分享到:
启德教育

Heroes 学英语第四季 7: Strange Attractors

Previously on “heroes”...
previously: 以前(预先)
“英雄”前情提要…
 
-Noah: What happened to your parents?
happen to: 发生在…身上
你父母怎么了?
-Jeremy: I touched them. They died.
touch: 触摸
我碰了他们一下,他们就死了。
-Noah: I know about your power, and I know that you're not a killer. You're a healer.
know about: 知道,了解 power: 力量 healer: 医治者
我知道你有超能力,我知道你不会杀人。你是个医治者。
-Jeremy: You're staying here? How long?
你要留在这?多久?
-Noah: Until I know that you're all right.
all right: 好的,安然无恙的
直到我确定你没事。
-Becky Taylor: Hi, I'm Becky Taylor. The open rush starts today at the house. Why don't you come by and meet the girls?
open rush: 公开招新 come by: 过来
嗨,我是Becky Taylor。今天在联谊会堂召开欢迎会。为什么不过来和姐妹们见见面?
-Becky Taylor: I'm missing bid night, Uncle Samuel.
miss: 错过,缺席 bid: 致意
我错过了祝福之夜了,Samuel叔叔。
-Samuel: Checking on your work with Claire Bennet. You're doing everything you can to isolate her,
check on: 检查 isolate: 使孤立
我要看看你对Claire Bennet的功课做得怎样。你有没有不惜一切代价孤立她,
push other people away, push her in our direction?
push away: 推开(排除) push in: 推进 direction: 方向
把别人赶走,让她朝我们的方向靠拢?
-Gabriel: I remember flying. I flew jets in the military, maybe.
jet: 喷气飞机 military: 军队
我记得飞行。也许我是军队的飞行员。
-Samuel: What's the first name that pops into your head?
pop into: 砰的一声出现【立刻浮现】
你大脑中浮现的第一个名字是什么?
-Gabriel: Call me Nathan.
叫我Nathan
-Gretchen: I have a crush.
crush: 迷恋,热恋
我喜欢你。
-Becky Taylor: Please accept this bid to join the Psi Alpha Chi sisterhood.
accept: 接受 bid: 邀请 psi: 23个希腊字母,ψ alpha: 1个希腊字母,α chi: 22个希腊字母,χ sisterhood: 姐妹联谊会
请收下我们的祝愿,加入我们ψαχ姐妹联谊会吧。
-Sylar: You need to figure out how to undo what you did. Give me back my body and I will be happy.
figure out: 解决 undo: 使恢复原状 give back: 归还,恢复
你需要想办法纠正自己的错误。把我的身体还给我,我会很高兴。
-Matt: You're a killer. I'm a cop. If I have to keep you trapped inside this prison for the rest of my life, so be it.
cop: 警察 trap: 困住 rest: 剩余 so be it: 就这样吧
你是杀手,我是警察。如果我下半辈子一定要把你困在这里的话,我一定会做到的。
 
-Janice: That was amazing. You are amazing.
amazing: 令人惊异的,极好的
太妙了。你真是太棒了。
-Sylar: Forbidden fruit. My favorite kind.
forbidden: 不允许的,被禁止的 favorite: 最喜爱的
禁果。我最喜欢了。
-Noah: Sheriff? You can't do this.
sheriff: (美国)县的司法长官
警长?你不能这么做。
-Policeman A: Is that right? Well, now you say you're a family friend. And now you're a lawyer?
 lawyer: 律师
是嘛?你刚说你是他家人的朋友。现在又是个律师了?
-Noah: Jeremy lost his parents.
parent: 父母,家长
Jeremy失去了他的父母。
-Policeman A: Well, my point exactly.
point: 观点 exactly: 正确的
我就是这个意思。
-Noah: You saw the broken heater in that house. You can't lock him up like he's some kind of a killer.
broken: 破裂的,坏的 heater: 加热器 lock up: 将…锁住,关押 killer: 凶手,杀人者
你也看到屋里有坏了的取暖器。你不能像对待凶手一样把他关起来。
You know this was an accident.
accident: 意外
你知道这纯属意外。
-Policeman A: Yeah, what I know is that two people are dead.
我只知道两个人死了。
And that boy, well, let's just say…That it's not the first time he's made some trouble in my town, okay?
make trouble: 制造麻烦
而且那小子…说句不好听的,这小子可不是第一次给我找麻烦了。
He's building up quite the rap sheet.
build up: 逐步建立,增强  rap sheet: 公安部门的刑事犯登记表
他的前科可很是丰富啊。
-Noah: Are you pressing charges?
press: 竭力要求,坚持 charge: 控告
你要指控他吗?
-Policeman A: That kid ain’t going anywhere until I finish my investigation.
ain't: (粗俗语)=is not investigation: 调查
在我的调查结束前这孩子哪都不能去。
And if and when that happens... I'm not releasing him to anyone who's not the next of kin.
release: 释放 next of kin: 近亲 kin: 亲戚
就算我想放了他…亲属我也不会把他交给亲属以外的人。
And that is not you, friend. You have yourself a nice evening now.
你和死者没关系吧,朋友。晚上好好去玩玩吧。
-Noah: Hey, it's me. I need your help.
是我。我需要你帮忙。
-Tracy: I can get a latte here no problem, right?
latte: 拿铁咖啡 problem: 问题
请我杯拿铁应该没问题吧?
-Noah: I saw a cow about a mile back. Get some espresso, we're in business. Thanks for coming. I didn't know if you'd show.
cow: 奶牛 espresso: 浓咖啡 in business: 在做买卖,进行工作 thanks for: 就…表示感谢
一英里外有只奶牛。你再拿点浓咖啡就可以了。非常感谢你能来。我不敢肯定你能来。
-Tracy: Who was your fallback?
fallback: 后备行动,备用计划
你的后备人选是谁?
-Noah: Don't have one.
一个都没有。
-Tracy: Then I'm honored. So...You found a kid with abilities? I thought that you were done with the whole bag and tag business.
honored: 光荣的 ability: 能力,力量 be done with: 断绝关系,了结 bag: 找到 tag: 标记 business: 事务,事情
那真是荣幸。恩…你发现了一个有超能力的孩子?我以为你不做这些抓人入档的事情了呢。
-Noah: This is more of a rescue mission. His name is Jeremy. 17 years old. He has what you'd call a dual ability.
rescue: 营救 mission: 任务 dual: 二重的
这次更像是一个营救计划。他叫Jeremy,今年17岁。他拥有所谓的双重能力。
Life and death. He got into an argument with his parents and…
get into: 陷入 argument: 争吵 parent: 父母
生命与死亡。他和父母吵了一架,然后…
-Tracy: He killed them?
把他们杀了?
-Noah: It was an accident. His emotions got the better of him. We all know that that can happen.
accident: 意外 emotions: 情绪 get the better: 战胜
这是个意外。他当时情绪失控。我们都知道这是有可能发生的。
-Tracy: Is that why you called me?
这就是为什么你给我打电话?
-Noah: Not... entirely. Look, they won't release him to me because I'm not family,
entirely: 完全地 release: 释放
并不全是这个原因。听着,因为我不是他的家人,他们不会把那孩子交给我的,
but it turns out that the kid is very fond of his aunt Tracy. Just go in, talk to him, sign him out.
turn out: 结果是,原来是 be fond of: 喜爱 aunt: 姨母,阿姨 sign out: 签名离开
但是他却非常喜欢他的Tracy阿姨。你就进去跟他谈谈,签个字,把他带出来。
-Tracy: I don't know.
我不知道。
-Noah: He's got nobody. You've been there.
他孤苦伶仃。你知道这种滋味儿。
 
