困住;陷阱     prison: 监狱
如果我必须这一生都把你监禁在我体内.......
 So be it.
我会的。
-Sylar: You really think you're up to the challenge?
be up to: 能胜任    challenge: 挑战
你真以为你受得了这考验?
-Matt: You got no power. None.
 power: 力量
你现在什么本事都没了,一点也没了。
  You're annoying as hell, yes , but ultimately...Harmless.
annoying: 令人厌烦的    ultimately: 最终     harmless: 无害的
是啊,你极度烦人,但归根到底没伤害。
-Sylar: I can just ignore you until you fade away like a bad memory.
ignore: 无视    fade away: 消失
我可以无视你,直到你像不良记忆一样,慢慢消失。
  We'll see.
我们走着瞧。
-Mike: We got the warrant.
warrant: 许可证,搜查令
我们拿到搜查令了
-Matt: Good.
好。
  I want you on this job.
我需要你做这件事。
-Mike: But you're not going into that house until I know that you'll keep it together.
keep it together:
但进入这栋房子之前我必须知道你一切是否都好。
-Matt: I'm fine. Look.
我很好,看。
  It's the first day of the rest of my life...Right?
rest: 剩余   rest of one's life: 余生
今天是我余生的第一天......好不好?
 So I put away my ghosts and put my game face on.
put away: 抛弃     face on: 面对
所以让幽灵闪一边去,我要重装上阵。
  Let's go.
走吧。
-Mike: All right.
好。
 Police, open up! Open up!
open up: 开门
警察!开门!开门!
  I'll check upstairs.
 check: 检查,搜查   upstairs: 楼上
我搜楼上。
-Sylar: Parkman.
Parkman
  I'm not interrupting you, am I?
interrupt: 打断
我没打扰你吧?
  I'm everywhere.
我无处不在。
 Where you going? He's in the closet.
closet: 壁橱
你去哪?他在柜子里。
 Your drug dealer is in that closet. What kind of cop doesn't check a closet?
drug dealer: 毒贩子    cop: 警察
你要找的毒贩子躲在柜子里,哪门子警察都不搜柜子的?
  And he has a gun.
他还带着枪呢。
-Matt: You're done. Drop it.
drop: 扔掉;落下
你完了,把枪放下。
  Now!
马上!
-Drug dealer: Okay!
好吧!
-Sylar: You're welcome.
不客气。
 
-Claire: Gretchen?
Gretchen?
  I told you that...
我告诉过你.......
  Dad. What are you doing here?
爸爸,你在这里干啥?
-Bennet: Hey, dad. Nice to see you.
嘿,爸爸,看到你真高兴。
  Thanks for bringing the housewarming presents.
housewarming: 乔迁庆宴
谢谢你送我乔迁礼物。
-Claire: Hey, dad. Nice to see you.
嘿,爸爸,看到你真高兴。
 Thanks for bringing the housewarming presents.
谢谢你送我乔迁礼物。
 You okay?
你还好吧?
-Bennet: Yeah. I'm fine.
没事。
 Your mother told me about your roommate Annie committing suicide.
roommate: 室友    commit: 承认(犯错);犯,做(坏事)   suicide: 自杀
你妈告诉我说你的室友Annie自杀了
-Claire: I should have called you. I know.
我知道,我该打个电话给你的。
 I didn't call because...
我没打电话是因为.......
-Bennet: no. No ,no ,no, I...
 ,不,不,我......
-Claire: I don't want to put you on the spot. I just want to make sure you're all right.
put sb.. on the spot: 使某人难堪    make sure: 把事情弄清楚
我不想让你难堪,我只想确定你没事。
 I'm...Dealing with it. I'm fine.
deal with: 应付
... ...在慢慢接受此事。我没事。
-Bennet: I know that fine. It's, uh...
我知道你没事。不过,呃.......
  It's not very convincing. You want to try again?
convincing: 有说服力的
可你语气不坚定哦,你要不要再试着说服我一下?
-Claire: It's not just the whole Annie thing, it's...
不只是Annie自杀这事而是.......
 It's just an adjustment, college.
adjustment: 调节
要适应大学的生活。
 I'm adjusting.
adjust: 调节
我正在自我调节。
 I miss my family. I miss you.
miss: 想念
我想念家人,我想你。
 Mom. Even Lyle.
妈妈。甚至是Lyle
-Bennet: What do you say we grab some lunch?
grab: 抓住   grab some lunch: 随便地吃点午餐
不如我们去吃个午餐吧?
 Spend a little time, talk.
然后好好聊聊。
 If you're not busy.
如果你不忙的话
-Claire: No.
 我不忙。
 Sounds like a plan.
听上去不错。
 Let me just go get pretty.
pretty: 漂亮
我去打扮一下
-Bennet: you look beautiful
你很漂亮了。
-Claire: I'll be just a minute.
一下子就好。
 
