HO s1e12 Godsend
第12章天赐异能
(Scene: Niki’s cell)
Cell: 牢房
-Police officer: You get your mind ready yet, Niki?
mind: 思想、主意
做好心理准备了吗,Niki?
Up to me, I’d leave you in the box here a few more weeks. Even animals like you get a lawyer visit.
up to sb: 由某人决定 leave: 留下 box: 此处指牢房 lawyer: 律师 visit: 探视
要是让我说,我会让你在这屋子里多呆几星期。像你这样的禽兽都会有律师探监。
You just move real slow-like, you hear me? Nice and easy. Show me your hands!
nice and easy: 慢慢地
你得慢慢移动,听懂了吗?慢慢来。手伸出来!
Come on, get 'em up! Let's go.
‘em=them 它们【此处指Niki的双手】
快点,铐起来!走吧。
-TV: Union Wells High School opens its doors today for the first time,
Wells联合高中今日终于重新打开校门,
since 16-year-old Jackie Wilcox was brutally murdered during a homecoming game two
weeks ago.
brutally: 残忍地 murder: 谋杀 homecoming: 返校日
在16岁的Jackie Wilcox两周前返校日比赛时被残忍杀害后。
Teachers and students wrestle with how to remember the slain cheerleader, while still trying to move on.
wrestle with: 努力克服 wrestle: 摔跤,格斗【这里形容挣扎】remember: 记忆 slain: 被杀死的 cheerleader: 拉拉队队
try to: 努力 move on: 继续生活
师生们都在考虑该如何纪念这位被害的啦啦队员,并且努力继续学习生活。
This is Angela Braumstead, channel 5 news.
channel: 频道
我是新闻5频道的记者Angela Braumstead。
-Claire: Look at all those reporters.
reporters: 记者
看看这些记者。
-Noah: You don't have to worry about the press. They're not allowed on school grounds.
don’t have to: 不必 the press: 媒体 allow: 允许 school grounds: 校园
你不必担心这些记者。他们是不允许进入校园的。
-Claire: I'm more worried about the other kids. They're gonna want to ask me questions about it.
kid: 孩子、学生 gonna: <口> = going to将会
我更担心别的是其他学生。他们会问我问题的。
-Noah: You don't have to tell them anything.
你没必要什么都跟他们说。
-Claire: Well, good, 'cause I don't really remember much.
‘cause: because因为
也好,因为我也记不得了。
I mean, I know that's supposed to be post-traumatic stress or whatever. But nothing? Nothing at all?
be supposed to: 应该 post-traumatic stress: 创伤后压力症候群 traumatic: 外伤的,创伤的 whatever: 无论什么at all: 一点
我知道这可能是创伤性症候群或是别的什么。但是什么都记不得?一点儿都不记得?
-Noah: Memory's a funny thing. I think it's a blessing that you don't remember.
memory: 记忆 funny: 有意思的 blessing: 祝福
记忆是个很有趣的东西。我想你不记得是一种福气。
-Claire: Where'd you find me?
‘d=did
你是在哪里找到我的?
-Noah: What do you mean?
你什么意思?
-Claire: The night Jackie got killed. You said you found me by the stadium?
got killed: 被杀害 stadium: 体育馆
Jackie被杀的当晚。你说你在体育馆旁找到我的?
-Noah: You were scared to death. You were traumatized. You just wanted to go home.
scared to death: 吓坏了 traumatized: 受到创伤的
你吓得要死。受了严重的心理创伤。你只想回家。
-Claire: I don't remember. Thanks. I guess I better go.
我记不得了。谢谢。我得走了。
(Scene: In a secret room)
secret room: 密室
-Noah: Not so dangerous anymore, are we, Mr. Sylar?
not anymore: 不再 dangerous: 危险的
我们不再那么危险了是吗,Sylar先生?
-Doctor: We've gone over every strand of code, trying to find the code on switches that identify his aptitudes.
‘ve: have go over: 仔细检查 strand: 一组 code: 密码 switch: 开关 identify: 识别 aptitude: 能力
我们已经查过所有的基因密码,试图找到能确定他能力的基因密码。
Other than telekinesis, we're drawing a blank.
other than: 除了 telekinesis: 心灵感应 draw a blank: 抽空签(落空,记不起)
blank: 空白
除了心灵感应,我们毫无发现。
-Noah: Has he responded to the glycimerine?
respond to: 对…起反应 glycimerine: 格兰西蒙尼(药物名)[a drug administered to
Sylar Guns -the highly customized guns used extensively by members of the Company]
药物对他起作用吗?
-Doctor: Given him enough to kill an elephant. Nothing. We're no closer.
给他的量足够杀死一头大象了。没发现什么,我们还差得很远。
If we keep up at this rate, he'll be dead by tomorrow.
keep up: 继续下去 rate: 比率
如果我们按照这种速率进行,他明天就会死。
-Noah: After what he did to Eden, he'd deserve it. Unfortunately, they haven't authorized that. He stays alive.
deserve: 应受 unfortunately: 不幸地 authorize: 批准 alive: 活着
就凭他对Eden做的,他活该。不幸的是,他们还没有批准。他得活着。
You're just gonna have to dig deeper.
dig : 研究 deeper: 更深
你还得研究的再深一点。
(Matt Parkman Primatech Paper Odessa, Texas)
(得克萨斯州,奥德赛市,Primatech造纸厂)
-Agent Hanson: You better be right about this, Parkman.
你最好是对的, Parkman。
-SWAT: We swept this entire place. There's nothing here but paper.
SWAT: 特种部队
sweep: 搜查 entire: 全部的 but: 除了
我们搜遍了这里,除了纸,什么都没有。
-Agent Hanson: Did you check the basement? Stairwells?
check: 检查 basement: 地下室 stairwell: 楼梯井
地下室你们查过了吗?楼梯井呢?
-SWAT: More paper.
只有更多的纸。
-Matt: Where is he? Where is he? Where's Sylar?
他在哪里?他在哪里?Sylar在哪?
-Noah: I have no idea what you're talking about.
have no idea: 不知道
我不知道你在说什么。
-Agent Hanson: He's not here, Parkman.
他不在这里,Parkman。
Nice going.
干得好。【口语,相当于nice try,实际上在讽刺他】
-Noah: Oops.
哦。
(Scene: Museum of natural history, New York City)
(纽约市自然历史博物馆)
-TV: The tyrannosaurus rex was a huge, meat-eating dinosaur that lived during the late cretaceous period about 65 to 85 million years ago.
tyrannosaurus rex: 霸王龙 huge: 巨大的 dinosaur: 恐龙 the late cretaceous period: 白垩纪晚期 million: 百万
霸王龙是一种体型巨大的,肉食性恐龙,生活在大约在6500到8500万年前的白垩纪晚期。
-Hiro: Look out!
小心!
-TV: If we could go back in time, there's no telling what wonders we'd find...
wonder: 奇迹
如果我们能回到那个时代,难以预料我们会发现什么奇迹…
-Hiro: I wish.