-Claire: You awake?
awake: 醒着的
还没睡?
-Gretchen: Yeah. You?
是的。你呢?
-Claire: Yep.
yep: <>
也没睡。
-Gretchen: Are you afraid I'm going to kiss attack you in your sleep?
afraid: 害怕的,担心 kiss: 亲吻 attack: 偷袭 sleep: 睡眠
你是不是担心我在你睡觉时偷吻你?
-Claire: Maybe. We should talk about this.
talk about: 谈论,讨论
也许吧。我们得谈谈。
-Gretchen: Yeah, I guess we should. It was stupid and impulsive and bad.
stupid: 愚蠢  impulsive: 易冲动的
我想也是。我真是愚蠢,冲动又糟透了。
-Claire: It wasn't bad. I mean, you're a good kisser. I just I don't want to mess this up.
mess up: 弄糟
不是糟透了。我的意思是,你是个亲吻高手。我只是不想把事情搞砸。
-Gretchen: Mess what up?
把什么搞砸?
-Claire: My new totally ordinary life. You know, the one I'm still chasing?
totally: 完全地 ordinary: 普通的 chase: 追求
如正常人般的新生活。我一直在追求这种生活。
Gretch, you're the first real friend I've had since I left Texas, and that's a big deal for me. And I really like you a lot.
a big deal: (口语)重要人物
Gretch,你是我离开得克萨斯州后第一个真正的朋友,你对我很重要。而且我真的很喜欢你。
-Gretchen: Just... not in that way?
只不过…不是那种喜欢?
-Becky Taylor: Jeez, Claire. You don't have to go all Buffy on us. We're just kidnapping you.
jeez: (表示惊讶)天哪,哎呀 Buffy: 【电影“吸血鬼巴菲”,讲述具有特异功能的少女巴菲(Buffy),同来自地狱的各种吸血鬼及灵异恶魔战斗,完成天赋使命的故事。】 kidnap: 绑架
天啊,Claire。你没必要大惊小怪的。我们只不过是要绑架你。
-Claire: I am so sorry.
真是对不起。
-Becky Taylor: Do you want to be an Alpha Chi or not?
alpha: 1个希腊字母,α chi: 22个希腊字母,χ
你想不想成为αχ(联谊会名称)的一员么?
-Gretchen: Is that a trick question?
trick: 诡计
这是个脑筋急转弯问题么?
-Claire: Where are you taking us?
你要把我们带到哪里?
-Becky Taylor: Well, if I told you, that wouldn't be a very good kidnapping, would it?
kidnap: 绑架
如果我告诉你们的话,我就不是一个优秀的绑架者了。
-Claire: Cannot believe that they shoved us in the trunk. So lame.
shove: 推,乱推 trunk: 衣箱,汽车行李箱 lame: 差劲的,蹩脚的
真不敢相信,她们居然把我们塞进行李箱。真差劲。
-Gretchen: Look at us. All tied up in the dark.
tie up: 系紧【绑起】 in the dark: 在黑暗中
看看我们,被绑在这么黑暗的地方。
-Claire: You know, they have entire websites devoted to this.
websites: WWW(因特网)的站点   devote to: 把…专用于
她们居然还有为此设立的网站。
-Gretchen & Clair: Sorry.
 对不起。
-Gretchen: So, um, you were saying how you didn't really like me that way?
恩,你说过你并没有以那种方式喜欢我。
-Claire: No. You were saying that. I was saying that you've been a great friend.
不,那是你说的。我说你是我的好朋友。
-Gretchen: So which way is it?
哪种好朋友?
-Claire: I don't know.
我不知道。
-Gretchen: What does that mean?
mean: 意谓,意思是
什么意思?
-Claire: It means I don't know.
就是说我不知道。
-Gretchen: Awesome.
awesome: 棒极了
不错。
-Becky Taylor: Good morning. Welcome to hell week. All right, ladies, listen up. This is what we call a screaming scavenger hunt.
welcome: 欢迎 hell: 地狱 all right: (开场白)好了,好吧 listen up: 留心听,注意 screaming: 令人惊叹的,滑稽有趣的 scavenger: 捡破烂的人  hunt: 寻找
早上好。欢迎来到地狱周。女士们,注意听着,这就是我们的“惊险追捕赛”了。
There's a big Alpha Chi treasure close by. Whichever team finds it first gets to sit out hell week. Trust me, you want to sit out.
alpha: 1个希腊字母,α chi: 22个希腊字母,χ treasure: 宝藏 close by: 附近 sit out: 不参加某种活动
附近有一个巨大的αχ(联谊会名称)的宝藏。先找到宝藏的一组就可以不再参加地狱周。
We've got goldfish. Good luck. But remember, ladies, someone's got to win. And someone's got to lose.
goldfish: 金鱼,金鱼形饼干 good luck: 祝你好运 remember: 记住 get to: 到达,抓住
相信我,你们不会想再参加的。我们有金鱼饼干。祝你们好运。但是,记住了,有人赢就有人输。
-Paris: Oh, my god! Oh, my god! Where are we?
天哪,我的天啊!我们在哪?
 
