提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                                        

 
Season 1, Episode 2: Genesis
 
[Previously on Heroes]
previously: 先前的,以前的
事情提要
 
-Suresh: Five strangers across the globe began to discover they have extraordinary abilities.
stranger: 陌生人 across: 横跨 globe: 世界,地球 extraordinary: 非同寻常的 ability: 能力
世界各地 5个陌生人发现自己拥有超能力
From the cheerleader who realized she’s invincible
cheerleader: 拉拉队队长 invincible:【不受伤害的,不死的】[Invincible is the state of being immune to taking any form of damage, you no longer feel pain from anything. Even if the painless state only lasts for a few moments, they would be rather intense and most likely void of all emotion.-from Urban Dictionary]
从一个发现自己有不死之身的拉拉队长
-Claire: I have busted, like, every bone in my body--and I don’t have a scratch on me.
bust: 使断裂 bone: 骨头 scratch: 擦伤,划伤
我几乎摔断了身上每一块骨头却连一个伤口都看不到
-Suresh: To the office worker who can bend space and time.
bend: 使弯曲 
到能扭曲时空的小职员
These strangers are discovering they were meant for something more.
discovering: discover的现在分词,发现
这些人开始发现自己生来另有所长
-Peter: Do you ever get the feeling that you were meant to do something extraordinary?
extraordinary: 非凡的
你有没有这样的感觉自己有能力做些非凡的事情
-Suresh: And as a son seeks the truth by finishing his father’s work
seek: 寻求 truth: 事实 finish: 完成
一个寻找真相的儿子在继承父亲遗志的时候
I spoke to him two days ago. He was this closer to finding the first of "them."
closer: 更靠近的
我两天前才和他通了电话他马上就要找到其中的第一个了
-Suresh: He’s forced to run from the man surrounded in mystery.
force: 强迫 surrounded: 环绕着的 mystery: 神秘,秘密
又被迫逃避一个神秘男人的追杀
-Bennett: He left everything behind but his computer.
他除了电脑以外什么都没带走
-Suresh: A man who’s more connected than anyone imagined
connected: 有关系的, 有联系的 imagine: 想象
一个异常关键的人物
-Claire: Hi, daddy!
爹地
-Bennett: Hey, baby!
宝贝
And now, Heroes continues.
continue: 继续
请看英雄
 
chapter TWO do not look back
chapter: 章,回,篇
第二章不要回头
 
-Suresh: We all imagine ourselves the agents of our destiny, capable of determining our own fate.
agent: 代理人 destiny: 命运,宿命 determine: 决定 own: 自己的 fate: 命运
每个人都以为自己是主宰能决定自己的命运
But have we truly any choice in when we rise?
choice: 选择 rise: (地位、名望等)提高
但人生的大起大落
Or when we fall?
fall: 失败
我们真有得选择吗?
Or does a force larger than ourselves
force: 力量
还是有更强大的力量
bid us our direction?
bid: 命令,吩咐 direction: 方向
操纵着我们?
Is it evolution that takes us by the hand?
evolution: 进化
是进化在助我们一臂之力?
Does science point our way?
science: 科学 point: 指明
抑或是科学为我们指明方向?
Or is it God who intervenes, keeping us safe?
intervene: 介入,干预
还是上帝在冥冥之中保护着我们?
-Nathan: Easy, buddy.
easy: 【放松】[Way of saying 'Calm down'from Urban Dictionary]
放松小子
-Peter: Where am I?
我在哪?
-Nathan: You're in a hospital.
医院
-Peter: What happened?
发生什么事情了?
-Nathan: You don't remember?
你不记得了?
[sighs]
 sigh: 叹息
 
-Peter: No.
 
NATHAN AND PETER PETRELLI MID-TOWN, MANHATTAN
[ Nathan Petrelli PeterPetrelli ] [ 曼哈顿中部 ]
 
-Nathan: You jumped, Pete
你跳楼了Pete
-Peter: Jumped?
跳楼?
-Nathan: Yeah
Off the roof of a 15-story building
roof: 楼顶 story: 楼层
15层高的楼顶上
You tried to kill yourself.
想自杀
You were a little wound up yesterday.
你昨天有点头脑发热
But I thought you were just being you.
但我觉得你就是那性格
-Peter: What are you talking about? I didn't...
你说什么?我没
I didn't try to kill myself.
我没有要自杀
You were in the alley below.
alley: 小路,巷 below: 在下面
你在下面的巷子里
I jumped, and... then you...
我跳下去然后…你…
You flew.
fly:
你飞了起来
-Nathan: I what?
我什么?
-Peter: You flew up and you caught me.
catch: 抓住
你飞起来接住了我
-Nathan: You jumped...Peter. 25 feet to a fire escape.
Peter 你跳了楼落在25英尺下的消防楼梯上
I climbed up and carried you down.
我爬上去把你救了下来
That's what happened.
这就是事情的经过
The rest is just crazy talk.
crazy: 发疯的
其余的都是胡说八道
You understand?
明白吗?
-Claire: Dad...
爸…
you mind if I talk to you about something?
mind: 介意
能跟你谈谈么?
[ Claire Bennett ] [ 得克萨斯敖德萨 ]
-Bennett: You pregnant?
pregnant: 怀孕
你怀孕了?
-Claire: What? No.
什么?胡说
-Bennett: You doing drugs
do: [俚语](),服用(毒品)drug: 毒品
吸毒了?
-Claire: Dad!
爸!
Actually
actually: 事实上
其实…
-Bennett: I already know what it's about.
我知道你要谈什么了
-Claire: You do?
真的?
-Bennett: It's about wanting to know who you really are.
是关于你的身世
Your mother told me that you've been asking about your birth parents.
birth: 亲生而非领养的
你妈给我说了你想知道亲生父母是谁
-Claire: Well, I think it's time that I knew.
我觉得是时候了
-Bennett: Well, I have a few questions first.
那我先有几个问题
Not the least of which is why now?
首先是为什么是现在?
-Claire: I'm just wondering, that's all
wonder: 想知道
我就是想知道没别的
You know, what they're like, what they can do.
比如…他们长什么样子能做什么?
-Bennett: What they can do?
能做什么?
-Claire: Yeah, like hobbies and skills.
hobby: 业余爱好 skill: 能力
是啊兴趣爱好之类的…有什么能力…
You know, I don't...
你看…
-Bennett: Mean this to be condescending.
condescending: 故意屈尊的
我并不是要摆家长架子
Even though you're gonna say I'm being condescending.
gonna=going to: 将会
尽管你一定会认为我在摆架子
But I really do believe that this is an adult decision.
adult: 成人  decision: 决定
只是我认为这是大人们的事
-Claire: You're right. That is condescending.
没错你就是在摆架子
-Bennett: Claire, there are gonna be issues.
issue: 问题,争论点
Claire 没那么简单的
You're going to have issues. They're going to have issues.
你会有麻烦他们也会有麻烦
It's very complex, emotionally.
complex: 复杂的 emotionally: 在情绪上地
这是情感问题很复杂
-Claire: Yeah, well, so am I.
是的我也一样
-Bennett: Well, exactly.
exactly: 当然,确实如此
当然
Look, here's my advice, if you'll indulge me.
advice: 建议 indulge: 容许,迁就
如果你愿意听这是我的建议
Just...keep things light and fun as long as you can.
light: 轻松的  fun: 有趣的 
尽你所能无忧无虑地生活
Like cheerleading.
cheerleading: 拉拉队队长的指挥动作或技巧
比如当拉拉队员
-Claire: Being a cheerleader is hard work.
当拉拉队员可辛苦啦
Hard, treacherous work
treacherous: 靠不住的,暗藏危险的
辛苦还不安定
-Bennett: Of course it is, sweetheart.
sweetheart: 甜心,宝贝
知道啦甜心
-Claire: I don't wanna be late.
wanna=want to: 想要
我要迟到了
-Bennett: I just don't want you to be in such a hurry to grow up, okay?
hurry: 匆忙,着急 
我只是不想你太急着长大
Trust me.
trust: 相信
相信我
I actually know a few things.
我其实知道一些事情
 