-Gretchen: So this is your plan?
这就是你的计划?
 You're just go to avoid me?
avoid: 避开
你就打算逃避我吗?
-Claire: I'm not.
没有。
-Gretchen: Wow. You're even go to avoid admitting you're avoiding me.
admit: 承认
哦。你甚至在逃避承认自己在逃避我。
-Claire: No, no, no, I'm not.
没有,我没有。
  I was just busy and, and studying and...
我只不过是在忙功课还有......
  Organic chem is a bitch.
organic chem: 有机化学   bitch:<>狗娘养的;家伙;讨厌的工作
有机化学真是讨厌。
 How's, uh , art history?
呃,艺术史做得怎么样?
-Gretchen: So we're really not going to talk about this?
我们真的不需要谈谈此事?
-Claire: Look...Whatever it is you thought you saw the other night, You didn't see.
听着,那天晚上不管你以为你看到什么,其实啥也不是。
-Gretchen: I didn't see you hurl yourself out a window
hurl: 猛投
我怎么会没看见你从窗户摔出去,
 and then snap your bones back into place?
snap:
然后再把骨头再重装回去?
-Claire: No! No!
不,不!
 I mean, yes, I was I was on the ground
我是说,我是躺在地上。
 And I was testing your theory, you know, " jump, push, fall",
theory: 理论
我只不过是在验证你的说法“跳推摔”理论,
 And I think Annie did commit suicide,
commit:   suicide: 自杀
我认为Annie是自杀的,
 Which is awful and tragic.
awful: 糟糕的   tragic: 悲剧的
糟糕而且很悲剧。
-Gretchen: You don't have to lie to me.
lie: 说谎
你不用对我撒谎。
-Claire: Look, you were wrong about Annie just like you're wrong about me.
对于Annie的事你错了,对我的想法也错了。
-Gretchen: Seriously, what are you... A vampire, an alien?
vampire: 吸血鬼    alien: 外星人
说真的,你是谁......吸血鬼外星人?
 Some kind of freakish government experiment?
freakish: 畸形的   experiment: 实验
变态的政府试验吗?
-Claire: All right. I just have to change.
好吧,我只是想有点改变。
-Gretchen: Hi, Mr. Bennet.
你好 Bennet先生。
-Bennet: Who's your friend?
你这位朋友是?
-Claire: Oh that's, uh, Gretchen.
哦,这是Gretchen
-Gretchen: Nice to meet you.
很高兴认识你。
-Bennet: Yeah, um...
是啊,呃......
Would you like to join us for lunch?
你愿意跟我们共进午餐吗?
-Claire: Oh. That's nice.
哦,这可真好呀。
You don't you don't have to do that.
你不用这么客气的。
-Bennet: It would be my pleasure.
pleasure: 荣幸
我很荣幸。
-Claire: I'm pretty sure that Gretchen Has an art history assignment due tomorrow.
assignment: 工作    due: 到期的
我相信Gretchen还有艺术史的作业明天要交。
 Isn't that right, Gretchen?
是吧 Gretchen
-Gretchen: Yeah, but I finished my paper already.
 paper: 试卷,功课
是,不过我已经做完了。
  And I'm starving..
starve: 饥饿
而且我正饿呢 ......
-Bennet: Great.
太好了。
-Gretchen: Great.
好极了。
-Claire: Great.
没错。
 
-Mike: Hey. We can do this the easy way or the hard way.
嘿,这件事可难可易。
 So why don't you just tell us where you hide the drugs?
hide:
不如直接告诉我们你把毒品藏在哪了?
-Drug dealer: Why don't you ask my lawyer?
lawyer: 律师
你怎么不问我的律师?
-Sylar: Did he just...I can't believe people actually say that.
actually: 事实上
他刚才说.......我真不敢相信他们这么说话。
-Matt: You can call your lawyer after we're done searching the house.
search: 搜查
我们搜完这房子以后你可以致电给律师。
-Drug dealer: No, you can't do that, man.
不,你不能这么做,老兄。
-Matt: We have a warrant. You attempted to murder an officer.
attempt: 企图   murder: 谋杀    officer: 警官
我们有搜查令。你企图谋杀警官。
 So we are go to stay here as long as it takes.
那我们就在这耗着。
-Sylar: Or you could just grow a pair and...
 grow a pair: (美俚)强硬一下,加强一下
 或者你干脆强硬一把......
  End this idiotic sobriety.
idiotic: 白痴的 sobriety: 节制
打破你那破节制吧。
-Matt: I'm going to ask you one more time...
我再问你一次.......
-Sylar: Stop asking. Use your abilities.
别再问了。用你的超能力吧。
-Matt: I'm going to go check in the bathroom.
我去浴室搜一下。
-Sylar: Not as easy to ignore me as you thought.
ignore: 无视
别以为那么容易可以无视我。
 It's because I ooze charm.
ooze: 渗出;泄露;散发出   charm: 魅力
因为我魅力无穷。
 Looking in the wrong place.
你找错地方了。
-Matt: Stop helping.
不用你帮我。
-Sylar: Hey, if I'm go to be stuck in here,
嘿,如果我就困在这里的话,
 I might as well make the most of it.
make the most of: 最大限度的利用
我就会好好利用它。
 I always thought I'd be an excellent cop.
excellent: 杰出的
我一直觉得我是不错的警察。
 Fine. Ignore me.
好吧,无视我吧。
-Sylar: Something...Doesn't fit in this picture.
fit: 合适的
有个东西.......和这房间格格不入。
-Matt: Stuffed rabbit? A stuffed rabbit!
stuffed: 塞满了的
毛绒兔子?毛绒兔子!
-Sylar: This house isn't used for drugs.
drug: 毒品
这房子不是用来藏毒的。
 It's used for something worse.
是用来做些更糟糕的事。
 A lot worse.
糟糕得多。
 