-Tracy: Thank you. Jeremy. My name's Tracy. I'm a friend of Mr. Bennet's.
谢谢。Jeremy。我是Tracy。我是Bennet先生的一个朋友。
-Jeremy: How'd you get in here?
get in: 到达
你怎么进来的?
-Tracy: We told them that I was your aunt.
aunt: 姨母,阿姨
我们告诉他们我是你的阿姨。
-Jeremy: My aunt? I don't have an aunt.
我的阿姨?我没有阿姨。
-Tracy: You do now. Mr. Bennet fixed some paperwork and here I am.
fix: 安排,调整 paperwork: 文书工作
你现在有了。Bennet先生做了点手脚,所以我就来了。
-Jeremy: Mr. Bennet said that everything would go away... that the cops would buy the story.
go away: 离开 cop: 警察 buy: (非正式)接受,相信 story: 故事,谎话
Bennet先生说,所有事都会解决的…警察们会相信我们的话。
Mr. Bennet... said they'd let me go.
let go: 释放
Bennet先生说他们会放我走的。
-Tracy: Hey. All I have to do is sign you out.
sign out: 签名离开
嘿。我要做的就是签个字,把你带出去。
-Jeremy: That might not be such a good idea.
idea: 主意,想法
那也许不是什么好主意。
-Tracy: Why not?
为什么?
-Jeremy: I killed my parents. I'm a murderer.
murderer: 杀人犯,凶手
我杀了我的父母。我是杀人犯。
-Matt: You can't control me. You've never been able to do that.
control: 控制 be able to: 能(做到)
你控制不了我。你永远都不可能控制我的。
-Sylar: Well, I had a compelling reason. Let's face it. Your wife is kind of hot.
compelling: 令人信服的,有说服力的 reason: 理由,原因 face: 面对,承认 kind of: (口语)有几分,某种程度上 hot: 身材好的【性感的】
我有充分的理由。面对事实吧,你妻子很性感。
-Matt: Enough!
enough: 足够的,充足的
够了!
-Sylar: That is the second Parkman I made scream today. If you want, I can give you some pointers later.
scream: 尖叫 pointer: 忠告 later: 稍后
这是今天被我弄尖叫的第二个Parkman了。如果你愿意,我可以给你些建议。
-Matt: Crazy psycho!
crazy: 疯狂的,发疯的 psycho: (非正式)精神病患者,精神病人
疯子!
-Sylar: What are you going to do? Hit me? Defend your lady's honor? We both know it's not about that.
defend: 保护 honor: 荣誉
你要做什么?打我?还是捍卫你妻子的荣誉?我们都知道那不是重点。
It's about all those other things I can do to her... and Matty, next time I take over your body. That's when the real fun begins.
take over: 接管 fun: 有趣的事,乐趣
重点是我可以对她做其他的事情…Matty,下次我占据你身体的时侯,游戏才刚刚开始。
 
-Gretchen: Hmm, cozy.
cozy: 舒适的
呵,真舒服啊。
-Paris: Oh, my god. Do you smell that? It smells like something died in here.
smell: 闻,闻到
天啊。你们闻到了吗?好像是尸体的味道。
-Nicole: What is this place?
这是什么地方?
-Paris: Oh, my god.
天啊。
-Gretchen: Slaughterhouse.
slaughterhouse: 屠宰场
屠宰场。
-Paris: Oh, my…
哦,天…
-Claire: Please don't say that again.
请不要再说了。
-Gretchen: Hey, guys? Super cute puzzle over here.
guy: (男)人,伙计 super: 超级的 cute: 可爱的 puzzle: 谜题
姐妹们,这有一个超级可爱的谜语。
“What you find will help you survive. When we were found will keep you alive.” When we were found?
survive: 幸存,活下来 keep alive: 使活着
“你找到的东西会帮助你活下来,找到我们,你们就能活下来。”找到我们?
-Paris: Okay, guys, let's just open one, so we can get out of here.
get out of: 离开
我们打开一个看看吧,这样就可以离开了。
-Gretchen: Wait!
等等!
-Paris: Oh, my god.
天啊!
-Claire: Relax. Relax. It's not real. They're just trying to scare us. Open 24.
relax: 放松 try to: 试图 scare: 恐吓
放松,放松。这不是真的。她们只是想吓吓我们。打开24号。
-Gretchen: How do you know?
你怎么知道?
-Claire: When we were found, 1924. That's when the sorority was founded.
sorority: 女学生联谊会
当我们建立的时,1924。那是姐妹联谊会成立的时间。
-Gretchen: You know that?
你知道?
-Claire: My mom's a former sister. Remember?
former: 以前的
我妈妈是姐妹会成员,不记得了?
-Nicole: Oh, thank god. I am so thirsty.
thirsty: 口渴的
哦,谢天谢地。我渴死了。
-Claire: Hey, one bottle per team.
bottle:  per: (表示比率)每
等等,一队一瓶。
-Nicole: No problem. Come on, Ash. They won the first round. Now we are going to bring it.
problem: 问题 come on: (口语)来吧 round: 一回合,一局 
没问题。来吧,Ash。她们赢了第一轮。现在我们要大显身手了。
-Paris: No. Can I just stay here?
不。我能待在这吗?
 
