HO s1e19 “.0.7%”

 
-Claire: Daddy, I'm so sorry.
爸爸,真的很对不起。
-Noah: Claire?
克莱尔?
-Claire: It's all my fault. I tried to do what you said, but they caught me, and now …I'm so scared.What is it?
fault: 过失 scared: 害怕的
都是我的错。我试图按你说的去做,但是他们抓到了我。现在我真的很害怕。怎么了?
-Noah: You. You're not…
,你不是
-Claire: Not what?
不是什么?
-Noah: Not you.
你不是。
-Thompson: Why don't you leave us alone, Candice?
 leave alone: 不管(不理不干涉让单独呆着)
让我们单独待会儿吧,坎迪斯?
-Candice: Are you sure? I can show him things that would make him tear his eyes out.
tear: 流泪
你真要这样?我可以给他看些让他老泪纵横的事情。
-Thompson: You've got more important matters to take care of.
important matter: 重要的事情
你还有更重要的事情去做。
Things okay in here? Do you need anything? I just got through with this Graham Greene I'll bring it.
get through: 结束,完成
这里都还好吧?你还需要什么吗?我刚读完了格雷厄姆·格林的小说。可以给你带来。
-Noah: How was it?
怎么样?
-Thompson: Ended bad.
结尾不好。
-Noah: I don't know where Claire is. None of these games can make me tell you what I don't know.
我不知道克莱尔在哪里。无法让我告诉你我不知道的事情。
-Thompson: I'm going easy on you. The only reason we haven't... taken it up a notch is...because of friendship.
easy on: 宽容的 reason: 原因   notch: 裂痕
我没有怪你,我们还没有决裂的唯一原因就是...就是因为我们的友情。
-Noah: Friendship?
友情?
-Thompson: I brought you in, vouched for you. And how do you repay my kindness? Attempting to destroy the company?
 vouch: 担保 repay: 报答 kindness: 仁慈,好意 attempt: 试图 destroy: 毁坏 company: 公司
我把你带进来的,为你担保。那你是怎么回报我的?想要毁了整个公司吗?
-Noah: You asked me to betray my daughter.
betray: 背叛
你是在让我背叛自己的女儿。
-Thompson: You got too close. And then you got sloppy.
sloppy: 庸俗伤感的
你们走的太近了。你就变得多愁善感起来。
-Noah: I saw what your girl Candice can do. Maybe you're the one who got sloppy.Maybe I'm exactly where I want to be.
 exactly: 正好地,正是
我看到了那个叫坎迪斯的女孩的本事,或许你才是那个多愁善感的人,也许我现在就在我想要呆的地方。
-Thompson: You're on death row.
 on death row: 末日已近
你正在生死边缘。
-Noah: If you were gonna kill me, you'd have done it by now.
 gonna: <> = going to 将要
你要是想杀我的话,早就动手了。
-Thompson: I'm just waiting for the order. That's how we do it here. We follow orders.
wait for: 等待 order: 命令
我在等上级的命令。这是我们的行事法则,我们都要听命行事。
I'll see about getting you that book.
see about: 考虑
我会记得给你带书来的。
 
(拉斯维加斯 科林斯酒)
-Nathan: Japanese feudalism. Renaissance, Baroque, Mayan, Persian. 20th century.
feudalism: 封建制度 Renaissance:文艺复兴 Baroque:巴洛克式
日本封建王朝时期,文艺复兴时期,巴洛克时期,玛雅时期,波斯时期还有20世纪的。
You must bring all your first dates here, huh? What do you do with all this?
do with: 处置,处理 first dates这里指的是年代最早的文物】
你把自己的头等珍品。你这是要干什么?
-Linderman: I protect it. I shield it from a greedy and dangerous world.
 protect: 保护 shield: 保护,遮蔽 greedy: 贪婪的   dangerous: 危险的
我保护它们啊,我为它们和这个贪婪危险的世界间建立了一个屏障。
-Nathan: You push the cultured facade long enough, people forget you're a criminal.
 push: 推进,推动 façade: 表面,外观,(掩饰低劣物品的)门面 criminal: 罪犯,犯人
你道貌岸然的伪装也已经足够了,人们都不记得你是个罪行累累的人了。
-Linderman: When my day of judgment comes, Nathan, I'll be remembered as a humanitarian.
 judgment: 评价,鉴定   humanitarian: 人道注意者
当被后人评说的时候,内森,我只会被当成一个人道主义者。
I care about the world. I just want to save it. To heal it. And to do that, I need you.
 care about: 关心   heal: 使治愈,使痊愈
我关心这个世界,我只是想要拯救它,医治它,为了达成目的,我需要你。
-Nathan: What could you possibly know about healing?
 possibly: 可能地,也许 know about: 知道,了解
你知道该怎么医治吗?
-Linderman: A few things.
知道一点。
 
-Noah's mind: Parkman. Parkman, wake up.
帕柯曼。帕柯曼,醒醒。
They're just waiting...
他们正在等待...
-Matt: You gotta be kidding me.
kid: 开玩笑
你们这是开什么玩笑。
-Noah's mind: They're coming for you. They're just waiting for the order.
order: 命令
他们正在来找你。他们只是在等待命令。
And then you're never coming back. Not to your wife, or anyone else you care about. They'll never see you again.
 come back: 回来
然后你就永远也不会回来了,再也见不到你的妻子,还有其他你关心的人了。他们也不会再见到你了。
We don't have much time. If you can hear me, and if you can trust me, bang on the pipe.
 bang: 砰然而击,砰地重击 pipe: 管子,管道  
我们的时间不多了,如果你能听到我,也相信我的话,敲一下管子。
-Noah's mind: Good man.
好样的。
If you follow everything I say, you might not die. You may want to argue, but luckily this is a one-way conversation. Can I count on you?
 follow: 遵循 argue: 争执,争辩 luckily: 幸运地是   one-way: 单向的 conversation: 交流,谈话 count on: 依赖,指望 
如果按我说的做,你可能会免于一死。你可能想要跟我争辩一下,但幸运的是,这只是单向会谈。我能指望上你吗?
-Matt: I hate him.
 hate: 憎恨,憎恶
我恨他。
-Noah's mind: Yes or no?
能还是不能?
 