我也希望这样。
All the books I read said the sword is here.
sword: 剑
我读过的书上都说那把剑在这里。
-Ando: So what? We finally make it to New York... and all you care about is a sword. What about your mission?
finally: 最终 make it: 成功了 care about: 关心 mission: 使命
那又怎么样?我们终于来到了纽约…而你关心的只是一把剑。你的使命呢?
-Hiro: I need my powers for the mission!
power: 超能力
我需要超能力去完成使命!
-Ando: But the bomb is going off on 11.8. We only have three more weeks.
bomb: 炸弹 go off: 爆炸
可是炸弹将会在11月8日爆炸。我们只剩下三个星期了。
-Hiro: I know, but ever since I lost Charlie... my powers have gotten weaker and weaker. My sword will restore my power.
weak: 弱 restore: 恢复
我知道,但是自从我失去Charlie后…我的能力变得越来越弱了。我的剑可以恢复我的力量。
-Ando: It's not your sword.
那不是你的剑。
-Hiro: we found it!
找到了!
(Scene: Hospital, Peter’s mum, brother, Nathan and Simone are there.)
(场景:医院,Peter的妈妈,哥哥,Nathan和Simone)
-Simone: He's burning up.
burn up: 发烧
他在发烧。
-Angela: Persistent idiopathic fever. Means they have no idea what's wrong.
persistent: 持续的 idiopathic: 特发性的 fever: 高烧
特发性持久高烧。换句话说,他们也不知道这是怎么回事。
Find the best doctors in the world, just to have them tell me they don't know what they're doing in four different languages.
language: 语言
我们找了全球最好的医生,但却用四种语言告诉我们,他们不知道怎么办。
-Nathan: His heart… they don't know how much more he can take.
他的心脏…他们不知道他还能坚持多久。
-Angela: 26 years old, he's gonna die of a heart attack?
die of: 死于 heart attack: 心脏病
26岁,他就要死于心脏病吗?
-Nathan: He's not gonna die, ma.
gonna: going to将会
他不会死的,妈妈。
-Angela: Well, he will unless I do something.
unless: 除非 do something: 做点什么
如果我不做什么他真的会死。
-Nathan: Why don't you just let the doctors do what they do?
你为什么不放手让那些医生操心呢?
-Simone: I wish I knew what was going on in there.
wish: 希望 go on: 发生
我真希望我知道他在想什么。
-Nathan: Just before he passed out, he said he, uh... he felt he was absorbing too many powers.
pass out: 昏倒 absorb: 吸收
就在他昏过去前一刻,他说…他感觉自己吸收了太多能量。
-Simone: Peter wanted to see that painting.
painting: 画
Peter想要看那幅画。
-Nathan: After I told you not to let him, you knew he was gonna follow that thing headfirst all the way to Texas.
follow: 追踪 headfirst: 头向前地,不顾一切的
我跟你说过别让他看,你知道他会一直追到得克萨斯。
He's my brother and I love him, but we both know he shouldn't have even been there.
他是我弟弟,我爱他,但是我们都知道他不应该去那里。
-Simone: It was important to him.
important: 重要的
那对他而言很重要。
-Nathan: you really believe all this crap? Future paintings? The end of the world?
believe: 相信 crap: 废话 future: 未来
这种鬼话你都相信?预示未来的画?世界末日?
-Simone: I know he believes it. And I believe in him.
我知道他相信。而我也相信他。
-Nathan: Fine. Then show me.
show: 给…看
好吧。证明给我看呀。
I've been in this damn hospital room for two weeks, waiting for something to happen.
damn: 该死的 wait for: 等 happen: 发生
我在这间该死的病房呆了两星期了,期望有事情发生。
I'll be damned if I'm gonna sit around and watch my brother die.
sit around: 干坐着
要是我干坐在这里看着我弟弟死去,我才真该死。
Take me to the artist. I want to see what's worth all this.
artist: 画家 worth: 值得
带我去见那个画家,我要亲眼看看这一切值不值。
I love you, man.
(亲吻Peter的脸)我爱你,兄弟。
(Scene: Micah and his father, Mr. Hawkins are in the kitchen)
(Micah 和他的爸爸Mr. Hawkins在厨房)
-DL: There.
给你。
-Micah: Okay, your first mistake? Never put the peanut butter in the refrigerator. Mom always keeps it at room temperature.
mistake: 错误 peanut butter: 花生酱 refrigerator: 冰箱 room temperature: 常温
好了,你的第一个错误?别把花生酱放到冰箱里。妈妈一直放在室温下。
-DL: Well, your dad's got his own style.
own: 自己的 style: 风格
哦,你老爹有自己的风格。
-Micah: I see that. It…it still tastes good.
taste: 吃起来
我看出来了。尝起来还是不错的。
-DL: What happened to you? Did you get in a fight at school today?
fight: 打架
你怎么了?你在学校里打架了吗?
-Micah: It's nothing. Just some jerks.
jerk: 混蛋
没什么,就是些笨蛋。
-DL: Well, what happened?
怎么了?
-Micah: Dad, they called mom a psycho killer. I know, you can lecture me about not fighting.
psycho: 神经病 killer: 杀手 lecture: 教导
爸爸,他们管妈妈叫神经病杀人犯。我知道,你一直教育我不要打架。
-DL: No. I know how hard it is without her. And I wish it could be easier. But we gonna make it.
hard: 艰难的 without: 没有
不。我知道没有她的日子很难过。我希望能够轻松一点。但我们会撑过去的。
You enjoy that. I'll be back.
你好好吃。我过会儿回来。
-Aaron: I believe you were expecting me? The name is Malski. Aaron Malski. I take it you have it here?
expect: 等待 take: 认为
我想你一定在等我?我叫Malski。Aaron Malski。我想东西该在这儿了吧?
-DL: Have the charges against me been dropped?
charge: 指控 against: 针对 drop: 撤销
对我的指控撤销了吗?
-Aaron: Your wife's confession took care of most of that. Her pointing out where to find the bodies helped, too.
confession: 自首 take care of: 处理 point out: 说出 body: 尸体
你妻子的自首解决了大部分问题。她说出藏尸地点也很有帮助。
As for the other charges, consider yourself a free man, Mr. Hawkins.
as for: 至于 consider: 考虑
至于别的起诉,你已经是个自由人了,Hawkins先生。
-DL: So no more looking over my shoulder?
no more: 不再 look over: 调查 shoulder: 肩膀
那我就不用再东躲西藏了?
-Aaron: Only if you wish to see where you've been.
only if: 除非
除非你喜欢东躲西藏。
-DL: So that's it. Linderman leaves me and my family alone?
leave sb alone: 不管,不干涉,让单独呆着【放过】
那么就是这样了?Linderman放过我和我的家人了?
-Aaron: Oh, I wouldn't bank on that, no.
bank: 保证
这我可不敢打保票。
-DL: That was the deal. You got back your $2 million.
deal: 交易
这是说好了的。两百万已经还给你们了。
-Aaron: There is no deal, Mr. Hawkins, unless Mr. Linderman says there's a deal.