-Peter: Hi. I need a file.
file: 文件
嗨,我需要份材料。
 Um, Hooper William. H–o-o-p-e-r.
是, Hooper William拼写是H–o-o-p-e-r
 Look, it'll just take a second. It's my accident report. If you could just type it in.
type in: 在已打好的材料上加入   report: 报告 
就几秒钟的事儿,是我的事故报告,帮个忙,打几个字就行了。
Seriously?
seriously: 严肃地,认真地
这么苛刻?
I get it. You're just, uh, doing your job.
我理解。你就,呃,做好自己的事就好了。
I'm doing my job.
我也尽我本分。
Save a guy's life and he... Sues me for it.
sue: 控告
我救了他的命...... 他却把我给告了。
I guess no good deed goes unpunished, right?
unpunished: 未受惩罚的
看来还真是好人没好报,对吧?
I'm talking to myself.
talk to oneself: 自言自语
看来我是自言自语了。
Who are you listening to?
你听的谁的歌儿?
Your headphones.
headphones: 耳机
你的耳机。
It's cool. I like that band too.
band: 乐队
那真棒,我也喜欢那乐队。
You okay?
你没事儿吧?
He's in physical therapy right now. Thank you.
physical: 物理学的    therapy: 疗法
他现在在做理疗,谢了。
 
-Peter: Excuse me. William Hooper?
打扰了。是William Hooper么?
-Samuel: Yes? That's me.
对,正是。
-Peter: I think there's been a mistake.
应该是搞错了。
I've never met you before.
我没见过你啊。
-Samuel: There's no mistake, Mr. Petrelli.
没搞错Petrelli先生。
You pulled me from the 424 bus after it crashed at Lexington and 53rd.
pull from: ............拉出来   crash: 撞车事故
是你把我从在Lexington路和53号路路口处出事的424号公车里拽出来的。
I remember you were fast, so fast,
你的速度很快,非常快,
so negligent, you dislocated my arm.
negligent: 粗心大意的  dislocate: 关节脱位
快的都导致你过失把我手臂搞脱臼了。
-Peter: Well, I remember everybody that was on that bus.
当时车上的每个人我都记得的。
You weren't on it.
你当时不在上面。
What is this, a scam? You recognize my family name?
scam: 花招  recognize: 认出
你是想搞什么鬼把戏?是看我家世显赫么?
You want money?
你想诈我的钱?
-Samuel: I'm not scamming you. Don't need your cash.
cash: 现金
我没玩什么阴谋诡计,也不需要你的钱。
-Peter: Then what?.
 那你是为了什么?
-Samuel: Empathy
empathy: 同感
为了同伴的理解。
I'm in town because of my brother Joseph.
我进城是为了我兄弟Joseph
He died and...
他去世了......
There's a lot of loose ends to take care of when someone passes.
loose end: 零碎材料     take care of: 处理     pass: 过身,离世
一个人去世以后是有很多未了事需要处理的。
I'm all alone now.
alone: 孤独
我现在很孤独。
I have to take care of our entire family.
take care of: 照顾 entire: 全部的
我得担起照顾家庭的重担。
It's my responsibility. It's my burden.
responsibility: 责任    burden: 重负
这是我的责任,我得承担。
-Peter: But I can't do that on account of you.
on account of: 因为
但是因为你我没法养家了。
-Samuel: Doctor says I won't work for months.
医生说我要休息若干个月。
If I don't work, I don't feed my family.
feed: 喂养
我如果没法工作,就没法养家。
Are you the kind of man that's going to allow my family to starve?
starve: 饥饿
你是那种眼睁睁的看着我家人饥寒交迫么?
-Peter: You know what? This was a mistake.
知道吗?这绝对是搞错了。
I'm going to let the lawyers handle it .Good day.
handle: 处理
让我的律师处理吧,祝你有愉快的一天。
-Samuel: Working two, three shifts at a time.
shift: 轮班
两三个班来回倒。
My lawyer already checked on you.
check on: 核实
我的律师已经查过你了。
I know what it's like to feel the pressure of obligation.
pressure: 压力   obligation: 责任
我知道来自责任的压力,是一种什么样的感受。
But isn't it possible I was on that bus and you've become so spread thin that you...
spread: 展开
但是就没有一点可能,因为你当时太匆忙而把我在车上的事......
Forgot?
给忘了?
-Peter: No. It's not.
没有,我不可能忘。
 