-Tracy: Jeremy... What happened with your parents...I understand. All you did was touch them.
understand: 明白,理解 touch: 触摸
Jeremy…我很清楚…你父母发生了什么事。你只不过是碰了他们一下。
The day that I discovered my ability, I killed a man. He was threatening me. I grabbed him and something took over.
discover: 发现 ability: 能力,力量 threaten: 恐吓 grab: 抓住  take over: 接替
我发现自己的超能力那天,我杀了个人。他恐吓我。我抓住他,然后我被某种东西控制住了。
Something inside of me. And no matter how hard I tried...
inside of: 在…里面,内部 no matter how: 不管如何
一种来自于我体内的力量,不管我多努力…
-Jeremy: You couldn't let go.
let go: 放开,放弃
就是不能将之赶走。
-Tracy: Your emotions took over. You got mad. For most people, that's not a bad thing. We're not most people.
emotion: 情感 take over: 接管【控制】 mad: 恼火的
你的情感凌驾于一切之上。你只是太恼火了。对大多数人来说,这并不是什么坏事。只是我们不是普通人。
I'm going to get you out of here.
get…out of: 使离开,使摆脱
我会把你带出去的。
-Noah: His next of kin is here. What possible reason do you have for holding him?
next of kin: 近亲 kin: 亲戚 possible: 可能的 reason: 理由
他的亲属已经来了。你们还有什么理由继续扣押他?
-Policeman A: Well, we got plenty.
plenty: 足够的
理由可多了。
-Noah: Is this Jeremy's?
这是Jeremy的吗?
-Policeman A: Gil, show him what we found.
Gil,给他看看我们发现了什么。
-Policeman B: “I feel the darkness surrounding me. I am the bringer of death.”
 darkness: 黑暗 surround: 包围 bringer: bring+表示人的词缀er,引起某种事件的人】 death: 死亡
“我感到黑暗包围着我。我是死亡死者。”
-Noah: He's 17 years old. Half the songs in his ipod sound just like that.
ipod: 【苹果随身听】 sound like: 听起来像
他才17岁。他ipod里一半的歌听起来都是如此。
-Policeman B: Well, maybe I should read you the part about killing animals.
animal: 动物 
也许我该给你读关于残杀动物的那一段。
-Policeman A:Any kid at school will tell you he does it...
他同学会告诉你他这么做过…
-Policeman B: For fun.
 for fun: 为了好玩
只是为了好玩。
-Noah: So now we're taking gossip as evidence, is that it?
gossip: 流言 evidence: 证据
所以现在流言也能算证据了,是吗?
-Policeman A: There's something wrong with that boy, okay? As far as I'm concerned, this proves it.
as far as… be concerned: 就…来说,就…而论 prove: 证明
那个男孩肯定有些问题,明白吗?我所发现的这一切都能证明这一点。
He ain't getting away with killing his family. He's staying right here.
ain’t: (粗俗语)=is not get away with: 侥幸成功,逃脱处罚
他和他家人的死脱不了干系。他只能待在这儿。
-Tracy: No, they still haven't charged him. Their evidence is circumstantial at best. Yes, right now. I'm calling in a favor, Denis.
charge: 控告 circumstantial: (指证据)有充分细节却无法证实的 at best: 至多 right now: 立即,马上 call in: 用电话通知,请求 favor: 帮忙,善意的帮助
不,他们还没有起诉他。他们的证据最多是间接证明。是的,马上。我打来是请你帮忙的,Denis
Thank you. All right, I'll see you then.
all right: 好,行,没问题
谢谢。好,我们到时候见。
-Samuel: Sounds like you're shaking things up in there. From the looks of the place, I'd say they could use it.
sound like: 听起来像 shake up: 使吃惊,使战栗
听起来你能量不小啊。从这个地方来看,他们可以好好利用一下。
-Tracy: Is that right?
是吗?
-Samuel: Tell me something. How's a girl like you end up in a place like this?
end up: 以…结束
告诉我,像你这样的女孩,怎么到这个地方来了?
-Tracy: Oh, you have to do better than that.
have to: 必须,不得不
这伎俩也太老套了吧。
-Samuel: The name is Samuel. And I'm here to ask you one question. If you're here to save young Jeremy's life, then what's next?
save: 挽救,救助 next: 接下来,然后
我叫Samuel。我来这儿是为了问你个问题。假如你是来救小Jeremy的命,那么接下来呢?
You going to take him to a place just to live? Or where he belongs?
belong: 属于
你给他找个地方苟延残喘?还是带他去一个他所属的地方?
-Tracy: What did you do?
你干了些什么?
-Samuel: It's all right.
没事的。
-Tracy: Stay back.
stay back: 退后
别过来。
-Samuel: I'm a friend, Tracy.
我没有恶意,Tracy
-Tracy: How do you know my name?
你怎么知道我的名字?
-Samuel: It's all right. You're safe here. I'm like you. We're all like you.
没事的,你在这很安全。我和你一样,这儿所有的人都是你的同类。
-Tracy: What is this place?
这是哪?
-Samuel: Home.
家。
 
-Gretchen: Slaughter floor or operation center?
slaughter: 屠宰场 operation: 操作
这是屠宰场还是操作中心?
-Claire: Should I even ask?
这还用问吗?
-Nicole: Have a nice hell week.
hell: 地狱
好好享受地狱周吧。
-Gretchen: After you.
你先走。
-Gretchen: So, uh, how long have you known?
那么,你知道多久了?
-Claire: Known what?
知道什么?
-Gretchen: That I really don't want to be in this sorority?
sorority: 女学生联谊会
我不是真的想加入这个联谊会?
-Claire: That you like girls.
知道你喜欢女孩儿?
-Gretchen: You make it sound like I have to declare, like, it's my major or something.
sound like: 听起来像 have to: 必须,不得不 declare: 宣布 major: 专业 or something: (口语)诸如此类的事物
你这么说好像我需要宣布一下,就像是我的专业或别的什么似的。
-Claire: I'm actually jealous. First year of college and you've already figured yourself out.
actually: 实际上,其实 jealous: 嫉妒的,羡慕的 college: 大学 already: 已经 figure out: 弄明白
其实我很嫉妒你。在大学的第一年你已经解决了自己所有的困惑。
-Gretchen: Hmm. I don't know about that. Truth is I've had more boyfriends than girlfriends.
know about: 知道,了解 truth: 事实,真相
是吗。我倒不这么觉得。事实上我的男朋友要比女朋友多。
-Claire: Really?
真的么?
-Gretchen: Mm-hmm.
嗯。
-Claire: How many more?
多多少?
-Gretchen: Six or seven. That's not a lot, right?
六个或七个吧。也不是很多,对吧?
-Claire: Sounds about right.
听起来是的。
-Gretchen: Hey, you're not… No, you couldn't be. You were a cheerleader.
cheerleader: 拉拉队队长
嘿,你不会…不,你不可能。你以前是个拉拉队队长。
-Claire: Not what?
不是什么?
-Gretchen: A virgin? We could not be more different. Maybe we're strange attractors.
virgin: 处女 strange attractor: (物理学)奇怪吸引子,怪引子 strange : 奇怪的 attractor: 引起注意的人
处女?我们还真是大不一样。也许我们就是奇异吸引子。
-Claire: Strange attractors?
奇异吸引子?
-Gretchen: It's a physics thing. Everything in the universe has a magnetic charge, right?
physics: 物理学 universe: 宇宙  magnetic charge: 磁荷 magnetic: 磁性
这是物理学上的概念。宇宙万物都有自己的磁荷,对吧?
So strange attractors are particles that end up together that don't really belong together, but when they're together, they're super powerful.
particle: 粒子 end up: 以…结束,最终成为 belong: 属于,应被放在 super: 超级的 powerful: 强大的
奇异吸引子就是那些本不该在一起的粒子互相吸引在一起,一旦结合,他们的力量就会变得强大无比。
Sort of like we could be? Or not. What?
sort of: 有几分地,有点
也许我们会有点像那个?也许不是。怎么了?
-Claire: Shh. Hold on.
hold on: 停一停,等一下
嘘,先别说话。
-Gretchen: Come on. Don't tell me you're freaked out now. I mean, look. See? Nothing. Just more lameness.
come on: 别这样 freak out: 吓坏了   lameness: 残废【无用乏味的东西】
拜托。别告诉我你现在就快吓坏了。看,看见没?什么都没有。只是些碍手碍脚的东西。
-Claire: Gretch!
Gretch
-Gretchen: What the hell was that?
hell: (强调)该死的,究竟,到底
刚刚那该死的到底是什么?
-Claire: I'm starting to think this isn't a game.
我现在觉得这根本就不是一个游戏。
 