除非Linderman先生点头,Hawkins先生,否则没有什么是说得定的。
You took something of his. And he reserves the right to let you make that up to him.
reserve: 保留 right: 权利 make up: 弥补
你拿了他的东西。他有权力让你补偿他。
Believe me. You'll be the first to find out when he chooses to call in that debt.
find out: 发现 choose: 选择 call in: 召集,召来 【call in debt: 收回债务】
相信我。如果他要回来讨债,你会第一个知道的。
You have a nice day now.
祝你过得好。
(Scene: Museum of natural history)
(自然历史博物馆)
-Hiro: Takezo Kensai. My father used to tell me stories about him before bed.
used to: 以前总是
剑圣武藏。我父亲从前经常在床边给我讲他的故事。
He was a wild savage with great power. All of Japan feared him, until one day he found... a sacred sword frozen in the snow.
wild: 狂野的 savage: 野蛮人 fear: 害怕 sacred: 神圣的 frozen: 冰冻的
他是个有强大力量的野蛮人。全日本的人都怕他,直到有一天…他在雪地里发现了一把冰封的宝剑。
From the moment Kensai held it, it focused all his strength.
moment: 时刻 hold: 握住 focus: 积聚 strength: 力量
从武藏握住它的那一刻起,它积聚了他所有的力量。
He said the sword let him control his power, and so he became a great leader, a hero.
control: 掌控 become: 成为 leader: 领袖
他说是这把剑让他能控制自己的力量,成为一个伟大的领导者,一个英雄。
-Ando: That symbol there, it's combination of characters.
symbol: 符号 combination: 组合 character: 文字
这个符号,是文字的变体。
great talent...godsend... Like your power.
talent: 天赋
才与天赐的能力。就像你的力量一样。
-Hiro: See? I'm like him. The sword will give me...the control over my power I need.
明白了吧?我像他一样。这把剑赐予我对于自己需要的能力的控制。
It’s my sacred object. With it my powers will return and I can fulfill my destiny.
sacred: 神圣的 object: 物,东西 return: 恢复 fulfill: 完成 destiny: 使命
它是我的圣物。有了它,我的力量就能恢复,我就能完成使命了。
-Ando: What exactly are you saying?
你究竟在说什么?
-Hiro: I’m saying we take it.
我是说我们要拿走它。
-Ando: We?
我们?
(Scene: Mohinder Suresh, Brooklyn, with a black man)
(布鲁克林,Mohinder和另一个人)
-Mohinder: I’m glad the Bureau finally decide to take the list, I offered seriously.
bureau: 局 decide to: 决定 list: 名单 offer: 提供 seriously: 慎重地
很高兴你们终于愿意,认真看待这份名单。
-Man: Too many people showing up dead or missing.
show up: 露面、出现 dead: 死 missing: 失踪
太多人失踪或是死亡。
If you didn't have a record showing you were in India when some of these people were killed,
record: 记录 show: 表明
如果你不是有记录显示,这些人死的时候你在印度,
you and I would be having a very different conversation.
different: 不同的 conversation: 谈话
我们之间就会有完全不同的对话。【暗示Mohinder Suresh可能会成为嫌疑人】
-Mohinder: How fortunate for me, then.
fortunate: 幸运的
那我真是幸运啊。
-Man: You say, uh... your father compiled this list?
compile: 编辑
你说…你父亲编辑了这份名单?
-Mohinder: Yes, he was a geneticist.
geneticist: 遗传学家
没错,他是基因学家。
All the people on the list share a unique genetic marker that he was able to map and track using the human genome project.
share: 共有 unique: 独特的 genetic marker: 遗传标记 track: 追踪 human genome : 人类基因组 project: 项目
这份名单上的所有人,都有一种独特的基因符号,他能利用人类基因工程,定位并追踪他们。
I've been trying to locate them. To warn them?
locate: 找出 warn: 警告
我一直在试着寻找他们。警告他们?
-Man: About this man Sylar?
关于这个Sylar?
-Mohinder: Yes, the man who killed my father.
对,就是杀害我父亲的人。
-Man: I see. Well, we ran the name. Nothing. Clearly an alias.
run: 检查 clearly: 明显地 alias: 化名
我明白了。我们查过名字。没有结果。明显是个化名。
But we did follow up on a…another name you said was on the list. Sarah Ellis?
follow up: 追查
但我们追查了你说的名单上的另一个名字。Sarah Ellis?
-Mohinder: Yes, I tried to locate her in Los Angeles, but she wasn't at any of her known addresses, and no, I've never met her before.
Known: 已知的(know的过去分词)
是,我试过在洛杉矶找她,但在所知的地址都找不到她,还有,我从来没见过她。
-Man: Are you sure?
你确定吗?
-Mohinder: That's Sarah Ellis? I know her by a different name. Eden McCain.
这是Sarah Ellis?我知道她有另一个名字。Eden McCain。
She, uh…lives across the hall right there. She's been gone for a few weeks. Is there a problem?
across: 对面的 hall: 大厅
她…就住在这儿大厅对面。几个星期没见到她了,有什么问题吗?
-Man: She turned up three days ago. What was left of her, anyway.
turn up: 出现 left: 剩余的
她三天前被发现了。应该说是她的遗体。
-Mohinder: What?
什么?
-Man: Yeah, they pulled her out of Lake Ramsey in Sudbury. Hundred miles out of Ontario.
pull: 拖出 miles: 英里
是啊,是从Sudbury(加拿大南部城市) 的拉姆齐湖打捞出来的。离安大略湖有几百英里。
Gunshot wound to the head. Local law wrote it up as a suicide.
gunshot wound: 枪伤 local law: 当地警方 suicide: 自杀
头部有枪伤。当地警方认定是自杀。
-Mohinder: last I heard from her, she said she had something to confess to me.
heard from: 收到消息 confess: 坦白
我最后一次听到她的消息时,她说有事要向我坦白。
-Man: You say she was your friend?
你说她是你朋友?
-Mohinder: She…I don't know what she was.
她…我不知道她算什么。
(Scene: Paper Factory)
(纸厂)
-Matt: The guy who you were just talking to has Sylar in this building.
刚才跟你谈话的家伙,把Sylar关在这栋楼里。
-Woman: No, Parkman.
没有,Parkman。
-Matt: Yes, he…
是的,他…
-Woman: He doesn’t. There's nothing in here but paper.
他没有。这里除了纸,什么都没有。
-Matt: But we didn't look everywhere. Maybe…maybe…there's a secret room somewhere. Okay?
look: 检查 everywhere: 各处
但我们并不是每个地方都查了。或许…或许...有间密室,在某个地方。好吗?