Emma系聋哑人,对话只做中文解释)
-Doctor: You're not going blind, Emma.
blind: 失明的
你不会失明的, Emma
There's nothing wrong with your eyes.
你的眼睛没有一点问题。
-Emma: 那我到底是怎么回事儿?
-Doctor: When you saw the lights, did other people see them?
当你看到那个光的,别人看到了么?
-Emma: 当然了,我刚才打手势告诉你了。嗨刚才你看到那个咖啡杯发北极光墨斑么?
-Doctor: Did you ever hear of synesthesia ?
synesthesia: 副感觉
你听说过副感觉这么一说么?
-Emma:交叉感觉吧。
-Doctor: Yeah, yeah. People say that they can smell words Or hear numbers.
 对,有的人说他们能闻到字或者听到数字。
-Emma: 那我的情况是把声音当做颜色看到了?
-Doctor: It's possible. It's very common in deaf cases.
deaf: 聋人
有可能,聋人会发生这种情况。
Maybe your body's trying to tell you something.
可能是你的身体想要告诉你什么事情吧。
-Emma: 发个邮件不行么?吓得我。
-Doctor: Emma, Emma. This is serious.
Emma Emma 这很严肃的。
You know, you are completely disengaged.
completely: 完全地   disengage: 脱离
你知道,你有点大材小用了。
You file records when you could be treating patients.
file: 归档 record: 记录   treat: 治疗
你本来能就治病人的,却来搞文秘工作。
-Emma:我喜欢我工作,很安静。
-Doctor: Is that why you wear the headphones?
你是因为这个原因才戴耳机?
-Emma:我带耳机是因为,一旦我拿下来,
就有人来问我时间,或者我电话号码。
或者去自由女神像的方向,
我只是不想看他们的脸而已,
那种表情,麻木的眼神,
哦,原来是个聋子。
 
-Bennet: Okay. We've got saag paneer.
 Saag paneer: 印度菜,菠菜蓉芝士   saag: 菠菜    paneer: 印度土家风味芝士   
好了。这顿饭有菠菜蓉芝士。
Baingan bharta.
Baingan bharta: 印式焗茄瓜
印式焗茄瓜。
Aloo gobi.
Aloo gobi: 薯仔椰菜花,印度菜
薯仔椰菜花。
 Tikka masala.
 Tikka masala: 印式咖喱鸡   masala: 一种较为辛辣的印度咖喱
印度咖喱鸡
-Claire: Seriously?
不是逗我吧?
It just looks like green ,brown, Yellow, and orange.
看起来不就是绿、棕、黄、橙菜嘛。
-Bennet: Don't make the stink face. You're going to love it.
 stink: 发臭的,讨厌的
别一张嫌恶的脸,你会喜欢的。
Except he forgot the raita.
raita: 酸奶蔬菜
他忘了上酸奶蔬菜了。
-Gretchen: I don't want to offend your dad, But what if I don't like yellow?
offend: 触犯
我不想对你老爸没礼貌,但我要是不喜欢黄菜怎么办?
-Claire: Just do the napkin trick.
 napkin: 餐巾   trick: 花巧的(指把餐巾叠成花朵的形状)
 那就用餐巾帮忙喽
-Bennet: Sir?
先生?
Excuse me, we also had an order of raita for the table.
order:点菜   raita: 酸奶蔬菜
抱歉,我们还有一份酸奶蔬菜没有上。
Could you bring that out, please?
能尽快上上来么?
-Gretchen: Clever. You're very good at hiding things.
good at: 擅长   hide things: 掩饰
高明, 你掩饰的技术可是一流
-Bennet: So, Gretchen, what's your major?
major: 专业
那,Gretchen ,你学什么专业的?
-Gretchen: Physiology and biomechanics.
Physiology: 生理学   biomechanics: 生物力学
生理和生物力学。
-Bennet: I thought it was art history.
我还以为你学的是艺术史呢。
-Gretchen: I'm going to change.
我要转专业了嘛。
I'm obsessed with the abilities of the human body.
obsessed: 着迷的   ability: 能力
我对人体的功能很感兴趣。
The other day I saw this girl...
那天我看到一个女孩儿......
On Youtube. She was born with this gene
Youtube:YouTube是设立在美国的一个互联网网站,让用户上载观看及分享影片短片 gene: 基因
Youtube上,她的基因让她,
that doesn't let her feel any pain, like nothing.
pain: 痛苦
感受不到丝毫疼痛。
And her parents are freaked that she could cut her hand or burn herself and not even know.
freak: 反常的
她的父母就担心,她会自己用刀子划手,或把自己点着火,而自己浑然不知。
So she's totally cloistered.
cloistered: 隐居的
所以她整日都不出门。
Pretty cool, huh?
很酷吧?
-Bennet: It's unusual, to say the least.
to say the least: 至少可以这么说
起码可以算是很不平常的。
-Gretchen: So, what do you think, Claire?
那你是怎么想的Claire
Want to audit some of these classes with me?
audit: 旁听
想跟我去旁听哪些课程么?
What do you think, Claire?
你觉得呢 Claire
-Claire: Why would I be interested in that?
我怎么可能对那些感兴趣?
-Gretchen: Because it's awesome, we could do it together, and you're still undeclared.
awesome: 棒极了   undeclared: 不公开
因为很牛啊,咱们可以一起的,而且你也不用公开。
-Claire: Well, I can be undeclared till, uh, third year.
嗯,大三之前我都不用公开的。
-Gretchen: Yeah, but that's just like denying the inevitable.
deny: 拒绝    inevitable: 不可避免的
是,但是那岂不是成了回避必然。
How long can you do that for?
那样你能坚持多久?
-Claire: You know, this yellow is really good.
 你知道么,这个黄菜还真不错。
-Gretchen: Yummy yellow.
yummy: 美味
好吃的黄色菜。
-Gretchen: So, Mr. Bennet, what do you do?
Bennet先生你是做哪一行的?
-Bennet: Retired.
retire: 退休
退休啦。
But I'm always finding new reasons to go back to work.
go back to: 回去
但是我总是找些新理由回到工作岗位。
 