-Samuel: This is the life Jeremy could have.
这就是Jeremy应该有的生活。
-Tracy: What? Working at a carnival?
carnival: 嘉年华
什么?在嘉年华工作?
-Samuel: Surrounded by family. His true family. Do you remember the first time you experienced your gift?
surround: 包围,环绕 remember: 记得 experience: 经历,体验 gift: 天赋
和家人一起。他真正的家人。你还记得你第一次使用天赋时的情形吗?
-Tracy: “Gift” might be a little generous.
generous: 慷慨的
“天赋”这个词有点太慷慨了。
-Samuel: Like the entire universe coursing through you all at once. That wasn't just your ability, Tracy.
entire: 全部的,整个的 universe: 宇宙 course: 流动,流淌 all at once: 突然 ability: 能力,力量
就像一瞬前宇宙万物都从你体内流过。但那不仅仅只是你个人的能力,Tracy
You were tapping into something greater than yourself. We're all connected.
tap into: 利用,开发 connected: 有关联的,有联系的
应该发掘远远超越你本身的能力。我们的命运息息相关。
-Tracy: I'd like to believe that.
believe: 相信
我倒是愿意相信这一点。
-Samuel: Believe it. Every time someone joins this family, I get a feeling in here. It's an energy, I guess.
join: 加入 feeling: 感觉 energy: 能量
你必须得相信。每当有人加入这个大家庭时,我这都有很强的感觉。我猜这是一种力量。
It gets stronger every day. This is where Jeremy should be.
它每天都在变强。这才是Jeremy真正的归宿。
-Tracy: What, living in trailers, drifting from town to town?
trailer: 拖车,汽车拖得居住车 drift: 漂泊,流浪
住在拖车里还得到处漂泊?
-Samuel: What would you do? Give him a false name? A false life? This is a boy who can work miracles.
false: 不真实的 miracle: 奇迹
那你会怎么做?给他一个假的身份?从此隐姓埋名的生活?他是个能创造奇迹的男孩。
Why should he be invisible? Bring him home! You could join him. I know you've been lost too. It's your nature.
invisible: 看不见的,暗藏的 nature: 天性,性格
为什么要无视他的能力?带他回家吧。你可以和他一起加入我们。我知道你也曾彷徨过。这是你的本性。
-Tracy: That's enough. Just take me back now.
enough: 足够的,充足的
够了。现在带我回去。
-Samuel: Fair enough. Look, I'm never out the hard sell, but please take this, to find your way back here.
fair enough: 同意或接受但有所保留 hard sell: 强力推销术
也行。听着,我从不强迫别人。但是请带着这个,它会帮你找到回家的路。
This is Lydia. She'll take you from here.
这是Lydia。她会带你出去。
-Nathan: I know her. I helped her. She came to me when she was sad.
come to: 到达
我认识她,而且还帮过她。她在伤心的时候来找我帮忙。
-Samuel: I know.
我知道。
-Nathan: I held her in my arms. We were flying.
我把她抱在怀里,我们一起飞翔。
-Samuel: We've talked about this. The memories you're having, they're not yours.
 talk about: 谈论,讨论 memory: 记忆
我们谈过这个的。你现在的记忆并不是你自己的。
-Nathan: Then whose are they? And if the real me isn't in here...Then where am I?
那这些记忆是谁的?如果真正的我不在这儿…那我又在哪里?
 
