分享到:
启德教育

Heroes 学英语 第四季 5: Hysterical Blindness

 
Previously on  heroes...
前情提要...
(注:Gabriel就是Sylar ; Becky同时是Rebecca。)
 
-Samuel: I think I found someone to fill Joseph's shoes. How do I look?
我想我找到替補Joseph的合適人選了。我看起來怎麼樣?
-Lydia: Like everybody else.
和普通人無異。
-Peter: I've never met you before.
我從沒見過你。
-Samuel: You pulled me from the 424 bus after it crashed at lexington and 53rd. What made you become a paramedic?
 crash: 撞碎 paramedic: 急救人员
在列剋星敦53號街事故發生時,是你把我從424大巴上拉下來的。為什麼當急救員?
-Peter: I wanted to save lives instead of watching them pass.
 instead of: 代替,而不是
我想救人,不想看著生命消逝。
-Samuel: You're exactly who I'd hoped you'd be.
 exactly: 正是
你正是我所期待的人選。
-Peter: Hi, I need a file. Who are you listening to? I'm talking to myself.
 file: 资料 listen: 听 talk to: 对某人说话
嗨,我需要份資料。你在聽什麼呢?我只是自言自語而已。
-Gretchen: Seriously, what are you? A vampire? An alien? Some kind of freakish government experiment?
 seriously: 认真地 vampire: 吸血鬼 alien: 外星人 freakish: 珍奇的 government: 政府 experiment: 实验
我是認真的。你到底是誰? 吸血鬼? 亦或是外星人? 又或者是政府變態實驗的產物?
I saw this girl on Youtube. She was born with this gene that doesn't let her feel any pain.
 be born with: 生而具有 gene: 基因 pain: 痛苦
我在Youtube上看到過這個女孩。她生來不會感到疼痛。
- Claire: I didn't tell her, she just found out. Gretchen is not the enemy. She's just a girl.
 find out: 发现 enemy: 敌人
我沒告訴她,她自己發現的。Gretchen不是敵人,她只是個小女孩。
And she's the only friend that I've made. This is my mess, and I'm gonna clean it up.
mess: 乱七八糟 clean up: 收拾干净【解决】
她也是目前我唯一的朋友了。我自己的事自己管。
I'm tired of keeping this secret to myself. Do you wanna be my roommate?
be tired of: 厌倦 secret: 秘密 roommate: 室友
我不想再獨守秘密了。你願意成為我的室友麼?
-Millie: To closure.
closure: 结束
為了了結。
-Angela: To closure.
為了了結。 乾杯!
-Policeman A: Have a little too much to drink? On the ground! Hands behind your head. Down! Now!
drink: 喝 ground: 地上 behind: 在…之后
你喝多了嗎? 蹲下! 舉起手來。快蹲下! 就是現在!
-Edgar: Mind your backs. Watch your back, Lydia.
mind: 注意 watch one’s back: 叫某人小心背后
注意你的身後。注意你的身後,Lydia。
-Samuel: Mrs. Comey's unparalleled blueberry waffles. This is my favorite part of the day. It's full of possibility.
 unparallel: 无与伦比 buleberry: 蓝莓 favorite: 喜欢 be full of: 充满 possibility:可能性
Comey夫人親手烹製的無與倫比的藍莓華夫餅乾。這可是我一天中最鍾愛的時刻。人生充滿了各種可能。
Before the inevitable monkey wrenches come looking for us. But more than anything... It's about being with all of you.
inevitable: 不可避免的 monkey wrench: 活扳手【麻烦人物】 look for: 寻找
在那些麻煩人物不請自來之前。但最重要的是 ...我們在一起。
I know grace is a supper thing, But every morning I thank heaven and earth. For our family.
grace: 恩惠 supper:晚餐  heaven: 上天   earth: 大地 family: 家庭
我知道感恩詞該晚飯時說。但是每天早上我都會感謝上蒼,對這個大家庭的恩賜。
Sadly, Joseph's death has left us an empty seat, A broken circle,
sadly: 悲伤地  death: 死亡 empty: 空的  broke: 破碎 circle: 社交圈
令我感到悲傷的是 Joseph的死。使我們的家庭失去了一員。
But I feel like we're on the way to mend it. There are lost lambs out there. They're like us, but they're hiding.
on the way to: 在去…的途中 mend: 修补 lamb: 羔羊 hide: 隐藏
但我覺得,新的成員就要到來。外面還有很多超能力者。他們和我們是同類,但是匿於各地。
Alone. Pretending to be that which they are not. It's sad, pathetic. These people, they desperately need what we have.
alone: 孤独地 pretend to: 假装 pathetic: 悲哀的 desperately: 严重地 need: 需要
孤獨地。裝作他們不是超能力者。這可真是讓人扼腕痛惜。這些人深深渴望著我我們所擁有的。
Understanding, unconditional love, family, trust... Who are we to deny anyone that? Today's an important day for us--our family.
understand: 理解 unconditional: 无条件 trust:: 信任 deny: 否认 important: 重要
相互理解,無條件的愛,家庭,還有信任以及種種…誰能否認他們的這些權利?今天是我們大家庭重要的一天
And for one of them too. Because by day's end, We will have a full table again. Eat.
one of: 之一 table: 桌子
對他們中的一員也是如此。因為此日盡時,這個餐桌將不再有空缺。大家開動吧。
-Gretchen: Okay, I gotta ask, what's with the ear-to-ear, smiley?
 gotta: have got to 必须 smiley: 微笑【开心果】
好吧。我有個問題,什麼原因讓你如此開心?我的開心果。
- Claire: This... This is cool.
cool: 酷
這感覺... 這感覺真是太棒了
-Gretchen: Drinking chocolate milk?
chocolate: 巧克力 milk: 牛奶
喝巧克力奶的感覺?
-Claire: No. Me. In college. In a dining hall with my new college roommate. No snipers shooting at me, no serial killers hunting me...
college: 大学 dining hall: 餐厅 sniper: 狙击兵 shoot at: 射击 serial: 一连串的 killer: 杀手 hunt: 寻找【追捕】
不,我是說我。在大學中。同我的新室友聚在食堂裡。沒有狙擊手的狙擊,也沒有連環殺手的追捕...