-Woman: Maybe…and maybe I can whistle the Star-Spangled Banner out of my ass.
whistle: 吹口哨 the Star-Spangled Banner: 星条旗永不落(美国国歌) ass: 屁股
或许…或许我能用屁股唱国歌。
We are lucky he hasn't threatened to sue us for this stunt.
threaten: 威胁(threat的过去分词) sue: 起诉 stunt: 闹剧
他没威胁要告我们的这场闹剧,已经是我们的运气了。
You want to know what's on this tape he just handed me? You. Caught on the parking lot surveillance camera.
tape : 录像 hand: 递给 parking lot: 停车场 surveillance camera: 监视摄像机 surveillance: 监视,监督
你想知道,他刚才给我的录象带上有什么吗?是你。被停车场监控器拍到了。
What, you didn't think anyone would notice a guy sitting in the same car every day for two weeks?
notice: 注意
怎么,你觉得没人会注意到一个家伙两周来每天坐在同一辆车里吗?
(To Agent Hanson)Do you have any idea the position you have put this bureau in?
position: 局面 bureau: 局
你知道你们让局里有多难堪吗?
-Agent Hanson: I was following a hunch…
follow a hunch: 跟着感觉走 hunch: 预感
我只是跟着感觉走。
-Woman: Whose hunch? My hunch? The bureau's hunch?
谁的感觉?我的感觉?局里的感觉?
-Agent Hanson: Matt's hunch.
Matt的感觉。
-Matt: He abducted people. He abducted me! He abducted Ted Sprague!
abduct: 绑架
他绑架别人。绑架过我!绑架过Ted Sprague!
-Woman: Sure, the guy with the radioactive hands? Well, it all makes perfect sense.
radioactive: 放射性的 perfect : 完美的 make sense: 言之有理
没错,那个双手有辐射的家伙?这倒的挺说得通啊。
(To Agent Hanson) I am going to make sure you are benched for this.
benched: 负责
我一定会保证你为此停职。
-Matt: What, that's it?
怎么,就这样了?
-Agent Hanson: Obviously.
当然。
-Matt: We both know he's in here. I know…
我们都知道他就在这里。我知道...
-Agent Hanson: Do we?
是吗?
Because all I know is that I have wasted the last three weeks of my life on the crazy idea that you can hear people's thoughts.
waste: 浪费 crazy: 疯狂的 thoughts: 想法
我只知道你能听见别人想法的疯狂念头让我把这三星期都浪费了。
I liked you, Matt. I felt sorry for you. And maybe that clouded my judgment.
cloud: 以云遮蔽,笼罩【影响】 judgment: 判断
我欣赏过你,Matt。我同情过你。也许这影响了我的判断力。
But now I need to get back to reality. And you should do the same. Go home, matt. We're done.
get back: 回到 reality: 现实
但现在我得回到现实了。你也应该这样。回家吧,Matt。我们完了。
-Matt: Listen to me.
听我说。
I have no idea how you're pulling this off, but I swear to god I'm not gonna stop until I figure it out, you understand me?
pull off: 摆脱 swear: 发誓 figure out: 想出,理解,弄清
我不知道你是怎么脱身的,但我对天发誓不搞清楚,我是不会罢休的,明白吗?
-Noah: Good luck with that.
那祝你好运了。
(Scene: Union Wells high school)
(Wells联合高中)
-Claire: Zach.
Zach。
-Zach: Hey, this is a public place. Are you sure you can be seen here with me?
这可是公共场合,你确定可以让人看见你和我在一起?
-Claire: Why not?
为什么不行?
-Zach: Right, I forgot. You've been body-snatched.
body-snatched: 被抢走 snatch: 抢夺,夺取
对,我差点忘了你被“抢走过能力”。
-Claire: Look, I just want to talk.
听着,我只想谈谈。
-Zach: Hey, I'm sorry about Jackie. I know she was your best friend and all.
Jackie的事我很难过。我知道她是你最好的朋友。
-Claire: No, I actually discovered that someone else was my best friend. But I lost him, too.
discover: 发现 else: 其他的
不,实际上我发现另一个人才是我最好的朋友。但我也失去了他。
-Zach: What happened to you at homecoming?
homecoming: 省亲回家,同学会
返校日你出什么事了?
-Claire: I can't remember. Can't remember a lot of things lately.
lately: 近来
我不记得了。最近很多事情都想不起来了。
-Zach: Yeah, it's, uh... That’s funny, 'cause lately, I can't remember... Must be something in the water, right?
对,这个…很有意思,因为最近我也不记得…一定是水里有什么东西,对吧?
-Claire: Zach, look at me. Do you feel like we could be friends?
Zach,看着我。你觉得我们能成为朋友吗?
-Zach: Us? No. We wouldn't play well together.
play well together: 完美配合
我们?不。我们俩合不来的。
(Prison, Niki and a lawyer)
(监狱,Niki和律师)
-Lawyer: I gotta tell you, Ms. Sanders, the outbursts are not helping.
outburst: 发疯 helping: 有用的
我得告诉你,Sanders女士,发狂是没有用的。
-Niki: Kind of getting tired of them myself. Look, I just want to do my time in peace.
kind of: 有点 get tired of : 厌倦 do my time: 服刑 peace: 平静
我自己都有点厌倦了。听着,我只想安安稳稳地服刑。
-Lawyer: Yeah, about that. It seems the D.A. is going to file for special circumstances in the homicides.
D.A: 地方检察官(District Attorney的缩写) file: 申请 special : 特殊的 circumstances: 情况 homicides: 谋杀
对,关于这个。看起来地方检察官会提请谋杀案中的特殊情况。
They're gonna seek the death penalty.
seek: 要求 death penalty: 死刑 penalty: 处罚,惩罚
他们会争取判死刑。
-Niki: Death penalty?
死刑?
-Lawyer: Look, I know it's a long shot. But it might help if you cooperated a little.
shot: 希望 cooperate: 合作
听着,我知道希望不大。但如果你合作点可能会有帮助。
-Niki: And how am I supposed to do that?
be supposed to: 应该
那我该怎么做呢?
-Lawyer: The $2 million. Things might go a little smoother if you tell the police where it is.
smoother: 更顺利(smooth的比较级)
那200万。如果你告诉警方钱在哪儿,事情可能会好办点。
-Niki: I've told you. I don't know anything about that.
我告诉过你。钱的事我一点都不知道。
-Jessica: Who are you trying to fool? You know exactly where it is.
fool: 哄骗
你想骗谁呢?你明明知道在哪儿。
-Lawyer: I'm sorry?
你说什么?
-Jessica: He's right, Niki. We should tell them.
他说得,Niki。我们应该告诉他们。
-Niki: Stop it! Don't pay any attention to her.
pay attention to : 在意
住口!别管她说的话
-Lawyer: Pay attention to who?
谁说的话?
-Jessica: God, who am I gonna have to screw to get out of this place?
screw: 性交
天哪,我得跟谁上床才能从这儿出去啊?
-Niki: I said stop it!
我说了住口!
-Lawyer: What is this?
这是干什么?