-Janice: Matt, what are you doing?
Matt,你在做什么?
-Matt: Uh... I have to leave. It's just… it's not safe for you and Matty.
have to: 必须,不得不 leave: 离开 safe: 安全的
我必须要离开。这对你和Matty来说都不安全。
-Janice: Why?
为什么?
-Matt: Because... someone else can control me. My body.
else: 别的,其他的 control: 控制
因为…有人可以控制我。我的身体。
-Janice: Someone else? Matt, why do you always do this? Come on. We're just getting close.
 come on: 别这样 close: 亲近的
其他人?Matt 为什么你老是这样?拜托。我们的关系刚刚才改善了点。
We're going on 15 years and you want to blow everything up again?
blow up: 毁掉
我们在一起已经15年了,难到你又想把这一切搞砸?
-Matt: Janice? Janice? Look, I did a terrible thing.
terrible: 很糟的
Janice Janice?听着,我做了件很糟糕的事。
-Sylar: Aw, this should be good.
啊,这下有意思了。
-Matt: I used my ability to push one man's memories into another man's head.
ability: 能力,力量 memory: 记忆
我用我的能力把一个人的记忆强行塞进了另一个人的脑子里。
-Sylar: Yeah, my head. There is somebody out there using my body without my permission.
permission: 允许
对,我的脑子。里面还有个人在未经我的允许之下控制我的身体。
-Janice: I didn't even know that you could do that.
我不知道你还有这种能力。
-Matt: It was wrong. I know that. But I had to do it to get rid of this really bad criminal.
get rid of: 除掉,去除  criminal: 罪犯,犯人
我知道这是错的。但我必须这么做才能除掉这个恶劣的罪犯。
-Sylar: Well, that's not very nice.
这样称呼我可不是很好。
-Matt: Or at least just his mind. And now his consciousness is rattling around up in here.
at least: 至少 mind: 精神,思维 consciousness: 意识 rattle: 喋喋不休地说话
或者至少是他的思想。现在他的意识老是四处乱晃,就在这。
-Sylar: Well, there's so much space.
space: 空间,空白处
谁叫你的脑袋那么空旷。
-Matt: Will you shut up? Janice, Janice, look. I can get rid of him. The answer's out there. I just got to go find it.
shut up: 安静,闭嘴 get rid of: 除掉 answer: 答案
你就不能闭嘴?JaniceJanice,听着。我可以摆脱他。答案就在那。我要去找到它。
-Sylar: Good luck.
 luck: 运气
祝你好运。
-Matt: I need you to trust me, okay?
trust: 相信
你得相信我,好吗?
-Sylar: I'm going to give you guys a moment. Do your thing.
guy: (男)人,家伙 moment: 片刻,一会儿
我给你们些时间慢慢谈吧。做你该做的。
-Matt: You trust me, right? Come on, you said it yourself. A decade and a half. That's worth something, right?
 come on: 【要求支持或帮助】 decade: 十年 worth: 值得
你相信我,对吧?拜托,你自己也说了。已经十五年了。这段感情还是值得的,对么?
I can fix this.
fix: 收拾,整理
我能搞定这一切的。
-Janice: Okay. Okay. Um... You need a place to work things out. You should stay here.
work out: 解决
好吧。好吧。你需要个地方来解决问题。你要呆在这里。
-Matt: No.
 不。
-Janice: No, I insist. It's safer for you here. And I'll take Matty and we'll go and stay with
insist: 坚持
不,我坚持这点。你在这会更安全。我会带Matty走,我们会待在…
-Matt: Don't! Don't tell me where you're going to go. I don't want him to hear.
别说!别告诉我你要去哪。我不想让他听到。
-Janice: Okay. Okay. I love you.
好的,我爱你。
-Matt: That's good.
很好。
-Sylar: That was pretty smart even for you, not letting her tell me where she's going to be.
pretty: 相当的 smart: 聪明
这对你来说可真是太高明了,不让她告诉我她要去哪。
But you still haven't figured out how to get rid of me, genius.
figure out: 弄明白 get rid of: 除掉,去除 genius: 天才
但是你还是没有想出摆脱我的办法,天才。
-Matt: Mohinder, look. I have no idea where you are. Just will you do me a favor? Call me back, okay?
do a favor: 帮忙 have no idea: 一无所知 call back: 回电话
Mohinder,听着。我不知道你在哪。能帮我个忙吗?给我回电,好吗?
When you get this, just call me.
当你听到这个留言,就给我回电话。
-Sylar: Mohinder? How's he going to help you? He's probably still working on his father's research.
probably: 很可能的 work on: 继续工作 research: 研究
Mohinder?他怎么可能帮得到你?他可能还在继续做他老爹的研究呢。
Why don't you try your old lady? See if she picks up. Forget it, Parkman. It is time for you to give me back my body
pick up: 接(电话) forget it: 没关系,算了 give back: 归还
怎么不打给那个老女人呢?看看她是不是会接。算了吧,Parkman。该把我的身体还给我了。
and just... accept it. I'm... Gaining ground and I-I can... Make you do whatever... I want.
gain ground: 有进展,逼近
而且…接受现实吧。我正在步步紧逼,我能让你做任何…我想做的事。
-Matt: Yeah? This is hurting you a little bit, isn't it?
hurt: 对…有不良影响
是吗?这让你感觉不舒服,对吧?
-Sylar: You wish.
做梦吧。
-Matt: You know, you're right. I mean, you slept with my wife. You can control me at any time, right?
sleep with: (委婉语)发生性关系,通奸 control: 控制
你是对的。你和我老婆上床。你随时都能控制我。不是吗?
All right. Control me. Stop me from drinking this beer. Come on. Come on! Stop me!
all right: (开场白)好吧,好了 stop from: 阻止某事发生 beer: 啤酒 come on: 快点,来吧
好吧。那就来控制我啊。让我别再喝啤酒了。快点啊。来呀!来阻止我啊!
Why don't we see how you do... against the heavy artillery.
against: 顶着 heavy artillery: 重型火炮 artillery: 大炮
我们为什么不试试看…在重磅攻击下你会怎么样。
-Sylar: Wait.
等等。
-Matt: I think I've finally found a leash for this dog.
leash: 系狗的皮带
我想我终于找到捆住你这条恶狗的绳子了。
 
-Noah: There you are. Your guy came through. He made all the arrangements.
guy: (男)人,伙计 come through: 到达 arrangement: 安排
你来了,你的人来过了。把事情都办妥了
-Tracy: That's great.
太好了。
-Noah: You all right? 
 all right: 好的,安然无恙的
你还好吧?
-Tracy: Yeah. Yeah, let's just let's get him out of here.
get out of: 使离开
没事。我们带他出去吧。
-Noah: Thanks. 
谢谢。
-Tracy: Hey.
嗨。
-Noah: Jeremy, they're letting you go.
let go: 释放
Jeremy,他们放你走了。
-Jeremy: But who am I going to live with?
live with: 和…一起生活
那我要和谁住?
-Noah: You'll be a few doors down from me in my apartment building in D. C. I've set up a new identity for you.
apartment: 一套公寓房间 D. C.: 华盛顿 set up: 建立 identity: 身份
你会住在华盛顿的公寓里,和我就隔了几个门。我已经安排了一个新身份给你。
Your name is Jarod Mitchell and you're going to attend Georgetown high school.
attend: 参加,上(学)
你的名字是Jarod Mitchell,会入读乔治城高中。
-Jeremy: So nobody will know what I can do?
那没人会知道我有超能力?
-Noah: You'll learn to control your ability with Tracy's help. But you're going to keep it to yourself. It's the only way.
 control: 控制
你要在Tracy的帮助下会学会怎么去控制它。但是你得保密。这是唯一的办法。
-Jeremy: What if something happens?
what if: 如果…会怎么样 happen: 发生
如果发生了意外呢?
-Tracy: Nothing's going to happen. You'll be safe. You'll be invisible.
invisible: 不可见的,暗藏的
不会有意外。你会安全的。谁都不会发现。
 