-Nathan: I know this man.
我认识这个人。
-Linderman: Well, great. If you see him, tell him I want my sword back.
 sword: 剑,刀
嗯,太好了。如果你看到他了,告诉他我想要回我的剑。
-Nathan: He said he needed it to save the world. A lot of people seem to be saying that these days.
 seem: 好象是,似乎
他说他要用它拯救世界,好像最近很多人都在用这个词。
[chuckles] Well...
是啊...
-Linderman: we all have our roles to play in the events to come. You know, this isn't just a collection of art. This...is a road map.
 have our roles to play: 有各自的事情要做   role: 角色 in the events to come: 在即将到来的事情中 event: 事件,大事 collection: 收藏品,收藏物
我们在接下来的事情中,都有自己的角色要扮演。你知道吗,这不仅仅是收集到的一些艺术品,这是一副路线图。
These artists envisioned a brighter future. Peace, prosperity.
envision: 想象,预想 brighter: 更加明亮的(bright的比较级) peace : 和平,安宁 prosperity: 繁荣,兴旺
这些艺术家勾画了一个美好的未来繁荣祥和。
-Nathan: That's your idea of a brighter future?
这就是你说的美好的未来?
-Linderman: What if I was to tell you that it was?
 what if: 如果
如果我告诉你是呢?
-Nathan: I'd say you were a lousy humanitarian.
 lousy: 讨厌的,卑鄙的 humanitarian: 人道主义者
我只能说你是个恶心的人道主义者。
-Linderman: I was a lot younger than you when I discovered my power.
在我发现自己的超能力的时候,我要比你年轻的多,也发现了他们自己的超能力。
 And there were others too, like me, who discovered theirs.
discover: 发现   confused: 迷惑的 each other: 彼此 make a difference to: 对什么产生影响  
还有另外两个人,和我一样。
We were all confused. And we found each other. Together, we tried to make a difference to the world.
我们都很困惑。后来都发现了互相的秘密,于是我们想要一起改变这个世界。
And for a while, we did. It was beautiful. And then, some of my... friends... they lost their way.
 for a while: 有一段时间 lose one’s way: 迷路,迷失方向
曾经一度我们是这样做的,真的很棒。然后,一些...,我的朋友们...却迷失了自己的方向。
They used their powers for personal gain. And all the good that we'd done was…Well, it amounted to nothing.
 amount: 总计,等于
他们利用超能力为自己谋利而我们干过的好事呵,都已经不值一提了。
And I learned that healing one person at a time was just not enough.
 at a time: 每次,一次
我也懂得了单单医治一个人是远远不够的。
We needed something…something to pull it down on course. Something big.
pull down :拽下来 on course: 在正确方向上
我们需要一些推倒重来一些大事件。
-Nathan: And that's what you think this is?
那就是你认为的大事件。
-Linderman: People need hope, Nathan.
人们需要希望,内森。
-Nathan: An explosion of that magnitude would destroy half the population of New York City like that.
 explosion: 爆炸 magnitude: 量,数值,数量 destroy: 破坏,毁掉 population: 人口
这个量级的爆炸会让纽约城一半的人丢掉性命。
-Linderman: There's six and a half billion people on the planet. That's less than .07%. Come on, that's an acceptable loss by anyone's count.
billion: 十亿 on the planet: 在行星上 less than: 少于 acceptable: 可接受的 loss 损失
这个星球上有65亿人,那个数字不过是它的0.07%。对任何人来说,这个损失是可以接受的。
-Nathan: By anybody's count?
对任何人来说?
-Linderman: I said people needed hope, But they trust fear.
我说了,人们需要希望,但他们更信赖恐惧。
-Nathan: This is crazy.
 crazy: 疯狂的
你简直是疯了。
-Linderman: This tragedy will be a catalyst for good. For change. Out of the ashes,
 tragedy 悲剧 catalyst: 催化剂 ashe: 灰烬
这场灾难将会是通向美好的催化剂,我们需要改变,在灰烬之上。
Humanity will find a common goal. A united sense of hope. Couched in a united sense of fear.
 humanity: 人类 common: 共同的 united: 联合的,统一的 couch: 横躺,睡,暗示
人们会找到一个共同的目标,一个在恐惧感之上建立起来的希望。
And it is your destiny, Nathan. To be the leader who uses this event to rally a city. A nation, a world.
 destiny 使命,命运 leader: 领袖 rally: 重整旗鼓
这也是你的使命,内森,利用这个事件成为领袖,重建这座城市,这个国家,乃至整个世界。
Now you look deep into your heart. You'll know I'm right.
现在你问问你的内心,你会知道我是对的。
-Nathan: Look, I don't mean to toss a wet blanket, but if you haven't noticed, I'm down in the polls.
 mean: 意谓,想要 blanket: 毛毯 notice: 注意到 poll: 投票,民意测验  
听着,我不是要扫你的兴,你可能还没有注意到,我已经在选举中落后了。
I'm not gonna get elected to Congress. Let alone the White House.
get elected: 胜选 congress: 国会,议会
我可能会在议会选举中落败,更不要提什么白宫了。
-Linderman: Do you think I'd leave that to chance?
leave to chance: 任凭命运,不管
你觉得我会让那种事情发生吗?
-Nathan: If you know all this, then you also know that the exploding man is my brother Peter.
explode: 爆炸
就算这些你都知道了,你也肯定知道那个要爆炸的人就是我的弟弟皮特。
-Linderman: As I said, we all have our role to play. Peter's curtain call will come the day after you're elected.
curtain call: 谢幕 curtain: 窗帘
就像我说的,我们都有自己的角色要扮演。皮特的谢幕表演会出现在你选举成功后的第二天。
-Nathan: You're insane. You know that?
insane: 疯狂的,精神错乱的
你肯定是疯了你知不知道?
 