-Jessica: What's it look like, dipstick?
dipstick: <口> 蠢猪,笨蛋
你看着像什么,笨蛋?
-Lawyer: Wait, you're going psych on me?
psych: 心理战
等等,你在跟我装疯吗?
-Jessica: If that's what it takes.
如果有用的话。
-Lawyer: Multiple personality disorders are a real hard sell. I…
multiple: 多重的 personality disorder: 病态人格 hard sell: 强行推销
人格分裂很难让人买帐的。我…
-Jessica: When I want your opinion, I will ask for it. Just get us a damn shrink.
opinion: 意见 ask for: 要求 shrink: 心理医生
如果我需要你的意见会问你的。给我们找个心理医生就行了。
-Niki: I'm not crazy. No, I'm not crazy. Don't listen to her. Please, I'm telling you the truth.
tell the truth: 说实话
我没疯。不,我没疯。别听她的。求你了,我说的是真话。
-Lawyer: Of course you are.
当然是。
-Niki: No, don't listen to her. Listen to me, please. I'm not lying to you.
lie to: 撒谎
不,别听她的。听我说,求你了,我没撒谎。
-Lawyer: Of course you're not.
当然没有。
-Niki: I'm telling you the truth!
我说的是真话!
(Scene: Museum of natural history)
(自然历史博物馆)
-Hiro: Which way to gift store? Thank you.
gift store: 礼品店
(对保安)礼品店哪边走?谢谢。
-Ando: There's security everywhere. Stealing isn't exactly part of bushido code, you know.
security: 保安 stealing: 偷窃 bushido: 武士道 code: 法规
到处都有保安。偷东西可不是武士道的习惯。
-Hiro: It’s one antique. If I don't have my powers, this whole museum will explode anyway. It's a good deal for them.
antique: 古董 whole: 整个 explode : 爆炸 deal: 交易
这只是一件古董。如果我找不回能力,整个博物馆最后也会被炸掉。对他们来说很划算了。
-Ando: what happened? Did you get it?
怎么了?拿到没有?
-Hiro: No. My power, it’s not working.
work: 起作用
没有,我的能力不起作用了。
-Ando: Maybe you need the sword to steal the sword.
可能你需要这把剑来偷这把剑。
-Hiro: good enough.
够了。
-Ando: Hiro? Hiro?
Amazing: 神奇
Hiro?Hiro?
That was amazing! You did it, Hiro!
太神奇了!你做到了,Hiro!
-Hiro: Never doubt me again. With this sword, there's no limit to what I can accomplish. Our life of legend begins.
doubt: 怀疑 limit: 限制 accomplish : 完成
别再怀疑我了。有了这把剑,没有我办不到的事了。
legend: 传奇
我们的传奇人生就此开始。
-Ando: It's a fake!
fake: 假的
是假的!
-Hiro: Linderman? I'm gonna take it back.
Linderman?我把它还回去。
(Scene: Isaac’s, Simone and Nathan enter)
-Simone: Isaac was obsessed, ranting about a bomb coming to explode New York.
obsessed: 着迷的【蛊惑的】 rant : 咆哮 bomb: 爆炸 explode: 爆炸
Isaac鬼附身了,咆哮地说什么爆炸会降临纽约。
-Nathan: The painting on the floor.
地上的画。
-Simone: Yeah, and he just left. Someone came and took his paintings. And I don't understand. He's been gone a few weeks.
后来他走了。有人来拿走了他的画。我不明白。他离开好几星期了。
-Isaac: Then I came back.
我回来了。
-Simone: Isaac.
Isaac。
-Isaac: I'm waiting for the shock to clear, so I can tell if you're glad to see me.
shock: 震惊 clear: 清除
我在等你吃惊完,这样我才知道你是不是高兴见到我。
-Nathan: Well... I'm just going to, uh...
恩…我随便看看…
-Simone: You look... You look healthy.
你看上去...你看上去很健康。
-Isaac: I got back a few days ago. I wasn't sure when to call you. I was in a clinic.
clinic: 诊所
我几天前回来的。我不太确定什么时候打电话给你。我在戒毒所。
I...I barely remember any of it, but when I woke up, I was in Texas. And I was clean.
barely: 几乎 wake up: 醒来 clean: 不吸毒的,无毒瘾的
我…我基本上都记不得了。但当我醒来的时候,已经在得克萨斯了。毒瘾也没了。
-Simone: That's great.
太棒了。
-Isaac: I mean it. I don't need the drugs anymore. I can paint without it.
drug: 毒品
我是说真的。我不再需要毒品了。不用它我就可以画了。
-Simone: Well, I’m glad for you.
我真的为你感到高兴。
-Isaac: I'm only alive, because of you, Simone. I still love you.
我能活着,只是因为你,Simone。我还爱你。
-Nathan: All right, uh…This painting... That's…it's like he's exploding. Like he's…like he's a bomb.
好吧。这幅画…看上去…他爆炸了。好像…他是个炸弹。
How did you know about this? Did you talk to my brother Peter?
你怎么知道的?你跟我弟弟Peter聊过吗?
-Isaac: I painted what I saw.
我画的都是我看见的。
-Nathan: The last thing Peter said before he collapsed, was that he was the cause of the explosion.
the last thing : 最后一句话 collapse: 昏迷 cause: 原因 explosion: 爆炸
Peter在昏迷前,说的最后一句就是,他是爆炸的根源。
Look, I may not get everything. That's fine, but this... I mean, this…these things can’t be connected. And the world doesn't work like this.
get: 明白 connected: 有联系的 work: 运行
听着,我不明白,不要紧,但是…我是说,这个…这些事不可能有联系。世界不是这样运转的。
-Hiro: Mr. Isaac. Bad news. Sword not there. It was replica. Original owned by man named Linderman.
replica: 复制品 original: 原件 own: 拥有
Isaac先生,坏消息,剑不在那里。那是复制品。真画在一个叫做Linderman的人那里。
-Nathan: Did he say Linderman?
他是不是说Linderman?
-Hiro: Flying man!
(对Nathan)飞人!
(Scene: Claire and the Haitian outside)
Haitian: 海地人
-Claire: Save the cheerleader, save the world. What does that even mean? Have I been saved? Or do I still need saving?
拯救啦啦队员,拯救世界。什么意思?我已经被拯救了?还是我仍然需要被拯救?
-Haitian: You're saved for the time being.
for the time being: 暂时
你只是暂且安全。
-Claire: I wanna talk to Peter Petrelli.
我想跟Peter Petrelli谈谈。
-Haitian: You're not supposed to remember Peter Petrelli. He's being watched. If you try to contact him, your father will know.
watch: 监视 contact: 联系
你不应该记得Peter Petrelli。他被监视了。如果你尝试联系他,你父亲会知道的。
-Claire: You have to give me something. Nothing in my life has been real. My dad obviously doesn't work in a paper factory.
obviously: 显然
你必须告诉我些什么。我生活中没有一件事情是真实的。很显然我父亲不在造纸厂工作。
I don't know what he does, and what about my biological parents? He didn't find them through the adoption agency, did he?
biological parents: 亲生父母 adoption agency: 领养机构
我不知道他是干什么的,还有我的亲生父母?他不是通过领养机构找到他们的,是吗?
