提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等) ![]()
Season 1, Episode 3: Don’t Look Back
[Chapter three]
One Giant Leap
giant: 巨大的 leap: 飞跃
-Suresh: When evolution selects its agents, it does so at a cost.
evolution: 进化,发展 select: 选择 agent: 媒介物,介质 cost: 代价
当进化选择了它的载体,同时也需要载体做出牺牲。
It makes demands in exchange for singularity.
demand: 要求 exchange: 交换 singularity: 卓越,奇异
并付出特别代价作为交换。
And you may be asked to do something against your very nature.
very: 真正的 against: 违背 nature: 本性,天性
或许还会要求你做些违背本性的事。
Suddenly, the change in your life that should have been wonderful comes as a betrayal.
suddenly: 突然地 wonderful: 极好的 betrayal: 背叛
突然间,你生活中本该十分美好的转变却令你背信弃义。
It may seem cruel, but the goal is nothing short of self-preservation. Survival.
cruel: 残酷的,残忍的 goal: 目标,终点 self-preservation: 自卫本能 survival: 生存
看起来也许很残酷,但这几乎是出于自卫的本能。为了生存。
-Claire: So, if our team wins,
team: 队,组
那么,如果我们队赢了
There’ll be a celebratory bonfire, where I need to represent.
celebratory: 庆祝的 bonfire: 篝火,营火 represent: 表演
就会有个篝火晚会, 我得做表演。
So it might be, like, midnightish
midnightish: 通宵的
所以,可能要到很晚
-Bennett: On a school night
是学校组织的吗?
-Claire: A celebratory school night.
学校组织的庆祝晚会
-Bennett: So, is that the quarterback?
quarterback: [美国英语]【橄榄球】四分卫
是那个四分卫吗?
Who?
谁?
-Bennett: The boy that you like, right over there
就是你喜欢的那个男孩儿,在那边
-Claire: I don't like him. I mean, he's a very nice boy, but
我不喜欢他。我的意思是,他的确是个不错的男生,但…
Yes, he's the quarterback.
是,他就是那个四分卫。
-Bennett: If you really wanted to make me happy, you'd only date nerds, you know.
date: 与(异性朋友)约会 nerd: [俚语]书呆子
如果你真想让我高兴的话,就只和那些书呆子约会
Well, it worked out very well for your mother.
至少这招对你妈妈管用
-Jackie: I love your glasses, Mr. Bennett.
你的眼镜真漂亮,Bennett先生。
-Bennett: Thank you, Jackie.
谢谢,Jackie。
Rumor has it you're a local hero.
rumor: 传闻 local: 当地的 hero: 英雄
你现在是我们这儿的英雄了。
Pulled a man out of a burning train car
burning: 燃烧的
听说你从燃烧的火车里救出一个男人。
-Jackie: You heard about that? O.M.G., does everybody know?
O.M.G. = Oh My God
你听说了?上帝啊,难道每个人都知道了?
-Claire: It was on the news. You told half the school to set their TiVos.
都上新闻了,你告诉了全校一半的人 都要看那个节目。
-Jackie: It's going to be the cornerstone of my campaign for class president.
cornerstone: 基石,要素 campaign: 竞选运动
这是我竞选班长的一颗重要砝码。
I'm running on a platform of moral, mental, and social advancement through good deeds.
run: 说出,叙述 platform: 演讲 moral: 道德(上)的 mental: 精神的 social: 社会的 advancement: 前进,进步 deed: 事迹,行为
我正在筹备一个关于通过做好事来促进道德、精神和社会进步的演讲。
What do you think?
你们觉得怎么样?
-Claire: I think I need to get something out of my locker.
locker: (公共更衣处等中的)有锁小柜
我想我得去从我的柜子里拿点东西出来。
-Bennett: Hey. Claire. Be careful. Okay?
嘿,Claire。当心点,好吗?
[Telephone ringing]
[Speaking Japanese]
-Hiro: Ando!
安藤君!
