HO s1e17 Chapter 17 Company Man

 chapter: 章,篇 company man: 公司人(指忠于公司资产胜于同事的雇员)
 
-Ted: I've had enough of that!
 enough: 足够的
我真受够了!
-Matt: Don't, don't, don't!
别,别,别!
-Ted: I'm not gonna nuke the dog! I wouldn't hurt, uh... Mr. Muggles, would I?
gonna: <美口>=going to nuke: <>用核武器攻击 hurt: 伤害
我又不会烧这条狗!我不会伤害... Muggles先生的,对不?
-Matt: Yeah, well, you know what? If you wanted to hurt this guy, that'd be the way to do it.
 hurt: 伤害
是啊,嗯,你知道吗?你要想伤害那家伙,这么做倒对了。
There are more pictures of dogs around here than there are of his kids.
这里狗的照片比他孩子的照片还多。
-Ted: you don't really think that he's stupid and or sloppy enough to leave incriminating evidence around the house.
 stupid: 愚蠢的,笨的 sloppy: 马虎的,草率的 incriminating: 有罪的,归罪的 evidence: 证据
你不会真的以为他有那么傻或者马虎到在家里留下犯罪证据吧?
He did just get raided by the FBI.
 raid: 突袭,袭击   FBI: Federal Bureau of Investigation美国联邦调查局
他刚被FBI突击搜查过。
-Matt: We couldn't get a warrant for the house.
 warrant: 授权证,许可证,搜查令
我们没有得到搜查这房子的许可。
So in the off chance that he is a little sloppy or stupid, I wanna poke around.
off chance: 不大会有的机会,万分之一的希望,侥幸 chance: 机会,运气 wanna: <美口>=want to   poke around: 到处寻找,到处闲逛【搜寻,查看】[to look or search around——from the Free Dictionary]
虽然他马虎或者犯傻的机会很小,我还是想试试运气。
-Ted: So now we're jacking his computer?
 jack: 偷盗,抢劫【这里指侵入电脑盗窃信息】 computer: 电脑
所以现在我们要抢走他的电脑?
-Matt: You wanna sit around all day and download files?
 download: 下载   file: 文档,文件
你想整天坐在这儿下载文件吗?
-Ted: I don't. If we don't find anything on his pc, there's is somewhere else we can look. Inside his head!
 PC: personal computer)个人电脑
我可不想。如果在他电脑里没有发现,我们还有个地方可以找找。他的脑袋里面!
-Matt: I plan on that. We're gonna bag the smug son of a bitch at his paper factory. See how he likes it.
 plan: 计划 bag: 装入袋中,猎杀 smug: 自以为是的
我是这么打算的。我们要在造纸厂把这个自大的龟儿子抓住。看看他喜不喜欢。
-Ted: maybe we can bag him here.
也许我们可以在这儿就抓他。
-Matt: Oh, god. He's with his family.
哦,天哪。他和他家人在一起。
-Ted: Family's a pretty good motivator.
 motivator: 激发因素
家人是个绝好筹码。
-Matt: No, no. I am not taking any hostages. We bag him at the paper factory.
 hostage: 人质
不,不。我不会抓人质的。我们到造纸厂再抓他。
-Ted: No, no, no. That was plan A. Plan B is much better.
不,不,那是A计划。B计划更好。
-Matt: There is no plan B. We leave...now!
没有什么B计划。我们现在就走!
-Ted: How many times you gonna let this guy slip through your fingers?
 slip through fingers : 从指缝间溜走 slip: 溜,悄悄地走
你还要让这家伙从你手心里溜掉多少次?
 
-Noah: Lyle, help your mother. Claire, talk to me!
Lyle,扶好妈妈。Claire,跟我说说话!
-Claire: What's the point? Am I even gonna remember this conversation?
 point: 点,要点 conversation: 谈话
你要讲什么?我会记得这次谈话吗?
-Noah: Would you keep your voice down?
 keep down: 控制,抑制 voice: 声音
你小点声,行不行?
Lyle, take your mother and get out of the house right now!
 get out of: 中出来
Lyle,带你妈妈到屋外去,赶快!
-Matt: I'm sure you have a lot of questions. We all do.
我肯定你有很多问题。我们也是。
-Claire’s mom: Honey, what's happening?
亲爱的,出什么事了?
-Claire: Yeah, dad, what's happening?
是啊,爸爸,出什么事了?
-Ted: Stay calm.
 stay: 保持,继续 calm: 冷静
保持冷静。
-Matt: Yeah. Let's just everyone stay calm.
对。我们大家都保持冷静。
Okay, everyone stays calm, nobody's gonna get hurt.
好了,大家保持冷静,没人会受伤的。
-Noah: This is Officer Parkman of the LAPD.
 officer: 警察,警官 LAPD: 洛杉矶警察(部门)
这位是洛杉矶警局的Parkman警员。
-Matt: Formerly of the LAPD. Thanks to you.
 formerly: 以前,从前 thanks to: 由于,多亏
前洛杉矶警局警员。还要多谢你。
-Noah: What do you want from me? You come into my house with guns?
gun:
你们想要怎么样?竟然带着几把枪跑到我家来?
-Ted: Not guns. Gun. I don't need a gun, do I, Mr. Bennet? Not after what you did to me.
不是几把枪。是一把枪。我可不需要枪。不是吗,Bennet先生?这可是你的功劳。
-Noah: I don't know you.
我不认识你。
-Ted: If you insist on lying, you're gonna upset me.
 insist on: 坚持,坚决主张 insist: 坚持,强调 lie: 撒谎 upset: 使心烦意乱
如果你坚持说谎,我就会生气。
And you know what happens when I get upset. I get very bright... and very hot.
 upset: 烦乱的,生气的 bright: 明亮的,发亮的
你知道我生气了会发生什么。我会变得很亮...很烫。
-Matt: No, no, no. Ted is gonna do us all a favor. Right, Ted? And he's not gonna get upset. But you gotta help.
do someone a favor: 帮人忙 favor: 帮忙 gotta: <美俚>have got to
不,不,不。Ted会帮大家忙。对吗,Ted?他不会生气的。但你得帮忙。
-Noah: I'm not who you think I am. I'm just a paper salesman.
 salesman: 推销员
我不是你们想象那种人。我只是做纸品买卖的。
-Ted: No. No... you're not
不。不...你不是。
 