-Haitian: They work for your father. Like I do.
他们为你父亲工作。像我一样。
-Claire: Everything has been a lie. The only person I could trust was Zach, and you took him from me.
trust: 相信
所有一切都是谎言。唯一我信任的人是Zach,而你从我这里夺走了他。
-Haitian: That was your father's doing. Not mine.
是你父亲所为,不是我。
-Claire: Then give him back his memories. I don't wanna be alone.
give back : 还给 wanna: want to想要 alone: 独自一人
那么把记忆还给他。我不想一个人。
-Haitian: You are not alone, Claire. And I cannot give your friend back his memories. It's not how my gift works.
你并不孤单,Claire。而且我也不能把你朋友的记忆还给他。我的天赋不能这么用。
-Claire: Your gift? Is that what you call it?
你的天赋?你把它称之为天赋?
-Haitian: What do you call it?
那么你怎么称它?
-Claire: My own private freak show.
private : 个人的 freak: 怪胎
怪胎个人秀。
-Haitian: What you can do, what I can do, that is god. Respect it accordingly.
respect: 尊重 accordingly: 相应地
你能做的,我能做的,都是神赐的。你要尊重它。
(Isaac’s Hiro and Peter’s brother,Nathan)
-Hiro: The bomb, it comes from the street. Destroy everything, everything. Turn into dust. Poof!
destroy: 毁灭 turn into: 变成 dust: 灰尘
炸弹,来自街道,摧毁了一切,把一切变为灰烬。噗!
-Nathan: Your English is a lot better.
你的英语好多了。
-Hiro: I met a waitress in Texas.
waitress: 女服务员
我在得州认识了一个女招待。
-Nathan: Oh, yeah?
哦?
-Hiro: She teaches me many things.
她教会我很多。
-Nathan: Good for you. So, uh, look, I can't believe I'm about to say this, you…you… Teleported here... back from the future.
about to : 即将 teleport: 传送
很好啊。听着,我不敢相信我会说这个。你…把自己传送到这儿…从未来回来的。
-Hiro: Yes, my power let me come back here. So I can stop it.
对,我的能力让我回到这来。好来阻止它。
-Nathan: Right. Because "you hero."
对。因为你是“英雄”。
-Hiro: You will help, too.
你也可以帮忙的。
-Nathan: Me? What makes you so sure?
我?你怎么这么肯定?
-Hiro: You're flying man. Whoosh!
你是飞人啊。唔!
-Nathan: Would you keep it down?
keep down: 小点声
你小点声行吗?
-Hiro: Whoosh.
唔。
-Nathan: What do you think it is, that makes this bomb thing go off?
go off: 爆炸,开火
你觉得是什么引起爆炸的?
-Hiro: Don't know... Probably bad guy?
不知道。也许是坏人?
-Nathan: Bad guy? -
坏人?
-Hiro: Yes. Like billain.
对。像是“坏蛋”。【此处反复重复这个单词是因为Hiro发不准villain这个音,把v发成了
b,结果到最后还是没怎么发标准】
-Nathan: What's that?
什么?
-Hiro: billain.
“坏蛋”。
-Nathan: Villain?
villian: 恶棍,坏蛋
坏蛋?
-Hiro: Villain.
坏蛋。
-Nathan: Villain.
坏蛋。
-Hiro: Vee… V…Vee-yun.
坏…坏…坏...荡...
-Nathan: Like the guy in the painting? You think a human being can actually cause an explosion?
human being: 人类
就像画里那个人?你觉得一个人可以爆炸吗?
-Hiro: I have power, you have power. Maybe he has power, too.
我有超能力,你有超能力,也许他也有超能力。
-Nathan: Bad guy.
坏人。
-Hiro: We must stop him.
我们一定要阻止他。
-Nathan: I think I can help.
我想我能帮上忙。
(Scene: Somewhere in the Nevada Desert)
内华达州,沙漠某处
(Scene: Claire and her friend, Zach)
-Claire: We've been here before. You, me, the video camera. Is it at all familiar?
video camera: 摄像机 familiar: 熟悉
我们以前来过这儿。你、我、摄象机。你没印象吗?
-Zach: What are you doing, auditioning? For America’s next Top Model?
audition: 试镜 Top Model: 超模
你要干嘛?参加"美国超模新星大赛"的海选吗?
-Claire: You made that joke the first time. Look, just keep the camera on me, okay?
make a joke: 开玩笑 joke: 玩笑
第一次你也开了这个玩笑。听着,镜头一直对着我,好吗?
-Zach: Why don't you just use a tripod?
tripod: 三脚架
你为什么不用个三脚架呢?
-Claire: I can't do this by myself. And I know you can keep a secret, you did. You did until you forgot what it was.
我一个人做不了。而且我知道你能保守秘密,你以前就是。在你忘掉这个秘密之前,你一直守得很好。
-Zach: When we were best friends.
当我们是好朋友的时候。
-Claire: You ready?
准备好了吗?
-Zach: Claire, hold on a second. I'm sure you told me this...before, but, um, why are we videotaping this, whatever this is?
videotape: 拍摄
Claire,等一下,我肯定你以前告诉过我。可是,我们拍这个干吗,不管拍的是什么?
-Claire: Actually, I didn't tell you that before. The first time I did this, I did it to show my parents, my real parents.
实际上,以前没告诉过你。第一次这样做,是为了给我父母看,我的亲生父母。
I wanted them to see what I was. I thought they could help me understand.
我想让他们看看我是什么样的。我想他们能帮助我去理解。
But I don't think I'm ever gonna meet them. They may not even be alive anymore.
not anymore: 不再 alive: 活着的
但我想我永远也见不到他们了。他们甚至可能已经不在世了。
-Zach: So why do you wanna tape it now?
tape: 拍
那现在是为了什么拍呢?
-Claire: For me. So I never forget what I am. No Matter what happens to me. Look, just don't freak out, okay?
no matter: 不管 freak out: 吓坏
为我。这样就永远不会忘记我是谁。不管我会发生什么事。听着,你别吓傻了就好,好吗?
-Zach: I won't.
我不会的。
-Claire: You said that last time.
你上次也是这么说。
-Zach: Camera's ready for whatever.
摄象机准备好了。
-Claire: Okay, I’m ready. Keep the camera on me.
好的,我准备好了。镜头一直跟着我。
-Zach: What are you doing? Oh, my god. Oh, my god…Claire!
你干什么?我的妈呀。天啊…Claire!
-Claire: This is Claire Bennett. And as far as you know, that was attempt number one.
as far as: 就…而言 attempt: 尝试
我是Claire Bennett。就你所知,这是第一次尝试。
(Prison, Niki and Mr. Hawkins on the phone. Micah’s there, too.)