MOHINDER SURESH Brooklyn NY
[ MohinderSaresh ] [ 纽约布鲁克林 ]
 
-Suresh: Who are you?! Whoa, whoa, whoa!
你是谁?
-Clear: Sorry, sorry! Easy, easy.
抱歉抱歉
Your super let us in.
super= superintendent: [美国英语]房屋管理人,看门人
楼管让我进来的
We're doing the whole building today.
do: 清扫,弄干净 whole: 整个的 building: 大楼
今天整栋楼都在清理
I just got done with the lady with the dog and the cough.
done: 已完成的 lady: 女士 cough: 咳嗽
我刚搞定一家那个咳嗽的养狗的女士
Almost done here
almost: 差不多
这儿马上就好
Uh, listen, it looks like some cockroaches might have infested your, uh, uh...floorboards.
cockroach: 蟑螂 infest: 遍布于 floorboard: 地板
看来有不少蟑螂在你的…呃…地板安家
-Suresh: Who are you?! What did you do to my father?
你是谁?把我父亲怎么了?
-Clear: Let's take a little breath, huh, professor?
breath: 气息,呼吸 professor: 教授
让我们缓口气吧教授
-Suresh: I suppose the cockroaches are the least of my problems.
suppose: 以为,认为 least: 最小的
我还以为蟑螂就是我唯一的麻烦
-Clear: Yeah, no argument there
argument: 争吵,争论
我也很赞同
-Suresh: Did you kill my father?
你杀了我父亲?
-Clear: I think we're done here, don't you?
我们没什么好谈的了你说呢?
So I'll tell you what.
所以
Have a really great day.
祝你今天愉快
Hey, look, I'm just the exterminator.
exterminator: 以消灭害虫为职业的人
我就是来除虫子的
This guy came in and pulled a gun on me.
guy: ()人,家伙 pull: 扣,扳动 gun:
这家伙冲进来拿枪指着我
-Suresh: He is not an exterminator.
他不是除虫子的
He's paranoid.
paranoid: 患妄想狂者
这人脑子有病
-Clear: I was just in there spraying bugs in his apartment.
spray: 喷射 bug: [美国英语,不精确用法]虫子
我正在他家喷杀虫剂
He came in and freaked out.
他冲进来就开始发狂
-Neighbor: If you're the exterminator,
你要是杀虫子的
Why do you have a gun holster?
holster: 皮套
怎么身上会有枪套?
-Suresh: Thanks for coming to my rescue.
rescue: 援救
谢谢你救我
You're welcome.
不客气
-Neighbor:  Mohinder Suresh.
Mohinder Saresh
-Suresh: The professor's son.
你是…教授的儿子!
-man: Taxi!
出租车!
 [car horns honk]
horn: 喇叭 honk: (汽车喇叭)
Taxi!
出租车!
 
Hiro Nakamura times square NY
[ 中村弘 ] [ 纽约时代广场 ]
 
-Hiro: Yatai!
成功啦!
Hello, New York!
纽约你好!
Hello. Nice to meet you
你好…幸会…
I love New York!
我爱纽约!
Hello!
你好!
Whassup?
Whassup: 【怎么了】[Whassup: was a commercial campaign for Anheuser-Busch Budweiser beer from 1999 to 2002. The first spot aired during Monday Night Football, December 20 1999. The ad campaign was run worldwide and became a pop culture phenomenon. The phrase itself is a corruption of the phrase "What's up?"- from Wikipedia. , the free encyclopedia]
你好么?
Britney Spears
Britney Spears
Go, Yankees!
Yankee: 美国佬
来吧,美国佬!
9th wonders [I did it]
wonder: 奇迹,奇观
<第九大奇迹> [ 成功啦]
-man: Hey! Pal!
pal: 老兄
伙计
This isn't a library.
library: 图书馆
这儿不是图书馆
No pay, no read.
pay: 支付,付款
不给钱就没得看
-Hiro: Uh, uh, touchy, touch--
touchy: 易动气的,易怒的
真粗鲁…
Hey, get back here!
嗨!给我回来!
[shouting in Japanese] お釣り要らないよ
零头不要找了
 
(echoing)
echo: 回声2
 
-man: You're Super Hiro!
super: 超级的
你是超能英弘
-Isaac: Simone
Simone
 
[Isaac Mendez, Simone Deveaux lower Manhattan]
[ IsaacMendez Simone •德沃] [ 曼哈顿下城 ]
 