-Noah's mind: Now, all that banging has alerted the guards.
 alert: 使警觉,使警戒 guards: 守卫,警卫
现在这些敲击声肯定惊动了警卫,快点,警卫要来了。
-Matt: What?! You told me to signal you.
signal: 作信号
什么?你说过要提醒我的。
-Noah's mind: Don't worry, it’s a good thing. Now look for the rusted pipe.
 rusted: 生锈的 pipe:
别担心,这是好事,现在去找一下生锈了的管子。
-Matt: Pipes.
管子。
-Noah's mind: It should be the one closest to the window. A couple of hits will loosen it. Hurry up… a guard will be there. You've got three minutes.
 a couple of: 两个,几个 loosen 使松开,解除
应该是离窗口最近的那根,使劲敲几下就会弄松的。快点!你还有三分钟的时间。
[grunting]
-Matt: Come on!
快点!
-Noah's mind: By now you should have removed the pipe. The guard will be coming through the door, any second now.
remove: 除掉,消除 through: 经过,穿过  knock him out: 把他击败
现在你应该已经拿到了管子,警卫可能会在任何时间内走进门来。
Signal when you've knocked him out.
击倒他后,给我发个信号。
-Matt: Yeah, I'm working on it, I'm working on it. Come on, come on-- unh!
 work on: 继续工作,不断工作
行了,我在弄呢,在弄呢。快点,快点,啊!
-Noah's mind: Grab his pass, and head into the hall.
 grab: 抓取,抢去 head into: 朝向,走向
找到通行证,然后到大厅去。
 
[knock on door]
-Peter: Suresh? Suresh? It's Peter Petrelli. Mohinder?
沙瑞西?沙瑞西?我是皮特·佩特利。摩西德?
-Mohinder: Sylar.
Sylar
-Sylar:I remember you. You're like me, aren't you? I'd like to see how that works.
I'd like: =I would like:我想要
我记得你,你和我一样,不是吗?我很想看看你的超能力。
-Peter: Unh…!
 …!
-Sylar:No, no. I'm not done with him yet. Interesting. I can't wait to try that one.
interesting: 有趣的 can't wait to: 等不及要
不,不,我还没有搞定他。很有趣啊。我等不及要试试那个了。
-Mohinder: Oh, my God. Peter? Peter?
哦!我的上帝啊。皮特?皮特?
 
-Angela: My two boys actually getting along. Nathan's wedding. He has two boys of his own now.
 actually: 实际上 
我的两个儿子相处的很融洽。那是内森的婚礼。他现在自己也有两个儿子。
And that handsome man is Peter. But you've already met him now, haven't you?
 handsome: 英俊的
那个帅气的小伙子是皮特,对不对?你已经见过他了。
-Claire: He saved my life. He forgot to mention that we were related.
 mention: 说起,提到 related: 有关系的,有关联的
他救了我的命。但却忘了说我们的关系。
-Angela: Oh, he didn't know. He didn't even know you existed.
 exist: 存在
哦,他并不知道,他甚至不知道你的存在。
-Claire: But you did?
但是你却知道?
-Angela: Since you were a baby. Nathan's folly in Texas.
 folly: 愚蠢,荒唐事
从你是个婴儿起就知道了。内森在德克萨斯干的蠢事。
-Claire: And you kept me a secret?
你把我当成了秘密?
-Angela: I cared about you a great deal. Perhaps not in the traditional sense…oatmeal cookies and school plays—but I did what I could.
 perhaps: 也许,可能 in the traditional sense: 传统意义上的 traditional: 传统的 oatmeal: 燕麦片
我很关心你。可能不是按照传统的模式,没有燕麦粥,饼干,和学校的表演,但我在尽我我所能。
My husband and I made arrangements for you.
 make arrangements for: 做安排 arrangement: 安排
我丈夫和我为你做了安排。
-Claire: Arrangements?
做了安排?
-Angela: Then that fire happened, and Nathan just assumed you were gone, so…
 happen: 发生 assume: 假定,设想
于是就有了那场大火,然后内森就以为你已经死了。
-Claire: So you let him. It was the right thing to do.
是你让他这么认为的,这就是我该做的事情。
-Angela: You needed to be protected.
你需要被保护起来。
-Claire: Trust me, I don't need protecting.
相信我,我不需要什么保护。
-Angela: Because you can grow back your bones and spit up bullets.
grow back: 长回来 spit up: 喷出 bullet: 子弹
仅仅是因为你能自己痊愈骨折,然后吐出子弹来。
You have no idea, Claire. The life your abilities would bring you... you deserve better.
deserve: 应该得到
你根本就不知道怎么回事,克莱尔。你的超能力所带给你的生活... 应该更好才对。
And that's why you have to go. Get you away, like we planned.
 plan: 计划,打算
那就是为什么你必须要走,就像我们计划的,把你转移。
-Claire: I haven't seen Peter, or met my father yet.
我还没有见到皮特,还有我的父亲。
-Angela: Neither of them is in a position to be anything to you right now. Be sensible.
 neither of: 两个都不 position: 位置 sensible: 明理的,明智的
现在还不是你见他们的时候。好好想想。
-Claire: By shipping me off to Paris?
那就要把我送到巴黎去?
-Angela: For now, yes. I'll be taking you there myself.
对于现在来说,是的,我会亲自送你去的。
You'll have a chance to grow up and develop into someone who can make her own choices.
grow up: 长大,成长 develop: 发展 choice: 选择
你将会在那里长大成人,然后变成一个可以自己做决定的人。
And then if you choose to come back and join this madness, like I once did, at least I will have given you the option.
 madness: 疯狂,愚蠢的行为 at least: 至少 option: 选项
但是如果你选择了要回来,就像我原来一样,参与到这些疯狂的事情中去,那至少我也会让你自己做出选择。
-Claire: So you're like me?
你和我一样?
-Angela: I regret a lot of the choices I've made in my life. You're getting the benefit of my experience.
 benefit: 利益,好处 experience: 经历,经验
我为我这一生中做过的很多事感到后悔。你现在在分享我的经验。
-Claire: Whether I want it or not.
不管我想不想要。
-Angela: You get that mouth from me.
你的嘴长得很像我。
 
[Coughing]
-Sylar: The list--no! Nooooo!
名单,哦不!不!
 
