提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等) ![]()
HO s1e13 The Fix
Previously on Heroes
《英雄》前集提要
-Zach: Camera’s ready for whatever. What are you doing? Oh, my God!
be ready for: 为…做好准备
不管如何,录像机已经就绪了。你在干什么?老天啊!
-Narrator: When we embrace what lies within, our potential has no limit,
embrace: 拥抱,包含 potential: 潜力,潜能 limit: 限度,限制
当我们欣然面对自己的本质时,我们的潜能就是无限的。
-Claire: As far as know, that was attempt number one.
as far as: 就…而言 attempt: 尝试,试图
正如你所见,这是第一次尝试。
-Narrator: The future is filled with promise. The present, rife with expectation.
be filled with: 充满 promise: 诺言,约定 rife with: 充满 expectation: 期待,期望
我们的未来充满着希望。此时此刻,我们满怀憧憬。
But when we deny our instinct, and struggle against our deepest urges,
deny: 否认 instinct: 本能 struggle against: 同...作斗争 struggle: 竞争,努力,奋斗 urge: 冲动
但是当我们背弃了我们的天性,和自己内心最深处的渴望想抗争的时候,
-Noah: Are you on the list?
你在那分名单上吗?
-Narrator: Uncertainty begins.
uncertainty: 不确定
一切开始变得难以预测。
-Claire: My dad obviously doesn’t work in a paper factory. I don’t know what he does.
obviously: 显然地
我爸爸,显然不是在纸厂工作。他做什么我毫不知情。
-Policeman: Come on, go.
快,上。
-Matt: Where is he? Where is Sylar?
他在哪?Sylar在哪里?
-Noah: I have no idea what you’re talking about.
I have no idea: 我不知道
我不清楚你在说什么。
-Narrator: Where does this path lead?
这条路究竟通向何方?
-Matt: I have no idea how you pull this off, but I swear to god, I’m not gonna stop until I figure it our. You understand me?
pull off: 赢得,成功的完成 swear to god: 对天发誓
我不知道你是怎样做到的,但我对天发誓,除非我查明前因后果,否则我决不罢手,你听明白了吗?
-Narrator: When will the changes end? Is this transformation a gift?
transformation: 转换
变异何时才会结束?这究竟是基因转化给予的恩赐?
-Niki: I just wanna see my son!
我只是想见我儿子!
-Suresh: or a curse?
还是一个诅咒?
-Sylar: You don’t know anything about power.
你对力量一无所知。
-Narrator: And for those who fear what lies ahead,
lie ahead: 在前面
还有那些对于前路满怀恐惧的人,
-Peter: I can’t control it.
我控制不了它。
-Nathan: Let me help you, Peter.
让我来帮你,Peter。
-Narrator: The most important question of all: Can we ever really change what we are?
其中最重要的问题是:我们确实能改变真正的自我吗?
(New York City)
(纽约市)
-Peter: Hey, what are…what are you doing?
嘿,你在…你在干什么呢?
-Claude: You can see me?
你能看到我?
-Peter: You…
你…
-Claude: Nobody can see me. I’m invisible. Who are you? How can you see me?
没人能看见我!我是隐形的。你是谁?你怎么能看到我的?
-Peter: I don’t know, I can just do what you can do
我不知道,我恰好能做你所能做的事。
-Claude: Fantastic. One of those.
fantastic: 极好的
太好了。他们其中之一。
-Peter: One of those? What do you mean? You know someone else like me?
他们其中之一?你是什么意思?你认识其他像我这样的人?
Hey, wait, where are you going? You need to explain this.
等等,你要去哪里?你要对此作出解释
Look…I saw you.
我见过你。我在我的梦里见过你
-Claude: What?
什么?
-Peter: I saw you in my dream. Who are you?
我在梦里见过你。你是谁?
-Claude: me?I’m no one. I’m the invisible man. I’m Claude Rains. Now get away from me. Forget you ever saw me.
invisible: 看不见的,无形的 get away from: 离开,逃脱
我?我谁也不是。我是隐形人。我叫Claude Rains。现在离我远点。忘记你见过我这回事。
-Peter: Yeah, but you know. What’s happening to me? What is this? What…
但是你知道。在我身上发生了什么事?这是什么?到底…
Listen, I found you. I need you to help me.
听着,我找到了你。我需要你帮我
-Claude: Why’d I want to do that?
我为什么要帮你?
-Peter: Because we’re in danger. This entire city is in danger. It was in my dream. People die, we die. I don’t know when, but it happens.
in danger: 在危险中 entire: 全部的,整个的
因为我们正处于危险之中。这整座城市都处于危险。在我的梦里。人们死了,我们都死了。我不知道何时发生,但它的确会发生。
-Claude: Then you’d better leave town.
那么你最好离开这座城市。
-Peter: Hey, where are you going? You can’t hide from me.
hide from: 隐瞒
你要去哪里?你不能躲开我。
-The invisible man: I’m the invisible man. I could walk around the corner and disappear forever.
corner: 角落 disappear: 消失
我是隐形人。我可以四处闲荡,还能就此永远消失。
-Peter: Yeah, but…but I can see you. I’m gonna follow you.
follow: 跟随
不错。但…但是我能看到你。我要跟着你。
-Claude: Smarter men than you have tried and have paid for it. Stay away from me. And don’t follow me.
pay for: 付出 stay away from: 离…远点
比你聪明的人已经试过了,也为此付出了代价。你离我远点。不要跟着我。
-Matt: Red elephant with blue stripes?
strip: 条纹,斑纹
蓝色条纹的红色大象?
-Janice: Pin stripe or plaid?
pin stripe: 细条纹 plaid: 格子【上面说到了条纹】
细条纹还是格子纹?
-Matt: Honey, I can't see your thoughts. I can only hear 'em.
‘em: them的缩写
亲爱的,我不能看见你的想法。我只能听。
-Janice: Oh, I have a good one.
哦,我有个好主意。
-Matt: Wait, the ratty curtains in our old apartment?
ratty: [俚语]破烂的褴褛的(房屋等)年久失修的.
慢着,我们旧公寓的破烂窗帘?
-Janice: How do you do that?
你是怎么做到的?
(Preimatech paper Odessa, Texas)
(得克萨斯州敖德萨市的Preimatech造纸厂)
-Doctor: I'm not sure what's happening. His vitals are extremely irregular.
vitals: [美国英语]生命特征(指体温、脉搏和呼吸) irregular: 不规则的,不整齐的
我不确定目前的状况。他的生命体征非常不规律。
-Noah: After all we've done to him, I'm not surprised. Keep him stabilized.
stabilize: 使…安定,稳固
经过我们对他做的这些,我一点也不惊讶。让他保持稳定。
-Doctor: There is another option.
option: 选择
还有一个选择
-Noah: Our instructions are to keep him alive. Do whatever it takes.
instructions: 常用作复数,指示命令吩咐
我们的命令是让他活着。无论花什么代价。
-Doctor: If he crashes…
crash: 崩溃
如果他不行了…
-Noah: You bring him back. Again and again. When he dies, it'll be on my terms, not on his. Clear?
bring…back: 带回来 on someone's terms: 按照某人的意见按某人的条件
把他救活。不厌其烦地。如果他要死,得由我说了算,不是由他。明白了吗?