- Simone: Shh, you had a hard night.
hard: 辛苦的
嘘…你刚熬过一晚     
-Isaac: I saw it
我看到了
[Santiago Cabrera]
There was a...bright light.
有…亮光
Like an explosion.
explosion: 爆炸
像爆炸
It wiped out the whole city.
将整个城市夷为平地
Like Hiroshima--
像广岛那样…
- Simone: Shh, shh, shh, it's okay. It was all a dream.
嘘…没事了不过是个梦
-Isaac: No...I don't think so.
我不这么想
- Simone: Yes.
-Isaac: I shot up last night. I had to.
shot up: 【打一针海洛因】[The act of using heroin intravenouslyfrom Urban Dictionary]
我昨晚打了一支必须这样
- Simone: Yes.
是的
-Isaac: I painted what I saw. Is it there?
paint: 绘画
我画了自己看到的景象是不是?
Do you see it?
你也看到了?
- Simone: Yes, I see it!
看到了!
But you need to rest.
rest: 休息
但你需要休息
-Isaac: We have to warn them.
warn: 警告
我们得警告大家
- Simone: Uh! Warn who?
是吗?警告谁?
-Isaac: F.B.I
F.B.I= Federal Bureau of Investigation: (美国)联邦调查局
联邦调查局
Homeland Security
Homeland: 祖国, 家乡 security: 安全
国土安全局
We need to tell someone.
总要告诉别人
- Simone: Isaac, you can't paint the future.
Isaac 你画不出未来
No one will believe you.
believe: 相信
没有人会相信你
-Isaac: I'd hoped you would.
我以为你会相信
-Simone: None of it is real.
这都不是事实
What is real is, you got a drug problem.
事实是你吸毒
You overdosed on heroin last night.
overdose: 吸毒过量致病(或致死) heroin: 海洛因
昨晚注射海洛因剂量过大
You're lucky to be alive.
lucky: 幸运的 alive: 活着的
能捡回条命算你走运
You know, I'm watching my father die.
我现在看着我父亲慢慢死去
And I can't watch you die too.
不能再允许看着你走上绝路
So you need to make a choice.
所以你要做出选择
Me or this
还是这个
-Classmate: It's not about having big hands.
不是因为有一双大手
Most guys’ hands are too rough to pick out the details.
rough: 粗糙的 detail: 详情,详细
那些家伙手太粗不晓得怜香惜玉
Mine are sensitive.
sensitive: 有细腻感情的
我的就很细致
Feel how soft they are.
soft: 柔软的
感觉一下多么柔软
But you've got dainty hands.
dainty: 小巧玲珑的
你的手可真娇小
- Jackie: My mom says my hands are very dainty.
我妈妈说我的手很娇小
Maybe I should try out for the football team.
说不定我也该参加橄榄球队
- Zach: Claire, may I borrow your ears just for a minute?
borrow: 借用
Claire 能跟你说句话么?
-Claire: Why?
什么事?
- Jackie: Hey, Zach!
Zach
Is it true you got an erection in the boys' locker room?
erection: (尤指阴茎的)勃起
听说你在更衣间一柱擎天啊
- Zach: It's really urgent--
urgent: 紧迫的
很紧急
-Claire: Not now. Not now.
现在不行
-president: Claire, Jackie
Claire, Jackie
The sheriff and some firemen would like to have a word with you two.
sheriff: (美国)县治安官  firemen: 消防员
警长和消防员有话要跟你们讲
-Claire: Okay. Okay.
好吧
-Niki: Hi, this is Niki. Leave me a message.
你好我是Niki 请留言
-Micah: Mom...are you there?
妈妈…你在吗?
 
[ Niki•桑德斯 ] [ 内华达拉斯维加斯 ]
 
-Micah: When are you coming to get me?
你什么时候来接我?
I hate it here.
hate: 讨厌
我不喜欢这里
You said you'd be back soon.
你说很快就回来的
Just come pick me up, okay?
快来接我好不好嘛?
-Niki: Shh.
Honey, I'm so sorry. I'm on my way.
抱歉宝贝我这就来
Baby, I'm only five minutes away, okay?
away: (时间上的)离开
宝贝我五分钟就到了
You know I love you.
我爱你你知道的
 
(man on video playback)
video: 视频,录像 playback: 回放,重放
 
Come on
来呀
Yeah.
好样的
That's the way I like it.
这才是我喜欢的
Go ahead, go ahead.
继续不要停
Come on.
继续
What's the problem, baby?
怎么回事宝贝
Things just started getting good here.
刚提起点兴趣来
I said what's the problem?
我说你怎么回事?
Screw you.
screw: [粗俗语]滚,见的鬼去
去你的
-Micah: Hello?
喂?
Mom...where have you been?
妈妈…你到哪里去了?
I called you, like, four hours ago.
4个小时前就打电话给你了
-Niki: What?
什么?
Four hours?
4个小时
-Micah: Yeah.
是啊
-Niki: I'll be right there, baby.
我马上就到宝贝
-Girl: What is the matter with you, making him wait like that?
matter: 事情
你怎么回事让他等这么久
-Niki: I'm sorry. Hon, two seconds
hon.=honey: 宝贝,亲爱的
抱歉亲爱的再等我两秒钟
 