-Niki: I don't know how much longer I'm gonna be here.
我不知道还要在这儿待多久。
-DL: And what's that supposed to mean?
这是什么意思?
-Niki: They're sending me to the psych ward, for an evaluation with a shrink.
psych ward: 精神病房 evaluation: 评估
他们要送我去精神病房,让心理医生作评估。
She's here. Jessica. She came out, she tried to escape, she hurt one of the guards.
escape: 逃跑 hurt: 打伤 guard: 警卫
她在这儿,Jessica。她出来了。想逃出去。打伤了一个警卫。
-DL: Well, maybe a shrink can help you deal with her, get rid of her.
deal with: 对付 get rid of 除掉
那也许心理医生可以帮你对付她,摆脱她。
-Niki: This isn't in my head, D.L. She is real.
这不是我想象出来的,D.L。她是真的。
-DL: I should've never let you do this, Niki. Get yourself thrown in here. I should’ve kept that money to help you out.
should’ve: should have【这种用法是表示应该做的,但是却没那样做的】
我根本不应该让你这么做的,Niki。把自己弄进这儿来。我该拿钱让你出来。
-Niki: No. You had to give it back, or else this would never be over. Let me talk to Micah.
不,你必须还回去,不然这事就没完。让我和Micah说话。
-Micah: I want you to come home.
我要你回家。
-Niki: I know, sweetie. But I can't. It's hard to understand right now. But I hope that one day you will.
sweetie: 宝贝、甜心
我知道,宝贝,但我不能。现在你可能很难明白。但我希望有一天你会懂。
Your daddy, he's gonna take real good care of you while I’m gone.
take real good care of: 照顾好
我不在的时候,你爸爸他一定会很好的照顾你。
I need you to be the strong one. Because I’m not strong right now, okay?
strong: 强壮的
我希望你变得坚强,因为我现在不够坚强,好吗?
-Micah: Mom, that's not fair.
fair: 公平
妈妈,这不公平。
-Niki: That's my son. Can I just give him a hug?
hug: 拥抱 promise: 保证
(对警卫)这是我儿子,我能不能抱抱他?
Just for a second, I promise.
就一会儿,我保证。
-DL: Baby, it's all right. It's all right.
宝贝,没事。没事的。
-Niki: No, he needs me. He needs me. Just let me hold him.
不,他需要我。他需要我。就让我抱抱他。
-Guard: Stay right there.
呆在这里别动。
-Niki: He needs me.
他需要我。
-Guard: I said stay there!
我说呆在那里!
-Niki: Please.
求求你。
-Guard: I'm warning you.
warn: 警告
我警告你。
-Niki: Please. Just for a moment.
求求你。就一会。
-Micah: Mom!
妈妈!
-Niki: I just wanted to see my son.
我只想要见我儿子。
(Scene: Dr. Suresh. enters a room)
-Mohinder: I don't even know what she fed you.
feed: 喂
(对一只蜥蜴)真不知道她喂了你什么。
-Noah: They eat crickets. Lots of crickets.
cricket : 蟋蟀
他们吃蟋蟀,很多蟋蟀。
-Mohinder: You.
你。
-Noah: Hope you don't mind, I let myself in.
mind: 介意
希望你不要介意,我自己进来了。
-Mohinder: Have you come to kill me now?
现在你是来杀我的?
-Noah: That depends. I'd like to talk to you About Eden. She worked for me.
depend: 看情况
那得看情况。我想和你谈谈Eden的事。她为我工作。
-Mohinder: Don't you mean Sarah Ellis?
你不是说Sarah Ellis?
-Noah: She gave up that name and that life a long time ago. And she was a good person.
give up: 放弃
她很早以前就放弃了那名字和那种生活。她曾是个好人。
-Mohinder: Yes, of course, all spies are very good people. Just misunderstood.
spy: 间谍 misunderstand: 误解(misunderstand的过去式)
是啊,当然,所有间谍都是好人。只是被人误解了。
-Noah: She cared about you more than she should've. She was...special.
她对你太过于关心了。她很…特别。
-Mohinder: She had an ability? What was it?
ability: 超能力
她有能力?是什么?
-Noah: Suffice it to say, she learned how to use it wisely. Not everyone who has these abilities deserves them.
suffice: 足够,使满足 wisely: 明智地 deserve: 应得,值得
说来很够用了,她已经学会如何聪明地运用它。并不是每个拥有能力的人都受之无愧。
-Mohinder: And who are you to judge? In fact, who are you, Period?
judge: 评判
那你有什么资格去判断?事实上,你到底是什么人?
-Noah: I made a mistake. And I should've come to you a long time ago.
我犯了个错误。我应该早点来找你。
-Mohinder: You've been spying on me for weeks. In India, my cab, bugging my phone.
cab: 出租车 bug: 窃听
你已经监视了我好几个星期。在印度,我的出租车,窃听我的电话。
-Noah: We need to help each other, Dr. Suresh.
我们需要互助,Suresh博士。
-Mohinder: And why would I help you? You need me, don't you? My father, he knew more than you do.
我为什么要帮你?你需要我,不是吗?我爸爸他知道得比你多。
-Noah: From what we could observe, yes.
observe: 观察
从我们能观察到的,没错。
-Mohinder: Well, if you've been watching, then you know my father's formula doesn't work.
formula: 公式
如果你再多观察下,你会发觉,我爸爸的公式根本没用。
-Noah: We both know that he generated a list. Who's on that list is a matter of grave importance.
generate: 做出 grave: 严重的 importance: 重要性
我们都知道他列了个单子。谁在单子上是至关重要的事。
-Mohinder: You've come for it? You want to find them?
你是为了这个而来?你想要找到他们?
-Noah: Why do you seem so worried? Are you on the list?
你为什么要那么紧张?你在单子上?
You've no doubt realized things can go terribly wrong with these abilities. If you work with me, we can control that.
realize: 觉察 control: 控制
你一定已经意识到这些能力能让事情变得一发不可收拾。如果你为我工作,我们能控制局势。
-Mohinder: If and when I do figure out this list, the first thing I'm going to do is warn these people about you.
figure out: 想出
如果哪天我找到这个单子,我第一件要做的事,就是提醒那些人当心你。
-Noah: Together, we could actually make a difference.
make a difference: 起重要作用
一起的话,我们绝对能有所作为。
-Mohinder: Sorry, not interested.
interested: 有兴趣的
抱歉,没兴趣。
-Noah: Contact me when you change your mind. The access number's on the back.
change mind: 改变主意 access: 进入
如果你改变主意了,通知我。联系电话在背面。
(Scene: Matt enters .his wife, Janice is in the room)
-Janice: Are you back?
你回来了?
-Matt: Yeah.