(New York City)
(纽约)
-Ando: But I'm only two minutes over.
但是我才超过了2分钟。
-Car keeper: That'll be 48. 50.
总共48美元50美分。
-Ando: For one-day parking?
就停一天?
-Car keeper: Hey, you want your car back or not?
嘿,你到底还要不要你的车?
-Hiro: Darn.
Darn it (all)! [口语]见鬼!真气死人!真糟糕(表示焦躁)
怎么搞的。
My power is lost until I get the sword. It focuses the samurai Kensei's power. It will do the same for me.
没拿到那把剑,我就没有超能力。它集中了剑圣武藏的能力。也能集中我的。
-Ando: But Hiro, if you have no power, how can we steal the sword?
但是Hiro,如果你没有超能力,我们怎么偷那把剑呢?
-Hiro: I will find a way. That sword is my destiny.
destiny: 命运
我会想到办法的。那把剑就是我的命运。
-Hiro: A samurai's weapon must be used with honor. And respect. This sword has many lessons to teach.
武士的兵器,必须带着荣誉和尊敬来使用。我能从这把剑上学到很多。
-Ando: Swords are for killing. That's why they're sharp.
sharp: 锋利的
剑是用于杀戮的。所以它们才这么锋利。
-Hiro: Maybe I use the sword to kill bomb-man. Is it my destiny to kill this man?
one’s destiny to do: 注定要做
也许我得用这把剑,去杀死制造爆炸的人。我注定要去杀死那个人吗?
-Ando: Hiro, wait.
Hiro,等等。
-Hiro: What is it?
怎么了?
-Ando: That man waiting by our car...
那个人等在我们的车旁边…
-Hiro: He doesn’t look very friendly.
他看上去并不友善。
-Ando: He has a gun. Do something!
do something: 做点什么
他有枪。快发功!
-Hiro: I have no power.
我没有超能力了。
-Ando: Help, there's a man chasing us!
chase: 追逐,追赶
救命,有人追我们!
-Nathan: Dr. Suresh? Do you remember me?
Suresh博士?还记得我吗?
-Mohinder: Nathan Petrelli.
Nathan Petrelli。
-Nathan: You yelled at my car.
yell: 大叫
你曾经冲着我的车大叫。
-Mohinder: Yes, we met under unfortunate circumstances. I believe I came off as a deranged lunatic.
under…circumstance: 在…的情况下 come off: 成为 deranged:疯狂的 lunatic:疯子,疯狂的
没错,我们在不合宜的情况下见过面。我想我那时就像一个精神错乱的人。
-Nathan: You mind if I come in? I'm looking for my brother, doctor. That makes two of us.
That makes two of us.英雄所见略同,深有同感,我们两个人的情况一样】
不介意我进来吧?我在找我的弟弟,博士。我们俩一样。
-Mohinder: I'm sorry? I've been leaving messages for him for two days now.
leave a message: 留言
对不起,你说什么?我两天来一直在给他留言。
-Nathan: Guess I'm at the wrong place then.
我想我找错地方了。
-Mohinder: I need to find him. The last time I heard, he was in Texas.
Texas: 德克萨斯州,美国州名
我得找到他,最近一次我听到他的消息是在得克萨斯。
-Nathan: He made it home barely. Barely alive, and now he's run off again.
make it home: 回家 barely: 几乎不能 run off: 逃跑,跑掉
他差一点就回不了家了。差点就死了,现在他又跑了。
Afraid that he's gonna somehow... hurt people.
他很害怕自己会…伤害人们。
Doctor, I, uh…possibly you could explain to me. What the hell's happening to him?
What the hell is going on: 到底是怎么回事
博士,我…希望你能跟我解释一下。他到底怎么回事?
-Mohinder: Before his death, my father compiled a list. 36 individuals who carry a genetic marker, which he discovered.
compile: 编辑,编纂,编制 genetic marker: 基因符号,遗传标记 genetic: 遗传的
在我父亲去世之前,他编辑了一份名单。36个人携带着他找到的基因符号。
A marker which he theorized gave these people certain abilities.
theorized : 从理论上阐明 certain: 一定的,某(几)个
他认为这种符号给了这些人某些超能力。
-Nathan: And my brother's one of them?
我弟弟是其中之一?
-Mohinder: As are you.
还有你。
-Nathan: I didn't come here to talk about me.
我来这不是谈论我的。
-Mohinder: Fair enough.
fair enough: 1. [口语](表示同意)说得对有道理2. 同意,好吧,可以
有道理。
Peter's specific DNA allows for a blend, like colors in a mosaic. Resequencing itself to mimic the abilities of those around him.
blend: 协调,相称 mosaic: 马赛克 resequence: 重新定序,重新排列 mimic: 模仿,模拟
Peter的特殊DNA可以混合,就像马赛克的颜色一样。重新排列基因,来模仿周围人的超能力。
-Nathan: Like a chameleon?
chameleon: 变色龙【常用来只善变的,反复无常的人】
就像变色龙?
-Mohinder: More Like a sponge. It's precisely why I've been studying him.
sponge: 海绵 precisely: 恰好,正好 study: 研究
更像是海绵。这正是我研究他的原因。
-Nathan: Could his condition become dangerous to himself or to other people?
他的情况会不会给他,或者其他人带来危险?
-Mohinder: If he absorbs too much, or comes into contact with an unstable ability, then
most definitely yes.
absorb: 吸收 definitely: 明确地,确切地,肯定地21世纪大英汉词典》
如果他吸收得太多,或者吸收了不稳定的超能力,答案必定是“会”。
-Nathan: Can you fix it? Alter his genes somehow?
alter: 改变
你能补救吗?想办法改变他的基因?
-Mohinder: Theoretically, it is possible to develop a specific site inhibitor. But look, I will know more when we find him.
theoretically: 理论上说 specific: 具体的,特定 inhibitor:【化学】抑制剂阻化剂
理论上说,有可能研发一种特别的定点抑制剂。但是,听着,我们找到他以后,我会了解更多
-Nathan: We? Doctor, the last thing my brother needs is somebody feeding into his paranoia. But thank you.
the last thing: 最不愿意的事,最不适宜的事,最不可能的事,最意想不到的事 paranoia: 【精神病学】妄想狂偏执狂
我们?博士,我弟弟最不需要的就是会恶化他妄想症的人。但还是谢谢你了。
-Mohinder: Mr. Petrelli. Of all the people on that list, your brother may be the most important.
Petrelli先生。那张名单上的所有人中,你弟弟可能是最重要的一个
If I can find him, study him, then I can do more than help him. I can help all of you.
more than: 不仅仅
如果我能找到他并研究他,我能做的就不仅仅是帮助他了。我可以帮助你们所有人。
Now, give me a minute, and I'll get my coat.
give me a minute: 请等一等 coat: 外衣,外套
现在,给我一分钟,我去拿外套。
-Claude: I told you not to follow me.
follow: 跟随,跟着,跟踪
我告诉你不要跟着我。
-Peter: I need help.