[sighs]
 sigh: 叹息
 
-Girl: Okay
好吧
What the hell is going on, Niki?
到底是怎么回事 Niki
-Niki: Something terrible has happened.
terrible: 可怕的
发生了可怕的事情
-Girl: What ,What is it?
什么?什么事?
-Niki: Those guys that you said that Linderman would send to get his money back...
guy: ()人,家伙 send: 派遣
你说Linderman会派人来找我收账
-Girl: Yeah
是啊
-Niki: Well, he did.
他真的派人了
And now they're dead.
现在那些人却死了
On the floor of my garage
floor: 地板 garage: 车库
躺在我家车库的地板上
-Girl: What
什么?
How?
怎么会的?
-Niki: That's just it.
事情就是这样的
I don't know.
我也不知道
-Girl: What do you mean you don't know?
你说不知道是什么意思?
-Niki: I mean I don't know.
就是不知道的意思
I just--I woke up, and they were dead and...
--我醒过来他们已经死了…
I think that I might...
我想我也许…
Sometimes I look in the mirror... and I'm not sure it's me that I'm seeing.
mirror: 镜子 sure: 肯定的
有时候我对着镜子看…我都不能肯定镜子里面的是不是我
-Girl: Maybe it was DL, you know?
也许是DL
He's trying to protect you because he still loves you and Micah.
protect: 保护
他想保护你他还爱着你和Micah
-Niki: DL wouldn't risk coming back
risk: 冒险干
DL不会冒险回来的
The cops are after him.
cop: 警察 
警察还在追捕他
And once Linderman finds out they're dead, it's not gonna matter who killed them.
一旦Linderman发现他的手下死了不管是谁杀了他们
He's gonna come after me.
他都不会放过我的
-Girl: Then you need to listen to me.
你得听我说
Niki you have to call the police.
Niki 你必须报警
-Niki: No, I gotta...
gotta=have got to: 必须
我得…
I gotta cover my tracks.
cover: 掩盖 track: 痕迹,踪迹
我得先准备一番
And then I gotta run.
然后溜之大吉
I gotta go.
我得走了
-Neighbor: Why would anybody wanna tap Papa Saresh's phone?
tap: 电话窃听 papa: 爸爸
为什么有人要窃听Saresh老爹的电话?
-Suresh: Papa Saresh?
Saresh老爹?
-Neighbor: Yeah, he told me to call him that after I butchered his name a couple times.
butcher: 弄糟,搞乱
他的名字我一直念不好后来他就让我这么称呼他了
-Suresh: I don't know why someone would want to tap his phone.
我也不知道为什么有人会窃听他的电话
Back in Madras, I found a man in his apartment stealing his research, and now this.
apartment: 公寓 steal: 偷窃 research: 研究成果
在马德拉斯的时候我发现有个家伙在他公寓偷他的研究成果现在又是这个
-Neighbor: Why don't you just ask your dad?
那你不如去问你爸爸
I mean, he must have some idea who it is.
也许他知道
-Suresh: My father died four days ago.
我爸爸4天前去世了
-Neighbor: What
什么?
-Suresh: I'm sorry, I...
抱歉我…
You didn't know?
你不知道?
He was murdered in his cab.
murder: 谋杀 cab: 出租车
他在出租车里被谋杀了
-Neighbor: Oh my God How awful
awful: 可怕的
天哪太可怕了
-Suresh: You were close?
close: 亲近的,亲密的
你跟他亲近吗?
-Neighbor: Yeah...I mean, I hate cooking for one.
cook: 烹调
是啊我不喜欢做一个人的饭
-So I used to make extra and bring it over, and we would... eat together and he'd tell me about his theories and the map.
extra: 额外的 together: 在一起 theory: 理论
所以经常多做一些带过来我们…我们一起进餐他给我讲他那些理论还有地图
We were friends.
我们是朋友
-Suresh: Well...then you were closer to him than I was.
那么说…相对于我你们还更亲近一点
I'm happy to hear he had someone to talk to.
我很高兴有人能陪他说说话
I'll get you some water.
我给你拿些水
-Neighbor: I had no idea anything was wrong.
我没看出有什么不对劲的地方
I...
我…
I knocked on the door a couple of times.
knock: 敲,击
我敲过几次门
I just... I thought he was out, and we were missing each other.
miss: 错过
我以为…以为他出门了错过了跟我道别
I had this book I wanted to show him.
我有本书说要给他看
-Suresh: What book?
什么书?
-Neighbor: Darwin's Origin of Species
origin: 起点,来源 species: 物种
达尔文的《物种起源》
Thank you.
谢谢
It's a true first edition.
edition: 版本
是真正的第一版
I work at this antique book store, and I found a copy, and I just... thought he'd get a kick out of reading it.
antique: 古董 store: 商店 copy: 副本  kick: 极度的兴奋,乐趣
我在一家古董书店打工找到了一本所以我…我想如果能让他看上这本书他一定会找到乐趣的
-Suresh: Well, he most definitely would have gotten a kick out of it.
definitely: 一定地,肯定地
他百分之百会找到乐趣的
That's very thoughtful.
thoughtful: 体贴的,考虑周到的
你想得真周到
-Neighbor: You know, he told me he was being watched.
watch: 监视
他对我说过有人在监视他
I thought that he was just eccentric.
eccentric: 古怪的
我只当他有点古怪
-Suresh: I like that you didn't use the word "paranoid."
paranoid: 类似偏执狂的
你真有礼貌没有说他偏执
-Neighbor: Do you think that they're watching you now?
你觉得他们也在监视你吗?
-Suresh: They could have killed me, if that's what they wanted.
如果他们想要杀我的话我早就死了
For the time being, it seems I'm more important to them alive.
alive: 活着的
暂时来看似乎我活着比死了对他们更有价值
You said that he talked to you about his theories and the map.
你说过他跟你说起过他的那些理论和地图
I need you to tell me everything he said to you.
我要你把他说给你听的都告诉我
Everything you remember.
你能记得起来的一切
-Everything.
所有一切
-Sheriff: Girls!
姑娘们
This isn't a... criminal investigation.
criminal: 犯罪的  investigation: 调查
我来这里…不是来调查犯罪的
Nobody here is in any kind of trouble.
trouble: 麻烦
你们都没惹什么麻烦
Quite the contrary
contrary: 相反的
恰恰相反
There just happens to be a very grateful man lying in the hospital
grateful: 感激的,感谢的  lay: 躺下
医院的病床上躺着一位心存感激的患者
Who'd like to thank one of you for... saving his life yesterday.
save: 拯救
他想感谢你们当中的一位…昨天救了他的命
-Fireman: I've never seen anyone so reluctant to be called a hero.
reluctant: 勉强的,不情愿 hero: 英雄
我还没见过这么不愿意留名的活雷锋呢
You're sure it was one of our cheerleaders?
cheerleader: 拉拉队员
你确定她真的是我们的拉拉队员?
-Sheriff: The uniform said Union Wells High.
uniform: 制服
她穿的是威尔斯联合高中的校服
I'd have to say it was... her on the end.
要我说的话…是最后那一位
-President: That's Claire Bennett.
那是Claire Bennett.
-Sheriff: Claire...where'd you go yesterday after cheerleading practice
practice: 练习
Claire…你昨天拉拉队练习结束后去哪儿了
- Claire: I, uh...
呃…
- Jackie: It wasn't her.
不是她
It was me.
是我
I was taking a shortcut home from school,
shortcut: 近路,捷径
我放学后抄近路回家
and..
后来…
I saw the wreckage
wreckage: 残骸
看到了车祸
Of the train... wreck
wreck:
火车…出了车祸
And...
所以…
I just had to help.
我就停下来救人了
Why didn't you say something?
你为什么早不说
I guess I didn't want all the attention, you know?
guess: 想,认为 attention: 注意
我不想引人注目
That's not why I did it.
我不是为了出名才救人的
-Sheriff: Well, on behalf of the Odessa Fire Department,
department: (行政机构、公共事务的)部;司;局
我代表敖德萨消防局
I'd like to congratulate you as an honorary firefighter.
congratulate: 祝贺 honorary: 荣誉的 firefighter: 消防队员
祝贺你成为我们的荣誉消防员
-Jackie: Thank you.
谢谢你
- Claire: How is he?
他怎么样了?
-Sheriff: Who
谁?
The man Jackie pulled out of the train.
Jackie救出来的那个人
-Claire: He's got some pretty bad burns.
pretty: 相当; burn: 烧伤
他多处严重烧伤
Smoke damage to his lungs, but...he's alive.
damage: 损失,损害 lung:
肺部遭受烟害不过…他不会有事的
-Claire: Happy to be so.
谢天谢地
Thanks to Jackie.
多亏了Jackie.
- Zach: Claire!
Claire!
I'm glad I finally got you alone.
finally: 最后,终于 alone: 单独的
终于逮到你一个人的时候了
Look, we have to talk.
我有话跟你说
-Claire: Did you hear they asked Jackie to be the Grand Marshall of the Pioneer Day Parade?
grand: 重大的 pioneer: 拓荒者 parade: 列队行进盛况
你有没有听说他们邀请Jackie 做“开荒节”的大礼官
They're gonna put her on the top of the fire truck.
top: 顶部
打算让她坐在消防车顶上
They should put her under the fire truck.
应该把她放在消防车车肚子下面
- Zach: It's about the videotape.
videotape: 录像带
是录像带的事情
-Claire: What?
什么? 
- Zach: The videotape the tape where you're, like, killing yourself like 20 times.
录像带!就是录有你20多次求死未遂的录像带
-Claire: Oh, yeah, that.
那个啊
Can we just keep it under wraps?
wrap: 包裹()覆盖()
把它藏藏好吧
- Zach: That's what I'm trying to tell you.
我要说的就是这个
It was in my backpack, and now it's not.
backpack: 背包
原来是放在我的背包里的
-Claire: What?
什么?
- Zach: It's gone.
现在不见了
-Claire: What do you mean, it's gone?
不见了是什么意思?
-Classmate: Oh, my God! Claire!
天哪!Claire!
I'm so sorry. Are you all right?
对不起你没事吧
-Claire: Yeah. I'm okay.
我没事
I'm all right.
我没什么事
 