-Isaac: My editor needs these pages right away, so I called my best messenger.
 right away: 现在,立刻,马上 messenger: 报信者
我的责任编辑现在就需要几张图,然后我就给我最好的送信员打了电话。
-Postman: Oh, man, the new 9th Wonders. I've been dying to find out what happens to Hiro.
哦,伙计,新的第9大奇迹我真迫不及待想知道弘怎么了。
-Isaac: The latest, and the last.
最新的,也是最后的。
-Postman: Last?
最后的?
-Isaac: Looks that way.
大概是了。
-Postman: Why, what do you mean?
为什么,什么意思?
-Isaac: Never mind.
当我没说。
-Postman: So what happens to Hiro in this one?
那这集里Hiro怎么了?
-Isaac: You promise you won't post any spoilers?
 promise: 答应,保证 spoiler: 破坏事物者
你保证不去网上泄露剧情?
-Postman: The future? How do you come up with this stuff?!
 come up with: 想出 stuff: 材料,东西
未来?这些你都是怎么想出来的?
-Isaac: It's a gift. Speaking of which…
是天赐的礼物,说到礼物
-Postman: Your sketchbook? Are you serious?
 sketchbook: 写生薄,小品集 serious: 认真的
你的素描本?真的吗?
-Isaac: Hold on to it. It might be worth something someday.
 hold on to: 拉住,抓牢【这里指保管好】
没准以后值大价钱呢。
-Postman: Thank you.
谢谢。
 
-DL:Working for a gangster like Linderman, pulling triggers for him.
 gangster: 匪徒,歹徒 trigger: 触发器
给林德曼那种烂人打工,帮他杀人。
-Jessica: Everything I've done, I've done for Micah.
我做的一切,都是为了麦克。
-DL:You keep telling yourself that.
你就自己骗自己吧。
-Jessica: Hey, if it wasn't for me, Niki would still be in prison, Micah wouldn't have a mother, and you'd be all alone.
 in prison: 在狱中 
嘿,要不是我,尼基还被关在监狱里呢,麦克也就没有母亲了,你也就孤身一人了。
I don't remember you complaining.
complain: 抱怨,埋怨
你当时可一句怨言没有。
-DL:Niki, Jessica, whoever the hell you are, I'm done. I'm taking Micah, and you're never…
 the hell: 到底,究竟
尼基,杰西卡,不管你他妈是谁,我不管了。麦克我带走,而你永远
-Jessica: Careful how you finish that sentence.
 finish: 完成,结束
接下来的话小心点。
-DL:He's not safe as long as Linderman owns our lives. Now as long as you're around. Look at what you brought into our house.
 as long as: 只要 bring into: 使卷入
只要我们的小命在林德曼手里,麦克就有危险。只要你在这儿,他就有危险,看看你都带来些什么。
-Jessica: What, money? Rent? Poor me. Nobody wants to hire a black ex-con.
 rent: 租金 hire: 雇佣
什么,钱吗?房租?我真可怜,没人愿意雇用一个黑劳改犯。
-DL:Everywhere you go, people die. Cash, cars, hurting people for the fun of it.
你到哪儿,哪儿就死人,钱,车,杀人取乐。
Hell, you didn't turn into Jessica. You turned into your old man.
turn into : 转变为 old man: 父亲
你没变成杰西卡。你变成了你老爹。
-Jessica: [whispering] Don't you dare.
dare:
你敢这么说。
-DL:I'll die before I'll let you do to Micah what he did to you.
想把麦克也变成那样,就先从我身上踩过去。
-Linderman’s man: Miss Sanders... Mr. Linderman has asked to see you right away.
 right away: 立刻,马上
桑德斯小姐,林德曼先生马上要见你。
-DL:If this is the life you want, you need to get Micah out of it. You can say good-bye tonight.
如果你就要这种生活,别把麦克也卷进去,你可以今晚来道别。
 
-Noah's mind: The first door on the right is the supply room. Steal something less conspicuous.
 supply: 供应物,储备 steal:  conspicuous: 显而易见的
右边第一扇门是杂物室。偷些不显眼的东西穿上。
Keep moving. You'll see an exit door before the hall.
hall: 大厅
接着走。出口在大厅前面。
-Thompson: Orders came down. We're moving Bennet, Sprague, and Parkman.
 make sure: 确保
命令下来了我们送班尼特,斯布拉格和帕柯曼走。
Now make sure you gas Sprague's room before you put the IV in him. I don't want that man so much as dreaming.
给他打针之前先放催眠气体,我可不想他做太多的梦。
-Doctor: What about Parkman?
帕柯曼怎么办?
-Thompson: Put some tape on his mouth. I don't want to hear any more about his pregnant wife.
tape: 带子 pregnant: 怀孕的
把他嘴巴用胶条封上,我可不想听他唠叨他怀孕的老婆了。
-Matt: You want to do what?!
你想干什么?
-Ted: Parkman?
帕柯曼?
-Matt: We gotta go. Quickly!Go…
我们得走了,快!走
-Ted: how did you even get in here?
你怎么进来的?
-Matt: Bennet, he's got a plan.
班尼特,他的主意。
-Ted: Bennet? Were you listening to him?
班尼特?你听他的了?
-Matt: He told me to come get you.
他让我来救你。
-Ted: He could be leading you right where he wants you to go.
 lead: 致使,诱使
他可能是想设计害你。
-Matt: It can't be worse than the alternative.
 alternative: 可供选择的事物
害也害不到哪儿去了。
 
-Mohinder: Mrs. Petrelli?
佩特利夫人?
-Angela: Yes.
是我。
-Mohinder: I'm so sorry. It's Peter.
很遗憾,是皮特。
-Angela: What about him?
他怎么了?
-Mohinder: I found this address in his wallet. I didn't know where else to go. I couldn't leave him. He's dead.
我在他钱包里找到这里的地址,我不知道还能去哪儿,我不能把他扔下。他死了。
He was killed…murdered…trying to save my life. I was in over my head and…
 murder: 谋杀,凶杀 
他被杀了是谋杀为了救我。
-Angela: Get out of here.
出去。
-Surech: I'm sorry? Please leave...now.
什么?请走吧马上。
-Claire: Peter.
皮特。
 