(Back to 15 years ago)
15年前)
-Noah’s boss: So tell me. How do you feel about paper?
 feel: 感觉
告诉我,你对纸张生意感觉如何?
-Noah: Wildly enthusiastic.
 wildly: 疯狂地,狂风暴雨般地 enthusiastic: 热情的
热情似火。
-Noah’s boss: Good. 'Cause as far as friends and family are concerned, it's your life.
‘cause=because: 因为 as far as…is/are concerned: 而言,至于
很好。因为对你的朋友和家人而言,那就是你的生活。
Congratulations. You are the new regional manager for Primattech paper.
 congratulation: 祝贺,恭喜 regional: 地区的,区域的 manager: 经理
祝贺你,你成为了新一位 Primattech纸业的区域经理。
-Noah: Nice cover.
 cover: 掩护,借口,假身份
不错的假身份。
-Noah’s boss: Sorry to make a liar out of you. But it's part and parcel of what we do. Nobody outside the organization knows.
 liar: 骗子 make…out of: 做出【把变成 part and parcel: 重要(或必要、基本)的部分 parcel: 包裹,部分 organization: 组织
抱歉让你成为骗子。但这是我们工作中不可或缺的一部分。组织之外没人知情。
-Noah: Well, they can't know. People are fragile... like tea cups.
 fragile: 脆弱的,易碎的
嗯,他们不能知情。人是很脆弱的...就像茶杯。
All around them, the world is changing and they simply don't wanna deal with it.
 change: 改变 simply: 的确,非常 deal with: 处理,对付
在他们周围,世界不断在变,而他们就是不想去应对。
They don't wanna know what's happening to us as a species.
 species: 物种,种类
他们不想知道作为一个物种我们正在发生什么事。
-Noah’s boss: And they certainly don't wanna know the measures we take to keep them safe.
 certainly: 必然地,肯定 take measure: 采取措施
而且他们肯定不想知道我们所采取的保证他们安全的措施。
Now you'll be asked to do things that fall into morally grey territory.
 fall into: 落入,陷入 fall: 落下,倒下 morally: 道德上地 territory: 领土,领域
现在你会被要求做一些在道德上处于灰色地带的事。
Things that most would find cruel. But men like you and I know to be necessary.
 cruel: 残忍的 necessary: 必要的,必须的
大多数人会觉得很残酷的事。但你我这样的人知道这都是必要的。
-Noah: I'm comfortable with morally grey.
 comfortable: 舒服的,舒适的
对道德上的灰色我没意见。
-Noah’s boss: Good. You will have a partner. One of them. That's how we do it here. Keep us all honest.
 partner: 搭档,伙伴 honest: 诚实的
很好。你会有一名搭档。是他们中的一员。这就是我们行事的方式,以诚相待。
-Noah: Great! When do I meet him?
很好!我什么时候见他?
-Noah’s boss: He's already here.
 already: 已经
他已经来了。
-Noah: Is this a test?
 test: 测试,考验
这是个测试吗?
Oh shoot! How did…how did…how is that…
 shoot: 射击,发出 【语气词,表达失望或是厌恶】[If you say "shoot" loudly and suddenly, it's a way to express alarm or disappointment. If you say it slowly, and with a low tone of voice, it shows disgust or indifferencefrom VOA流行美语]
! 这是...怎么...这怎么...
-Claude: It's a brave new world, friend.
 brave: 勇敢的
这是个勇敢的新世界,朋友。
 
(Back to the reality)
(回到现实)
-Ted: Go ahead. Tell 'em what you do. What goes on at that "paper factory" of yours, Mr. Bennet?
 go ahead: 干吧,开始 ahead: 在前,向前
说呀,告诉他们你是干什么的。你那个“造纸厂”做的是什么买卖,Bennet先生?
-Matt: He abducts people! He…he drugs us! He injects us with I don't know what.
 abduct: 绑架 drug: 下药,药 inject: 注射
他绑架别人!他...他给我们下药!他给我们注射...我不知道是什么。
I lost my job and I am trying not to lose my wife.
 lose: 失去 try: 尝试
我失去了工作,现在正努力不失去妻子。
But you don't care about that, do you? You don't care about what you did to me.
 care about: 关心
但你不在乎,是不是?你不在乎你对我做了什么。
All you care about is that we think that nothing happened. Makes us forget.
forget: 忘记
你只在乎让我们以为什么事都没发生。让我们遗忘。
-Claire’s mom: How can he make you forget?
他怎么能让你们遗忘呢?
-Claire’s mind: The Haitian.
 Haitian: 海地人
海地人。
-Matt: That's right. The Haitian.
没错。那个海地人。
-Ted: She knows?
她知道?
-Claire’s mind: This is your fault.
 fault: 过失,错误
这都是你的错。
-Matt: She knows this is his fault.
她知道这是他的错。
He's got 'em all fooled except for her.
 fool: 愚弄,欺骗 except: 除了之外
他骗过了我们所有人,除了她。
-Ted: Just when you thought plausible deniability was gonna save your ass.
 plausible: 花言巧语的,貌似有理的 deniability:(尤指高级官员)推诿不知情的本领 save:救,挽救 ass: 臀部
你还以为闪烁其辞能救你是吧。
-Matt: The Haitian... made her mother forget... and her brother but not...
那个海地人... 让她母亲忘记了... 还有她弟弟 可她...      
Why didn't he make you forget?
他为什么消除你的记忆?
-Claire’s mom: What is he talking about, Claire?
他在说什么,Claire
-Claire: I don't know anything.
我什么也不知道。
-Matt: You wanna put a stop to all this?
 put a stop to: 使停止,使终止
你想让这一切结束吗?
All you need to do to keep your family safe, to keep us all safe, is just tell the truth.
 truth: 事实
要让你的家人安全,让我们都安全,你只需要说出事实。
-Noah: I am telling the truth.
我说的是事实。
-Ted: No, this...  is the truth!
不,这个...才是事实!
-Claire’s mom: Oh, my god!
哦,天哪!
-Ted: This is what you did to me.
这就是你干的。
-Matt: settle down, Ted.
 settle down: 定下心来
冷静点,Ted
-Ted: We just wanna be normal again.
 normal: 正常的
我们只想恢复正常。
-Claire: He's not a paper salesman.
他不是做纸张生意的。
-Ted: Guess she's not daddy's little girl anymore.
 guess: 猜想,猜 not anymore: 不再是
我想她不再是爸爸的乖女儿了。
 
-Noah: what are they doing? Claire?
他们在干什么?Claire
-Ted: He's getting inside your daughter's head.
他在进入你女儿的脑子。
-Claire’s mind: I can run, Get some help. They can't hurt me.
我可以逃跑,去求救。他们伤害不了我 
-Matt: I know you're thinking about being a hero. Don't!
 think about: 思索,考虑 hero: 英雄
我知道你在想逞英雄。不要!
Don't! This guy is serious. And he's really dangerous and I need your help to make sure that nobody gets hurt.
 serious: 严肃的,认真的 dangerous: 危险的 make sure: 设法确保,确定 hurt: 伤害
不要!这家伙不是闹着玩儿的。他非常危险,我需要你的帮助来确保没有人会受伤害。
-Claire: You can read my mind.
 mind: 思想,心意
你能读我的思想。
-Matt: Yeah, that's something your dad did to me.
对,这是你爸爸做的好事。
-Claire: It didn't just happen?
不是自然而然出现的吗?
-Matt: I wouldn't be here right now if it just happened.
 right now: 现在
如果是自然而然出现的,我就不会在这儿了。
-Claire: Has my dad done this to other people?
我爸爸有没有对其他人做过这些?
-Matt: As far as I can tell, it's different with everyone.
 as far as I know/tell: 就我所知
我只知道,每个人都不一样。
I've seen some weird things. I'm sure you have too, like that stuff at your school.
 weird: 怪异的,奇怪的 stuff: 东西,材料【事件】
我已经见过一些怪事。我相信你也见过,比如你学校那件事。
-Claire’s mind: Peter Petrelli.
Peter Petrelli
-Matt: Peter Petrelli? He can do what I can do. What do you know about him?
Peter Petrelli?我的能力他也会。关于他你知道些什么?
-Claire’s mind: He can do what I can do.
我的能力他也会。
-Claire: He's different...like you.
他不同于常人...就像你。
-Matt: Save the cheerleader. I read his mind, he read mine.
 cheerleader: 拉拉队员
拯救啦啦队员!我读过他的想法,他也读了我的。
He told me to protect you... .from someone who was killing people like me.
 protect: 保护 kill: 杀害
他要我去保护你.. 因为有人在杀害像我这样有超能力的人。
Are you different, Claire?
你与众不同吗,Claire
Your blood was all over that crime scene. But you didn't have a scratch on you. Why didn't you have a scratch on you?
 blood:  crime: 犯罪 scene: 场面,现场 scratch: 擦伤,抓痕
你的血迹遍布犯罪现场。可你身上一点伤痕也没有。你为什么没有伤痕?
-Claire’s mind: I can heal.
 heal: 痊愈,使恢复
我可以自我修复。
-Claire: Did my dad make me this way?
 this way: 这般,如此
是我爸爸把我变成这样的吗?
 