[groans]
groan: 呻吟.
 
Yeah
You just caught me off guard.
guard: 警惕
我只是没注意到你冲过来
-Classmate: I thought I heard something snap.
snap: 啪地一下折断
我好像听到什么断了的声音
-Claire: Nope.
nope: 不,没有
没有
I'm okay!
我没事
[applause]
applause: 鼓掌
 
-Claire: I'm fine!
我很好
-Coach: All right, that's it! Show's over!
coach: 教练 show: 表演 over: 结束
好了看够了?
-Claire: Yeah, not a scratch on me
scratch: 划伤,擦伤
毫发未伤
-Classmate: Guess you're not so dainty after all.
dainty: 精致的,小巧玲珑的
看来你也不是那么“娇”小呢
-Claire: I'm dainty enough.
我已经够娇小了
We have got to find that tape.
tape: 录像带;磁带
我们必须找到那盘录像带
-Micah: What if I don't want to go on vacation?
vacation: 假期,休假
要是我不想休假呢?
-Niki: You don't have a choice. You have to.
choice: 选择
你没得选择
-Micah: Why are we doing this, Mom?
我们这样是为了什么?
Why won't you just tell me what's going on?
为什么你就是不肯告诉我?
-Niki: I wish that I could, baby.
我希望我可以说宝贝
But you are just gonna have to trust me, okay?
但是你需要相信我好吗?
Now go in and pack up your stuff.
pack: 打包 stuff: 东西
现在进屋去收拾好
I have to take care of something in the garage.
garage: 车库
我要打理一下车库
-Micah: Mom...
妈妈…
What happened to our house?
我们家怎么了
-Niki: Mickey, you're just gonna have to trust me, okay?
trust: 相信
Mickey 我只要你相信我
Now go in and grab some stuff.
grab: 拿,抓
现在进屋拿东西
Go.
快去
-Jessica: in the trunk follow the map
trunk: 衣箱,行李箱 follow: 遵循,按照
在行李箱里照着地图走
-Mother: Help me understand what you were doing on that roof
roof: 屋顶
教我一下怎么解释你在楼顶上的行为
-Peter: I can't. Not yet. But I will.
yet: 还,尚
我现在没办法解释不过会告诉你的
You just have to trust me.
你只需要相信我
-Mother: There's something you need to know about your father's death
有些事想告诉你关于你父亲的死
He committed suicide.
commit: (坏事);犯(suicide: 自杀
他是自杀的
-Peter: What?
什么?
-Mother: He committed suicide.
自杀
I found him on the floor of the bathroom.
bathroom: 浴室
我在浴室的地板上发现他的
-Peter: You said he had a heart attack.
attack: 疾病侵袭,突然发作
你说他是心脏病突发
-Mother: I lied.
lie: 说谎
我撒了谎
For his reputation, his heart was fine.
reputation: 名声
他心脏很健康这样做是为了他的名声
-Peter: But he'd had two others before that.
可是他之前也有过两次
-Mother: Well, I lied about those too.
那也是我撒的谎
Suicide attempts, both of them.
attempt: , 试图
两次都是试图自杀
He finally got what he wanted.
finally: 最后,最终
最后终于如愿了
When he was 23, he was diagnosed with major depressive disorder.
diagnose: 诊断 major: 严重的 depressive: 压抑的,抑郁的 disorder: 失调;病
23岁那年被诊断为重度抑郁症患者
He couldn't help it. It was just who he was.
help: 控制(与cancould连用)
他没法控制天生就这样
-Peter: Why didn't I know about any of this before?
为什么之前我都不知情?
-Mother: Your father and I decided not to tell you since the disorder can have a genetic link and you were always so sensitive.
decide: 决定 since: 因为 genetic: 遗传的 link: 联系,纽带 sensitive: 敏感的,神经质的
你父亲和我决定瞒着你因为这病可以遗传而你又很多愁善感
We didn't want you to worry about it.
我们不想你为这个闹心
-Peter: But you're telling me now.
可你现在告诉我了
-Mother: It can start with delusions of grandeur.
delusions: 幻想  grandeur: 崇高,豪华
一开始你会有很美好的幻觉
Thinking you're invincible or indestructible.
invincible: 不可战胜的 indestructible: 无法破坏(或消灭)的;不能摧毁的
觉得自己有不坏之身、不死之身
-They are irrational thoughts that then turn suicidal.
irrational: 失去理性的  thought: 想法,思想 suicidal: 自杀的
就是这样的幻觉会让你走上自我毁灭的路
It's time you took a hard look at your life.
你该好好反省一下自己的生活了
And if there are changes to be made,
如果有什么想法
I want to be here to help you.
我希望能帮得上忙
Because there's something else I never told you.
因为还有件事我从没对你说
Come here.
过来
You were always my favorite.
favorite: 特别喜欢的人
我最喜欢的是你
I cannot lose you.
lose: 失去
我不能失去你
-Hiro: Mr. Isaac Mendez?
Isaac Mendez先生?
Hello?
有人吗?
Mr. Isaac?
Isaac先生?
Mr. Isaac?
Isaac先生?
Mr. Isaac?
Isaac先生?
-Police: Freeze!
freeze: 站住不动
站住!
Drop your weapon.
drop: 放下 weapon: 武器
扔下武器
Get your damn hands up.
damn: 该死的
把手举起来
-Matt: Serial killer strikes in the middle of Los Angeles, abducts a Molly, and here I am. 100 feet away Might as well be in Siberia
serial: 连续的 killer: 杀人犯 strike: 攻击 abduct: 劫持,诱拐 feet: 英尺
洛杉矶中部的连环杀人案一个女孩被诱拐我来了,却站在100尺外和站在西伯利亚没任何区别
-Police: That's all right.
没错
 