我需要帮助。
You live up here?
你住在这上面?
-Claude: You're not a fast learner, eh, mate?
你不是个善学的人,兄弟?
-Peter: I took care of a man who owned this building. His name was Charles Deveaux.
take care of : 照顾,照料
我照顾过拥有这座楼的人。他叫Charles Deveaux。
-Claude: Never heard of him.
没听说过。
-Peter: You don't think that's strange? I worked here. The place where you live and keep your birds.
你不觉得奇怪吗?我在这里工作过。在这个你生活和养鸽子的地方。
-Claude: I don't keep anything. I let 'em out once a day. They come back. Sounds like free will to me.
free will: 自愿,自由意志 will: 意志,意愿决心
我没养什么东西。我每天都要放走它们。它们自己又回来。在我看来,这就是自由意志。
-Peter: I need to learn how to control this, like you do.
control: 控制
我得学会控制我的能力,就像你一样。
-Claude: What are you talking about? It can't be controlled.
你在说什么?它是不能被控制的。
-Peter: There has to be some way. If…if I don't, New York explodes. Okay? I explode.
explode: 爆炸
一定有办法。如果我不控制住,纽约就会爆炸。好吗?我会爆炸。
-Claude: An exploding man, where'd you get that idea?
一个会爆炸的人,你从哪里得来这个鬼主意?
-Peter: My dreams. This place. I found you for a reason. I think you're the one that has to teach me how to stop this.
我的梦。这个地方。我找到你是有理由的。我觉得你是会教我怎么阻止这一切的人。
-Claude: There's no such thing. No teaching. No Sunday school for the special. What I can do, you can't learn.
Sunday school: 主日学校, 星期日学校(指星期日对儿童进行宗教教育的学校)【这里指业余学校】
没有这回事。我不会教你的。没有教授超能力的业余学校。我能做的,你学不来。
You wake up in the morning, it's there. If you've got thin soup, then that's your supper. Sorry, mate, that's the way it is.
早上一醒来就会了。听天由命吧。不好意思兄弟,就是这么一回事。
-Peter: I'm trying not to die. There's got to be something you can do.
我在努力不要死去。你一定可以做些什么。
-Claude: I can kill you myself right now. Solve your exploding problem here. Maybe that's why you dreamt me.
solve: 解决
我可以现在亲手杀了你。就在这里解决你的爆炸问题。也许这就是你梦见我的原因。
Don't bother looking for me. You won't find me here again.
bother: 尽心,努力劳神
别再费力找我了。你不会再在这里见到我的。
-Zach: So what exactly am I looking for here?
那么我到底要找什么?
-Claire: Anything my dad doesn't want us to find. You said you're good with computers.
be good with/at: 擅长
任何我父亲不希望我们找到的东西。你说电脑你很在行。
-Zach: I make movies on my laptop.
make movie: 制作电影 laptop: 笔记本电脑,手提电脑
我在我的手提电脑上制作电影。
-Claire: No, you're good at finding those holes in the internet password protected nanny blocker stuff.
password: 密码 blocker: 阻塞物,阻拦者 stuff: 东西
不,对于破译网上屏蔽密码你很在行。
-Zach: Shouldn't you be watching the doorway if your dad walks in?
doorway: 门口
难道你不应该盯着门以防你父亲进来吗?
-Claire: He's at work. It's just you, me, and Mr. Muggles.
be at work: 正在工作
他在工作。这里只有你,我和Muggles先生。
-Zach: There's nothing. There's not even any porn.
porn: 色情片
什么也没有。就连色情片也没有。
-Claire: Gross.
gross: 粗俗的,下流的庸俗的.
恶心。
-Zach: I'm serious, this thing is totally clean.
serious: 认真的 totally: 完全地
我是认真的,这些东西都很干净。
-Claire: No. My dad lied to me about my entire life. My biological parents. My ability.
lie to: 对…撒谎,欺骗 biological parents: 亲生父母 biological: 生物学的
不可能。我父亲欺骗了我一生。我的生父母。我的超能力。
You can't just hide things like that. There's gotta be something on there.
hide: 隐藏,隐瞒 gotta: <美俚> = have got to
不可能就这样藏得无影无踪。这上面一定有线索。
-Zach: If your dad's the guy you're describing, I don't think he's gonna keep his secrets on the family computer.
如果你父亲就像你描述的那样,我认为他不会把秘密保存在家用电脑上。
-Claire: Shut it down.
shut down: 关掉,关闭
关掉。
-Noah: Okay, okay.
好的,好的。
-Claire: I thought you were at work.
我以为你在工作。
-Noah: Forgot my cell.
cell: = cellphone, 手机
忘带手机了。
Zachary. What a nice surprise to see you here.
surprise: 惊喜
Zachary。在这里见到你真是惊讶。
-Zach: Yeah, it's biology class. We're lab partners now.
biology: 生物学 lab: <口> 实验室,实验室的
因为生物课.我们是实验搭档.
-Claire: Yeah, we were just doing some research on the internet.
research: 调查研究
我们刚刚在网上做调研。
-Zach: We have a presentation on… the manatee, also known as the sea cow.
presentation: 演讲 manatee: 海牛 sea cow: 海牛,海象
我们得做一个演讲,关于儒艮的,也就是海牛。
-Noah: Do you mind if I talk to Claire in private for a moment?
in private: 单独,私下 moment: 片刻,瞬间
你介意我和Claire单独谈一会儿吗?
-Claire: You can wait in my room. It's upstairs. Second door on the right.
你可以去我房间等我。在楼上。右手边第二间。
-Noah: So. You and Zach?
那么。你和Zach?
-Claire: Ms. Gomez stuck us together. Must be some social experiment or something. Worst day ever.
stick...together: 把…团结一致 experiment: 试验
Gomez老师非得让我们合作。一定是社交试验或是别的什么。最糟的一天。
-Noah: Claire.
Claire。
-Claire: What?
怎么了?
-Noah: You two used to be friends. You might find you actually get along.
used to be: 过去曾经是 get along: 和睦相处
你们两个曾经是朋友。你可能会发现你们事实上会很融洽。
-Zach: Nice save.
编得漂亮。
-Claire: Thanks.
谢谢。
-Zach: So what now?
现在怎么办?
-Claire: I need to talk to someone who has some answers. He said if I needed him, I should hang these outside my window.
hang: 悬挂 outside: 在…外边,在外面
我得和知道答案的人谈一谈。他说如果我需要他,就把这个挂在窗外。
-Zach: What the hell are you talking about?
你到底在说什么?
-Janice: Okay, wait.
好吧,慢着
You're saying that the guy with the glasses actually... abducted you?
with glasses: 戴眼镜 abduct: 绑架
你说那个戴眼镜的人…绑架了你?
-Matt: Yes.
没错。
-Janice: And he…he did this to you?
他…让你变成这样?