It's a refreshing change of pace.
refresh: 使…生气蓬勃 change: 改变 pace: 步伐【生活】
我的生活真是煥然一新啊。
-Gretchen: Yeah, tedium can be such a thrill.
 tedium: 单调乏味 thrill: 颤动【兴奋】
當然,如此單調的生活居然也讓你興奮。
- Claire: I have been chasing normal life forever, And I've finally caught it. I mean, don't get me wrong, the chocolate milk is awesome.
chasing: 追赶 catch: 抓住 mean: 意思 get wrong: 误会 awesome: 可怕的【很棒】
我一直在追求這種正常的生活狀態。現在我終於夢想成真了。我是說,不要誤會,這巧克力奶的味道很棒。
But right here, right now... Is full of possibilities. I can be anyone.
但是此時此刻... 我的生活充滿了各種可能性。我可以幹任何事。
-Becky: Claire Bennet. You can't escape your destiny. I am Becky Taylor. Psi Alpha rush chair. Your mom, Sandra's sorority.
Escape: 逃脱 rush: 急流【招新】 chair: 主席
Claire Bennet你無法逃脫命運的掌控。我叫Becky Taylor。是Psi Alpha聯誼會負責招新的。你媽媽Sandra曾是這個協會的
-Gretchen: Your mom was in a sorority?
sorority:女学生联谊会
你媽媽原來是聯誼會的?
- Claire: She totally was. Hi, Becky.
totally: 完全【确实】
是啊。嗨!Becky。
-Becky: Hi. So national has you on a list of legacies. But we haven't heard from you about rush.
national: 全国的 legacy: 遗赠物【成员】 hear from: 听说 rush: 急流【招新】
你好! 你的名字有在我們的清單上,但是我們在招新時沒見到你。
-Claire: Oh, I'm not really sure I'm a sorority girl.
sure: 确定
哦。我覺得自己不適合聯誼會呢。
-Becky: Neither was I at first. So listen, open rush starts today at the house. Why don't you come by and meet the girls. No strings.
neither: 也 open rush: 公开招新 come by: 过来 no strings:  没有附加条件
當初我也這麼想。聽著,今天會有公開招新。何妨過來一聚,認識些朋友?沒有任何附加條件哦!
-Claire: Yeah. Why not?
Why not: 为什么不呢?
好耶。我去。 
-Gretchen: She's gonna have to pass.
gonna: going to将要 pass: 消逝【跳过】
她不會去的。
-Becky: Well, great. I'll see you there.
那好。到時見哦。
-Claire: Thanks. Isn't this what we've been talking about? Possibilities? I mean, I think my mom is still friends with her sorority sisters.
talk about: 讨论,谈及 
謝謝。我們剛剛說的不就是這個嗎?新生活新的可能? 我是說,我媽和她的聯誼會姐妹們現在還是朋友呢。
-Gretchen: Sororities are just a social crutch for people who can't make their own friends.
social: 社会的 crutch: 支柱,帮助 own: 自己的 make friends: 交朋友
聯誼會不過是為那些交不到朋友的人準備的社交圈子。
-Claire: She said "no strings attached." What's the harm?
attach: 附上  harm: 伤害 
她說過"沒有附加條件"。何妨一試呢?
-Gretchen: The harm is they get you alone. And replace you with stepford-Claire.
replace with: 用…替换  stepford: 复制
最大的壞處就是讓你無所適從。再把你變成另一個Claire。
-Claire: Well, okay, how about I don't go alone?
go alone: 一个人去
那麼,我們一起去怎麼樣?
-Gretchen: Yeah! No. No, no way.
 no way: 决不
太好了! 不 不行 想都別想
-Claire: Please? Pretty please? I'll be your best friend. I'll throw in a chocolate milk.
throw in: 扔进【喝】
求你了,求求你啦。我會是你最好的朋友的。我會天天跟你喝巧克力奶的。
-Gretchen: Ah... What would stepford-Gretchen wear to one of these things?
喔...聯誼會版的Gretchen要穿什麼呢?
-Madeline: Captain lubbock? I'm Dr. Gibson. Madeline.
captain: 长官
Lubbock長官?我是Gibson醫生,可以叫我Madeline。
-Lubbock: Where's doctor verheiden?
doctor: 医生
Verheiden醫生哪去了?
-Madeline: Retired.
 retire: 退休
他已經退休了
-Lubbock: You're new?
你是新來的?
-Madeline: I 've been interning with Dr. Verheiden at a.u. For three years. Specializing in psychopathy, malignant narcissism disorr...
intern: 实习医生 specialize: 特殊化 psychopathy: 精神病 malignant: 恶意,恶性
我跟Verheiden醫生在澳洲實習了整整三年。專攻精神病,惡性自戀癥...
-Lubbock: And how many actual real-life criminal psych consults have you done?
actual: 实际的 real-life: 现实生活 criminal: 犯罪的 psych: 心理 consult: 咨询
你做過現實中的犯罪心理咨詢工作嗎?
-Madeline: Including this one? So, who is he?
Including: 包含,包括
算上這個嗎?他是誰?
-Lubbock: We have no idea. And neither does he. Found him last night covered in dirt, blood. Bullet holes in his jacket.
idea: 想法 neither: 也不   cover: 覆盖【穿着】 dirt: 脏的 blood: 血的 bullet: 子弹 hole: 孔 jacket: 夹克衫
我們不清楚。連他自己都不知道。我們昨天發現他的時候他全身交織著泥土與鮮血。夾克衫上還有彈孔。
The guy doesn't know his name, what day it is, nothing.
guy: 家伙 
這傢伙不知道自己名字,不知道今天是幾號,統統一無所知。
-Madeline: Amnesia can be very complicated.
amnesia: 失忆症 complicate: 复杂的
失憶癥是一種非常複雜的疾病
-Lubbock: Let me simplify it for you, madeline. Take out your rubber stamp and mark this guy "insane."
 simplify: 简化 take out: 拿出,取出  rubber: 橡胶 stamp: 打印器【印章】 mark: 标示 insane: 疯子
讓我幫你簡化一下程序 Madeline。拿出你的橡膠印章蓋個戳,證明傢伙是個"瘋子"。
-Madeline: They don't give us stamps. I'm gonna need to talk to him. Hi. My name's Dr. Gibson. I'm here to help you.
need to: 需要 talk to: 交谈 
當局可沒給我們這樣的印章。我需要和他談談。嗨。我是Gibson博士。.我是來幫你的。
-Gabriel:I...