[Matt Parkman LA]
[Matt Parkman ] [ 洛杉矶 ]
 
-Police: They don't pay us enough to be where the action is.
pay: 给以报酬 action: 非法活动
凭我们这拿这点薪水还不够级别进现场
What are you gonna do, anyway?
anyway: 无论如何
你能怎么办?
-Matt: What do you mean? I just wanna help
什么怎么办?我就想帮帮忙
-Police: You wanna help? Help me get more tape.
帮忙?帮我拿些录像带来
What do you think-- C.I.A. or F.B.I.?
CIA= Central Intelligence Agency: (美国)中央情报局
你看是什么来头?中情局?联邦调查局?
-Matt: Nah, she's dressed too nice for F.B.I.
联邦调查局的可穿不起这么好
-Police: I saw the test scores got posted this morning.
score: 得分,分数 post: 宣布;公告
我今天看到测验结果了
Don't worry about it, man.
不要在意兄弟
Not everybody's a test taker.
不是人人都是考场圣手
Who wants to be a detective, anyway?
detective: 侦探
破侦探有什么好当的
Gotta spend half your salary buying suits
spend: 用钱,花钱 salary: 薪水 suit: 一套衣服
一般的薪水得拿去买外套
-Molly: Please don't hurt me.
请别伤害我
-Police: Nine of out ten of these guys...
guy: ()人,家伙
那些家伙十有八九…
-Molly: He stole them. won't live to see their
stole: steal的过去式,偷窃
他偷了他们…不能活着看到…
-Police: pension plan
pension: 养老金 plan: 计划
规划养老金
-Molly: Please don't hurt me.
请别伤害我
Please don't hurt me.
请别伤害我
-Police: You all right, man?
你没事吧?
My back is killing me.
back:  kill: 使疼痛难忍
我这背痛真是要命
-Molly: Please don't hurt me.
请别伤害我
-Police: There's a bullet out there with my name on it.
bullet: 子弹
有颗子弹上有我的名字
Your ass is on the line.
ass: 屁股
真有你的
-Molly: Please.
求求你
Please don't hurt me.
请别伤害我
-Hanson: You know, we don't have any idea what happened in here.
完全没有头绪这里到底发生了什么
-Women: I've got a theory.
theory: 意见,想法
我有个想法
-Hanson: You always do.
你总有想法
-Women: This is Barstow all over again.
这是巴斯特沃案件的复制
It's Sylar.
Sylar
-Hanson: There isn't a Sylar.
Sylar不存在
Last words of a dying victim
last: 最后的 dying: 将死的 victim: 受害者
只是一个受害者的临终遗言
It didn't mean anything.
没什么意义
And look at her.
看看她
Must have taken three guys to lift her up that high
that: 那么,那样
至少得三个人才能举到这么高
What about the daughter? No sign.
sign: 征兆, 迹象
女儿呢?没有找到
-Women: We checked the house and surrounding, issued an Amber Alert.
check: 检查 surrounding: 周围 issue: 发出,发布 alert: 警戒;警报
房子和周围都找过了还发布了安珀紧急通告
-Hanson: You've seen what happened to the father.
你看到那个父亲的下场了
Frozen solid, skull sawed off.
freeze: (使)结冰 solid: 固体 skull: 颅骨 saw:
头盖骨被切开冻成冰棍
We need to find out how.
我们得查明白
The Molly's the priority.
priority: 优先考虑的事
小女孩是首要任务
-Molly: Please don't hurt me.
求求你…别伤害我
Please don't-- Please don't hurt me.
求求你…别伤害我
Please.
求求你
-Hanson: You are not supposed to be in here.
你不该来这里
-Molly: Please...please don't hurt me.
求求你…别伤害我
Please don't hurt me.
求求你…别伤害我
-Matt: It's okay.
没事了
It's okay. You're safe now.
没事了你现在安全了
Look, I'm a cop. I'm one of the good guys, okay?
cop: 警察
我是警察叔叔是好人
-Molly: He hurt my mom and dad.
他伤害了爸爸妈妈
Please don't hurt me.
请别伤害我
-Matt: I'm not gonna let anybody hurt you.
我不会让任何人伤害你
No, no, no. Come on, take my hand.
决不会牵着我的手
It's okay, come on.
没事了
It's okay.
没事了
Come on.
来吧
-Suresh: For years, he'd been working on a mathematical theorem using human genomes and DNA migration patterns.
mathematical: 数学的 theorem: (尤指数学)定理 human: 人类的 genome: 基因组
migration: 迁移  pattern: 模式
多年以来他都潜心于一个数学上的理论结果利用人类基因和DNA迁移
He thought he could find a way to identify these people, the ones who were special.
identify: 认出,识别 special: 特别的
他认为有办法定位那些有特异功能的人
I never believed it was possible.
possible: 可能的
我从不相信有这个可能
We fought about it constantly.
constantly: 经常地
常常因此争论
It's the reason we grew apart.
reason: 原因 
所以我们没有住到一起
 
(voice mail)
 
- Chandra Saresh: You've reached Chandra Saresh.
reach: 取得联系
这里是Chandra Saresh
Please leave a message.
请留言
 