-Gretchen: What, you think a sorority brought us out here to kill us? That's ridiculous. It's just a game.
sorority: 女学生联谊会 ridiculous: 荒谬的
什么?你认为姐妹联谊会带我们到这来是为了杀掉我们?太荒谬了。这只是个游戏。
-Claire: It didn't just move itself.
move: 移动
那东西不会自己动。
-Gretchen: Well, there was no one else there. How else would you explain it?
explain: 解释
好吧,但没有其他人在那,你怎么解释?
-Claire: In my world, there's a million ways.
million: 百万
在我的世界,有一百万种方法。
-Gretchen: Name one.
说一个。
-Claire: Telekinesis. I've seen it. Heck, I know someone who has it.
telekinesis: 心灵遥感 heck: (口语)见鬼
心灵遥感。我见过。见鬼,我还认识会心灵遥感的人。
-Gretchen: So wait, you're saying there's another one of you here?
那么你是在说这里还有个和你一样的人?
-Claire: It's very possible.
possible: 可能的
可能性很大。
-Gretchen: And what? They're bored and they're playing a college prank on you?
bored: 无聊的 college: 大学 prank: 恶作剧
然后呢?他们觉得无聊了,然后就用一个大学恶作剧捉弄你?
-Claire: Not a prank.
不是恶作剧。
-Gretchen: You think that they're trying to kill you?
try to: 试图,尽力
你觉得他们想杀了你?
-Claire: Not me.
不是我。
-Gretchen: Then who? Me? Come on.
come on: 别这样
那么是谁?我?少来了。
-Claire: Think about it. My first roommate committed suicide with a mysterious note that wasn't there, but then it was.
think about: 思考,考虑 commit suicide: 自杀 commit: 犯罪,犯错 suicide: 自杀 mysterious: 神秘的,诡秘的
好好想想。我第一个室友自杀了,留了张本来不在那,但事后又出现的神秘便条。
I mean, maybe you almost getting gutted wasn't a coincidence.
almost: 几乎 gut: 取出的内脏 coincidence: 巧合
我是说,也许你差点被开膛破肚不是一个巧合。
-Gretchen: Claire, that is a little out there. Sounds like some crazy ass conspiracy theory.
sound like: 听起来像 ass: 傻瓜  conspiracy: 阴谋
Claire,这有点过分了。听起来像一个疯子阴谋论。
Which pretty much describes your entire life. What was that?
describe: 描述  entire: 整个
还几乎描述了你整个人生。那是什么?
-Claire: I don't know.
我不知道。
-Nicole: Ash, cut it out. Come on.
cut it out: 停止(做某事) come on: 别这样
嘘,别叫了。拜托。
-Claire: Hey, you guys all right? You find another clue?
guy: (男)人,伙计 clue: 线索
嘿,你们没事吧?找到另一个线索了么?
-Nicole: Like I'm going to tell you.
说的好像我会告诉你们一样。
-Claire: Look, your roommate's freaked out and we don't care about the treasure.
roommate: 室友 freak out: 吓坏 care about: 对…感兴趣 treasure: 宝藏
听着,你的室友吓坏了。而且我们不在乎什么宝藏。
Let's just stick together, get the hell out of here, and once we find it, you can have it. Deal?
stick together: (口语)团结友爱,互相支持 stick:  deal: 交易【成交】
让我们团结起来,离开这个鬼地方。一旦我们找到了宝藏,就给你们。怎么说?
-Paris: Okay, can we just go?
好的,我们能快走么?
-Nicole: Deal.
成交。
-Claire: Lead the way.
lead: 带领,指引
你们带路。
 
-Noah: We'll take my car. Straight ahead.
straight: 笔直的 ahead: 朝前地
开我的车,往前走别停
-Crowd:We know what happened to your parents! We know what you did! We know what you did.
happen to: 发生在…身上 parent: 父母
我们知道你父母发生了什么!我们知道是你干的!我们知道是你干的!
-Man: Hey! You're getting away with murder, you...
get away with: 逃脱处罚 murder: 谋杀
嘿!你休想逍遥法外,你…
-Noah: Don't! Hey!
住手!嘿!
-Tracy: Don't hurt him!
hurt: 伤害
别伤害他!
-Noah: Jeremy, stop. Let him go. Get the hell away from him!
get away from: 远离 hell: (加强语气)该死,见鬼
Jeremy,住手。放开他。离他远点!
-Tracy: Jeremy! No!
Jeremy!别这样!
-Noah: Jeremy, you can save him!
Jeremy,你能救他!
-Policeman B: Everyone back! Back!
全部退后!退后!
-Noah: Jeremy, listen to me. You can help him. You can save him.
Jeremy,听我说。你能帮他,你能救他。
-Policeman B: Everybody stand back! Now listen, son. You're going back in there where you belong.
stand back: 靠后站 belong: 属于
全部退后!现在给我听着,小子。回到你该待的地方去。
You know what you did to your mama and your daddy.
你清楚你对你父母做了什么。
-Noah: Save him. You can do it. Jeremy! You do not understand the first thing about what's happening here.
understand: 明白,理解
救他,你做得到。Jeremy!你对刚才外面发生的事一点概念也没有。
-Policeman A: Three people are dead. I understand that. And that boy, whatever he is, is responsible!
responsible: 负有责任的,需承担责任的
有三个人死了。这我有概念。而那个孩子,不管他是什么,都要承担责任!
-Tracy: Hey, do you want it to happen again? Just let me talk to him.
嘿,你想让事情重演么?让我和他谈谈。
-Policeman A: Talk to him? You're through talking to him. Both of you.
be through: 结束
和他谈谈?你已经和他谈完了。你们两个都是。
-Policeman B: You think killers go free, huh? Not in this town.
free: 被释放的,获得自由的
你认为凶手能逍遥法外?在这个镇上别想。
-Policeman A: Gil, where's the boy? Gil, do you read? The boy is gone. Gil, do you read me? Are you there?
read: 收听到,听见(无线电发射机里的说话者)的话 gone: 离去的,不见的
Gil 那孩子在哪?Gil 听到了吗?那孩子不见了。Gil 听见我说话了吗?你在那吗?
-Policeman B: Not so tough now, are you? Go ahead. Take your best shot. Give me a reason. You're not normal.
tough: 粗暴的 go ahead: 前进【催促做某事】 take one’s best shot: 【尽最大努力做某事】 reason: 理由 normal: 正常的,平常的
现在狠不起来了,是吧?继续啊,进你最大努力。让我有个理由。你不是正常人。
You don't belong here. Go.
belong: 属于
你不属于这里。开车。
 