我...
-Lubbock: There's been a lot of that.
a lot of: 许多【总是】
他總是這樣。
-Madeline: Starts and stops.
start: 开始  stop: 停止
說話斷斷續續。
-Lubbock: Mostly stops. What are you thinking?
mostly: 大部分
大部分都是隻字片語。你是怎麼想的?
-Madeline: Could be an aphasia.
aphasia: 失语症
他可能患有失語癥。
-Lubbock: Could be a what?
那是什麼?
-Madeline: Any trauma to the head could result in brain damage.
trauma: 外伤 result in: 导致 brain: 大脑 damage: 受损
任何頭部創傷都可能使大腦受損。
-Lubbock: He was like this when we found him.
 find: 找到
我們發現他的時候他就這樣。
-Madeline: Can you tell me what happened to you?
 happen to: 发生
能告訴我出什麼事了嗎?
-Gabriel:It was...i was...in... The forest. Lost. And then I was...
forest: 森林 lost:迷失
當時... 我當時... 在...森林中,迷了路。之後我就...
-Madeline: Take your time.
take time: 花费时间
慢慢來。
-Gabriel:Walking... And now I'm here... In this room. In this tiny room, and I... I...
walk: 行走 tiny: 微小的
一直在走...然後我就在這兒了...在這個房間裡,在這個狹小的房間裡,我... 我...
-Madeline: Captain, can you do me a favor and unlock these cuffs?
 do a favor: 帮忙 unlock: 开启 cuff: 手铐
長官,你能不能幫忙解開手銬?
-Lubbock: No. I don't make a habit of locking myself in with unrestrained lunatics.
make a habit of: 形成…习惯 lock in: 关起来 unrestrained: 不受控制的 lunatic: 疯子
不行。我可不想跟一個不受控制的瘋子共處一室
-Madeline: Then can you leave me your keys on the way out? Let's clean you up. Get you some clothes. Maybe something to drink.
on the way out: 即将灭忙【正要出门】 clothes: 衣服 maybe: 或许
那你能把鑰匙留下,然後出去嗎?帶你去梳洗一下,拿幾件衣服。也許還能喝點東西。
I'm gonna help you as best I can. Help you figure out who you are. Put the pieces together. Promise.
gonna: going to 将要 figure out: 想出 piece: 碎片   promise: 承诺
我會盡力幫你,幫你弄清楚自己是誰,找回失去的記憶。我保證。
-Doctor: Emma. I wanted to talk to you about yesterday. Are you still seeing things... the colors? I was thinking more about it.
color: 颜色 think about: 关于
Emma。我想和你談談昨天的事。你還是看見那些... 顏色?我又仔細地想了想。
(手语)關於我"看"得見聲音的事,你還是認為這是種通感?
I have another theory... conversion disorder. They used to call it...
theory: 理论 conversion: 转变 disorder: 混乱 used to: 过去常常
我想到了另一個解釋... 轉換紊亂。以前被稱作...
(手语)癔病性失明。你是覺得我瘋了吧。
I think this whole filing girl act is finally getting to you.
filling: 填料【整理档案】 get to: 到达【变成】
我認為這個整理檔案的姑娘最終會變成你。
(手语)你對每個病人... 都會這麼多管閒事麼?
Only the ones who happen to be my daughter.
daughter: 女儿
我只對我的女兒這樣。
-Peter: I think this whole focusing on work thing is getting to me.
 focus on: 集中 work: 工作
我想我正把所有注意力集中到工作上。
I've been told by more than one person that I've closed myself off from human connection.
more than: 多于  close off: 把…隔离开来 human: 人类 connection: 联系
不止一個人跟我說過我太封閉自己,隔絕社會。
Here, mom. Mom. Careful, it's hot. So this is me trying to connect again. Starting with you, my family. I have to bother to show up at least.
careful: 小心 try to: 尝试 connect: 联系 start with: 由…开始 bother: 烦扰 show up: 露面
給,媽。小心,有點燙。所以我想多跟人交往。從你開始,從家人開始。起碼不能總躲著你們。
-Angela: You did call Nathan, right?
call: 打电话
你和Nathan聯繫過 對嗎?
-Peter: Yeah, a couple times, mom. So I'm thinking if...
a couple: 一对夫妇【几次】
是的,有幾次,媽媽。我想如果...
-Angela: You didn't just talk to the aide? That Elizabeth woman is a phone message black hole.
 aide: 助手 phone:电话 message: 信息【口信】 black: 黑色 hole:
叫Elizabeth那個女人捎口信,永遠是石沉大海。你不會只跟那個助手說話了吧?
-Peter: Can we just focus on me for a second, mom?
 for a second: 一秒钟,一会儿
媽媽,你能不能先關心一下我?
(手语)你知道我在幹嘛嗎?
-Doctor: Yes, you hide in here. You're filing things, it's the waste of a brilliant mind.
hide in: 躲在,藏在 waste: 浪费 brilliant: 杰出的 mind: 思想 
知道,你在這兒逃避。你在這兒整理文檔。這是在浪費你的聰明才智。
(手语)別看不起檔案員
-Doctor: Be serious.
serious: 认真
認真點。
(手语)我很認真。以後等你找不到急需的檔案時... 可別感到奇怪。
-Peter: So I thought being a paramedic, saving the most people possible... That would fill that hole, but I... Mom?
 paramedic: 急救人员 save: 救助 possible: 可能的 
所以我覺得當一名急救員能救助更多的人... 這樣就能彌補些什麼 但是我... 媽媽?
-Angela: Yes. Yes, you're right. Nathan will be fine. Let's just, um... Go on with what you were saying. Start over.
 fine: 健康的 go on with: 继续 start over: 重新开始
對。對,你說的沒錯。Nathan會沒事的。我們還是,嗯... 繼續你的話題吧。重頭開始。
-Peter: I'm not starting over.
我才不重頭開始
-Angela: I thought you said it was important.