-Sylar: Whose do you think this is?
你觉得这是谁的?
I mean, it's not his daughter. Would you let your kid play here?
我觉得这肯定不是他女儿的你会让你的女儿在这玩吗?
Yeah, me neither.
neither: 也不
就是,我也不会。
-Mike: Here, I think these keys go up to the garage.
garage: 车库
看,我看这是车库的钥匙。
I'm going to go check it out.
check out: 检查,查看
 我过去检查一下
-Matt: Okay, cool
好的,行。
I'll keep an eye on him.
keep an eye on sb.: 盯着某人,看着某人
我会盯着他的。
Okay , tell me what the hell you think you know.
hell: (用以表示恼怒或惊讶,或表示强调)见鬼,该死
告诉我你TM的到底知道点什么。
Come on, whose stuffed animal is that?
stuff: 塞满
说呀!这玩具究竟是谁的?
Is there a kid here? Tell me.
这里来过小孩子吗?快说。
Right. You're ignoring me now?
ignore: 忽视
。这会你开始不理我了?
-Sylar: Doesn't feel very good, does it?
这滋味不好受吧,是吧?
Somebody has something you want, And they just won't give it to you.
有人拥有你想要的东西,可他就是不给你。
-Matt: I never intended for this to happen.
intend for: …...而准备
我绝不是故意要搞成这样的。
-Sylar: Unless you did, Mr. Parkman.
 unless: 除非
你就是故意的Parkman先生。
-Matt: What the hell's that supposed to me?
suppose to: 理应
你他娘的什么意思?
-Sylar: Your life's a mess, Matt.
mess: 杂乱
你的生活糟透了,Matt
I'm stuck inside your mind with your powers and all your anxieties.
anxiety: 焦虑
我和你的能力一起困在你的脑袋里了,还有你的焦虑。
It's sad.
真可悲啊。
You're so desperate for anyone to love you.
desperate: 绝望的
你绝望的想让任何人来爱你。
I mean Janice or your kid.
我是指Janice或是你的孩子。
And they never will love you. And you want to know why?
不过她们永远不会爱你了,你想不想知道为什么?
-Matt: Shut up!
 闭嘴!
-Drug dealer: I didn't say anything, man!
我可什么都没说,哥们!
-Sylar: Because you come in at a zero on the confidence scale.
confidence: 自信   scale: 比例
因为你一点自信都没有。
You're always second guessing yourself.
second guess: 怀疑,猜度
你总是怀疑自己。
-Drug dealer: Listen, I'm innocent!
innocent: 无辜的,天真无邪的
听我说,我是无辜的!
-Sylar: Sweating every decision you make literally.
 sweat: 汗水    literally: 确实的
 每做一个决定都吓得自己不轻。
-Drug dealer: I swear!
 swear: 发誓
 我发誓
-Sylar: You know what I think?
你知道我是怎么想吗?
I think you wanted me in here to help you.
我觉得你想让我在这帮你。
You wanted me to pick your sorry ass up out of the mud and help make you a man.
ass: 傻瓜,屁股   mud: 泥,泥沼 pick your......mud: 把你这傻逼从泥潭里拉出来】
你想让我扶扶你这个阿斗,让你像个男人。
-Sylar: Very good, detective.
detective: 侦探
干得不错,大侦探。
You found it all on your own.
你全靠自己找到的。
I'm almost impressed.
impressed: 使铭记
还真有点佩服。
Now what are you going to do, Matt?
接下来你要怎么做呢?Matt?
Are you man enough to save her?
你有那个种去救她吗?
 
-Gretchen: You were right, Mr. Bennet.
你说的对,Bennet先生。
This was outstanding. Thank you.
outstanding: 杰出的
确实很好喝,谢谢。
-Bennet: You're welcome.
不用客气。
-Gretchen: That mango lassi just goes right through you. Excuse me.
mango: 芒果 lassi:【是一个传统印第安饮料由混和做酸奶与水、盐, 和香料直到泡沫, 并且享用变冷作为热风化茶点】
芒果汁还真存不住,不好意思。
-Bennet: Okay, look -I know things are difficult,
听着,我知道最近很艰难,
but I can't believe you told her about your ability.
ability: 能力
可我真不敢相信你竟向她坦白了你的能力。
-Claire: I didn't tell her! She just found out.
find out: 发现
我没坦白!她自己发现的。
-Bennet: I go to contact the Haitian. Erase Gretchen's memory.
Haitian: 海地人   erase: 抹去
我必须得叫海地人来。抺掉Gretchen的记忆。
Clean this mess up.
clean up: 清理
收拾好这个烂摊子。
-Claire: Hey! Gretchen is not the enemy.
嗨,Gretchen可不是什么敌人。
She's just a girl, and she's the only friend that I've made.
她不过是个小姑娘,也是我交到的唯一的一个朋友。
I appreciate your concern, But I don't need you fighting my battles for me.
concern: 担心 battle: 争斗
你的关心我很感激,可是我不需要你来帮我打这场仗。
I can handle this.
handle: 应付
我能应付得来。
-Bennet: Really? What's your plan, Claire?
真的?你有什么打算 Claire
-Claire: Stop.
住手。
You make that phone call, And I swear I will banish you.
banish: 驱逐
你要是敢打那个电话,我发誓我不再理你了。
I will not call. I will not email.
我也不给你打电话,也不给你发邮件。
This is my mess, and I'm going to clean it up.
mess: 杂乱
这烂摊子是我造成的,我来收拾。
-Bennet: So...
......
What's for dessert?
dessert: 甜点
甜点吃什么?
 