-Linderman’s man: Mr. Linderman will see you now.
林德曼先生马上就来。
-Jessica: Linderman? You're kidding. Linderman doesn't see anyone.
林德曼?开玩笑吧,林德曼谁都不会见。
-Linderman: Not if he can help it. Fearsome Jessica, finally. Sweet Niki, yes , but you... I never had the pleasure.
fearsome: 吓人的,可怕的 pleasure: 高兴,愉快
除非他能帮上忙。可怕的杰西卡,终于见面了,可爱的尼基,是的。但你我永远不愿意见。
-Jessica: Hmm, you were due.
 due: 应付的,到期的
唔,你该付钱了。
-Linderman: Well, we've both certainly come a long way, haven't we, since you borrowed that $30,000 and conveniently forgot to repay.
 certainly: 当然,肯定 conveniently: 便利地,故意地 repay: 偿还
是啊,我们都等了很久了,是不是,自从你上次借了三万块结果故意忘了还。
Oh, by the way, uh, I've had to have that room repainted since your last assignment.
 repaint: 重画 assignment: 任务
哦,顺便说一句,你上次任务以后,我把那间房子重新刷了一遍。
-Jessica: What is this?
这次是什么?
-Linderman: I need a small favor.
favor: 帮助,支持
我需要你帮个小忙。
-Jessica: You're Linderman. When you need something, you send your boys. When it's something big, you send lawyers. This must be off the charts.
 off the charts: 好极了,十分重要,不得了 chart: 图表
你是林德曼。你需要什么,派手下去就行了要是重要东西,你会派律师去,这个肯定不得了。
-Linderman: It's all a matter of perspective. I need to borrow your Micah briefly.
 perspective: 远景,看法 briefly: 简短地
都是为了大局着想,我需要借你儿子一用。
-Jessica: Borrow?
借?
-Linderman: Yeah, that is, his talent. I want to help Micah achieve something monumental in his life.
 A chieve:达到,实现 monumental: 纪念性的,重大的
 对,确切讲,是他的超能力,我想帮助麦克发掘他惊人的潜能。
I had a plan in place that, until recently, began to unravel .I need your son to help me repair it.
 unravel: 阐明,解释,解开 repair: 修理
我一直在执行一个计划,直到最近,出了些意外,我需要你儿子帮我弥补一下。
-Jessica: Micah wasn't part of our deal. I don't want him involved in all this.
 involve: 使陷入,使卷入
麦克的事免谈。我不想把他卷进来。
-Linderman: Understand, Micah is involved by the mere fact of his birth. Now, I've been, I think, more than…
fair to you.
involve: 使卷入,使牵涉 fair: 公平的
我能理解,但麦克出生那天起就卷进来了。现在,你欠我太多了
I mean, I helped you out of a tough spot. Spared you that long walk to the gas chamber even.
 spare: 节省,省去(麻烦) tough: 艰难的 chamber: 室,房间
我是说,我帮你度过了难关,甚至让你免进毒气室(死刑的一种)。
So...a chocolate milk, all the cookies you can eat, and I'll tell you what. I'll even make him a fresh sandwich myself.
cookie: 饼干 sandwich: 三明治
所以巧克力牛奶,各式各样的饼干,还有,我会亲自给他做个三文治。
-Jessica: If you need something from me, point and I'll shoot. Micah's off limits.
 point: 指出 shoot:: 射击 off limits: 界限外,范围外
你如果想要我干什么,就直说,麦克没什么可谈的。
-Linderman’s man: The request was a courtesy, dear.
 request: 要求,请求 courtesy: 礼貌
我问你只是出于礼貌,亲爱的。
-Jessica: Send anyone you want... you're not touching my son.
随便放马过来但你别想动我儿子。
-Linderman: We'd better take out an insurance policy on Miss Sanders.
insurance policy: 保险单  insurance: 保险
看来只能对付桑德斯小姐的软肋了。
 
-Matt: The power grid!
电力网!
-Ted: What does he what me to do, melt it?!
 melt: 熔化,熔解
他要我做什么,溶化它?
-Matt: No, no, no, he says you've gotta…
不,不,不,他说你要
-Matt: What the hell's an E.M.P.?
E.M.P.是他妈的什么?
-Noah’s mind: It's an electromagnetic pulse that causes a high-intensity photoelectron surge.
 electromagnetic :电磁的 pulse: 脉冲 cause: 导致 intensity: 激烈,强烈 photoelectron: 光电子  surge: 巨涌,汹涌
是电磁脉冲,会导致高强度光电震荡。
-Matt: I don't know what he's saying, but he says it's not radioactive. He says it's clean.
 radioactive: 放射性的
我不懂他是什么意思,但他说那个没有辐射,他说很干净。
But I don't know how to do that. He said you'd say that. He says…
但我不知怎么做。他知道你会这么说,他说
-Noah’s mind: You have no concept of your potential. You can focus all your energy into one burst.
 concept: 概念,观念 potential: 潜力,潜能 focus: 集中,聚焦 burst: 爆炸
你对自己的潜能一无所知,你能集中你的能量爆发一次脉冲。
-Matt: He says don't burn hot, burn bright. Does that make sense?
他说别发热,要发光。明白吗?
-Ted: Did he say anything else?
他还说什么?
-Matt: I shouldn't stand next to you.
我最好离你远点。
-Ted: The power's out, let's go!
断电了,快走!
-Matt: No, no. We've gotta get Bennet. That guy is why we're in here. He got us this far. we owe him.
我们去救班尼特都是他,我们才会在这儿,是他帮我们。我们欠他的。
-Ted: I'm not going back in there.
我不要回去。
-Matt: They'll kill him!
 shot: 尝试,试图
他们会杀了他!
-Ted: Yeah, well…
无所谓。
-Matt: They're after his daughter. He's just trying to protect her.
他们要抓他女儿。他不过是在保护女儿。
He is the one person who can take them down. This is our only shot to get our lives back.
只有他能对抗他们。找回我们的生活,就指望他了。
-Ted: I don't have a life.
我没有生活。
-Matt: Hey, you're always talking about how you want to die, yet you fight like hell to stay alive.
嘿,你总说想寻死,而你又尽你所能求生。
Some part of you wants to live, and for that, we need Bennet!
你其实不想死,因此,我们需要班尼特。
-Noah: That went better than I expected.
 expect: 期望,料想
比我想得要好。
 