 Important: 重要
我記得你剛才還說這很重要
-Doctor: I ran into Chief Kaufman. And he said that you could restart your residency if you want.
 run into: 偶然遇见 restart: 重新开始 residency: (美国)高级专科住院实习(期)
我去找了Kaufman院長。他說如果你願意,可以重新開始留院實習。
He always thought you'd make a wonderful doctor.
wonderful: 极好的 
(手语)我不想再說了,行嗎?
-Doctor: It's been six years. It's time to stop blaming yourself for Christopher's death.
blame: 责备 death: 死亡
他也認為你會成為一名好醫生。已經六年了。別再因為Christopher的死而自怨自艾了 。
You have to stop grieving and take your life back, Emma.
grieve: 使…悲伤 take back: 拿回【找回】
你必須走出悲傷,找回自己的生活 Emma 。
-Emma: I'm not grieving, I'm...
grieve: 使…悲伤
我不是悲傷 我...
(手语)... 沒有逃避!
-Doctor: Emma.
Emma
-Peter: I've got to go. Got to get to work.
get to work: 着手工作
我得走,去上班了。
-Angela: I think I'll stay for a while.
 stay for: 为某种目的而留下 for a while: 暂时(一会儿)
我還想再待一會兒
-Peter: Okay.
-Angela: Maybe Nathan's just running late.
running late: 晚点
也許Nathan只是遲到了
-Peter: It's good seeing you.
見到你很高興
-Angela: Hey! Hey.
嘿! 嘿
-Peter: Yes?
什麼?
-Angela: You work too much. You know that.
你工作太辛苦了。你自己清楚。
-Peter: I do. Bye.
我知道。再見。
-Becky: And since 1924 it has been our charge to populate this house...
 be charge to: 对…负有责任  populate: 聚居于
聯誼會從1924年開始就開始使用這幢房子...
-Claire: We're late.
我們遲到了。
-Becky: With girls of the utmost quality and integrity. This is of course, where you all come in.
 utmost: 极度的 quality: 品质 integrity: 诚实 of course: 当然 come in: 进来
在場的各位都是百里挑一的好女孩。當然,你們快進來吧。
We can't wait to get to know each and every one of you. Which brings us to my absolute favorite part of rush...
bring: 带来 absolute: 绝对的 favorite: 特别喜爱的
我們已經等不及想互相認識了。這是我最喜歡的一個環節...
G-t-k-p-p-s-d. Get-to-know-perspective-pledges-speed-dating. Yay! Okay.
perspective: 看法 pledge: 保证,誓言 speed: 速度 date: 约会
G-t-k-p-p-s-d。你我來相會。好的! 來。
So all the girls on my right to the chairs on the right. And all the girls on my left to the left.
那麼我右手邊的姑娘們坐到右邊的椅子上去。左手邊的就坐到左邊的椅子上去。
-Gretchen: Should we make a break for it?
 make a break for it: 偷跑,逃跑
我們要分開嗎?
-Claire: No, this is what normal girls do, right?
 normal: 正常的
當然,普通女孩就該這樣。不是嗎?
-Gretchen: Really?
真的?
-Claire: Scariest thing that ever happened to me? Does this count? My mom raises professional show dogs. Show dog.
 scary: 提心吊胆 happen to: 发生 raise: 饲养 professional: 专业的 show: 表演
我經歷過的最可怕的事? 這算嗎? 我媽媽養狗,專業選美狗。一隻而已。
No boyfriend to speak of. My dad works in paper. Government paper. I mean, it's more like a series of... No boyfriends. Uh... Hobbies? Um...
boyfriend: 男朋友 speak of: 说到(论及) government: 政府  a series of: 一系列,一连串 hobby: 兴趣,爱好
沒有男朋友。我爸爸從事造紙業,為政府工作。我的意思是這更像一系列的... 沒有男朋友。嗯... 愛好? 嗯...
-Student A: You used to be a cheerleader, right?
cheerleader: 拉拉队员你曾經是一名啦啦隊員 對嗎?
-Claire: How'd you know?
你怎麼知道?
-Student A: Gretchen told me.
Gretchen告訴我的
-Claire: Really? 
真的?
-Kara: So you and Gretchen both lived in Texas?
這麼說來你和Gretchen都住在得克薩斯?
-Becky: Last round, ladies! Make it count!
 round: 圆,范围   count: 计数
最後一輪 姑娘們! 抓緊時間!
-Becky: So Claire, I feel like I know you already.
Claire,我想我已經瞭解你了。
-Claire:Let me guess, Gretchen?
 guess: 猜
讓我猜猜,是Gretchen告訴你的?
-Student B: She's really cool. She's very... edgy.
 edgy: 尖利的【会说话的】
她很有意思。她很會... 說話。
-Claire:Yeah.
是的。
-Student B: Ah!
啊!
-Peter: I mean, you almost... Are you all right? Hey, wait up a second. Hey, wait. wait. Are you okay?You almost got hit by a...
almost: 几乎 wait up: 等等 hit: 冲撞,碰撞
你差點... 你還好嗎? 嘿,等一下。嘿,等等,等等。你没事吧?你差點被一輛... 撞了。
I mean that was... you almost got hit. You're welcome. Oh, come on!
come on: 快点,赶快
我的意思是... 你差點被撞了。不用謝。哦,快來!
-Samuel: Hand me that, will you?
hand: 交给
把那個遞給我 好嗎?
-Lydia: Who is it? The new family member?
member: 成员
是誰?新的家庭成員?
-Samuel: Why are you so interested?
interest: 使…感兴趣
為什麼這麼感興趣。
-Lydia: You used my body to find them. I am understandably vested. Is it Petrelli? Nakamura? The Strauss woman? The college co-ed?
 vest: 授权
你用我來找到他們,我有權知道。是Petrelli? Nakamura? 那個叫Strauss女人呢? 女學生?
-Samuel: Claire Bennet.
Claire Bennet
-Lydia: Is it her? You don't know, do you?
是她嗎? 你不知道,是不是?