-Matt: Where is she?
她在哪?
-Drug dealer: What are you talking about?
你说什么呢?
-Matt: This is what I'm talking about, the girl you wrote the ransom note for.
ransom: 赎金
我说的就是这个,说的这个被你绑了票的女孩。
Where is she?
她在哪?
-Drug dealer: There is no girl.
哪有什么女孩。
-Sylar: Little girl's life at stake, Parkman.
at stake: 危险
小姑娘命在旦夕了, Parkman
You don't have a lot of time.
你的时间有限啊。
Use your power.
快用超能力吧。
Use your power.
用你的超能力。
under the stairs...
楼梯下呢......
She's under... She's under the stairs.
她在......在楼梯下面。
-Matt: What did you do? What did you do!
你对她做了什么?你做了什么!
-Drug dealer: What? Dude, what are you doing?
dude: 〈俚〉男人
什么?大哥你这是干什么?
-Mike: Parkman! Parkman, what the hell are you doing?
Parkman Parkman 你他妈的在干什么?
-Matt: A girl. He killed a girl.
一个小姑娘,他杀了一个小姑娘。
Her body's under the stairs.
她的尸体就在楼梯下呢。
-Mike: What girl?
什么小姑娘?
-Matt: The girl!
 就那个小姑娘!
 The girl's body, Mike. She's right
那小姑娘的尸体 Mike 就在......
What
什么?
 The stuffed rabbit. Where's the stuffed Pink stuffed
stuffed: 塞满了的
毛绒兔子,粉色的毛绒兔子呢?
what?
什么?
-Sylar: I used your own power... against you.
 against: 对付
 我以彼之道......还之彼身。
 
-Hesam: You're being sued?
sue: 控告
你被人告了?
-Peter: This is a scam.
scam: 骗局
这是个骗局。
This guy wasn't even in that bus crash.
crash: 车祸
那家伙根本就没出过车祸。
-Hesam:According to my log, he was.
according to:(表示依据)根据, 按照   log: 日志
我的备忘录上可不是这么写的。
The hospital is not going to take the fall on this.
take the fall on: ......的亏
医院才不会吃这个亏呢。
They're going to blame you.
blame: 归咎于
他们会赖上你的。
-Peter: For what? I've been nothing but committed.
committed: 忠诚的
为啥?我可是一直甘于奉献。
-Hesam: Yeah, I know. You're everywhere.
我知道,可哪都有你。
Always the first on scene.
scene: 现场
从来你都是头一个到现场。
-Peter: What's that supposed to mean?
这话什么意思?
-Hesam: There's a couple of people floating the theory
float: 谣传
有人在谣传。
That you cause the accidents yourself.
事故都是你自己造成的。
Glory hounding.
glory: 美丽的,光荣的    hound: 烦恼
树大招风。
-Peter: So what, you, you believe them?
怎么,你也这么想?
-Hesam: They ask if you've been reckless,
reckless他们问起你是不是不负责任,
They ask if you've been behaving suspiciously. You have.
behave: 行为    suspiciously: 可疑的
是否你有可疑的行为,你的确有。
-Peter: Hesam, you know me.
Hesam你还不了解我吗?
We're partners.
partner: 搭档
咱们是搭档
-Hesam: Partners ?
搭档?
 Man, you run off the second we get on scene.
run off: 溜掉了   get on scene: 出场
兄弟,我们一到现场你就没影了。
I'm your chauffeur.
chauffeur: 受雇于人的汽车司机
我根本就是给你开车的。
 
-Peter: He was on the bus.
他也在公车上。
 
-Gretchen: Look, Claire, I'm sorry if I push too hard. I push. I'm pushy.
pushy: 有进取心的
听我说Claire,要是我逼你太紧了我道歉。我就这样。急性子。
-Claire: You think?
你还知道呢
-Gretchen: You don't want to talk. I get that.
你不想谈。我能理解。
Wanted to keep a secret that got out.
get out: 外传
不想让你的秘密外传。
When I was in junior high,
junior high: 高中
我上初中那会,
The girls called me retching Gretchen.
retching: 干呕
其它女孩都叫我“呕像”。
That's a terrible nickname.
nickname: 绰号
好讨厌的外号。
Yeah, they said that I smelled like puke,
puke: 呕吐
他们说我一股呕吐物味儿。
because I was bulimic.
bulimic: 饥饿的
因为我有暴食症。
-Claire: Wow. I can't believe they would make that up.
make up: 编造
哇。他们可真能编。
-Gretchen: Yeah. Made it up.
是啊,胡编乱造。
I'll see you around.
回见。
-Claire: Gretchen.
Gretchen
I really, really want to trust you,
trust: 相信
我真的很想信任你的,
But my life has been a complex series of disasters,
complex: 复杂的    series: 系列的    disaster: 灾难
但是我总是多灾多难,
And...It's been a really, really long time...
而且......我已经好久都......
since I felt safe enough to tell anyone the truth.
truth: 事实
不敢说出自己的秘密了。
But I'm tired of keeping the secret to myself.
be tired of: 厌烦
其实独自保守秘密很辛苦。
So ask me anything.
你问吧。
I'll tell you the truth.
我全都告诉你。
 