(Back to fourteen years ago)
14年前)
-Noah: What are they gonna do with the baby?
 do with: 处理,对待
他们准备怎么处置那个婴儿?
-Claude:I don't know.
不知道。
I wonder if they knew about little orphan Annie before they sent us over there to bag a bloody fire starter.
 wonder: 想知道 orphan: 孤儿 bloody: 血腥的 fire starter: 纵火者
我想知道他们派我们去抓该死的纵火人之前是否知道会有个可怜的小孤儿。
-Noah: Nah. They would've told us.
 nah: <美俚>no
不会。不然他们会告诉我们的。
-Noah’s boss: Claude, a word please.
 a word: (简短的)一句话
Claude,过来说句话。
-Hiro’s father: (in Japanese) No sign of her mother?
 sign: 迹象
-Noah: (in Japanese) We think she died in the fire.
我们认为她在大火中身亡了。
Your son?
你儿子?
-Hiro’s father: (in Japanese) I understand you have no children.
 understand: 闻知,了解
我知道你没有孩子。
-Noah: (in Japanese) That’s correct.
 correct: 正确的
是这样。
-Hiro’s father: (in Japanese) Having children changes a man.
有孩子能改变一个人。
-Noah: (in Japanese) I can only imagine.
 imagine: 想象
我只能想象。
-Hiro’s father: (in Japanese) You don’t have to imagine. You are going to…. adopt the baby as your own.
adopt: 收养
你不需要想象。你要... 收养这个孩子。
-Noah: (in Japanese) I don’t think it’s a good idea.
我不认为这是个好主意
-Hiro’s father: (in Japanese)It’s not a request.
 request: 要求,请求
我不是在请求你。
 (in Japanese) You and your wife have been trying to conceive, yes?
 conceive: 怀孕
你和你妻子一直想要孩子,对吗?
-Noah: (in Japanese) Unsuccessfully. And frankly I’m relieved. I don’t think I’d be a good father.
 unsuccessfully: 没成功地 frankly: 坦白地 relieved: 放心的,宽慰的
一直没成功。而且说老实话,我倒觉得轻松了。我不认为我能做个好父亲。
-Hiro’s father: (in Japanese) Once again. Not a request.
 once again: 再一次
再说一遍。不是在请求你。
Don't get too close. You are only her surrogate father. She belongs to us.
 close: 亲近的 surrogate: 代理的,代理人 belong to: 属于
别跟她太亲近。你只是她的代理父亲。她属于我们。
If she manifests, we’ll take her.
 manifest: 显示,出现
如果她表现出了超能力,我们就会带走她。
-Noah: (in Japanese) Of course.
当然。
-Hiro’s father: (in Japanese) Hiro, let’s go.
Hiro,我们走。
-Claude: (in Japanese) Happy Father’s day.
 Father’s day: 父亲节
父亲节快乐。
 
(Back to the reality)
(回到现实)
-Claire: Did you make me this way? Is that why you adopted me? Am I some sort of experiment?
this way: 这般,如此 adopt: 收养 sort of: 有几分,到某种程度 experiment: 实验
是你让我变成这样的?就因为这个你才收养我的?我是某种实验吗?
-Claire’s mom: Don't talk to your father like that.
别这么跟你爸爸说话。
-Claire: He's not my father.
他不是我爸爸。
-Matt: They have nothing to do with this.
 have nothing to do with: 没有关系
他们与此事无关。
-Ted: He's the one who got 'em involved.
 involved: 有关的,牵涉性的 involve: 使陷入,使卷入,牵涉 
是他把他们卷进来的。
-Matt: No, we did! You and me…we didn't leave this house when they came home.
不,是我们!你和我是因为他们回家的时候我们没有走。
Look, no one's been hurt yet. What's he gonna do, go to the police?
听着,还没有人受伤。他会怎么样,报警吗?
We can get out of here right now.
我们可以马上离开这儿。
-Ted: We didn't get what we came for. We came for a cure.
 cure: 治疗,治愈
我们的目的还没达到。我们是来寻求治愈的。
-Matt: What if there isn't one?
 what if: 如果怎么办
要是没有治愈方法呢?
-Ted’s mind: I'll kill us all.
那我们就同归于尽。
-Ted: Just get inside his head and get some answers or we're all gonna have a really bad day.
have a bad day: 过了糟糕的一天
你只管进入他脑袋去找答案,要不然我们今天就有得受了。
-Matt: That son of a bitch is thinking in Japanese.
这王八蛋在用日语思考。
-Ted: Why are you thinking in Japanese? Huh? We want answers! Who are you? And what did you do to us?
你为什么用日语思考?啊?我们要答案!你是谁?你对我们做了什么?
-Noah’s mind: In the den... the safe in the bookcase.
 den: 洞穴,藏身处 safe: 保险箱 bookcase: 书柜
在密室... 书柜里的保险箱。
-Matt: Ted, there's a safe in the bookcase.
Ted,书柜里有个保险箱。
-Claire’s mom& Matt: No! Oh! Ah!
不要!
-Claire’s mom: Stop it! Stop it!
住手!住手!
-Matt: Enough! We're done.
够了!可以了。
-Ted: We are not done! I'm calling your bluff.
 call one’s bluff: 揭穿骗局 bluff: 欺骗,虚张声势
还没完!我要让你从实招来。
-Claire: Mom.
妈妈。
-Matt: Ted...Ted! Put the gun down. That's not gonna help anybody.
 put down: 放下
Ted...Ted!把枪放下。这样做没好处。
-Ted: He killed my wife. Only fair I kill his. And with his own gun too. Kinda poetic, don't you think?
 fair: 公平的 kinda: <美口>kind of poetic: 诗的,诗意的
他害死了我妻子。我杀了他妻子才算公平。用他自己的枪。蛮有诗意的,你不觉得吗?
-Claire: tell him what he wants to know!
告诉他他想知道的!
-Matt: Come on! He's willing to kill us all.
 come on: 快点,赶快 be willing to: 愿意
快啊!他可愿意同归于尽。
-Claire: Leave her alone. She didn't do anything.
 leave alone: 不管,不干涉,让单独呆着
别伤害她。她什么也不知道。
-Claire’s mom: Claire, sit down.
Claire,坐下。
-Claire: Shoot me if you're gonna shoot someone.
 shoot: 开(枪)
要开枪的话就打我吧。
-Claire’s mom: No!
不!
-Noah’s mind: Parkman, you have to trust me. Shoot Claire.
 trust: 相信
Parkman,你得相信我。对Claire开枪。
-Ted: I'm telling you someone's going to die.
我说了有人一定得死。
I'm sorry, Mrs. Bennet.
对不起,Bennet太太。
-Noah’s mind: Shoot Claire now. She can heal.
快对Claire开枪。她可以自我修复。
-Claire: Shoot me!
向我开枪!
-Ted: You brought this on yourself.
 bring on: 引起,导致
这是你自找的。
-Claire: No!
不!
-Claire’s mom: No, no, no. Claire, Claire!
不,不,不。ClaireClaire
What did you do?!
你干了什么呀?!
-Ted: What did you do that for?
你干嘛要这么做?
-Noah’s mind: Get his trust.
取得他的信任。
-Matt: Now he knows how far we'll go.
现在他知道我们的厉害了。
-Noah’s mind: Right hook. Right hook coming.
 hook: 钩子,钩住
右钩拳。右钩拳要来了。
-Noah: Bastard! You killed my little girl!
杂种!你杀了我女儿!
-Ted: You!You did!
是你!是你害死她的!
-Claire’s mom: Tell me it's not true.
告诉我这不是真的。
-Noah: Don't leave her here!
不要把她留在这!
-Noah’s mind: Move Claire's body before it heals.
Claire的身体愈合之前搬走她。
-Matt: (toTed) they don't need to see her like this. We gotta move the body.
 move: 移动
他们没必要看到她这样子。我们要把尸体移走。
 