-Matt: Yeah. Yeah, and I gotta figure out how he did this.
gotta: <美俚> = have got to figure out: [主美国口语]弄清,理解, 找出,查出
没错。千真万确,我也会查出他是怎么做的。
And I'm gonna take him and everybody with him down. That Haitian guy, all of 'em.
take down: 贬抑,压下…的气焰 Haitian: The Haitian,海地的
我也会扳倒他以及和他一伙的人。那个The Haitian人,所有人。
-Janice: Matt, I…I'm sorry. I've gotta say, this is all a little nuts.
nut: [俚语、冒犯语]疯狂的人怪人傻子
Matt我很抱歉,我得说这有点疯狂。
I mean, first the whole psychic thing. And now...
psychic: 对超自然力量敏感的通灵的,通灵的人
我是说首先是通灵的事。现在又…
Come on, you're telling me you're about to run off and chase some guy, who works in a paper factory in Texas?
chase: 追求,追逐
拜托,你告诉我你要去追查某个在得克萨斯一家造纸厂工作的人?
-Matt: They did this to me, Janice. I need to find them. I have to figure out what this is all about.
figure out: 想出
他们让我变成这样的,Janice。我得找到他们。我得查明白究竟是怎么回事。
-Janice: Maybe you could call the F.B.I
FBI:(Federal Bureau of Investigation)美国联邦调查局
也许你可以打电话给联邦调查局。
-Matt: No, I can’t. I can't go to the F.B.I. They think I'm crazy.
不,我不可以。我不能去联邦调查局。他们觉得我疯了。
I…I gotta get ready. I got a review hearing this morning. I'm about to get my ass handed to me by three captains.
get ready: 准备 hearing: 听证会 hand: 交给 captain: 长官
我得准备了,今天早上我有听证会。我得去让三个长官决定命运了。
Yes, I will call the plumber today.
plumber: 水管工
好的,我今天会打电话给水管工。
-Janice: Are you always gonna be in my head?
你要一直读我的心事吗?
-Matt: Well, I can't control this thing.
我无法控制。
-Janice: You can't or you won't?
是不能控制还是不想?
-Hiro: The painting is valuable.
valuable: 贵重的,有价值的
这幅画是无价的。
-Ando: Maybe they're trying to steal it.
也许他们想偷走它。
-Hiro: But if we don't deliver it to Linderman... we will find the sword.
deliver: 递送,送交
但是如果我们不把它交给Linderman…我们会找到剑的。
-Ando: How long do we stay under here?
我们要在这底下呆多久?
-Hiro: Until they are gone.
等到他们走。
-Ando: Who are these people? And why is everyone always chasing us?
chase: 追求,追逐
那些人是谁?为什么总有人追我们?
-Hiro: Because I'm special.
因为我很特别。
-Ando: Well, I'm not special. And I'm tired of getting chased. I'm going to have oil all over my back... because of you!
be tired of: 对…厌倦
但是我不特别。我已经受够了逃命的日子。我背后全都是油…这都因为你!
-Hiro: You can surrender. But I will never surrender. A hero never gives up.
surrender: 投降,屈服 give up: 放弃
你可以屈服。但是我永远不能投降。英雄永远不会放弃。
-Ando: Did you feel something?
你感觉到什么了吗?
-Hiro: This way!
这边跑!
-Ando: Hiro! Hiro! Who are you? Who are you? Hiro!
Hiro!Hiro!你们是什么人?你们是什么人?Hiro!
-Hiro: Hey!Hello!
嘿!你们好!
-Hiro: Let me go!
放开我!
-Hiro: I am very special. I offer myself in trade. Release un-special Ando, and I go with you. Okay?
offer: 出价,提供 trade: 交易,交换 release: 释放
我很特别。我用自己来交换。放Ando走吧,他并不特别。我跟你们走。好吗?
Good deal, yes? Oh! Oh, what are you doing? Oh, you no like the deal?
deal: 交易
很划算,是吧!你要干什么?你不喜欢交易吗?
-Ando: You came back for me.
你为了我回来。
-Hiro: This is how we roll.
朋友就该这样。
-Niki: Who are you? Why did you take that off me?
take off: 脱下(衣帽、鞋子等),脱掉
你是谁?为什么把拘禁服给我脱掉了?
-Witherson: I'm Dr. Witherson. I'm a psychiatrist. And I've been assigned to your case.
psychiatrist: 精神病学家 assign to: 委派,指派
我是Witherson博士,精神病医师。我被派来负责你的案子。
-Niki: No, you shouldn't be in here. It's not safe.
不,你不应该到这里来。不安全。
-Witherson: If it makes you feel more comfortable, we can put the restraints back on while we talk.
comfortable: 舒适的,舒服的 restraint: 抑制,束缚,限制
如果能让你感觉好一点,在谈话期间我可以再把你绑起来。
-Niki: You don't understand. The drugs keep her weak. That jacket can't stop her. Give me a shot.
jacket: 夹克衫 drugs: 药物,药品 shot: 注射,打针
你不明白。药物能让她保持虚弱。那件衣服阻止不了她。给我一针。
-Witherson: You mean Jessica?
你指的是Jessica?
-Niki: How do you know her name?
你怎么知道她的名字?
-Witherson: I read your file. I know all about your past. Your marriage. Your website. Your sister. Her accident?
file: 档案 website: 网站 accident: 事故,意外,灾祸
我读了你的档案。你的过去我全知道。你的婚姻,网站,你姐姐。还有她的意外?
Her name was Jessica too, isn't that right?
她也叫Jessica,对吧?
-Niki: Give me another shot.
再给我打一针。
-Witherson: You know, I haven't made an official diagnosis yet.
official: 官方的,正式的 diagnosis: 诊断
我还没有作出正式诊断。
But it seems like we're dealing with a classic case of multiple personality disorder.
deal with: 处理,对付 classic: 经典的,典型的 multiple: 多样的,多重的 personality disorder:人格障碍 personality: 个性 disorder: 杂乱,混乱
不过看起来,我们要对付的情况是典型的多重人格障碍。
-Niki: You're wasting your time. Just go.
你在浪费时间。你走吧。
-Witherson: You know…
你知道…
It’s okay. It's okay.
没事。没事。
It makes sense, facing the kind of sentence that you're facing, that you want to give up.
make sense: 有道理,合乎情理 sentence: 判决 give up: 放弃
这很合理,面对这种判决,你想自暴自弃。
You think your life is over, but it's not. You can still make something of yourself in here. People do it all the time.
你认为你要完蛋了,但还没有。你还有路可走。人总是能找到路走的。
But you gotta want help. And yeah, it can take years to integrate a multiple personality, but if you let me, I can help you.
integrate: 整合 multiple personality: 多重人格
但你需要帮助。没错,要治愈人格分裂可能要花好几年,但是如果你允许,我可以帮你。
-Niki: What I am, you can't fix. Just give me another shot and go away.
fix: 修理 shot: 射击,针
你治不好我的。给我打一针,然后走吧。
-Witherson: No.
不行。
-D.L.: Aww, man. I'm trying to pay this rent. You know, it would really help if you…yeah.
rent: 房租
哦,老兄。我正筹钱付房租。如果你能帮忙那就…是啊。
No, it's…its cool, it's cool. I know you would if you could. Thanks anyway.