-Nathan: Ma?
妈?
-Angela: Nathan.
内森。
-Nathan: Where is he?
他在哪儿?
-Angela: He's gone, Nathan.
他走了,内森。
-Nathan: No, no!
不,不!
Peter! He isn't supposed to die this way. He's not supposed to die this way. He was wrong. Oh... What do we do?
be supposed to : 应该
皮特!他不该这么死的。他不该这么死的。他错了。哦我们怎么办?
-Angela: We hide it.
Hide: 隐藏,隐瞒
什么都别说。
-Nathan: What?
什么?
-Angela: Till after the election. Last thing he would have wanted was to bring you down with him.
 bring down:使倒下
等选举结束再说。他最想要的就是把你也毁掉。
-Nathan: Why does it matter anymore? Peter's dead. I'm not having this conversation.
matter: 有关系
那又怎样?皮特已经死了。我现在不想说这个。
Claire.
克莱尔。
-Claire: I know you don't want me here. I just want to see him. I came all this way.
我知道你不想我在这儿。我就是想看看他。我大老远过来。
-Angela: Let the girl have her moment.
让她单独呆会儿吧。
-Claire: I didn't even get to know you. You're the only one that made me feel safe. I thought you were like me.
我都还没开始认识你。只有你让我感到安全。我以为你跟我一样。
-Angela: Peter.
皮特。
-Peter: You saved my life.
你救了我一命。
-Claire: Guess we're even now.
even: 相等的,平等的
那我们扯平了。
 
-Peter: What do you do with something that killed you?
你会怎么处理把你弄死的东西?
-Nathan: You could put it underneath your pillow. I don't know what I would have done.
 underneath: 下面
你可以把它放在你枕头下面,我当时都不知道该怎么办。
-Peter: Don't think about it. I didn't die.
别想了!我没死。
-Nathan: Yeah, but if you had... I don't know who I am without you.
对,但如果你死了我不知道没了你该怎么办。
-Peter: Of course you do, you're Nathan Petrelli. Top of his class, valedictorian, most likely to…you're that guy with me or without me.
 valedictorian: 致告别辞者
你当然知道,你可是内森·佩特利。班里的尖子,做毕业致词,你就是有没有我都不重要。
Who's to say I'm not all that because of you? Most of what we are is what people expect us to be.
谁说你对我不重要?都是别人希望你这么想,就无所谓了。
I mean, if you take them away, nothing means anything.
我是说,如果你不去理会。
-Peter: It's a good thing I can't die then.
那我的不死之身也不错咯。
-Nathan: What?
什么?
-Peter: Oh,I got that from Claire. She can regenerate.
 regenerate: 再生
哦,我从克莱尔那儿“学”的。她可以再生。
-Nathan: No matter what happens?
不管发生什么?
-Peter: I think so.
我想是吧。
-Nathan: What about that painting? You explode. I mean, if that happened, you could survive it?
 survive: 生存,生还
那幅画呢?你爆炸了,要是那样,你还能活下来?
-Peter: Doesn't really matter, does it?
那不重要,不是吗?
Think about it for a minute. If I go nuclear... if I blow up New York, do you know how many people are gonna die?
blow up: 爆炸
好好想想。如果我变成核弹,炸平了整个纽约,你知道多少人会死?
-Nathan: .07%.
0.07%
-Peter: Talk to her, Nathan. She wants to know her father.
跟她聊聊,内森。她想认识她的父亲。
-Nathan: I can't deal with that right now.
deal with: 处理
我现在不能去    
-Peter: She's not just some girl, she's your daughter. You know that Mom wants to send her to Paris? You can't let her go.
她不是别人,她是你女儿。你知道妈妈想送她去巴黎吗?你不能让她去。
Don't you get it? Claire's the girl that I saved...in Texas. Save the cheerleader…
你不明白吗?克莱尔是我在德州救下的女孩儿。拯救啦啦队长
-Nathan: Save the world. I get it, I remember.
 cheerleader: 啦啦队队长
拯救世界。我知道。我记得。
-Peter: And she turns out to be your daughter--your daughter!
turn out to be: 结果原来是
原来她还是你女儿,你女儿!
Look around. Everything I said is happening, is happening now. It's real.
看看周围,我说的一切都在发生。正在发生。是真的。
Maybe if Claire's here, I don't blow up. Maybe she's here to save us. Talk to her, Nathan. We need her.
也许只要克莱尔在,我就不会爆炸。也许她是来拯救我们的,跟她聊聊,内森,我们需要她。
-Peter: About what just happened, Nathan and I need to talk to you.
关于刚才的一切,内森跟我有话对您说。
-Angela: It's okay, I know. I knew long before either of you did.
没关系,我都知道。我在你们之前就已经知道了。
 