-Matt: I had no idea it was gonna go this far.
 go gar: 走远,到某个程度 have no idea: 不知道
我不知道事情会到这个地步。
Believe me, he was going to kill your wife. I actually heard him pull the trigger in his mind.
actually: 事实上,实际上 pull the trigger: 扣动扳机 trigger: 扳机
相信我,他会杀了你妻子。我听到他的心里已经扣扳机了。
-Noah: Thank you for shooting first.
谢谢你先开枪。
-Matt: Oh, my god.
噢,天哪。
-Claire: Where's mom and Lyle?
妈妈和Lyle呢?
-Noah: Downstairs.
 downstairs: 在楼下
在楼下。
-Claire: Are they safe?
他们安全吗?
-Noah: No.
不。
-Matt: Wait, you made her indestructible?
 indestructible: 不可摧毁的,不可破坏的
等等,是你让她有不坏之身的吗?
-Noah: I didn't make anyone. You don't have all your facts straight and I don't appreciate your confusing my daughter.
fact: 事实 straight: 直的 appreciate: 欣赏,感激 confuse: 困惑,把弄糊涂
我没对任何人动手脚。你们根本就歪曲了事实,我也很不满你们迷惑了我女儿。
-Claire: The facts are you work at some freak factory where you ruin people's lives.
 freaky: 畸形的,怪异的 ruin: 毁坏,破坏
而你的确是在变态工厂工作,你在那里毁掉别人的生活。
-Noah: You’ve been mislead, Claire. I will explain everything later. But right now, you have to do exactly what I tell you to do.
 mislead: 误导,使产生错误想法 explain: 解释 later: 稍后 exactly: 精确地,确切地
你被误导了,Claire。我待会儿会解释所有事情。但现在,你要照我说的做。
-Claire: I'm going to the police.
我要去报警。
-Matt: No, no, no.
不,不,不。
-Noah: Wait, wait. Do not make the same mistake I did. Don't put your family at risk.
 make a mistake: 犯错 put sb. at risk: 使处于危险中
等等,等等。不要跟我犯同一个错误不要让你的家人有危险
-Ted: Parkman?
Parkman
-Matt: Yeah, coming!
是,来了!
-Noah: The people I work for don't know about you. If they did, you wouldn't be here right now.
我的上司并不知道你的情况。如果他们知道,你就不会在这里了。
They would've taken you months ago and we never would've seen you again.
他们会在几个月前就把你带走,而我们会永远都见不到你。
You said you want a normal life. That's what I've been fighting for.
 fight for: 而战
你说你想要正常的生活。那就是我一直在争取的。
-Matt: He's telling the truth.
他说的是真话。
-Noah: Hate me all you want, but right now, this has to be contained, which means you have to stay put.
 hate:  contain: 容忍,包含 put:: <> 固定不动的
随便你讨厌我好了,但是现在,要装得自然点,也就是说你要躺着别动。
-Claire: You want me to play dead? I'm sorry. I'm not Mr. Muggles.
 play dead: 装死
你要我装死吗?对不起。我不是Muggles先生。
-Noah: That man downstairs can generate a chain reaction which would be like dropping a nuclear bomb on this house.
 generate: 产生,发生 chain reaction: (事物的) 连锁反应 chain: 一连串,一系列,链条drop: 丢下,落下 nuclear: 原子核的,原子能的 bomb: 炸弹
楼下那男的可以产生链式反应就像在这房子丢下一颗原子弹。
-Matt: And he'll do it too. Come on, we gotta go now.
他会这样做的。快点,我们要走了。
-Noah: Just do what I say so nobody gets hurt.
照我说的做就没人会受伤害。
(to Matt)And you,
还有你,
-Matt: Yeah.
是。
-Noah: Do what I think.
照我想的做。
 
-Matt: Hey! Enough!
! 够了!
-Noah: No! That's enough!
不!好了!
-Matt: We already got their attention. We're not gonna find anything here. What we want is at the paper factory.
 get attention: 获得注意 
我们已经给他们颜色了。我们在这找不到什么。我们想要的东西在造纸厂。
-Ted: Really?
真的?
-Matt: Yeah.
是的。
-Ted: Did he tell you that or think it?
是他说出来的,还是你听到他想的?
-Matt: There are records of the abductions---what they've done. In exchange for his family's safety, he'll get them for us.
 record: 记录 abduction: 绑架in exchange for: 作为的交换 exchange: 交换 safety: 安全
那里有绑架的纪录...他们的所作所为。为了换取他家人的安全,他会给我们的。
-Noah: I don't want anybody else to die because of what I've done to you.
 because of: 由于
我不想再有人因为我的所为而牺牲了。
-Ted: Do all words coming out of your mouth sound like lies?
 words: (某人说的) sound like: 听起来像 lie: 谎话
你说话是不是永远都像在说谎?
-Matt: He's not lying. We'll have proof.
 proof: 证据,证明
他没有说谎。我们会证明的。
-Ted: No surprises at the factory.
 surprise: 惊喜
在工厂不要耍花招。
-Noah: Just the truth.
只有真相。
-Matt: I'll stay with the family. You go.
 stay with: 留在一起
我和他家人留下。你去。
-Ted: No. I'll stay with the family. I can do more damage here.
damage: 损坏,毁坏
不。我和他家人留下。在这里我的毁坏力比较强。
-Noah: Whatever you say. You're in control.
 whatever: 不管什么,凡是...东西 in control: 控制下
不管你说什么。都是你说了算。
Sandra, I'm gonna get us out of this.
 get out of: 出去,逃脱
Sandra,我会把事情处理好。
-Ted: It's 7:00 am. If you're not back in an hour, look for the mushroom cloud.
look for: 期待,寻找 mushroom cloud: 蘑菇云【暗指核爆炸】
现在是早上7点。如果你们在一个小时内回不来,就等着看蘑菇云吧。
 