不,没关系,没关系。我知道你能帮的话一定会帮我的。还是谢了。
-Micah: So have you seen my lunchbox or not?
lunchbox: 便当,饭盒
你看没看见我的饭盒?
-D.L.: I don't know. It's wherever you left it.
我不知道。你放哪儿了?
-Micah: I left it in the car.
放在车里了。
-D.L.: Then that's where it is.
那就在车里。
-Micah: Okay, so where's the car?
好吧,那车在哪儿?
-D.L.: Car's in the shop, Micah.
车拿去卖了,Micah
-Micah: So you lost my lunchbox?
你把我的饭盒丢了?
-D.L.: I didn't lose anything. It's in the car.
我什么也没丢,它在车里。
-Micah: Fine, you make bad lunch anyways.
anyway: 不管怎样
好吧,反正你做的饭也不好吃。
-D.L.: Micah! Micah! It's not my fault you can't keep track of your own stuff.
fault: 错误 keep track: 注意动向 stuff: 东西
Micah!Micah!你找不到你自己的东西,这不是我的错。
-Micah: Mom always put my lunch in my backpack every single morning.
backpack: 背包,双肩包 single: 单一的
妈妈每天早上都会把午饭放在我背包里。
-D.L.: Well, I'm not your mom.
我不是你妈。
-Micah: Yeah, that's for sure.
是啊,那当然。
-D.L.: Micah, this isn't easy.
Micah这可不容易
-Micah: Well, it wasn't easy for mom, either. But she always found a way of making some money, dad.
对妈妈来说也不容易。但她总是能想办法挣钱,爸爸。
I'm late for school.
我上学要迟到了。
-The Haitian: Do you have any idea how dangerous this is?
你知道这样有多危险吗?
-Claire: You said if I had an emergency, to hang the chimes outside my window.
emergency: 突然事件,不测事件紧急情况 chime: 风铃
你说过如果我有急事,就把风铃挂在窗户外面。
-The Haitian: Is your father becoming suspicious?
suspicious: 可疑的,怀疑的
你爸爸起疑心了?
-Claire: No. And it's kind of a problem. Every word out of my mouth is a lie.
没有。这对我来说是个问题。我说的每个字都是谎言。
I have to laugh, and smile, and look him in the eye. My own father, it's breaking my heart.
break one's heart: 使某人心碎,令人伤心,使人痛心
我不得不强颜欢笑,还要看着他的眼睛。他是我爸爸,这太让我伤心了。
-The Haitian: Would you prefer I took your memory?
prefer: 较喜欢,宁可
那你要不要我抹去你的记忆?
-Claire: I need to know that one thing in my life is real. Do you know who my real parents are?
我需要知道,我生活中还有一件事是真实的。你知道我亲生父母是谁吗?
-The Haitian: Of your father, I know nothing.
对你父亲,我一无所知。
-Claire: And my mother?
那我母亲呢?
-The Haitian: Only that she died in an explosion here in Texas 14 years ago.
只知道她在14年前,死于得州这里的一次爆炸。
-Claire: My mother died? Are you sure?
我母亲死了?你确定吗?
-The Haitian: Your father told me many years ago. He had no reason to lie.
很多年前你爸爸告诉我的。他没理由骗我。
This is the last conversation we have about this. Now you need to go back home, and forget about your real parents.
这是我们最后一次谈这件事。现在你该回家了,忘了你的亲生父母吧。
-Mrs. Bennett: The groomer missed one of Mr. Muggles' nails.
groomer: 美容师
Muggles先生的一个趾甲清洁师忘记剪了。
I'm gonna run him back by the shop before they close. Don't want you scratching up my wood floors. No, we don’t.
scratching: 刮伤,刮花 wood floors: 木地板
我得在他们关门前带它回去。我可不想让你刮花了木地板。对,我们不想。
-Noah: Where's Claire?
Claire呢?
-Mrs. Bennett: She's at the library getting books for some biology report.
library: 图书馆 get books form library: 到图书馆借书 biology: 生物 report: 报告
她去图书馆借生物学报告要用的书了。
I cannot believe how many projects they lay on these kids.
project: 任务,工作 lay on: 下命令,安排
不敢相信他们要给这些孩子多少任务。
I don't know how she holds everything in that head of hers. No, I don’t.
不知道她的小脑袋怎么能装那么多东西。对,我不知道。
You're still worried about her, aren't you?
你还在担心她,对吗?
-Noah: She's had a rough couple of weeks.
rough: [口语]艰苦的难以忍受的 couple of: 几个…
她这几周过得很艰难
-Mrs. Bennett: Well, besides a little memory loss... I'd say she's doing just peachy.
memory loss: 失忆 peachy: 美国旧俚语]极好的非常吸引人的漂亮的
除了有点失忆…我觉得她很好。
-Noah: Do you really?
你真的这么想?
-Mrs. Bennett: It's Lyle you need to worry about. That boy is getting so absent-minded lately. Yes, he is. We'll be back.
absent-minded: 心不在焉,走神儿
你需要担心的是Lyle。这孩子最近老是走神儿。对,他就是这样。我们晚点回来。
-Noah: Yes.
喂。
-Doctor: I did everything I could. He's dead.
我尽力了。他死了。
-Noah: Well, that's less than ideal.
这可不太理想。
-Doctor: What do you want me to do with the body?
尸体你想要我怎么处置?
-Noah: Get it ready for shipping. I'll be in later.
ship: 以船运送,运送
做好送走的准备。我晚点会过来。
-Zach: There was a fire in an apartment house 14 years ago in Kermit, Texas. Kermit, why does that sound so familiar?
apartment house: 公寓(分层的住屋)
14年前在得州的Kermit 发生了一起公寓火灾。Kermit听起来怎么这么熟悉?
-Claire: 'Cause of the frog?
'Cause of=because of
因为那只青蛙?【科米蛙,木偶剧《芝麻街》中的角色】
-Zach: Check it out. A 21-year-old woman was killed in the explosion. Meredith Gordon.
explosion: 爆炸
你看。一名21岁的女子在爆炸中丧生。Meredith Gordon。
-Claire: Oh, my god.
哦天哪
-Zach: Also killed in the fire was her 18-month-old daughter. Claire, I think that's you.
她一岁半的女儿也被烧死。Claire,我认为就是你。
-Claire: But I didn't die.
可我没死。
-Zach: Somebody thought you did.
别人以为你死了。
-Claire: What am I supposed to do with all this?
be supposed to do: 应该,应当
我应该拿这些怎么办?
-Zach: You may still have a real family out there. Maybe you got an aunt or a rich, eccentric uncle.
eccentric:怪人,古怪的,反常的
也许你还有亲人活在世上。也许你有个阿姨,或者一个富有、古怪的叔叔。
-Claire: Great, an uncle.
太好了,叔叔。
-Zach: Who knows, one of them might even know who your real father is.