-Matt: You like that? You know what this is? I bought this with Janice on our anniversary trip to Ensenada.
anniversary:  周年纪念 trip: 旅行
感觉爽么?知道这是什么吗?是我和Janice去恩塞纳达纪念旅行时买的。
And it is so poetic that I am using it to bury you.
poetic: 诗歌的,有诗意的 bury: 埋葬
用这个来埋葬你太有诗意了。
-Sylar: Bury me or drown the truth?
drown: 淹没 truth: 真相,事实
是埋葬我还是掩盖真相?
-Matt: The truth, what? That you, you're nothing? You're just a figment of my imagination. Let's quiet those voices, shall we?
figment: 虚构的事物 imagination: 空想,想象 quiet: 使安静,使平静
真相,什么?是什么,你什么都不是?你只是我臆造的幻想。让我们大家都清净下来吧,怎么样?
-Sylar: Your wife walked out on you. You think she wanted to give you your space. She can't stand the sight of you. Pathetic.
walk out on: 离开,抛弃 space: 空间 stand: 忍受 sight: 看见 pathetic: 可怜的
你妻子舍弃了你。你以为她想给你个人空间。她是不能忍受看见你。可悲的人。
You know what she said to me in front of the fire last night? Why can't you be more like this all the time?
last night: 昨晚 all the time: 一直
你知道她昨晚在壁炉前对我说了什么吗?为什么你不能一直都像这样?
-Matt: When you're gone... Janice and I are going to have a beautiful life together.
gone: 离去的,不存在的 beautiful: 美丽的,极好的
等你不再出现…Janice和我会有个幸福美满的人生。
-Sylar: You're so desperate to fit in. Why can't you accept your power? Why do you insist on being so forgettable?
desperate: 不顾一切的 fit in: 相处融洽,合得来 accept: 接受 power: 力量 insist on: 坚持 forgettable: 容易被忘记的,可忘的
你太急心想要合群。为什么不接受你的力量?你为什么这么想要被人遗忘
-Matt: Oh, man. You're afraid. You're afraid of dying. And you just passed out. You just passed out. Yes! Oh!
afraid: 害怕的,恐惧的 pass out: 失去知觉
伙计。你在害怕。你怕你会死。然后你就不省人事了。你晕过去了。太棒了!噢!
-Janice: Matt?
Matt
-Mike: Parkman?
Parkman
-Matt: Honey, I did it. I really did it.
honey: 亲爱的
亲爱的,我成功了。我真的做到了。
 
-Paris: kill house.
凶屋。
-Nicole: prep room. Kill house sounds more dangerous. We're taking that one.
prep: 准备 dangerous: 危险的
准备间。凶屋听上去更危险。我们走另一边。
-Paris: I thought we were going to stick together.
stick together: (口语)团结友爱,互相支持
我以为我们会团结一致。
-Nicole: No way.
no way: 决不
想的美。
-Gretchen: Let's just check this real quick.
check: 检查,核对 quick: 迅速的
我们就快速地查看一下这个房间。
-Claire: We'll catch up to them. Well, we won. Kind of.
catch up to: 赶上 kind of: 某种程度上
然后赶上她们。我们就赢了。算是吧。
-Gretchen: I'm going to go get Paris and Nicole. I get it, by the way.
get it: 【了解,懂得】 by the way: 顺便说
我去找ParisNicole。顺便说下,我明白了。
-Claire: You get what?
明白了什么?
-Gretchen: You wanting to run from your freaky world and live a normal life. I shouldn't have put you on the spot
freaky: 畸形的 normal: 正常的 spot: 结点
你想从你的疯狂世界里逃出来过正常生活。我不该让你进退两难,
and gotten all relationship on you. The last thing you need right now is…
relationship: 关系 right now: 立即,此刻,当前
还想要和你有所发展。现在你最不需要的就是…
-Claire: I need you. Trust me.
trust: 相信
我需要你,相信我。
-Gretchen: What?
怎么了?
-Claire: Gretchen!
Gretchen
-Gretchen: What's going on? Oh, my god! Claire!
go on: 发生,进行
怎么回事?噢,天啊! Claire
-Paris: Oh... My...
噢…天…
-Nicole: God! Becky?
天啊!Becky
-Gretchen: Grab her!
grab: 抓住
抓住她!
-Claire: A little help, please?
来帮帮忙,拜托。
-Gretchen: Claire?
Claire
-Nicole: Oh, my god. Claire. Oh, my god.
噢,我的天啊。Claire。噢,我的天。
-Paris: Don't! Don't do it! Stop! No, stop!
别!住手!快停下!不要,快住手!
-Gretchen: What the…what?
怎么,怎么回事?
-Paris: How did you… What's happening?
你怎么会…到底怎么回事?
-Gretchen: What are we going to do?
我们要怎么办?
 
-Tracy: Noah!
Noah
-Noah: We could have saved him.
我们本来能救他的。
-Tracy: He needed a home. A real home.
他需要一个家。真正的家。
-Noah: Tracy? Hey. Tracy, I'm sorry.
Tracy?嘿。Tracy,我很抱歉。
-Tracy: You know, this was supposed to be simple. Just go in and sign him out.
be supposed to: 应该 simple: 简单的,容易的 sign out: 签字离开
这本来应该很简单。就进去签名然后把他带出来。
-Noah: I thought I could manage it.
manage: 设法对付
我以为我能处理好。
-Claire: By hiding him away for the rest of his life?
hide away: 隐藏 rest: 余下的,剩余的
让他藏匿一辈子?
-Noah: I stood on his porch and I told him that I wouldn't let him down.
porch: 门廊 let down: 使失望
我站在他家的门廊上告诉他我不会让他失望。
-Tracy: But you did. We did.
但是你没做到。我们都没做到。
-Noah: I did what I thought was right. And I was wrong. I've been wrong all these years.
我做了我认为正确的事。但是我错了。这些年来一直都错了。
-Tracy: Do we have to be invisible? You ever think we could just live, Noah? Out in the open?
have to: 必须,不得不  invisible: 不可见的 open: 公开的
我们必须要销声匿迹吗?你想过我们能过上平凡生活么 Noah?正大光明的?
-Noah: Not after today, no.
从今天以后,不行了。
-Tracy: Don't ever call me again.
别再给我打电话了。
 
-Janice: Hi.
嗨。
-Matt: Hey.
嗨。
-Mike: You gave us quite a scare there, brother.
scare: 恐吓
你刚吓坏我们了,兄弟。
-Matt: I know. I'm sorry. I just, um…I had to see if, uh… If I could, um…I'm much better now.
我知道。对不起。我只是…我必须得试试我…我能不能,呃…现在感觉好多了。
-Mike: Not quite. We start over from the beginning. You hear me?
start over: 重新开始 from the beginning: 从一开始
不一定。我们重头再来过。明白了吗?
-Matt: Yeah. Thanks. Both of you.
明白了,谢谢你们俩。
-Janice: I love you.
我爱你。
-Matt: You'll love me a lot more after I take a shower.
shower: 淋浴
我冲个澡后你会更爱我。
-Sylar: Let me guess. You want your body back? Did you think you were actually winning?
actually: 实际上
让我猜猜。你想要回你的身体?你真的认为你会赢?
The second you blacked out, I slipped right in. Now I'm in the driver's seat.
second: 瞬间 black out: 中断 slip: 悄悄地移动 the driver’s seat: 控制地位
你晕过去的那一瞬间,我趁虚而入。现在我处于控制地位。
-Matt: You'll never get away with this.
get away: 脱身
你不会得逞的。
-Sylar: I already have.
already: 已经
我已经得逞了。
 
End
 
词汇解析:hightall 校对:Alice
推荐词典:
  • Notes
看英雄学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店