(Back to 14 years ago)
14年前)
-Noah: I think my wife suspects something.
 suspect: 怀疑
我想我妻子已经在怀疑了。
She went through my bag. She found a gun and a sedation kit.
 go through: 详细检查 sedation: 镇静(状态) kit: 装备,工具箱
她搜了我的包。她发现一支枪和一套镇静工具包。
-Noah’s boss: That's a particular kind of stupid on your part for letting her find them.
 particular: 特定的,特别的 kind of: 有几分 stupid: 愚蠢的 on one’s part: 而言
你真是太不小心了,竟然让她发现这些。
-Noah: I know, I know. The baby's been keeping me up for days. It was sloppy.
 Keep…up: 使迟睡 sloppy: 多阴雨的【这里指令人烦扰的】
我知道,我知道。那孩子整天缠着我。很烦人!
I think Sandra thinks I'm some sort of a serial killer.
 serial killer: 连环杀手 serial: 连续的,一连串的
我想Sandra会以为我是什么连环杀手。
-Noah’s boss: She's better off thinking you're a serial killer than knowing the truth.
 better off: 情况更好,为好
她以为你是连环杀手比知道真相要好。
-Noah: I don't know what to do.
我不知道怎么做。
-Noah’s boss: That a new sensation for you, Bennet?
 sensation: 感觉
对你来说是个新感觉吗,Bennet
-Noah: Is my wife in danger?
 in danger: 危险中
我的妻子危险吗?
-Noah’s boss: if I said yes, what would be your next move?
 move: 动作
如果我说是,你会怎么做?
Would pack up Sandra and little Claire and make a run for it or would you turn her over?
 pack up: 打包,整理   make a run for it: 逃之夭夭 turn over: 移交给
你会收拾行李,带着Sandra和小Claire收拾逃跑还是会把她交出来?
-Noah: I'd do what I've always done, what I'm told.
我会一如既往,听命行事。
But you didn't answer the question. Is she in danger?
但你没有回答我的问题。她危险吗?
-Noah’s boss: Relax. Nothing's gonna happen to your wife because she's not gonna remember finding anything.
 relax: 放松
别紧张。你妻子不会有事,因为她不会记得她看到的东西。
There's a boy we discovered in Haiti.
discover: 发现 Haiti: 海地
我们在海地找到一个男孩。
-Noah: He can make her forget?
他可以让她忘记?
-Noah’s boss: He's really something.
 something: 有价值或重要的人或物
他的确有本事。
He's mute. When we asked him about his ability,
 mute: 哑的,无声的 ability: 能力
他是个哑巴。当我们问他有什么能力,
he drew a picture of himself pulling memories like little grub worms out of someone's head.
 pull out of: ....中拉出 memory: 记忆 grub worm: 毛虫 grub:  worm: 虫,蠕虫
他画了一张他抓取记忆的画,就像把蠕虫从人脑里抓出来。
I want to put it on my fridge.
 fridge: 冰箱
我想把它贴到我冰箱上。
When he's done, make sure you thank him for saving Sandra's life.
等他做完,你要记得谢谢他救了Sandra一命。
-Noah: (to the Heitian) She's upstairs.
 upstairs: 在楼上
她在楼上。
 
(Back to the reality)
(回到现实)
-Matt: we don't have time for this. In about 38 minutes, Ted's going nuclear unless we bring him back some hard evidence.
unless: 除非 bring back: 带回 hard: 真实的,可靠的,确凿的 evidence: 证据
我们没有时间了。38分钟之后,Ted就要核爆了,除非我们给他点确切的证据。
-Noah: The only thing we're bring Ted is a tranquilizer.
 tranquilizer: 镇静剂
我们只会给Ted带镇静剂。
-Matt: he deserves to know the truth.
 deserve: 应受,该得
他有权知道真相。                              
-Noah: He doesn't want the truth. He wants his wife back.
他要的不是真相。他是想要回他的妻子。
Short of that, he wants revenge of the good old-fashioned biblical variety.
 revenge: 报复 old-fashioned: 老式的,守旧的 biblical: 圣经的 variety: 种类
简短来说,他就是想报复,他是个守旧的人。
-Matt: No, actually he doesn't.
不,他不是。
-Noah: You said yourself he already pulled the trigger in his mind.
你说听到他脑子里扣扳机了。
-Matt: Okay, so that's it for him. What about me?
好,这么对他。那我呢?
You gonna send me back to LA with my wife and my baby and no idea this ever happened,
 send back: 送回 ever: 曾经
你要把送我回洛杉矶妻子和孩子的身边,让我再次忘记发生过的一切,
so you can pretend to have a happy family again?
 pretend: 假装
你就能继续装作有一个快乐家庭吗?
-Noah: I'm not sending you anywhere. You're the only one I can trust.
我不会送你去任何地方。你是我唯一可以相信的。
Look, here's the deal. I'll be honest with you. You be honest with me.
 deal: 交易,协定
听着,我们说好。我会对你真诚。你也要对我真诚。
-Matt: You just try lying to me.
你正跟我说谎呢。
-Noah: I just signaled the Haitian.
 signal: 用信号通知
我刚给海地人发了信号。
-Matt: You said no one would know we're here.
你说没人会知道我们在这。
-Noah: Until I needed them to.
 until: 直到为止
直到我需要他们。
 
-Noah:(to the Heitian)guess who found out where I live. What do you think we should do with him?
 find out: 找出 do with: 处理,对付
猜猜谁发现了我的住处?你觉得我们要怎么对付他?
First, I have another "guess who". Guess who found out you can talk!
首先,我要你再猜一个。猜猜谁知道你可以说话了!
Who have you been talking to? Who else knows about Claire?
你跟谁说话了?还有谁知道Claire的事?
-Heitian: Just you and I. But that will change.
只有你和我。不过一定会变化的。
-Noah: She wasn't supposed to remember any of this. I gave you specific instructions.
 be supposed to: 应该 specific: 明确的 instruction: 指令,说明
她不应该记住这些。我给你了明确指示。
-Heitian: I answer to someone whose instructions supersede yours.
supersede: 代替,取代 answer to: 符合,回答【这里指听命于】
我听命于比你更高级的人。
-Noah: In this company?
在这间公司里?
-Heitian: In your daughter's life.
在你女儿的人生里。
 