谁知道呢,也许他们有人知道你亲生父母是谁。
-Officer A: Well... surprised you left out the flying saucers.
flying saucers: 飞碟 saucer: 茶托,碟子
那么…很惊讶你从飞碟里出来了。
-Officer B: Officer Parkman, is this really the statement you want entered into your public record?
enter: 写下,记录,记载 public record: 公务档案
Parkman警员,你真的想把这种报告放进你的档案里吗?
That a paper salesman from Odessa, Texas is currently harboring a super-powered serial killer?
harbor: 庇护,隐藏,藏匿 serial killer: 连环杀手
得州敖德萨的一名造纸商现在收留了一个有超能力的连环杀手?
And that you raided his warehouse on a hunch?
raid: 突袭 warehouse: 仓库 hunch:[口语]基于直觉的想法,预感,第六感觉
还有你凭感觉就突袭了他的仓库?
-Matt: Sir, all I've ever wanted to do was protect and serve, to help my fellow man.
protect: 保护 serve: 服务
fellow: 同事,同伴
长官,我只想保护和服务人民,帮助我的同僚。
-Officer B: I’ll ask you again. Do you want your future as a police officer to be decided by what you've written here?
我再问你一次。你想让你写出来的东西决定你做警察的前途吗?
-Officer B’s mind: Just say "yes," so I can flush you down the toilet.
flush:(用水)冲洗,冲刷(下水道、厕所等)
快回答“是”,我就可以把你冲进厕所了。【Matt听到一审查官在心里咒骂他】
-Matt: At this time, I'd like to recant my previous written statement. I made the whole thing up.
recant: 放弃主张(撤销,改变) previous: 先前的,之前的 written statement: 书面声明,书面报告 make up: 编造,捏造
现在我想撤消我之前的书面报告。一切都是我编造的。
-Officer A: Why did you do that?
你为什么这么做?
-Matt: I failed to make detective three times, Sir.
fail: 失败,不及格 detective: 侦探
我三次升职失败,长官,而且…
And, uh...quite frankly I was sick of directing traffic, handing out speeding tickets, and I…I wanted to look like a hero.
frankly: 坦白的 be sick of: 对…感到厌倦,厌恶,讨厌 speeding tickets: 超速罚单
direct traffic: 指挥交通
老实说我已经厌倦了指挥交通,开超速罚单,我…我想被看作英雄。
I am sorry for any shame that I may have brought to this department.
对于我可能带给局里的耻辱,我很抱歉。
-Officer A’s mind: Great, a liar, not a nutcase.
liar: 骗子 nutcase: 疯子
太好了,骗子,而不是疯子。【Matt 听到一审查官在心里咒骂他】
-Officer B: Officer Parkman, pending review of your case by a civilian ombudsman and union representative,
pending: 审理中的, 待决定的 review: 审查,评估 ombudsman: 调查官员 union representative: 工会代表
Parkman警员,鉴于警务调查员和工会代表对你的评估还未决定,
We’re enforcing a six-month suspension of your active duties. We're gonna need your gun and your badge.
enforce: 强迫服从,强制执行 suspension: 作为一种处罚的)暂令停学(或停职) badge: 徽章
我们要让你停职半年。请交出你的佩枪和警徽。
-Matt: Janice.
Janice。
-Janice: Matt, will you come upstairs?
Matt,上楼来好吗?
Oh, matt!
哦,Matt!
-Matt: What?
怎么了?
-Janice: Now are you gonna fix the pipes?
pipe: 管道,管子
你要修管子吗?
-Matt: Get me a wrench.
wrench: 扳手,扳钳
拿扳手来。
-Hiro: Where are you taking us?
你要带我们去哪儿?
-Ando: Why isn't he talking to us?
他为什么不理我们?
-Hiro: Maybe... He is not the big boss.
大概…他不是大老板。
Tell your boss I'm on very important mission.
mission: 任务,使命
告诉你老板,我正在执行非常重要的使命。
-Abductor: I know all about your so-called mission to save the world, Mr. Nakamura.
so-called: 所谓的
我对你所谓“拯救世界”的使命了如指掌,Hiro先生。
You think you have a power, and that you can use it to make a difference.
make a difference: 有影响,起(重要)作用
你认为你有超能力,可以用它来有所作为。
You are... Wrong.
你…错了。
-Hiro: Who are you?
你是谁啊?
-Abductor: I work for someone... who has true power. A man who knows what you’re up to, and wants you... to stop.
work for: 为…效力/工作 up to: [口语]正在做;从事,忙于
我效力于…一个拥有真正力量的人。一个知道你们企图的人,而且想让你们…停手。
Two first class tickets. Non-stop to Tokyo.
first class ticket: 头等舱机票 non-stop: 中途不停,直达 Tokyo: 东京
两张头等舱机票。直飞东京。
-Ando: First class?
头等舱?
-Hiro: Ando, do not be tempted. Those tickets are a test... of our devotion to our mission.
be tempted: 受诱惑 test: 考验 devotion:(对事业、目的等的)专心,用心,专注,热心
安藤,别受诱惑。这机票是个考验。考验我们完成使命的决心。
You cannot bribe a hero. My heart is true. My spirit unbreakable.
bribe: 买通,收买 unbreakable: 不易碎的,牢不可破的
你是收买不了英雄的。我心意已决。我的精神牢不可摧。
When I meet your big boss, I will tell him the same thing!
等我见到你的老板,也会这么跟他说!
-Abductor: Oh, he won't like that. Not one bit.
他不会喜欢的。绝对不会。
-Nathan: You aren't answering your cell phone. We've been looking everywhere for you.
cell phone: 手机 answering cell phone: 接电话,接手机
你不接手机。我们到处找你。
-Peter: What's he doing here?
他来干什么?
-Mohinder: Making up for past mistakes. I'd like to help you.
make up mistake: 弥补错误 I'd like to=I would like to: 想,想要
弥补过去的错误。我想帮你。
-Nathan: You're leaving town?
你要出城?
-Peter: Yeah. Yeah, think I'd get away for a little while.
get away: 走开,离开
对。对,我想我要离开一阵子。
-Nathan: What, be a danger to somebody else? There's gotta be another way, Peter. Let me help you.
a danger to: 对…危险,威胁
怎么,去威胁其他人的安全?一定还有别的办法,Peter。让我来帮你。
-Peter: You can’t.
你帮不了。
-Mohinder: But maybe I can.
但也许我可以。
-Peter: How?
怎么帮?
-Mohinder: We can find that answer together. If you allow me to test you, with more research…
我们可以一起找出答案。如果允许我给你做测试,再研究一下…
-Peter: Shh...You can cure me? You're gonna fix all of this?
cure: 治疗,治愈
你能治好我?你要补救这一切?
-Mohinder: It'll take study and time…
这需要研究和时间…
-Peter: Time…I don't have time to be your guinea pig. I have a plane to catch.
guinea pig: [美国口语、鄙俗语]供实验用的人(或物) catch a plane: 赶飞机
时间…我没时间作你的小白鼠。我还要赶飞机。
-Nathan: I'm not letting you run away, Peter.
run away: 逃走
我不会让你走,Peter。
-Peter: So what, you gonna call the cops on me, Nathan? You gonna tell them your brother's going nuclear?
cop: [美国俚语]警官;警察 nuclear: 原子核的
怎么,你要报警抓我吗,Nathan?你要告诉他们你弟弟要变核弹了?