[dial tone]
dial: 拨号 tone: 音,音调
 
-Neighbor: He's got messages.
他有留言
- Emi: Chandra, this is Emi.
Chandra 我是Emi
You forgot to turn in your trip sheet for last week.
sheet: 一张纸,复印品
上周你忘了交路检报告了
Where is your head, man?
你干嘛呢
-Neighbor: Oh, my God Mohinder.
天哪 Mohinder
-Suresh: Yes?
什么事?
-Neighbor: No...the other Mohinder The lizard.
lizard: 蜥蜴
不…另外一个Mohinder 一只蜥蜴
He's gotta be around here somewhere.
gotta=have got to: 必须 somewhere: 在某处
它一定就在附近
- Nathan: Hi, I'm Nathan Petrelli.
我是Nathan Petrelli
It would be an honor to represent
honor: 荣誉 represent: 代表
很荣幸能代表
New York's 14th district
district: 地区,区域
纽约第14
When the time comes, vote Petrelli.
vote: 投票
是时候了请投Nathan Petrelli一票
-Sylar: Hello, Chandra.
你好Chandra
Why won't you talk to me?
怎么不理我了?
You can't leave me like this
你不能就这样扔下我
-Chandra: Hello, Mr. Sylar.
你好 Sylar先生
I asked you not to call here anymore.
我叫你不要再打电话过来了
-Sylar: The hunger, it's-- I can't control it
hunger: 欲望,渴望 control: 控制
那种渴望我没法控制
I don't want to.
我也不想
You made me this way.
是你让我变成这样
-Chandra: I made you a murderer?
murderer: 杀人犯,凶手
是我把你变成一个凶手?
-Sylar: You helped me to discover my potential.
discover: 发现 potential: 潜力,潜能
是你让我发现了自己的潜力
You wanted to see what I could do as much as I did.
你想知道我有多大能力(而你也看到了)
And now you want it to stop.
现在你又要叫我停下来
-Chandra: It's over. Goodbye.
结束了再见
-Suresh: I found a tape of a conversation my father had with a man names Sylar.
tape: 磁带 conversation: 对话 name: 称呼,命名
我找到盘磁带录了一段对话是我父亲和一个叫 Sylar的人
A man he believed was Patient Zero.
patient: 病人
他认为自己是“0号病人”
-Neighbor: Come here, you.
快过来
Mohinder, this is Mohinder.
Mohinder 这位是Mohinder
You wanna give him a kiss?
kiss:
要亲亲它么?
-Suresh: What is it?
这是什么?
-Neighbor: It's a portable hard drive.
portable: 便于携带的  drive: [计算机](磁盘或磁带的)驱动器
便携式硬盘
-Suresh: My God, he did it.
我的天他成功了
He actually came up with a way to find them.
actually: 事实上
真的找到办法定位这些人
You wondered why someone would want to kill my father.
wonder: 想知道
你想知道为什么有人想杀我父亲
The reason for his death. It's this!
原因就是这个!
I'm going to finish what he started.
我要完成他未竟的事业
-Hanson: Hey, Parkman
Parkman
How the hell did you know that Molly was in there?
你怎么知道小女孩藏在那?
-Matt: I don't know.
我不知道
I don't know, I just--
我真不知道只是…
I heard her whispering, and, um...
whisper: 耳语
我听到有人对我耳语…
-Women: House full of cops, but you're outside, and you just heard her whisper?
cop: 警察 outside: 外面
一屋子的警察你还在外面就听到有人耳语?
-Matt: I can't explain it. It was...
explain: 解释
我没办法解释…
I thought everybody could hear her.
我以为所有人都能听到她说话
You guys couldn't hear her?
guy: (男)人,家伙
你们听不见?
-Hanson: You got someplace better to be?
你有急事吗?
-Matt: It's my wife. I'm, uh...
是我妻子呃…
I'm meeting her at a... a therapy session.
therapy: 治疗  session: (进行某活动连续的)一段时间
我要跟她一起接受…心理康复治疗
Couples counseling
couple: 夫妻 counseling: 咨询,咨询服务
婚姻辅导
We're having some problems at home.
我们的婚姻出了点问题
 
 [thinking]
 
-Hanson: This guy's worthless
worthless: 无价值的无用的
这家伙一文不值
Worthless..
一文不值…
Cut him loose.
loose: 松开的,无约束的
让他走吧
He got lucky.
他只是运气好
-Women: Not yet, Parkman
等等 Parkman.
Your captain says you've taken the exam to captain to detective three times?
captain: 队长 captain: 的首领,领导 detective: 侦探
你的队长说你已经参加了三次晋升侦探的考试
-Matt: Right
是的
-Women: You really think you're detective material?
material: 材料
你觉得你真是当侦探的料吗?
Yes, ma'am, I do.
是的女士
So how does it make you feel?
你哪来的这种自信呢?
-Flunking out so many times.
flunk: 通不过(考试等)不及格
这么多次失败
-Matt: I don't know. Embarrassed, I guess.
embarrassed: 尴尬的
说不上来也许是觉得丢人吧
A little angry
还有点生气
-Women: A little angry
有点生气
-Matt: Yeah.
是的
-Women: Angry enough to do something about it
是不是想找些地方发泄怒火?
Maybe set yourself up to look like a hero?
也许设局自己扮英雄
-Matt: Wait, what, you think I killed these people?
你认为是我杀了他们?
I didn't kill these people. Sylar did.
不是我杀的 Sylar
 
[thinking]
 
-Women: How did you know that name?
他怎么知道这名字的?
How did you know that name?
你怎么知道这名字的?
Six people assigned to this case know the name of Sylar.
assign: 分配,指派 case: 案子
只有负责这宗案子的6个人知道 Sylar这个名字
How the hell did you know that?
hell: 地狱
你到底是怎么知道的?
-Matt: I heard it.
我听到的
From you.
你说的
 
 [thinking]
 
-Women: Like you heard the girl whisper
就像他听到那女孩的窃窃私语
-Matt: Yeah.
是的
-Women: Then hear this one.
那么你听好了
[cuffs clink]
cuffs: 手铐  clink: 发出丁当声
You're under arrest.
arrest: 拘捕
你被捕了
-Matt: What? Ow!
什么?
-Bennett: Claire Bear!
Claire乖乖!
-Claire: Hi, Dad.
爸爸
-Bennett: Hey. How was school?
学校怎么样?
-Claire: Very school-like. How was work?
老样子你公司呢?
-Bennett: Very work-like.
也是老样子
Listen, I, um...
听着呃…
I made a couple of calls today.
我今天打了几个电话
I spoke to a very nice woman at the adoption agency.
adoption: 收养  agency: 提供专项服务的机构
跟领养机构的一位非常和善的女士谈了谈
And she said they were going to try to get in touch... with your birth parents.
birth: 亲生而非领养的
她说他们会想办法联络…你的亲生父母
And, uh... and request a meeting.
request: 要求,请求
还有呃…安排一次见面
-Claire: I thought that was an adult decision.
adult: 成年人  decision: 决定
这是大人应该做的决定
-Bennett: You seemed pretty adult this morning when you told me you wanted to do it.
seem: 似乎 pretty: 相当 adult: 成年人的
你今天早晨告诉我想见他们的时候就很像个大人
-Claire: Thanks.
谢谢
-Bennett: She said it was a lengthy process.
lengthy: 漫长的  process: 过程
她说需要些时间
And it could take weeks.
可能要几个星期
I'm hoping...years.
我倒宁愿…是好几年
That way, you'll be my Molly for a while longer.
Molly=moll: 姑娘 while: 一段时间
这样你就能多做几年我的乖女儿
I'm not done protecting you from the world.
我还想继续保护你呢
-Claire: You're my dad.
你是我爸爸
You'll never not be my dad.
这一点永远都不会改变
I promise I'll... be your Molly for as long as I can.
promise: 保证,承诺
我保证我…我会永远是你的女儿
But you can't protect me forever.
forever: 永远
但你不能永远保护我
-Bennett: I know.
我知道
And it breaks my heart.
这让我很伤心
-Claire: I love you, Dad.
我爱你爸爸
-Bennett: I love you too, sweetheart.
宝贝我也爱你
Go get ready for dinner.
dinner: 晚饭
准备吃晚饭吧
-Claire: This is Claire Bennett.
我是Claire Bennett
And that was attempt number six.
attempt: 尝试
刚才是第6次尝试
-Bennett: It really does break my heart.
真的让我很伤心
-Nathan: I've been looking all over for you.
我满世界找你
-Peter: Did you know about Dad's depression?
depression: 抑郁
你知道爸爸有抑郁症吗?
-Nathan: Yeah.
知道
-Peter: Why didn't you ever tell me?
你为什么没告诉我?
-Nathan: Because everyone's entitled to their secrets, Peter.
entitle: 使有权利 secret: 秘密
因为每个人都有权利保留自己的隐私 Peter.
-Peter: I was so sure when it happened.
当时我那么肯定
Now it turns out I'm just... going crazy.
crazy: 发疯的
结果发现我只是…只是个疯子
-Nathan: Look, hey...
听着嘿…
We've been through this before.
我们以前也遇到过这种情况
We've played this game, okay?
已经不陌生了
Let's just... let's just go.
我们…我们走吧
-Peter: Tell me what happened, Nathan.
告诉我我跳下去之后
When I jumped
发生了什么事情 Nathan
Tell me you flew.
告诉我你飞起来了
I wanna hear you say that you flew.
我要听你亲口说你飞起来了
Tell me, or I'll jump again.
告诉我否则我再跳一次
Hey, good luck on your campaign... when I'm splattered all over the ground below.
campaign: 竞选活动 splatter: 使水等飞溅 
如果我摔个稀巴烂…你的竞选就有好瞧的了
-Nathan: All right
好吧
You want the truth?
你想听真相
-Peter: Yeah.
是的
-Nathan: We both flew.
我们都飞起来了
Pete...
Peter
I caught you, and I lost control.
我抓住了你却失去了控制
You're too heavy.
你太重了
We both started falling to the ground.
我们开始下坠
And just before we--
就在我们--
Just before we hit, you flew.
hit: 碰撞
即将落地那一刻你飞起来了
You
-Peter: Are you lying to me?
lying: lie的现在分词,说谎
你是在说谎吗?
You are.
你是在说谎
You're trying to tell me what you think
你只是在说我喜欢听的
I wanna hear. You're lying to me again!
你又对我说谎了!
 