(7 years ago)
7年前)
-Claude: What's the mission?
 mission: 任务,使命
任务是什么?
-Noah: Looking into a security breech. That's all I know. That's all they told me.
 look into: 调查,观察 security breech: 安全隐患 breech: 后膛,臀部【后患】
检查安全后患。我就知道这个,他们只告诉我这个。
-Claude: That's all they told you to tell me. But what you know is considerably more. You're not as good a liar as you think.
considerably: 非常,颇,相当
他们只是让你告诉我这个。但你知道的要多得多。你并不像你想的那么会说谎。
-Noah: You're the security breech.
你就是安全后患。
-Claude: Is that what they're calling me behind my back? I was hoping for something a bit more subtle or a pun at least.
a bit more: 稍微 subtle: 微妙的 pun: 双关语 at least: 至少
这就是他们在背后对我的称呼吗?我还想会起个更巧妙或者双关的名字呢。
You American are usually good for a pun.
你们美国人就喜欢说双关语。
-Noah: Is it true? Are you hiding one of them?
 hide:
是真的吗?你是不是把他们之一藏起来了?
-Claude: By "them", do you mean people like me? Is that what you're accusing me of hiding?
accuse of: 控告,谴责
“他们”,你是指和我一样的人吗?你就是因为这个指控我藏匿?
Well, the short answer's yes, isn't it?
那么,答案是肯定的吧,是不是?
-Noah: You compromised what we're doing.
 compromise: 妥协处理,危害
你搞砸到了我们的工作。
-Claude: Sorry. I mean, I know we're serving the greater good, but the vivisection started to keep me up at night.
 serve: 服务 vivisection: 活体解剖 keep sb. up: 不让人睡觉
对不起。我意思是,我知道我们服务于更大的利益,不过活体解剖已经开始让我睡不着了。
Seeing as you're raising one of us as your own, I was hoping for a bit more sympathy.
 raise: 抚养 sympathy: 同情
看着你把我们其中一个当自己孩子一样养大,我还以为可以得到点你的同情。
-Noah: Claire's not one of you.
Claire不是你们其中一个。
-Claude: Not yet. But one day maybe. And don't tell me you haven't thought about it.
现在还不是,但以后可能会是。不要告诉我你没有想过这个。
-Noah: If she is, then they'll take her. It's done.
 done: 完成了,好了
如果她是,他们就会带走她。就完事了。
-Claude: Oh, just like that? Father of the Year, you are.
 father of the year: 年度最佳父亲 of the year: 本年度最杰出的
噢,只是这样吗?你真是个好爸爸。
-Noah: I know who I work for.
 work for: 效力
我知道我为谁工作。
-Claude: So do I. I was in your office when they told you to kill me.
我也知道。他们要你杀我的时候我正在你办公室呢。
-Noah: Then why'd you get in the car?
 get in: 进入
那你为什么要上车?
-Claude: Evidently, I think you're a better man than they do.
 evidently: 明显地
很明显,在我看来跟他们比起来你是个好人。
-Noah: Get out.
下车。
-Claude: It's not the first time you've been told to kill a man, but is it the first time you've been told to kill a friend?
你不是第一次被命令去杀人,但这是不是第一次被命令去杀一个朋友?
-Noah: Tell me who it is, and we can forget about the rest.
 the rest: 剩余部分,其余
告诉我那是谁,然后我们就可以往事不提。
-Claude: You're just gonna do it? You just gonna off me like nothing?
off: 宰了,杀死
你会这么做吗?当作没事一样干掉我?
-Noah: It's not nothing! We find these people. That's what we do. And you buried one.
bury: 埋葬【这里指藏匿】
不是什么也没发生!找到这些超能力者是我们的工作。可你却藏了一个。
You acted against the interest of the company.
 act: 行动 interest: 利益
你破坏了公司的利益。
-Claude: You ever stop to think what those interests are?
你有停下来想过这是些什么利益吗?
-Noah: Who is it?
是谁?
-Claude: And what if it was Claire? That's why you're so distant from her.
distant: 疏远的,冷淡的
如果是Claire呢?那就是为什么你会跟她那么疏远。
You know you're gonna turn her in. You're preparing for it.
 turn in: 交出,上交 prepare for: 准备
你知道你会把她交出来。你已经准备好了。
-Noah: You used to believe in what we do.
 use to: 曾经… believe in: 信任,信仰
你以前信仰我们的工作。
-Claude: I used to believe in the tooth fairy.
 fairy: 仙女,小精灵
我以前还相信牙仙呢。
-Noah: We made a promise…both of us.
 make a promise: 作出承诺
我们做了承诺...我们两个。
-Claude: I will not hunt my own people. This isn't who you are. You have a choi…Ah!
 hunt: 追捕,搜寻
我不会杀自己人。这个不是你自己,你有选...啊!
-Noah: Why couldn't you just…
为什么你就不能...
-Claude: Ah!
啊!
 
(Back to the reality )
(回到现实)
-Noah: She's my daughter.
她是我女儿。
-Heitian: You can't be trusted to put her safety before company interests.
 put…before: 把…放在…之前
你把她的安危放在公司利益之前,你已不能被信任。
-Noah: I've been hiding her for months.
我已经把她藏了几个月。
-Heitian: That's the sort of thing that'll get you killed by someone like you. But it hasn't made your daughter any safer.
你这样会落得同被你所杀人同样的下场。但你这样却没让你女儿更安全。
-Matt: We're running out of time and we're not exactly dealing with a patient man.
 run out of: 用完 patient: 耐心的
我们已经没时间了,而且我们要对付的不是一个有耐性的人。
-Noah: It's in Claire's best interest that we contain this and we keep her off the radar.
 keep off: 使不接近,挡开 radar: 雷达
为了Claire的安全,隐瞒事实是最好的办法,这样可以使她不被发现。
-Heitian: She could run.
她可以逃走的。
-Noah: She's safer in plain sight. Not at the moment.
 in plain sight: 在显眼的地方 plain: 明显的 sight: 视界,视域 
她表现正常就会安全。可不是现在。
-Matt: No one is gonna be safe unless you give Ted what he wants.
如果你不给Ted他想要的,谁都别想安全。
 
-Sandra: Thank you, God. I prayed so hard.
 pray: 祈祷 hard: 努力的,刻苦的
谢谢,上帝。我一直祈祷。
Thank you. Thank you, God.
谢谢。谢谢,上帝。
I prayed so hard and you came back. .
我诚心祈祷,你终于平安归来。
Is it you? Is it really you?
是你吗?真的是你吗?
Go, Run!
走,快跑!
-Claire: Run, mom!
快跑,妈妈!
-Sandra: Claire!
Claire
Come on. Get outta here! Run!
 Get outta: <美口>get out of
快跑。离开这!快!
-Claire: Go, mom! Mom!
快跑,妈妈!妈妈!
-Sandra: Claire!
Claire
 