-Samuel: I do not. But I felt something. In my bones, in the earth. But the dust hasn't settled yet.
 bone: 骨 dust:: 尘土 settle: 解决
我是不知道,但我有種感覺。在我骨子裡,在這大地裡。但塵埃還未落定
-Lydia: It's a gamble. Making promises and proclamations to all of us based on a feeling.
gamble: 赌博 make promise: 做出承诺 proclamation: 宣言,声明 base on: 基于
這是場賭博。我們做出承諾,僅憑感覺就對。
-Samuel:I understand the risks. But the rewards of growing our family are worth it. We've got lots of cousins out there.
 risk: 风险 reward: 报酬 be worth: 值得 cousin: 兄弟姐妹
我知道有風險,但是家族若能因此而壯大,就值得。
我們有那麼多的同類在那兒。
Plenty of candidates. Many seeds planted.
candidate: 候选人 seed: 种子 plant: 播种
大把的候選人。許多種子被埋下。
-Lydia: But who will break ground first?
 break: 弄破 
但是哪顆會最先鑽出土壤呢?
-Samuel: I guess we'll just have to wait and see.
我想我們要拭目以待了
-Claire: Hey, have you seen my white sweater, it's frilly and... Looks kind of exactly like that.
 sweater: 毛衣 frilly: 有很多褶边的 look like: 看上去像
嘿,你見到我白色的毛衣了嗎?剛在它有褶邊並且... 好像就是你身上這件。
-Gretchen: Yeah, um... Can I borrow this?
 borrow: 借用
是的。嗯... 能借我穿一下嗎?
-Claire: Uh... no... yeah. Go ahead.
 go ahead: 前进【穿吧】
嗯... 沒事。穿吧。
-Gretchen: Are you sure, 'cause that "go ahead" sounded a little bit annoyed, and I can just take it off.
 'cause: because 因为 sound: 听 a little bit: 有点儿 annoy: 使…苦恼 take off: 脱掉 
真的嗎?你好像不太高興,我脫下來就是了
-Claire: No, don't be silly. It looks good on you.
 silly: 愚蠢的 
沒事,別多心。這衣服很襯你。
-Gretchen: Cool. Thanks. Um, so I'm just gonna use the restroom and then we gotta go. Yeah, we're heading back that way now. Ready?
 gonna: going to 将要 restroom: 厕所 gotta: have got to 必须 head back::回去 ready: 准备
棒極了。謝謝。我先去趟廁所,然後我們一起走。是啊。我們正準備回那兒。好了嗎?
-Claire: Um...
呃...
-Gretchen: Is everything okay?
有什麼不對嗎?
-Claire: Yeah. Why don't you go on without me and I'll catch up?
 without: 没有 catch up: 赶上
沒什麼。要不你先去吧!我過一會就來。
-Gretchen: No, I can just wait.
沒關係,我可以等。
-Claire: No, don't worry about it. I mean, it's a mixer, right? Feel like we should be mixing with people we don't know.
 worry about: 担心 mixer: 混合器【联谊会】 feel like: 想要 mix with:混合
急什麼,不過是個連誼會。不是麼?跟一大群人混在一起。聽不認識的人跟我說"久聞大名"。
I know you already.You know?
你明白嗎?
-Gretchen: Right. Oh. Mix master me. Okay. I'll see you.
 master: 征服,控制
對。噢。我真是糊塗了。好的。一會見。
-Gabriel:It's amazing. What is this?
 amaze: 使吃惊
太神奇了。這是什麼?
-Madeline: Tea. You never had tea before?
茶。你從沒喝過茶?
-Gabriel: I've never had anything. It all feels... It feels so new. Like I'm feeling everything f or the first time. Hot. And this... Is cold.
我的大腦一片空白。我感覺... 如同新生一般。我像是第一次經歷這一切。熱。還有這個... 冰涼的。
It's like I know these things, These words, these feelings. But they're... I can't put them together. They're not... in my head they're there.
together: 一起
一切都似曾相識。這些詞語,這些感覺。但是... 我無法理清頭緒。那些記憶... 曾經留在我的腦海中。
And then they're not. They're gone. And it's...
然後他們消失了,不見了。只剩下..
-Madeline: Scary?
恐懼?
-Gabriel: It's very scary. But also... Somehow beautiful. All of it is overwhelmingly beautiful.
 somehow: 不知怎么地 beautiful: 美好,漂亮 overwhelmingly: 压倒性地,不可抗拒地
恐懼,無措。但同時...又很美好。十分美好。
-Madeline:  "jamais vu." It's the opposite of deja vu, It's quite common in cases of seizures and disassociate amnesia.
jamais vu: 旧事如新症 opposite: 相反 deja vu: 似曾相识的感觉 common: 常见 case: 案例 seizure: 捕获物 disassociate: 使分离 amnesia: 健忘症
舊事如新。與"似曾相識"剛好相反。是癲癇與失憶癥病例中很常見的癥狀。
That's good news.
news: 消息
是好消息。
-Gabriel: How is that good news?
怎麼個"好"法?
-Madeline: I think something traumatic happened to you and you've blocked it out. It means that the "you" in you is still in there.
 traumatic: 外伤   block out: 封闭  
你應該是因為受到某種創傷,而封閉了記憶。也就是說,你的記憶仍然存在。
Somewhere.I'd like to try a memory exercise. I want you to close your eyes and tell me the first thing that you see.
somewhere: 在某处 memory: 记忆 exercise: 练习 
只是想不起來。我想試一個記憶練習,閉上眼睛,然後告訴我你第一眼看到的是什麼。
-Gabriel: Um... Nothing, it's just black.
呃... 什麼都沒有,漆黑一片。
-Madeline: Just relax and be yourself.
 relax: 放松 be yourself: 做你自己
放鬆點,慢慢來。
-Gabriel: Um...the ticking is distracting.
 ticking: (指钟发出来的)滴答声 distract: 分心
呃... 鐘錶聲很心煩
-Madeline: What do you mean?
你說什麼?
-Gabriel: That clock and your watch are... They're off. Somehow the different ticks, different timing. One is faster, much faster.
 clock: 时钟 watch: 手表 somehow: 不知怎么地 different: 不同的 tick: 滴答声
牆上的鍾和你的手錶...時間都不對。它們的計時不同,發出的滴答聲也不同有一個表走快了, 太快了。
-Madeline: This watch has been running fast for years. I keep meaning to fix it. But wha...
fix: 修理
我這表偏快了多少年了。我一直想修好它。但...