-Samuel: Mr. Petrelli. Didn't expect to see you again.
Petrelli先生,真没想到又碰到你。
You look like you've been running all over the city.
你现在看起来像是绕着满市内跑嘛。
-Peter: I need to apologize to you.
apologize: 道歉
我要和你道歉。
You were on that bus.
你当时是在公车上的。
I made a mistake, and I am sorry.
我搞错了,对不起。
-Samuel: Thank you.
没事。
-Peter: I'm going to make it right.
make right: 弥补过失
我想弥补我的过失。
-Samuel: No need to concern yourself.
concern: 担心
不用介意。
-Peter: There must be something I can do.
让我做点什么吧。
-Samuel: Have you ever lost a brother?
你失去过兄弟吗?
-Peter: No. No, I haven't.
没,没有。
I used to work hospice.
hospice: 安养院
我以前在安养院工作。
I used to help families through the worst pain imaginable.
imaginable: 想象得到的
安抚家属渡过最艰难的痛苦。
-Samuel: Joseph and I grew up nearby.
nearby: 附近的
我和Joseph一起长大。
I thought I'd go back home
我以为我回到家,
to remember the good times.
可以回忆一些美好的时光。
-Peter: Can't bring yourself to go?
不能去么?
-Samuel: Too many bad memories mixed in with the good.
mix: 混合
痛苦和甜蜜的回忆交织。
My trip here started as one thing,
trip: 有目的的外出   start as one thing: 为了某个目的
我来这儿的目的本不为此,
but it turned into something else.
turn into: 变成
现在都变了。
Can't seem to find any solace anywhere.
solace: 慰藉
根本没有什么可慰藉的。
Grieving is...Messy.
grieve: 伤心 messy: 难办的
悲伤是很......难应的。
I saw it all the time.
我见过很多。
People can offer their condolences.
condolence: 慰问,吊唁
大家会来关心。
They can tell you they're sorry for your loss,
会说你失去亲人他们也很难过,
But they don't...know what it is that you're feeling.
但是他们......体会不到你的感受的。
-Samuel: What do you say to people?
你怎么劝他们?
-Peter: I just sit with them, Be with them.
我只是陪陪他们。
I'd let them know that they're not alone.
alone: 孤单的
让他们感到自己不是孤独一人。
-Samuel: So what made you become a paramedic?
paramedic: 护理人员
为什么会去做护理员?
-Peter: I wanted to save lives instead of watching them pass.
instead of: 而不是
与其看生命逝去,我更想拯救生命。
-Samuel: You're exactly who I'd hoped you'd be.
exactly: 完全正确的
我没看错你。
I'm dropping the lawsuit.
lawsuit: 诉讼
我撤回诉讼。
Thank you, peter, for everything.
谢谢你Peter一切的一切。
-Peter: You know, it's not for nothing, but if you...
也不是没有意义,但你......
Made the trip all the way out here,
all the way: 一直
既然都到这了,
I really think that you should visit your home.
我建议你回去看看你的家。
-Samuel: I think I will.
我会的。
 
-Samuel: Sorry to bother you at this hour, but, um...
这么晚来打扰,很抱歉,但......
I grew up here.
grow up: 长大
我在这里长大的。
My father used to be the butler.
used to: 以前是,过去常常   butler: 男管家
我爸爸原来是管家。
My mother was the maid.
maid: 女佣
妈妈做女佣。
My brother, uh, recently passed away,
pass away: 去世
我兄弟,呃,最近去世了,
And, uh...I just...
我来…...
Thought I could take a look around.
look around: 四下看看
我可以四处看看吗?
Not here, but in the carriage house.
carriage: 车厢
不在这儿看看佣人房就好。
-Woman: We're actually in the middle of a dinner party.
 be in the middle of: 正在做,正处于   actually: 事实上  
我们正在晚餐聚会。
-Samuel: Please.   
拜托。
-Woman: This really is not a good time.
现在真的不方便。
Sorry for your loss.
loss: 失去亲人
失去亲人我也替你难过。
 
-Gretchen: So wait, you're telling me that you've never been drunk?
drunk: 喝醉的
你说你从来没有喝醉过?
Because that's like 85% of the college experience.
experience : 经验
85%的人在大学都醉过吧。
-Claire: I know. It just doesn't work on me.
work on: 影响
我知道但是我就没有。
I heal too quickly.
heal: 治愈
我能很快就恢复。
But the good thing is you will always have a designated driver.
designated: 指定的
好处就是每次都能有个指派来的司机。
-Gretchen: Can I...see it?
我能......看看吗?
-Claire: See what?
看什么?
-Gretchen: The healing?
治愈能力?
If that's not crossing a line.
cross: 越过
如果不过分的话。
-Claire: The hand's always the favorite.
favorite: 合适的
手最合适啦。
Go for it.
来吧。
-Gretchen: I've never done this before.
我从没没试过。
-Claire: Well, I would hope not.
我也希望你没有。
It's okay.
没事的。
-Gretchen: My God! I'm sorry! Are you okay?
 天哪! 对不起! 你没事吧?
-Claire: Just kidding, sorry, it's too much. I'm fine.
 我开玩笑的,对不起,我好过分。我没事。
I have to take this.
我得接个电话。
I'll be right back.
很快回来。
 