-Claire: you should've run.
你应该走的。
-Sandra: I could never leave you, not after I just got you back.
 never: 绝不,永不 
我不会离开你,不会在你刚回来的时候离开。
I always thought you were a miracle. Didn't know how much of one until now.
 miracle: 奇迹
我一直认为你是个奇迹。只是一直不知道是个多大的奇迹,直到现在。
-Claire: I'm not a miracle, mom.
我不是奇迹,妈妈。
-Sandra: You were dead. Any time someone rises from the dead, I’d say that's a miracle.
rise from: 起死回生
你刚刚死了。有人死而回生,那就是奇迹了。
-Claire: I don't know what I am.
我也不知道我是什么。
I don't know if god made me this way or someone else.
我不知道是上帝还是其他人把我弄成这样。
-Ted: God didn't make us this way.
 上帝是不会把我们弄成这样的。
-Sandra: God makes us all the way we are.
我们都是上帝造成这样的。
-Sandra: “I walked through fire and didn't get burned.” You were trying to tell me.
 burn: 烫伤,烧焦
“我走进火里可没有被烧伤。”这是你当初想要告诉我的。
-Claire: I was trying not to tell you.
我本来打算不告诉你。
-Sandra: All this forgetting... why I was in the hospital... you think your father did that to me?
这一切失忆为什么我会在医院你觉得这都是你爸爸做的吗?
-Claire: I know he did. He said he was trying to protect us.
我知道是他。他说他是在保护我们。
-Sandra: He's your father. He is coming back to get us out of this.
他是你爸爸。他会回来救我们出去。
-Claire: He's lied to you your entire marriage. What makes you so sure he'll keep his word now?
 entire: 整个的 marriage: 婚姻 keep one’s word: 遵守诺言
在整个婚姻里他都在对你说谎。你就这么确定他这次没有说谎?
-Sandra: Faith. What I've seen, what I've witnessed.
 faith: 信念 witness: 目击
信念。我看到过的,我见证过的。
I can't pretend it's the same world it was yesterday.
我不能装作这世界还和昨天一样。
God gave you a second chance. Find it in your heart to give your father one.
上帝给了你第二次机会。你也要你给爸爸一次机会。
-Ted: I'm curious about something.
 curious: 好奇的
我对一些事很好奇。
Did Parkman know when he shot you that you wouldn't die? Did your dad tell him that?
Parkman朝你开枪时知道你不会死吗?你爸爸跟他说过?
-Claire: I don't know.
我不知道。
-Ted: That explains why they were so chummy when they came down the stairs.
 explain: 解释,说明 chummy: <>亲密的,合得来的
这就解释了他们从楼上下来时为什么会那么亲密了。
What do you suppose they're up to?
 be up to: 忙于,正在做 suppose: 推想,认为
你觉得他们打算干嘛?
Guess I'll just ask them myself.
估计我得亲自问问他们了。
 
-Ted: Am I still in control, Mr. Bennet?
in control: 控制下
还是我说了算吗,Bennet先生?
-Noah: You're still in control, Ted. No tricks. Just what you asked for.
 trick: 诡计,欺诈
仍然是你说了算,Ted。没有耍花招。只有你要的。
-Matt: The truth. We have what we want, Ted. We have the proof.
 proof: 证据
真相。我们得到我们想要的东西了,Ted。我们得到证据了。
-Ted: Then why the theatrics with shooting the girl who can't die?
 theatrics: 戏剧演出
那做秀般地射杀一个不会死的女孩是怎么回事呢?
-Matt: It's better than shooting one who can. We didn't come here to hurt anyone.
 better than: 好于
总比朝会死的人开枪要好些吧。我们来这里不是要害人的。
-Noah: If the people who I work for found out that I've shown this to you, they will kill me.
如果我为之工作的人发现我给你看了这个,他们会杀了我的。
Since I'm risking my own life, I would rather not risk my family's.
 since: 既然 risk one’s life: 冒着的生命危险
我宁可拿我的命冒险,也不想拿我家人的命冒险。
-Matt: Do you want revenge or do you want the truth? You can't have both.
你到底想报仇还是想知道真相?鱼与熊掌不可兼得。
-Ted: I want the truth.
我要真相。
-Matt: Then let them go.
那就放了他们。
-Noah: (to the Heitian)Get them out of here.
带他们离开这里。
-Ted: What is he doing here?
他来这里干吗?
-Noah: Just making sure my family's safe, that's all.
确保我家人的安全,仅此而已。
-Heitian: Go, go, go.
快走,快走,快走。
-Ted: No, you stay, they can go.
不行,你留下,他们才可以走。
-Claire: Dad!
爸爸!
-Noah: Get out. Go!
出去。快走!
-Heitian: Come on, Claire. Let's go.
快点,Claire。我们走。
Come on. Come on.
快点。快点。
-Sandra: Lyle!
Lyle
-Lyle: Mom! I called the police.
妈妈!我报警了。
-Noah: We didn't make you this way.
不是我们让你这样的。
We took you three months ago...to identify you.
 identify: 确认,识别
三个月前我们带走你...为了鉴别身份。
At the time, you were giving off low levels of radiation. You were harmless.
give off: 发出(光等) radiation: 辐射 harmless: 无害的
那时你就散发出低水平辐射。是无害的。
-Ted: You did nothing to stop it.
你们却对之置之不理。
-Noah: There's no cure. We can't change the way you are. The only choice is to kill you.
cure: 治疗,治愈法 choice: 选择
没有治疗方。我们没法改变你。唯一的选择就是杀了你。
-Ted: I wish you had.
我真希望你们那样做了。
-Noah: it was my goal. You had a life. Who was I to take it from you?
 goal: 目的
那本来是我的目的。你有你的生活 。我有什么权利夺走它?
-Ted: Because you let me go, my wife is dead.
就因为你放任我发展下去,我妻子死了。
-Noah: I'm sorry.
很抱歉。
-Noah’s boss: So am I.
我也是。
-Noah: No! Don't! You'll set him off!
 set off: 使爆炸
不!不要!你会引爆他的!
-Matt: You gotta stop it! Stop!
你快停下来!停下来!
-Ted: I can't!
我停不下来!
-Matt: We gotta get outta here!
我们得赶快离开这里!
-Noah: No!
不!
-Claire: Dad.
爸爸。
-Sandra: Claire!
Claire
-Claire: Where's my dad?
我爸爸呢?
-Matt: He's…
...
-Sandra: Claire, don't!
Claire,不要!
 