You heard that?
heard: 听
你竟然聽出來了?
-Gabriel: Um...uh...
嗯... 呃...
-Madeline: So, this ticking thing... It's good. It's your subconscious. It's probably a clue to your past. Let's... let's try again.
 subconscious: 潜在意识
這個,你對鐘錶聲很敏感...好兆頭,它是你的潛意識。或許與你的過去有關。我們... 我們再試一次吧。
-Lubbock: Can I see you in the hall, Doc?
 hall: 大厅 doc: doctor 医生
能出來一下嗎?醫生?
-Madeline: I'll just be a sec. Okay?
 sec: second 秒
我很快回來。好嗎?
-Lubbock: Afis just kicked back a fingerprint match. We got an I.D.
 kick back: 突然推出【发回】 fingerprint: 指纹 match: 匹配 I.D: 身份证
Afis剛剛發回了指紋比對結果。我們查出他是誰了。
# I can believe in myself #
 believe in: 相信
# 我可以相信自己 #
# suddenly I'm up on top of the world #
 suddenly: 突然地 on top of: 在…之上
# 忽然之間 我站在了世界的頂峰 #
# it should've been somebody else #
 somebody: 某人
# 那本是別人的位置 #
# believe it or not I'm walking on air #
 walk on air: 漫步云端
# 你相不相信 我在空中漫步 #
# I never thought I could feel so free #
# 從未想像過 可以如此隨心所欲 #
# flying away on a wing and a prayer #
 fly away: 飞走 wing: 翅膀 prayer: 祈祷
# 帶著祈禱 展翅飛翔 #
# who could it be? #
# 那會是誰呢? #
# believe it or not, it's just me #
# 信不信由你 那是我自己#
# just like the light of a new day #
# 如同清晨的第一縷陽光 #
# it hit me from out of the blue #
 blue: 忧郁
# 帶走我的憂鬱 #
# breaking me out of the spell I was in #
 break out:爆发【解除】 spell: 符咒
# 解除束縛我的咒語 #
# making all of my wishes come true #
 wish:愿望 come true:变成现实,成真
# 讓所有的美夢成真 #
-Peter: Colors. You saw them too? You can't... You're deaf. So you read lips? All right, I must've gotten your ability on the street.
 deaf: 聋子 lip: 嘴唇【唇语】 all right: 好的 ability: 能力 street: 街道
那些顏色。你也看見了?你聽不見... 你是聾子。那麼,你能讀唇語?好吧,我一定是剛才吸收了你的超能力。
-Emma: Ability? This is new to you? Okay, um... There are people like us who have abilities. They can fly, and teleport, and read minds.
 teleport: 心灵运输(物体,人) read minds: 读心
超能力?你不知道?好吧。這麼說...這個世界上有人跟我們一樣,是有超能力的。
他們會飛,心靈傳感,或是會讀心。    
-Emma: Sometimes I misunderstand. So can you...? That's crazy.
 Sometimes: 有时 misunderstand: 误解   crazy: 疯狂
我怕我讀唇讀不准。你能不能寫... ?這太離奇了。
-Peter: Is it?
是麼?
-Emma: Wow.
哇!
-Peter: Pretty amazing, huh?
 pretty: 相当地
很神奇,是吧?
-Emma: Why me? Why now?
為什麼是我? 為什麼是現在?
-Peter: That I don't know. Maybe we could get lunch tomorrow. Figure it out. Get you out of the file room.
 lunch: 午餐 figure out: 想出 get out: :离开   file: 档案
不知道。我們明天一起吃午餐吧。找找原因。省得你老是待在檔案室裡。
-Emma: I'm fine with the file room.
我在檔案室很好。
-Peter: - No, I didn't mean...
我不是那個意思...  
-Emma: it's fine.
沒事。
-Becky: Claire!
Claire!
-Claire: Hey!
嗨!
-Becky: Hey! I'm so glad you came back. I was worried you'd get cold feet.
 glad: 高兴的 come back: 回来 get cold feet: 临阵退缩
海!真高興你來了。我還以為你怯場了呢。
-Claire: No, my feet are actually very toasty in here. It was nice to meet the girls.
 toasty: 暖和舒适的【适应】
怎麼會呢!我可是迫不及待了。很高興來參加聚會,
It's good to expand my social venn diagram... into more circles.
expand: 扩大 social: 社会的 venn diagram: 维恩图解
擴展一下自己的交際圈... 很不錯
-Becky: Then why stop now, right? Kara! Claire Bennet, Kara Hayback.
那麼一起來玩吧,怎麼樣?Kara!這是Claire bennet。這是Kara Hayback。
-Claire: Yeah, I think we met at the g-p-p...
啊!我們見過的,在g-p-p...
-Kara: Oh, yeah.
噢,是啊!
-Becky: Did you know that you're both ex-cheerleaders?
 cheerleader: 啦啦队队长
知道嗎?你們兩個可都是前啦啦隊隊長哦。
-Claire: You too?
你也是?
-Kara: I had spirit, yes I did.
 spirit: 精力
曾經是,那時可真有精力。
-Claire: What made you quit?
 quit: 退出
怎麼不幹了?
-Kara: It sounds stupid, but I kind of hated the cheerleading part of cheerleading.
stupid: 愚蠢 kind of: 有点儿 hate: 讨厌 
這個理由有點傻吧!?因為我比較討厭做啦啦隊的領舞。
-Claire: That does not sound stupid at all. I liked the bus rides and the bake sales, and I rocked a mean poster, but football's kind of...
 at all: 一点也不 bake: 烘培 sale: 销售 rock: 摇滚,摇动【呐喊助威】mean: 吝啬 poster: 海报 football: 足球 kind of: 有点儿
一點也不傻。我喜歡參加公交和糕點銷售的慶祝活動。我還拿個破海報吶喊助威過,但足球賽有點...
-Kara: Pointless and boring.
 pointless: 不得要领的 boring.: 无聊的
無聊並且煩人。
-Claire: Exactly.
太對了。
-Kara: Is that why you got out of the business?
get out of: 离开 business: 事务
所以你也不幹了?
-Claire: No, I just... Watch out!
 watch out: 当心
不,我只是...小心!