-Claire: Dad, I've got everything under control, okay?
under control: 被控制住
爸爸,我已处理好一切,好吗?
And I told Gretchen everything about everything,
我告诉Gretchen所有的事了,
And I know that you're going to be mad.
mad: 发怒
我知道你会生气。
But this was my choice.
choice: 选择
但是这是我的选择。
It's not just us anymore,
不再只有我们了,
And I'm going to have other people in my life,
会有很多人出现在我的生活里,
Friends and boyfriends,
朋友和男朋友,
And I can't close myself off with lies.
我不能让谎言封闭了我的生活。
-Bennet: Did you rehearse that speech?
rehearse: 排练   speech: 讲话
你排练过这番话了?
-Claire: Yes.
是的。
I wanted to get it right.
我想说的理所当然。
-Bennet: No, it, it was good. Listen, I, um...
不,说得很好,听着,我......
I think I owe you an apology.
owe:    apology: 道歉
我想我应该道歉。
I was a bit harsh earlier at the restaurant.
harsh: 残酷的,严厉的,刺耳的
开始在餐厅的时候我有点凶。
-Claire: A bit?
有点凶?
-Bennet: Okay. Two bits.
好吧。“两点”凶。
It's just...
只是......
When I look at you,
我看着你的时候,
I can't help seeing my Claire bear, and, uh...
就忍不住想到我Claire,小熊,嗯......
When you get in any kind of trouble, I feel this instinct to protect you.
get in trouble: 惹上麻烦    instinct: 本能    protect: 保护
你遇到麻烦时,我就本能地觉得要保护你。
Well, you can't do that now.
你现在不能这么做。
I don't think I can ever really do it again.
我没想过我以后还能这么做。
Not like before.
再也不像以前了。
Look, I will always be here for you.
听着,我会永远在你身边。
Always.
永远。
But...You're right. You can handle your own problems now.
但是..... 你说得对,你可以处理好自己的问题了。
And I'll try to worry about myself from now on.
try to: 设法
我会试着以后只担心自己。
-Claire: Thanks.
谢谢。
Good night, dad.
晚安,爸爸。
-Bennet: Good night, Claire.
晚安,Claire
-Claire: Good night.
晚安。
 
-Gretchen: Can I, uh, borrow this?
这个能借我吗?
-Claire: No.
不行。
-Gretchen: Right. Sorry.
好吧。对不起。
-Claire: No, I …I mean yes.
不,我是说,可以。
Yes ,but...
可以,只是......
Well, you won't have to borrow it because...
你不需要找我借,因为......
It'll be here.
它就会在这里。
Do you want to be my roommate?
roommate: 室友
你想做我的舍友吗?
-Gretchen: Let me think, um...
让我想想,......
Rooming with a boring girl who smells like pickles,
boring: 无趣的    pickle: 腌菜
和一个无聊的有泡菜味的女生一起住?
Or the super girl who's got excellent taste in literature.
excellent: 卓越的    taste: 鉴赏力    literature: 文学
还是一个对文学特有品味的女超人?
Well, all right then.
那好吧。
Roommate.
室友。
 
 -Mike: I just...I don't see any other way out of this.
...... 我想不到别的方法了。
You crossed the line, man.
是你越界了,伙计。
-Matt: What's going to happen to me, Mike?
happen to: 发生在…...身上
我会怎么样 Mike
-Mike: You need to find yourself a damn good lawyer.
你要给自己找个该死的好律师。
-Matt: This is going to ruin my life.
ruin: 毁灭
这会毁了我的生活。
-Mike: I am sorry.
我很抱歉。
-Matt: Yeah.
是啊。
Me too.
我也是。
-Mike: What are you doing?
你干什么?
-Matt: I guess I'm just not strong enough anymore.
我想我坚强不了了。
-Mike: Nothing happened here.
什么都没发生。
He attacked you. I stopped him.
attack: 袭击,攻击
他袭击你,我阻止了他。
That's all. Go call it in.
就是这样,去叫人进来。
-Mike: I'll go call it in , Matt.
我去叫人,Matt
-Sylar: I'm proud of you.
be proud of: 自豪
我为你感到骄傲。
You're finally becoming more like me.
finally: 终于,最终
你终于越来越像我了。
Today is...
今天是......
The first day of the rest of your life.
rest: 剩余
你余生的第一天。
Now, they can all be like this...
以后可以每天都像这样......
Or you and I can go find my body.
或者我们去找我的身体。
 
-Fireman: Weird, huh?
weird: 古怪的
奇怪吧?
Sorry to make you boys come out.
抱歉把你的人都叫出来了
Three people died here. Could have been a lot worse.
死了三个人,本来会更糟的。
-Peter: So What happened?
发生什么事?
-Fireman: Sinkhole.
 sinkhole: 排水口,污水坑
 污水坑。
-Peter: Sinkhole?
污水坑?
End
 
词汇解析:hightall    校对:Charlotte Kwok

 

推荐词典:
  • Notes
看英雄学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店