-Nathan: I could have my mentally ill brother detained for his own safety.
mentally ill: 精神病患者 detain: 扣留
我可以让我有精神疾病的弟弟被扣留,好保证他的安全。
-Peter: I know you want to help me. You're my big brother. And you fix everything. But you can't…you can't fix this one this time.
fix: 修理【补救】
我知道你想帮我。你是我大哥。你什么都能补救。但你不能…这次你补救不了。
-Nathan: I can. Look, let's just sit down, and we can figure this out.
figure out: 想出,理解,弄清
我能。听着,坐下,我们一起弄清楚。
-Peter: Okay.
好的。
-Nathan: Okay?
好的?
-Peter: Okay.
好的。
-Nathan: Peter!
Peter!
Where'd he go?
他跑哪儿去了?
-Security: Who?
谁?
-Nathan: You're supposed to watch the door.
我让你看好门的。
-Mohinder: My god, did he just...
天啊,他是不是…
-Nathan: Get down to the airport, and make sure he doesn't get away this time.
airport: 机场 make sure: 确保 get away: 离开,逃脱
快去机场,确保他这次跑不掉。
-Security: Yes, sir.
遵命。
-Peter: Thanks.
谢谢。
-Claude: Help yourself.
help yourself: (招待客人用于)请随便用
随便点。
-Peter: This your place?
这是你家?
-Claude: Yeah. Guy with family connections like yours could do a lot better.
connection: 联系,关系
是啊。有你这样的家庭关系,生活应该更好点。
-Peter: Left the family business. I'm a nurse now.
family business: 家族事业
我已经独立了。现在是个护士。
-Claude: Nurse who's an empath, very cute.
empath: 体贴入微的人 cute: 可爱的,聪明的,伶俐的
一个体贴入微的职业,不错。
-Peter: “Empath”, what's that mean?
“体贴入微”,什么意思?
-Claude: Means you're a pain in my ass, mate.
a pain in the ass: [粗俗语]讨厌的人(或事)
意思就是你让我头疼,伙计。
-Peter: Yeah, but you followed me.
follow: 跟踪
是啊,但你跟踪了我。
-Claude: Yeah, well, I'm not very much of a people person, but I'm certain I'm not gonna let you kill 'em all.
people person: 喜欢与他人交往的人,擅长交际的人
是的,我不是一个容易相处的人。但我肯定不会让大家都被你杀掉。
You seem pretty sure about that pending apocalypse of yours.
pending: 未决定的,待决的 pretty sure: 相当肯定 apocalypse: 先知,启示,天启
你似乎对你那模糊的先知很肯定。
-Peter: Yeah, not unless you help me control it.
对,除非你能帮我。
-Claude: You don't know what you're asking, what you have to go through.
go through:经历,经受
你不知道你在要求什么,还有你要经受些什么。
You might want to reconsider dying. Hell of a lot easier.
reconsider: 重新考虑,再斟酌 hell of: 极度地,可怕的
你或许应该重新考虑一下去死。会简单得多。
-Peter: I can handle it.
handle: 对付,处理
我能对付的。
-Claude: Yeah, that's what they all say.
是啊,他们都这么说。
-Peter: They? How many…how many people have you taught before me?
他们?在我之前你教导过多少人?
-Claude: Come on, mate, I'll steal us a cab. You coming or not?
mate: <英口> 老兄,伙计 cab: 出租车
来吧,伙计,我要偷辆出租车。你来不来?
-Matt: Uh, so they suspended me for six months.
suspend: 暂停,中止【停职】
他们让我停职半年。
-Janice: Oh, matt.
哦,Matt。
-Matt: I actually thought this ability was gonna be a good thing. And now I'm unemployed, and about to lose my marriage.
unemployed: 失业,失业者
我本以为这种能力是件好事。现在我失业了,也即将失去婚姻。
-Janice: You haven't lost that. Not yet anyway.
这你倒还没失去。暂时还没有。
-Matt: Thanks, that's encouraging.
Encouraging: 令人鼓舞的,鼓舞人心的
谢谢,很鼓舞人心。
-Janice: Look, we…we just have to trust each other.
听着,我们只需要互相信任。
-Matt: I can do that.
这我能做到。
-Janice: Now... so I'm gonna give you one more freebie. What am I thinking?
freebie: [美国俚语]免费赠品(尤指戏院赠券),赠品,免费品(尤指赠券或免费饮料)
现在…我再给你个奖励。我在想什么?
-Matt: We're having a baby? We’re having a baby!
have a baby: 生孩子
我们要有孩子了?我们要有孩子了!
-D.L: Niki, what have they done to you?
Niki,他们对你做了什么啊?
-Niki: If they catch you…
如果他们抓住你…
-D.L: They won’t
他们抓不住。
-Niki: Come closer.
靠近点。
-D.L: What is it?
怎么了?
-Niki: Your shirt. It smells like home. How's Micah? Is he okay?
你的衣服。闻起来像家。icah怎么样?他好吗?
-D.L.: He's fine. It's just... I can't do this, Nik. Not alone. I thought I could. I thought I could handle everything, but I…
handle: 对付,处理
他很好。只是…我应付不了,Nik。我一个人不行。我以为我行,我以为能处理好一切,可我…
-Niki: D.L., You can't do this to me.
D.L.,你不能这么对我。
-D.L.: I gotta find a way to get you outta here.
我得想办法把你弄出去。
-Niki: This is crazy.
这不现实。
-D.L.: I can walk in here any time I want, right? I should be able to get you out.
get out: (使)出来,(使)出去
我想什么时候进来都行,对吗?我应该也能把你弄出去。
-Niki: I am gonna be in here for a long time. The rest of my life maybe. You need to get used to that.
get used to: 习惯于,习惯
我会在这里待很久。也许是我的余生。你得习惯这样。
-D.L.: Your son needs you.
你儿子需要你。
-Niki: Damn it, D.L. That is not fair. I am counting on you. You know that I need to stay in here.
fair: 公平 count on: 依靠,期待,指望
妈的,D.L.。这不公平。我都指望着你呢。你知道我需要留在这儿。
-D.L.: I need you, Niki. We need you. He's having such a hard time without you.
hard time: 艰难
我需要你,Niki。我们需要你。他没有你过得很艰难。
-Niki: You need to talk to him. You need to be honest. He needs boundaries and a strong hand. It's not too late.
to be honest: 说实话,以诚相待 boundary: 分界线
你得和他谈谈。要和他以诚相待。他需要界线和一只有力的手。现在还不晚。
You need to go. Go.
你得走了。快走。
-ATM: Please insert your card。
insert:插入
请插卡。
Enter your number。
输入密码。
-Claire: There's only 12 people in Kermit with the last name "Gordon." So far, only three. None of them have ever heard of Meredith.
在Kermit只有12个姓"Gordon"的人。目前只找了三个。都没听说过Meredith。
-Noah: Claire?
Claire?