是啊。
-Janice: I took out that suitcase this morning. But I haven't packed it yet.
suitcase: 行李箱 pack: 打包
今早我拿出了手提箱。但还没有收拾行李。
Um, I know that we're in trouble. And I know that a lot of it is my…Most of it is my fault.
in trouble: 处于困境 fault: 错
我知道我们有麻烦,而且我知道很多都是因为我的…多数都是我的错。
-Matt: Janice, we…we need to start being completely honest with each other, come clean about everything.
completely: 完全地 honest: 诚实
Janice,我们需要开始要对彼此开诚布公,坦白每件事。
-Janice: Okay.
好的。
-Matt: 'Cause there's something I gotta tell you something has happened to me. Something that's... really hard to explain.
gotta: <美俚> = have got to explain: 解释
因为有些事我想要告诉你,我身上发生了些事。这事…真的很难解释。
-Janice: Just say it.
说吧。
-Matt: I can hear people's thoughts.
我可以读人的心。
-Janice: Meaning what?
什么意思?
-Matt: I hear their thoughts. What they're thinking. It started a few weeks ago. That's why I've been with the FBI all this time.
FBI:(Federal Bureau of Investigation)美国联邦调查局
我可以读人的心。他们在想什么。几星期前开始的。所以我最近都和FBI在一起。
-Janice: W-what? What do you mean? Like, a psychic or something?
psychic: 通灵的
什…什么?你什么意思?像…灵媒之类的?
-Matt: I don't know. I guess.
我不知道。我猜是。
-Janice: You can't be serious.
serious: 认真的
你在开玩笑。
-Matt: Yeah. You don't believe me. Okay, that's all right. Here, come here. Come here, c'mere, c'mere.
c'mere: come here的简称
真的。你不相信我。好吧,这样。来这里。来这里,来这里,来这里。
All right. Pick a number between one... and a million. Come on, bring it on.
pick: 挑选 bring it on: 来吧
好吧。挑个数,从一…到一百万。来吧,挑一个。
(Scene: Hospital. Peter’s lying in bed, dreaming)
-Peter: I took his power, Nathan. I can't control it.
我得到了他的力,Nathan。我不能控制它。
-Nathan: Let me help you, Peter.
我来帮你,Peter。
-Peter: You can't.
你不能。
-Nathan: I'm not leaving you.
我不会离开你。
-Peter: No!
不!
-Nathan: Ma? Where is he?
妈?他在哪里?
-Angela: I have no idea. He woke up.
我不知道。他醒了。
-Nathan: He woke up?
他醒了?
-Angela: Yes. He was raving. After two weeks spent sitting at his bedside, thinking he could die, he says he's gotta get away.
rave: 叫嚷 gotta: <美俚> = have got to
是的。他在咆哮。在花两周守在他床边后,一直在想他可能会死,他说他要离开。
-Nathan: You just let him leave?
你就让他走了?
-Angela: No, I just did not let him leave. And when I see him, I will kill him.
不,我绝不让他离开。下次我看到他,我要杀了他。
-Nathan: Mom...all right. Look. Just go home, okay? Get some rest. I'll take care of it.
rest: 休息
妈妈…没事了,听着。回家,好吗?休息下。我会处理好的。
(Scene: Isaac’s place)
-Simone: You're really Hiro Nakamura from…from Isaac’s comic book?
comic book: 漫画书
你真的是Isaac漫画里的那个Hiro?
-Hiro: Yes, I worked there, at Yamagato. And we fly here, and w…we drive that car everywhere.
是啊,我在这里工作。在Yamagato。然后我们飞来这里,然后,我们开车去了很多地方。
Blue Nissan Versa. It's parked outside right now. I'm just like Mr. Isaac draw me, except my face not so round.
park: 停 draw: 画 except除了 round: 圆的
蓝色的尼桑车。现在就停在外面。我就像Isaac先生画的一样,除了我的脸没那么圆。
-Simone: Okay, yeah. I give up. The world is insane, I'm not gonna keep fighting it. You can paint the future!
insane: 疯了 gonna: <口> = going to
好了,我放弃。这世界疯了,我不能再与之对抗了。你可以画出未来!
And he needs a sword. This guy Linderman? He's a client of mine. Huge collector. He buys every painting of Isaac's he can.
client: 客户 collector: 收藏家
他需要一把剑。那个叫Linderman的家伙?他是我的客户。大收藏家。他买了Isaac所有能卖的画。
I can get you in there. Get your car. You're going back to Vegas.
我会让你去那里。开上你的车,你要回维加斯了。
(Scene: Street. Peter’s on the phone)
-Peter: Yeah, I need the, uh, first flight out of New York into the desert. Uh, I, I don't know. Nevada, maybe?
desert: 沙漠
是,我需要离开纽约的第一架航班,去沙漠。我…我不知道。可能是内华达?
Uh...That's where they did all those nuclear bomb tests, right? Okay. Uh, yeah, Las Vegas. Las Vegas is good. Yeah, whatever.
nuclear: 核 test: 试验
呃…那是他们做核爆炸实验的地方,对吗?好吧。对,拉斯维加斯。拉斯维加斯不错。是啊,随便。
Yeah, I’ll hold.
好,我等着。
Hey! hey! Hey! What are you do…hey!
(对一个陌生男人)嘿!嘿!嘿!你在做什么…嘿!
-Guy: You can see me. You…Nobody sees me! Do you hear me? Nobody sees me! I'm invisible!
Invisible: 隐形的
你看得见我。你…没人看得见我!你听到我说的吗?没人看得见我!我是隐形的!
-Narrator: In the beginning, there was discovery, a confusion of elements, the first snowfall of impossible change.
discovery: 探索 confusion: 混淆 element: 元素 snowfall: 下雪 impossible: 不可能的 change: 改变
在开始,是探索,元素的混淆,第一场荒谬变化的降雪。
Old lives undone, left behind. Strange faces made familiar. New nightmares to challenge sleep. New friends to feel safe with.
undone: 未完成的 leave behind: 遗留下来 strange: 陌生的 nightmare: 梦魇 challenge: 挑战
旧的生命未完成的,遗留下来。陌生的脸变的熟悉。新的噩梦惊扰睡眠。新的朋友给予安全感。
Only then comes control. The need to impose order onto chaos, through determination, through study, through struggle...
impose: 强加 order: 秩序 chaos: 混乱 determination: 决心 struggle: 斗争
只有这样才能控制。将次序强加于混沌的渴望,通过决心,通过学习,通过战斗…
-DL: She's gonna be okay. You know that, right?
她会没事的。你知道的,对吗?
-Micah: You'd tell me the truth, right?
你告诉我的是事实,对吗?
-Narrator: All in defiance Of a thundering truth. They're here. And the earth shudders underfoot.
defiance: 挑战 thundering: 雷鸣般的 shudder: 战栗 underfoot: 脚下
一切都在挑战一个雷鸣般的真相。他们在这里。而地球在践踏下战栗着。
-Niki: Oh, God.
噢,上帝。
-Guard: Lights out.
关灯。
-Niki: Please help me.
请救救我。
-Jessica: Who needs god when you've got me?
你有了我还需要什么上帝?
词汇解析:Chong Two 校对:Essayer Daisy



评 论