-Claire: Dad!
爸爸!
-Noah: Get out!
出去!
-Claire: Not without you!
你不出去我也不走!
-Noah: Tranquilizer. Stay down!
 tranquilizer: 镇静剂
镇定剂。蹲下!
I can't get close enough.
我没办法接近他。
-Claire: Give it to me.
给我。
-Noah: No!
不行!
-Claire: I will be OK!
 我不会有事的!
-Matt: Hey, hey, come on!
 嘿,嘿,快来。
-Claire: Get him out of here! Go! Go!
带他出去!快走!快走!
-Matt: Go, go!
快,快!
-Noah: Claire!
Claire
 
-Noah’s boss: it's a good thing you called me when you did. This sort of thing isn't taken lightly.
sort: 种类   lightly: 容易地
你那时通知我很明智。这种事可不是轻松。
You know well and good what the policy is on hiding them.
 policy: 政策  well and good: 很好地 hide: 藏匿
你很清楚把他们藏起来是什么下场吧。
-Noah: I'm well aware.
 aware: 知道的,意识到的
我很清楚。
-Noah’s boss: It's a shame I have to kill another partner, especially one so useful to the cause.
 shame: 羞愧,惭愧 especially: 尤其 useful: 有用的 cause: 目标,事业
很惭愧我不得不杀了我另一个搭档,特别是对完成目标如此有用的人。
-Noah: Has he been located?
 locate: 定位,查找,找出
找到他的位置了吗?
-Noah’s boss: The Haitian? He must've figured you'd turn him in.
 figure: 料到,估计,认为 turn in: 告发,检举,出卖
那个海地人?他一定已经猜到你出卖了他。
How long was he hiding Claire? In plain sight, too. You must feel like a fool.
feel like: 觉得好像是 in plain sight: 在显眼的地方 plain: 明显的 sight: 视界,视域
他把Claire藏起来多久了?让她看起来正常。你一定觉得自己像个傻瓜。
-Noah: I take it it's been months. She trusted him over her own father.
trust: 相信,信任
我想已经好几个月了。她信任他胜过自己的父亲。
-Noah’s boss: Surrogate father.
 surrogate: 代替的,代用的
代理父亲。
Now that we have him, we'll keep Sprague sedated. Find out what gives him his spark.
 sedate: 服镇静剂,镇静的 spark: 火花
现在我们得到Sprague了,要让他保持镇定。找出让他发光的东西。
-Noah: And then?
然后呢?
-Noah’s boss: What do you think?
你认为呢?
 
-Noah’s boss: He was very helpful.
 helpful: 给于帮助的,有益的
他非常有用。
Imagine working with someone like Parkman by your side.
 imagine: 想象 by one’s side: 在某人身旁
想象一下和Parkman这样的人一起工作。
Knowing what everyone around you is thinking could prove quite resourceful.
 prove: 证明,显示   resourceful: 有谋略的,多想法的
知道你身边每个人的想法,效率一定很高。
Certainly keep everybody honest.
 certainly: 无疑地,确定地
肯定能确保每个人都忠诚。
-Noah: She one of them?
她是其中之一?
-Noah’s boss: very promising.
 promising: 有希望的,有前途的
可能性很大。
She's gonna help us clean up the mess you made
 clean up: 打扫,清理 mess: 混乱,凌乱的状态
她会帮助我们处理你留下的烂摊子。
-Noah: we done here?
这里没事了吗?
-Noah’s boss: Just one more thing.
还有一件事。
When should we be expecting Claire?
 expect: 期待,期盼
我们什么时候能盼来Claire
-Noah: I'll bring her in now.
我现在就把她带来。
 
-Claire: Where am I going?
带我去哪?
-Noah: I don't know.
我不知道。
-Claire: Will I see you again? Mom, Lyle?
我还能见到你吗?妈妈,Lyle呢?
-Noah: I don't know. I wanted to protect you.
 protect: 保护
我不知道。我想保护你。
-Claire: You're my dad.
你是我爸爸。
-Noah: I tried to be the best dad. I couldn't.
我试着做最好的爸爸。但我做不到。
-Claire: I know.
我明白
 
(Back to 3 years ago)
3年前)
-Claire: Let me See? Those are grandpa glasses.
看看?那是老爷爷戴的眼镜。
-Noah: Ouch! Even though I am the same age my father was when he needed glasses.
 even though: 即使,尽管 
哎哟!我爸爸也是我这个年纪开始需要戴眼镜的。
All right. How about these? Huh? What?
好吧。这副怎么样?嗯?怎么?
-Claire: Grandma glasses.
像老奶奶戴的。
Am I gonna need glasses, too?
我也会需要戴眼镜吗?
-Noah: I don't know.
不知道。
-Claire: Well, if you needed them and grandpa needed them, won't I need them?
嗯,如果你和祖父都需要戴眼镜,我怎么会不需要戴呢?
-Noah: Your mother and I were wondering when we were gonna have this conversation.
 wonder: 想知道 conversation: 谈话
你妈妈和我一直在想什么时候跟你谈这个。
-Claire: What's wrong?
出什么事了?
-Noah: No, no, nothing's wrong, just…
不,不,什么事也没,只是
-Claire: Tell me.
告诉我。
-Noah: I'm not your biological father. You're adopted.
 biological: 生物学的,生物的 adopt: 收养
我不是你的亲生父亲。你是领养的。
-Claire: Then who are my real parents.
 real: 真的,真正的
那我真正的父母是谁。
-Noah: We're your real parents.
我们就是你真正的父母。
We don't know who your biological family is, but we're your real family.
我们不知道你的亲生家人是谁,但我们就是你真正的家人。
-Claire: How can you be my real family if I'm adopted?
如果我是领养的,你们怎么会是我真正的家人?
-Noah: Well, what makes us real isn't where you come from. It’s...how much we love you.
使我们成为真正家人的不是你从哪里来。而是...我们有多爱你。
And we love you very much. I love you very much.
我们非常爱你。我非常爱你。
You didn't grow inside your mother. You grew inside our hearts.
 grow: 生长,发育
你不在你妈妈身体中长大。而是在我们心中长大的。
Claire... talk to me.
Claire... 跟我说说话。
-Claire: Try these on.
 try on: 试穿
试试这副。
-Noah: How do I look?
我看上去怎么样?
-Claire: Like my dad.
像我爸爸。
 
-Noah: This is good-bye.
就此再见了。
-Claire: You don't...have to do this. There's gotta be another way.
 have to: 必须,不得不 gotta: <美俚>have got to
你不必这么做。一定还有其他办法的。
-Heitian: This is the best way. There can't be any doubt cast on your father.
cast doubt on: 使人对产生怀疑 doubt: 怀疑,疑虑 cast on:
这是最好的办法。你爸爸不能留下任何可疑的线索。
-Noah: Right here. Two inches higher and I'm dead.
 inch: 英寸 high: 高的,高度的
这里。往上两寸我就会死的。
Claire, turn around. Cover your ears.
 turn around: 使转身 cover: 覆盖,掩盖
Claire,转过身去。捂上耳朵。
-Claire: Dad!
爸爸!
-Noah: Go deep. Take anything that would lead them to her.
 deep: 深的,深处的 lead…to: 带到,领到
挖深点。抹掉任何能让他们找到她的东西。
-Claire: I love you, dad.
我爱你,爸爸。
-Noah: I love you, Claire-bear.
我爱你,Claire小熊。
 
词汇解析:Serena 校对:Daisy
推荐词典:
  • Notes
看英雄学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
slip through fingers : 从指缝间溜走
do someone a favor: 帮人忙
as far as...is/are concerned: 就...而言,至于
part and parcel: 重要(或必要、基本)的部分
settle down: 定下心来
fire starter: 纵火者
have nothing to do with: 和…没有关系
call one's bluff: 揭穿骗局
leave alone: 不管,不干涉,让…单独呆着
play dead: 装死
chain reaction: (事物的) 连锁反应
in exchange for: 作为…的交换
  • 评 论

沪ICP备09017921号
最有效的减肥产品排行榜 丽人百科