[whispering]
 whisper: 耳语,密谈
-Peter: Did you see that?
你看见了吗?
Did you see that? I flew?
你看见了吗?我飞起来了!
-Nathan: Yeah, I--I know.
是的我知道--我知道
-Police: You're one sick son of a bitch, you know that?
sick: 恶心的 bitch: 坏女人,婊子
你是个畜生你知道吗?
-Hiro: Very sorry.
非常抱歉
I not speak much English.
我英语不好
-Police: What I wanna know is what did you do with the man's brain?
brain: 大脑
我只想知道你是怎么处理那个人的脑子的
You flush it down the toilet, you eat it, what?
flush: 冲刷
扔到厕所冲掉了吃掉了还是怎么着
We got a live one here.
live: 活的,有生命的
就是他了
No English, no passport, no American money, no I.D.
passport: 护照 I.D.: identification card的缩写身份证
不会英语没有护照没有美元没有身份证件
Except for this here
除了这个
An honorary member of the Merry Marvel Marching Society
honorary: 荣誉的,名誉的 merry: 快乐的 marvel: 奇迹,奇景 march: 进行,长途跋涉 society: 社团
“M.M.M.S的荣誉会员”
Let's start by asking him how he got to New York.
先问他是怎么到纽约的吧
 
[speaking Japanese]
问你是怎么到纽约的
 
-Furukawa: He says he teleported himself here.
teleport: 瞬间移动,心灵传动
他说他是通过心灵运输把自己传送过来的
-Police: Teleported What the hell is that?
心灵运输?什么玩意?
-Hiro: Like Star Trek.
star: 星球 trek: 旅行
就像《星际旅行》上那样
-Furukawa: He says he can bend the space-time continuum.
bend: 使弯曲 continuum: 连续性
他说他能折叠时空连续
-Police: Funny, I've seen all the Star Treks.
funny: 有趣的
有趣我也看过《星际旅行》
I don't remember you from the show.
show: 表演,节目
你好像没上过那个节目
-How long ago did he do this?
你是多久之前来的?
 
[speaking Japanese]
你什么时候来纽约的
 
-Hiro: Yesterday.
昨天
-Police: Yesterday
昨天
 
[speaking Japanese]
在日本有朋友会说英语只要跟他说的话一切就都明白了
 
[Hiro speaking Japanese]
和户是我是我
-Ando: Hiro?
弘?
 
[speaking Japanese]
你在哪里,你跑到哪里去了啊
 
-Hiro: New York! Teleport--
纽约!心灵传输
 
[speaking Japanese]
喂喂我是Furukawa 纽约的警察
 
- Furukawa: Your friend says he was with you yesterday.
你的朋友说你昨天跟他在一起
-Ando: Yesterday
昨天?
-Furukawa: That's not correct?
correct: 正确的
不是吗?
-Ando: I have not seen Hiro Nakamura in five weeks.
我已经有5个星期没看见中村弘了
We look for him everywhere.
我们也在到处找他
-Furukawa: His buddy hasn't seen him for five weeks.
buddy: 朋友,伙伴
他朋友说5个星期没看见他了
 
[speaking Japanese]
你朋友说已经5个星期没看见你了
 
-Hiro: October 2?
102
-Police: October 2 no pal
pal: 朋友,伙伴
102哥们
Today
今天
November 8th.
118
-Hiro: November
11月?
No...October
不…10
-Suresh: For all his bluster, it is the sad province of Man that he cannot choose his triumph.
bluster: 外强中干的威吓 province:(学术的)范围,领域 choose: 选择
triumph: 巨大成功
无论如何虚张声势这终究是人类的软肋他无法选择成功
He can only choose how he will stand when the call of destiny comes.
stand: 采取某种态度 destiny: 命运
只能选择如何面对当命运的召唤来临
Hoping that he'll have the courage to answer
courage: 勇气 answer: 回应
并祈祷自己有勇气回应
 
词汇解析:Frank 校对:Vivian
 

 

推荐词典:
  • Notes
看英雄学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
wound up: 紧张的,非常激动的
fire escape: 防火梯,太平梯
in such a hurry: 那么着急,如此匆忙
take a little breath: 深深的吸口气,缓口气
locker room: 衣帽间
quite the contrary: 恰恰相反,完全相反
fire department: 消防队;(市政府的)消防署
major depressive disorder: 重度抑郁症
on the line: 处境危险
saw off: 锯掉
grow apart: 产生隔阂
full of: 充满
entitled to: 有…的权利;有…的资格
all over the ground: 地上到处全是
honorary member: 名誉会员
start by: 先做某事
turn out: 结果是
under arrest: 被捕,在押
  • 评 论
沪ICP备09017921号