-Lubbock: Hands on the table, palms down.
palm: 手掌 down: 向下
把手放到桌子上,手心朝下。
-Gabriel: Where's Dr. Gibson?
Gibson醫生在哪?
-Lubbock: I sent her home.
 send sb. home送某人回家
我送她回家了。
-Gabriel: What, no. She... She was here... she said that she'd came in here to...
come in: 进来
什麼? 不,她...她說過... 她會回來幫我...
-Lubbock: She was here to tell us who you are. But now we know that, Gabriel.
她來這是為了找出你的身份的。但我們已經知道了,Gabriel。
You're a watchmaker from queens who murdered your own mother.
watchmaker: 钟表匠 queen: 皇后 murder: 谋杀
你是皇后區的鐘錶匠,是殺害自己母親的兇手。
-Gabriel: Did you say watchmaker?
你剛才說鐘錶匠?
-Lubbock: I also said "murder" and "mother". Now hands on the table.
我還說到 "謀殺" 和 "母親"。把手放在桌子上。
-Gabriel: I didn't do anything wrong. I would... I wouldn't kill my mother. I would never... What are you doing?
 do wrong: 作恶
我沒做錯事。我... 我不會殺我媽媽。我從沒...你要幹什麼?
-Lubbock: I'm gonna use this interrogation room for interrogation. I'm gonna get a
confession from you about how you killed your mother.
gonna: going to将要 interrogation: 审问 confession: 招供
我要用這間審訊室審審犯人。我要你招供你殺害你母親的罪行。
-Gabriel: No, I didn't kill anybody.
不,我誰也沒殺。
-Lubbock: And then they're gonna throw you down a hole forever.
 throw down: 扔下来 forever: 永远
然後他們會把你永遠扔到一個 "洞" (牢房)裡。
-Madeline: What are you doing?
你要幹什麼?
-Gabriel: You said you'd help me. You promised. You promised. You said you'd help me. You promised.
 promise: 允诺
你說過你會幫我。你答應過我的。你答應過我的。你說過你會幫我。你答應過我的。
-Gretchen: I didn't do it.
不是我幹的。
-Claire: I didn't say you did.
我沒說是你幹的。
-Gretchen: But you're thinking it, weren't you?
但你是這麼認為的,對嗎?
-Claire: Gretchen, you were the only one there.
Gretchen,當時只有你在那裡。
-Gretchen: Why would I do something like that?
我為什麼要那樣做呢?
-Claire: Maybe because I was making new friends, maybe because you wanted to expose my freakiness to everyone.
make friend: 交朋友 expose: 揭穿 freakiness: 畸形
也許因為我正在結交新朋友,也許你想讓所有人知道我身體的古怪。
-Gretchen: Do you actually realize how ridiculous that sounds?
realize: 知道 ridiculous荒谬的
你知道這樣聽起來有多荒謬嗎?
-Claire: I saw what you've been looking at on your computer, The stuff about me.
look at:看 computer: 电脑 stuff: 材料【资料】
我看到你電腦上的內容了。關於我的那些事情。
-Gretchen: What were you doing, snooping on my computer?
 snoop: 窥伺
你做了什麼?偷看我的電腦?
-Claire: I wasn't snooping. A book fell, the computer turned on, and I saw it.
snoop: 窥伺 fall: 落下 turn on: 打开
我沒有偷看。一本書掉了下來,電腦正好開著,我就看到了。
-Gretchen: A book jumped off my shelf and begged you to invade my privacy?
jump off: 跳下来 shelf: 书架 beg: 请求 invade: 侵犯 privacy: 私隐
哦,書從書架上跳下來求你來侵犯我的隱私?
-Claire: Yes, it did!
沒錯,是這樣的!
-Gretchen: So I googled you. So what's the big deal?
the big deal: 大事
我用谷歌搜索了你 那又有什麼?
-Claire: I saw the stuff about Annie too. Can you honestly tell me you had nothing to do with it?
stuff: 材料【资料】 honestly: 诚实地 have nothing to do with: 和…毫无关系
我還看到有關Annie的內容。你能誠實的對我說,這些和你無關嗎?
-Gretchen: Wow. That stuff that happened to you really messed you up. You're a crazy kind of paranoid.
 mess up: 混乱 paranoid: 妄想症
哇。你身上發生的那些事情,確實讓你心煩意亂了。你有點像妄想狂。
-Claire: Paranoid? No, no, no, paranoid is... this is a pattern. The Annie thing, the accident tonight, the computer...
 pattern: 式样 accident:: 事故 tonight: 今晚
妄想狂?不,妄想... 這是一條路子下來的。Annie的事情,今晚的意外,電腦...
The speed dating? I mean, talk about me much?
speed: 速度 date: 约会 talk about: 讨论
速配派對? 我是說,你總是提我的事情?
-Gretchen: I get nervous talking about myself. You're just more interesting.
get nervous: 变得焦躁不安 
聊我的話,我會緊張。你的事情更有趣。
-Claire: All I wanted was a normal life. And I trusted you!
 normal:正常 trust: 相信
我只想過正常人的生活,而且我信任你!
-Gretchen: I didn't kill Annie. And I'm not stalking you. Okay, maybe I'm a little bit stalking you.
 stalk: 追踪 a little bit: 有点儿
不是我殺的,Annie。我也沒有追蹤你。好吧。也許我有點追蹤你了。
But it's not what you think. It's just... have a crush. I'm crushing on you. Say something.
crush: 粉碎【迷恋】
但不是你想的那樣。只是... 我熱戀了。我迷戀的人就是你。說點什麼吧。
-Student A: Claire Bennet. Gretchen Berg. Please accept this bid to join the psi alpha chi sisterhood.
 accept: 接受 sisterhood: 姐妹联谊会
Claire Bennet Gretchen Berg 你們好。請收下我們的祝願,加入我們ΨΑX姐妹聯誼會吧。 
-Lydia: It's getting a little late for Hail Mary passes.
等聖母瑪麗亞來,好像有點晚。 
-Samuel: Says you.
只是你說的。
-Lydia: Nothing.
沒反應。
-Samuel: Nothing. Hello, Rebecca.
沒反應。你好啊。Rebecca。
-Rebecca: I'm missing "bid night", uncle Samuel.