-Claire: Hold on. I'll call you back.
等等。我再打给你。
-Noah: Claire?
Claire?
-Claire: Sorry, I was just, uh…talking to Zach about our report.
对不起,我只是在…跟Zach谈报告的事。
-Noah: Molly in accounting is married to a marine biologist, and he said that…you're already on top of it.
accounting(department): 会计部 marine biologist: 海洋生物学家
会计部的Molly 嫁给了一个海洋生物学家。他说…你已经有了。
-Claire: Did you know that all three varieties of manatee are vulnerable to extinction?
manatee: 海牛 variety: 种类,品种 be vulnerable to: 易… extinction: 灭绝,消失
你知道吗?海牛的所有三个品种都濒临灭绝。
-Noah: No, I didn’t.
不知道。
Is everything all right? We haven't talked in a while.
in a while: 一会儿
没事吧?我们有阵子没聊过了。
-Claire: Actually, there is something.
事实上,有件事。
-Noah: Yeah?
嗯。
-Claire: The bears. My stuffed bears. I think it's time for them to migrate. I'm almost 16, dad, bears and talks can't last forever.
stuffed bear: 玩具熊 migrate: 迁移,搬家 forever: 永远
这些熊。我的玩具熊。我想他们该搬家了。我都快16了,爸爸,不可能永远都需要熊和谈话。
-Noah: Whether you're 16, or 32, or 64…
不管你是16岁,32岁,还是64岁…
-Claire: When I'm 64, you’ll…
等我64岁时你就…
-Noah: I will be there for you. Always.
我会在你身边。永远。
-Claire: Don't you think it's time I learn how to deal with my own problems?
deal with: 处理
你不认为我应该学会处理自己的问题了吗?
-Noah: Well, dinner's in an hour. And, uh, do me a favor. No…no extinction talk at the table. You know how sensitive your mother is.
in an hour: 1小时之后 do me a favor: 帮个忙 at the table: 吃饭时,餐桌上 sensitive: 敏感
好吧,1小时后吃晚饭。不过帮个忙。别在餐桌上说灭绝的事。你知道你妈妈有多敏感。
-Witherson: You have a change of heart?
你改变主意了?
-Niki: My son. My family needs me. So…
我儿子。我家人需要我,所以…
-Witherson: I want you to understand that there are no guarantees.
guarantee: 保证,担保
我要你明白,没有什么保证。
-Niki: I don't care. I need to get rid of Jessica.
get rid of: 摆脱
我不在乎。我得摆脱Jessica。
-Witherson: So you know what might help? If I could talk to her. All right?
那你知道什么会帮上忙吗?让我和她聊聊。好吗?
-Niki: Isn't there another way?
有别的办法吗?
-Witherson: No. I'm afraid in cases like these, it is imperative that I have interaction with all aspects of the patient's personality.
be afraid of: 害怕,担忧,恐惧 imperative必要的,必须的
没有。我恐怕像这样的案例,我一定得和病人人格的每一面进行沟通。
Honey, let me talk to her.
宝贝,让我和她谈。
-Niki: No! You can’t.
不行!你不能。
-Witherson: So let me put it to you this way. Either I speak with Jessica, or you may not see your little boy for a very, very long time.
那我这么跟你说吧。让我跟Jessica说话,否则你就可能很久很久见不到你儿子了。
-Niki: But... wait.
可是…等等。
-D.L.: Micah, where have you been? I was worried to death.
Micah你去哪儿了?我担心得要死。
-Micah: I was just out walking around.
walk around: 四处走走
我只是四处走走。
-D.L.: Sit down. Micah, we gotta figure this out.
坐下。Micah,我们得说清楚。
'Cause the truth is your mom's not coming home, and I'm having a really hard time here.
因为事实就是你妈妈回不来了,而且我现在相当艰苦。
I can't get a job. I can barely pay the rent. I've never felt much like a man in my life.
get a job: 找到工作,就业 pay the rent: 付房租
我找不到工作。付不起房租。我这辈子都没觉得像个男人。
My papa never taught me, but I want to be a good dad to you.
我爸爸从没教过我,但我想做你的好爸爸。
I'm gonna need your help. We gotta pull together and make this work, 'cause it's just you and me.
pull together: 齐心协力
我需要你帮我。我们得一起努力生活下去,因为只有我们两个人了。
-Micah: I'm sorry, dad. I can try harder.
try harder: 更努力,再接再厉
对不起,爸爸。我能更努力的。
Maybe this will help.
或许这个能帮上忙。
-D.L.: Where'd you get…where'd you get this from?
你从哪儿…你从哪儿弄来的?
-Micah: You know how you and mom have a secret? Well, I have a secret, too.
你知道,你和妈妈都有秘密?我也有秘密。
-Hiro: where are we? Your secret headquarters? you let us go now?
headquarters: 总部 let…go: 放掉,释放
我们在哪儿?你们的秘密总部?能放我们走了吗?
-Abductor: That's up to the boss.
be up to: [美国英语]该由…决定,由…负责
那得老板说了算。
-Ando: Hiro, please. I don't want to meet the boss. I want to go home. Tell them what they want to hear.
boss: 老板,上司
Hiro,拜托。我不想见老板。我想回家。他们想知道什么,就告诉他们吧。
-Hiro: do not be afraid, my friend. I shall never betray you. No matter what.
betray: 出卖
别怕,朋友。我不会出卖你的。不管怎么样。
-Hiro: Father? (GULP)
爸爸?(哽塞声)
-Meredith: Hello?
喂?
-Claire: Hi, I'm looking for someone related to Meredith Gordon. She died in an explosion 14 years ago.
related: 有关系的,有关联的
你好,我在找和Meredith Gordon有关系的人。她14年前死于一场爆炸。
I've been calling everyone in Kermit with the last name of "Gordon." Any chance that you're related to her?
我一直在给Kermit 所有姓"Gordon"的人打电话。你和她有关系吗?
-Meredith: Who is this?
你是谁?
-Claire:My name's Claire Bennet, I'm calling from Odessa.
我叫Claire Bennet,我是从敖德萨打来的。
-Meredith: What… what is this about? And how do you know the name "Meredith Gordon"?
你要干什么?你是怎么知道 "Meredith Gordon"这个名字的?
-Claire:I think she was my mom.
我想她是我母亲。
-Meredith: Is this some kind of joke?
这是开玩笑吗?
-Claire: No, ma'am.
不,夫人。
-Meredith: Well, Meredith only had one daughter, and…she died in the fire.
那么Meredith只有一个女儿,而且…她在火灾中死了。
-Claire: That's kind of what I'm trying to say is... I didn't die.
我想说的话有点…我没死。
I think I'm her and I'm looking for any information I can find about my mom.
information: 信息
我认为我就是她而且我在寻找一切有关我妈妈的信息。
-Meredith: Well, then you made the right call. This is her.
那你打对电话了。我就是她。
-Claire: Mom?
妈妈?
-Meredith: Yeah.
是的。
-Sylar: How's Claire?
Claire你还好吗?
词汇解析:Ellen 校对:Essayer Daisy



评 论