-Noah: I recommend the cherry pie.
recommend: 建议,推荐
我推荐樱桃馅饼。
-Matt: Shouldn't we keep a lower profile?
 keep a lower profile: 低调行事 profile: 外形,轮廓
我们不该隐秘行事吗?
-Noah: They won't come after us in a public place. They wouldn't risk it.
public: 公共的 risk: 冒险
在光天化日的来抓我们,他们不会冒险。
-Ted: How can you be so sure?
你怎么这么肯定?
-Noah: Point taken. Eat up. It's a long road ahead.
 point taken: 说的对
听你的。多吃点。还有很长的路要走呢。
-Ted: Forget it. I'm getting the hell out of here.
forget it: 不要提了,算了吧
算了吧。我要走了。
-Noah: They will find you. As long as they have that tracking system, you'll never be safe.
 tracking: 寻道,跟踪
他们会找到。你只要追踪系统还存在,你就永远不安全。
-Matt: Neither will Claire.
克莱尔也是。
-Noah: Look... the system is well-protected, but we can get to it, destroy it.
听着系统被严密保护着,但我们一定要毁掉他。
-Noah: No more bagging and tagging. No more looking over your shoulder. We can end it all.
bagging: 制袋材料【这里指数据】 tagging: 标记 looking over your shoulder: 小心翼翼,时刻警惕
毁掉一切数据和跟踪资料。不用再时刻警惕。我们就能结束这一切。
-Ted: Where is this tracking system?
这个追踪系统在哪儿?
-Noah: New York City. We're leaving on the next bus.
纽约市。我们赶下一班车去。
-Matt: Is this where Linderman is?
林德曼也在那儿?
-Noah: Where did you get that name?
你从哪儿听到这名字的?
-Matt: From your boss Thompson. He was thinking about sending us to go see this Linderman guy.
从你老板汤普森那里,他打算送我们去见林德曼。
I just figured that must be who you're working for. Wait a minute…You didn't know that?
我猜那个一定是你的幕后老板,等等你不知道?
You're trying to take down your organization, you don't even know who signs your checks?!
organization: 组织,机构 sign 签上,暑上 check:: 支票
你想瓦解你们的组织, 却连在为谁卖命都不知道?
-Matt: Oh, my God. You're middle management!
 management: 经营人员,管理人员
哦,天啊,你是个中间人!
-Ted: So what's that supposed to mean?
那是什么意思?
-Matt: What it means is he's a schlub, just like the rest of us.
 schlub: <美俚> 没用的人,蠢货
意思是他是个蠢货,就像我们其他人。
-Noah: Linderman isn't in New York. He's in Las Vegas.
林德曼不在纽约,他在拉斯维加斯
-Matt: So this is really Linderman Linderman, the mobster who owns all those casinos? What does he have to do with all of this?
 mobster: 盗匪之一种 casino: 娱乐场
那么这个就是那个真正的林德曼,那个拥有那些赌场的恶棍。他和这些事情有什么关系?
-Noah: Apparently more than I knew.
apparently: 明显地
很明显超出我所知了。
-Matt: I say we go to Vegas. We take the fight to Linderman.
我觉得我们该去拉斯维加斯,和林德曼干一仗。
-Noah: No. We stick with the plan. We take out the tracking system. And then whoever's left standing can go after Linderman.
stick with: 坚持
不,我们要坚持原有计划,我们毁掉追踪系统,任何人留下的蛛丝马迹,都可以找到林德曼。
-Ted: New York. I've always wanted to go.
纽约,我一直想去。
 
-Jessica: You boys ready to order?
你们准备好点餐了吗?
-Micah: But why'd you have to pick me up so early today from school?
今天为什么这么早送我去学校?
-Jessica: Today's a special day.
今天是特殊的日子。
-Micah: Mom?
妈妈?
-Jessica: The man we're gonna meet, well, let's just say he changes all the rules.
我们今天要见的那个人。这么说吧,他改变了所有的规则。
-Micah: And he wants to meet me?
他想见我?
-Jessica: He knows that you do the most amazing things. I told him he doesn't know the half of it. My son, the genius.
amazing: 令人惊异的
他知道你能做最了不起的事情,我告诉他了,之前他一点也不了解我的天才儿子。
-Micah: So I don't have to pretend about what we can do, like dad said?
 pretend: 掩饰,假装
我不用去掩饰了那些我们的本事,就像爸爸说的。
-Linderman: That's all right, gentlemen. I want to greet this young man myself. It's a great pleasure to meet you, Micah.
没错,先生,我要亲自向这个年轻人致意。非常荣幸见到你,麦克。
-Micah: Thank you.
谢谢。
-Linderman: How would you like to save the world today?
你今天要怎样拯救世界?
-Candice: Cute car.
车不错。
 
-Mohinder: You know why Peter Petrelli came here? He wanted my help. Instead, I got him killed.
 instead: 相反
你知道为什么皮特·佩特利到这儿来吗?他想得到我们的帮助,相反,我却害他丧命。
-Thompson: You did the right thing calling us.
你给我们打电话是对的。
-Mohinder: I tried to stop Sylar... but I couldn't. I'm a scientist. I can't fight someone who defies the laws of physics.
defy: 藐视,挑衅
我尽力去阻止塞勒,但我没做到。我是个科学家,我不能打败违背物理定律的人。
-Thompson: You can. You just need help.
你能的,你只是需要帮助。
-Mohinder: You're not the one I called.
你不是我打电话要找的那个人
-Thompson: Glasses, tall fella? He's no longer with the company. You know, you've been going about this all wrong, Professor.
 fella: <>伙伴伙计小伙子 
戴眼镜,高个子?他不再是我们组织里的一员了?你知道,你把这一切全搞错了,教授。
Trying to take on the science and the killer all on your own? What you're dealing with, no man should face without friends.
 take on: 开始做,开始处理,承担 provide: 提供 resource: 资源
你想要独自一人弄清楚里面的科学规律,你所面对的这些事,没人能以一己之力而为之。
Now, we can provide you with the resources…
我们可以提供你资源
-Mohinder: I didn't call about my research. The man who murdered my father and Peter Petrelli, he's still out there.
 precedence: 优先,居先 
我可不是为了我的研究打电话的,那个杀害了我的父亲还要皮特·佩特利的人,还在逍遥法外。That takes precedence over any academics. A person that dangerous must be stopped.
precedence: 优先,居先 academic: 学术研究
这个可比任何理论研究都要优先解决。必须阻止那样危险的任务。
-Thompson: I can assure you we have similar priorities. The best way to stop Sylar is for us to work together.
priority: 优先权,优先顺序
我向你保证对我们这也是相当优先的,阻止塞勒的最好方法。就是我们合作。
 