我還在想念祝福夜,Samuel大叔。
-Samuel: I'm sure they can carry on without you one night. I wanted to check on your work with Claire Bennet.
 carry on: 继续 check on: 检查
我保證今晚沒有你,他們也能繼續。我要檢查下你對Claire Bennet的工作成果。
-Rebecca: Well, we're sisters now. So there's that.
嗯,我們現在是姐妹了。就這樣。
-Samuel: You're doing everything you can to isolate her? Push other people away, push her in our direction?
 isolate: 使孤立 push away: 推开(排除) push in: 推进 direction: 方向
你盡了一切可能去孤立她了嗎?推走其他人,逼她到我們這兒來?
-Rebecca: Honestly? I feel like all I do is push.
 fell like: 想,认为 push: 逼迫
老實說? 我所做的都是在逼她。
-Claire: What made you quit?
quit: 退出
你為什麼要退出啊?
-Kara: Sounds stupid, but I kind of hated the cheerleading part of cheerleading.
 stupid: 愚蠢 kind of: 有点儿 hate: 讨厌 
聽起來有點傻。我有些厭倦做拉拉隊的領舞了。
-Claire: That does not sound stupid at all. I like the bus rides and the bake sales, And I rocked a mean poster, but football's kind of...
 at all: 一点也不 bake: 烘培 sale: 销售 rock: 摇滚,摇动【呐喊助威】mean: 吝啬 poster: 海报 football: 足球 kind of: 有点儿
一點也不傻啊。我喜歡參加公交和糕點銷售的慶祝活動。我還拿個破海報吶喊助威過,但足球賽有點...
-Kara: Pointless and boring.
pointless: 不得要领的 boring.: 无聊的
無聊並且煩人。
-Claire: Exactly.
太對了。
-Kara: Is that why you got out of the business?
get out of: 离开 business: 事务
所以你也不幹了?
-Claire: No, I just... Watch out! Hey, I didn't see you leave the party. I guess you're still there. And you left the windows open.
 watch out: 当心 party: 派对 window: 窗户
不,我只是...小心!嘿,沒看到你離開派對了啊。我以為你還在那兒呢。你窗戶忘了關。
-Samuel: I don't suppose she's on her way here to us now?
 suppose: 认为 on way to: 在去…的途中
我不認為她現在來我們這兒的路上?
-Lydia: No. It isn't her, not yet. But I think your dust has finally settled.
 dust: 灰尘【结果】 settled: 固定的【确定】
是的,目前還沒。但我認為最終結果已經確定了。
-Samuel: Get back to campus, Rebecca. Looks like we're pulling up stakes.
get back to: 重新回到 campus: 校园 look like: 看起来 pull up: 停止 stake: 赌注
Rebecca 回學校。讓人看起來,我們要離開。
-Gabriel: I'm not a killer.
 killer: 杀人者
我不是殺人犯。
-Madeline: Well, you're a kidnapper and a carjacker, and you beat up an entire city precinct somehow.
 kidnapper: 绑架者 carjacker: 抢车犯人 beat up: 暴打【轰动】 entire: 整个 precinct: 管理区 somehow: 不知怎么地
但你現在是綁匪外加搶車犯,而且你還驚動了全城。
-Gabriel: He was gonna throw me in a hole. Hurt me... I... nobody believes me except for you.
 throw: 扔  hurt: 伤害 believe: 相信 except for: 除了…
他要把我扔進監獄。要傷害我... 我... 除了你沒人相信我。
-Madeline: I don't even know you, Gabriel.
我根本不認識你,Gabriel。
-Gabriel: No! No, no, that isn't my name. I close my eyes, but it doesn't feel like me. It's not me.
不對!不對,那不是我的名字。我閉眼冥想,但感覺不對。那不是我的名字。
-Madeline: Well, it sounds an awful lot like you. A watchmaker?
 awful: 可怕的【很】 watchmaker: 钟表匠
哦。可是那身份很像你。你是鐘錶匠? 
-Gabriel: Yeah, I know. Your watch, I heard the ticking, but it can't be. I know I'm not a killer. You know that.
tick: 滴答声  
是的。我知道...你的手錶,我聽到滴答聲,但我不可能是那個人。我知道我不是兇手。你知道的。
-Madeline: You're right.
你說的對。
-Gabriel: What are you doing?
你要幹什麼?
-Madeline: If you're not a killer, then by definition you won't kill me. Take my car wherever you need to.
 definition: 定义 by definition: 按理说  wherever: 无论什么地方
如果你不是兇手的話,那你一定不會傷害我。車開走吧,去哪自便。
-Gabriel: No, I need you. I need your help.
不,我需要你,我需要你的幫助。
-Madeline: You don't even know me!
你甚至都不認識我!
-Gabriel: I don't even know myself.
我連自己是誰都不知道。
-Madeline: Turn yourself in. Let the police figure out what happened to your mother. Let me figure out what happened to you.
 turn in: 自首 figure out: 查出 happen to: 发生
去自首吧。讓警察查明是誰殺害的你母親。我來弄清楚,究竟你是怎麼回事。
-Gabriel: Okay, okay.
好的。好的。
-Policeman A: I wanna see your hands. Now!
伸出手來,馬上!
-Madeline: Do what he says. He's turning himself in. Put the guns down, please. Please put the guns down. Ahh!
 put down: 放下 gun: 枪
照他說的做。他正要自首呢,把槍收起來吧,求你們了。收起槍吧。啊!
What the hell was that?
hell: 地狱
這是怎麼回事?
-Gabriel: I don't know.
我也不清楚。
-Madeline: Go. Run! Run!
快走,跑啊! 快跑!
-Peter: So much for human connection.
 human: 人类 connection: 联系
人與人之間的聯繫可真多。
-Hiro: Peter Petrelli?
Peter Petrelli?
-Peter: Hiro. Hiro!
Hiro。Hiro!
-Samuel: It's okay, brother. You're safe here.
 Brother: 兄弟 safe: 安全
沒事了,兄弟。你在這兒很安全。
-Gabriel: Where exactly is here?
exactly: 正是
這是什麼地方?
-Samuel: Home.
家。
 
End
 
词汇解析:Shina
 
 
推荐词典:
  • Notes
看英雄学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店