-Sylar:You really can paint the future. Just like the professor said. Fantastic.
 fantastic: 神奇的,奇妙的
你真的可以画出未来,就像那个教授说的。真神奇。
-Issac: You're late.
你来晚了。
-Sylar:I guess you know why I'm here.
我猜你知道我为什么到这儿来。
-Issac: You're the one who's gonna kill me.
你就是那个要杀我的人。
-Sylar:That's true. This is usually the part when people start screaming.
scream: 尖叫
没错,一般都是人们开始尖叫时才明白的。
-Issac: I tried fighting the future. It's too big for me. Maybe you can do better.
fight: 对抗
我试着反抗未来,但这对我太难了,也许你能做得更好。
-Sylar:Why me? Do you see some special future for me?
为什么是我?你看到我有什么特别的未来吗?
-Issac: They stop you... and you die.
他们阻止了你,你死了。
-Sylar:You painted all that too? Show me. Show me! Now, now.
你把这个都给画出来了?给我看看!给我看看!现在!现在!
-Issac: Aah!
啊!
It's already gone.
已经没有了
-Sylar:Why don't you tell me all about it then?
为什么不全都告诉我呢?
-Issac: I've seen enough of the future. I don't need to watch it happen.
我已经看到足够多未来了,我不需要看着它发生。
I've wasted my life, destroyed everything good that ever came to me. At least I did one good thing before I died.
 waste: 浪费 destroy: 破坏,毁坏 at least: 至少
我浪费了我的生命,毁掉了身边一切美好的东西。至少在死前还做了件好事。
Aah! You can't fight the future.
啊!你无法反抗未来。
-Sylar:Neither can you.
你也不能。
-Issac: It's all right. I finally know my part in all of this. To die here with you. But not before I show them how to kill you... and stop the bomb. I finally get to be a hero.
没关系。我终于知道了这里面我的使命。和你一起死。但是要在我告诉他们怎样杀死你并且阻止炸弹爆炸之后。我终于成为了英雄。
 
-Claire: Your mom said you wanted to talk to me.
你妈妈说你想和我谈谈。
-Nathan: I did…I do. Come in, please.
是的...请进。
This should have happened a long time ago, under better circumstances.
 circumstance: 环境
这件事应该在很久以前并且在更好的环境下进行的。
It shouldn't take someone nearly dying for the two of us to finally meet.
finally: 最终的,最后的
不应该让别人差点丧命的,为了让我们最终见面。
-Claire: You know, you don't have to do this…pretend to be nice to me.
 pretend: 假装
你没必要这样做假装对我很友好。
-Nathan: I'm not pretending.
我不是假装。
Claire, most people, uh... they think the worst of me, and I've probably given them good reason to.
克莱尔,大多数人认为我很坏,我很可能给他们留下了那样的印象。
But I want to do better. I want to be there for you. But I can't. Not now.
但我想做得更好。我想尽到对你的责任。但我做不到,至少是现在。
-Claire: Of course.
当然。
-Nathan: I'm sorry, but there are things happening right now that I can't expect you to understand. I barely understand them myself.
 expect: 期待 barely: 几乎不能
对不起,但是现在发生了这些事情,我不指望你能明白。我自己也勉强才能搞清楚。
I got into politics for the chance to do something good. I have a chance to help to be a part of something big. But in order to do that, I have…
in order to: 为了
我参与政界就是为了做点有益的事情。我有机会去出一份力,参与大事。但为了做到这点,我必须
-Claire: The election. You can't have some illegitimate daughter popping up and waving at the cameras.
 election: 选举 illegitimate: 不法的,私生的 pop up: 弹出 wave: 挥动,挥手
竞选。你不能让一个私生女冒出来在镜头前招摇。
-Nathan: I need to win.
我需要获胜。
-Claire: You need me to leave. Paris, with my grandmother.
你需要我离开到巴黎去。和我的奶奶一起。
-Nathan: She warms up. Sort of. It's just one week.
 warm up: (使)作准备活动,(使)热身
她都开始热身了,算是吧。就一个星期。
-Claire: And then what?
然后呢?
-Nathan: And then you come home to your family. Okay?
然后你就回到这个大家庭来。好吗?
 
Five years in the future
(未来后五年)
[ speaking Japanese]
-Hiro: It is the furure. What happened? The bomb. I didn’t stop it . I failed .So many people must have died.
怎么回事?不会吧,这是在未来? 那个炸弹我失败了。
-Ando: Hiro, you have your sword now. You have your power.
你现在拥有那把剑了。你拥有超能力。
You can teleport us back…so we can fix this. And get us out of here. I didn’t like the future.
把我们传送回去。让我们离开这儿。我不喜欢未来。
-Hiro: No, if this happened then we must have done something wrong.
不,如果爆炸发生,一定是我们做错了什么。
We must find out what mistakes we made, then we can go back and stop it.
find out: 找出
我们得找出我们错在哪儿。然后我们回去,阻止它发生。
Mr Issac. He will know what to do.
Issac先生,他会知道该怎么做。
-Ando: You said Mr Issac was dead when the bomb went off, because of the brain man.
 go off: 爆炸
你说过,Issac先生在爆炸之前就死了。某个开人脑的家伙杀了他。
-Hiro: You are forgetting. In the past, the brain man got caught, remember? Mr Issac could still be alive. Come on!
 in the past: 在过去 alive: 活着的
你忘了。我们的历史里,那个家伙已经被抓了,想起来了吗?那Issac先生现在应该还活着。快走!
-Ando: I’m confused.
confused: 混淆的,困惑的
 我一头雾水了。
-Hiro: Hello, Mr Issac? Mr Issac?
Issac先生?Issac先生?
-Ando: What is all this?
 这些是什么?
-Hiro: I think it is … a timeline.
timeline:大事纪
我觉得这些是大事纪。
-Ando: A timeline of what ?
 什么的大事纪?
-Hiro: Mr. Isaac?
Isaac先生。
-Future Hiro: You.
 你。
-Hiro: Me?
 我?
 
词汇解析:Angelia 校对:Daisy
推荐词典:
  • Notes
看英雄学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
easy on: 对…宽容的
on death row: 末日已近
see about: 考虑
one-way: 单向的
count on: 依赖,指望
lose one’s way: 迷路,迷失方向
on course: 在正确方向上
leave to chance: 任凭命运,不管
curtain call: 谢幕
come up with: 想出
hold on to: 拉住,抓牢【这里指保管好】
turn into : 转变为
  • 评 论

沪ICP备09017921号
最有效的减肥产品排行榜 丽人百科