-Ando: Where have you been the last two days?
你前两天都到哪儿去了?
-Hiro: I teleported my self into the future
teleport: 心灵传送,瞬间移动
我把自己传送到未来去了。
-Ando: Haven’t we been over all this?
还没说够吗?
-Hiro: That’s explains this. It tell the whole story of my heroic journey.
explain: 解释 whole: 整个的 heroic: 英雄的,英勇的 journey: 旅程,旅行,行程
这个能够证明。它讲了我英勇历险的整个故事。
-Ando: Is this how you spend your time?
spend: 花费时间
你就这么浪费时间的?
-Hiro: Read it!
看一看!
I’m on the subway in
subway: 地铁 suddenly: 突然间
我在日本的地铁里。然后突然间,我到了纽约,5周后的未来!
Being hitting the sake?
hit: [美国口语](让酒吧招待)再上一杯酒给(某人) sake: 日本清酒
喝酒喝糊涂了?
-Hiro: I found the book’s author, but he was dead.
author: 作者
我找到了这本书的作者,但是他已经死了。
Then, there’s a nuclear explosion. It all happens in five weeks.
nuclear: 原子核的,原子能的 explosion: 爆炸,爆发
接着还发生了核爆炸。这都是在这5周里发生的。
And you and I have to stop it.
而你和我得去阻止它。
-Ando: Definitely the sake.
definitely: 肯定地
肯定是酒喝多了。
-Hiro: Look, you’re in it too!
看看啊,你也在里面!
How could I know you were going to say that?
我怎么知道你会那么说的呢?
-Ando: We have work to do. If you still work here
如果你还想干的话,我们还是工作吧。
-Hiro: Listen, if I can prove to you beyond a shadow of a doubt.
prove: 证明 shadow: 影像;少许,些微 doubt: 怀疑,疑惑
听着,如果我能证明,并让你消除疑虑。
Will come with me?
你就会支持我了吗?
[Watch alarm beeping]
alarm: 警报 beep: 发出(短促刺耳的)哗哗声,嘟嘟声
-Hiro: We have to go right now! A girl’s life depends on us!
life: 性命,生命
我们必须马上走!一个女孩儿的性命就全靠我们了!
-Nathan: It'll work. We'll have the fundraiser here, not the ballroom.
work: 有效 fundraiser: 筹款社交活动 ballroom: 舞厅,舞场
这个可以。我们要募集资金,而不是开舞会。
Makes me look fiscally responsible
fiscally: 财政地 responsible: 可靠的,可信赖的
让我看起来在经济方面很有说服力(竞选中)。
-Assistant: Yes, it does.
是的,的确如此。
-Nathan: Pete, just the man I want to see.
Pete,我正想找你。
-Peter: I need to talk to you.
我得和你谈谈。
-Nathan: What do you think? Red or blue?
你觉得怎样?红的还是蓝的?
-Peter: I don't know. Blue?
我不知道。蓝的?
-Nathan: I'm gonna go red. The president wears red.
president: 总统 gonna=going to: 将会
我还是选红的。总统穿红的。
So you gonna come tonight?
你今晚会来吗?
Gonna break out the suit, have a couple of drinks?
suit: 套装,套服
去准备套衣服,再喝两杯?
-Peter: Yeah.
好。
-Nathan: Rebuff the advances of my cute interns?
rebuff: 严厉拒绝 cute: 可爱的,聪明的 intern: 实习医师 advances: [常用复数]求爱
你拒绝了我们可爱医师的求爱了?
Emily?
Emily?
-Peter: Yeah, I'm gonna be there.
是的,我会去的。
Listen, I tried it again.
听着,我又尝试过了。
-Nathan: Tried what?
试什么?
What do you mean what?
你什么意思?
-Peter: What do you think that I mean?
你觉得我是什么意思?
I tried to fly.
我,我试着飞起来。
-Nathan: Would you keep your voice down?
你小声点行吗?
-Peter: You were there. Last night I could fly.
昨晚我飞起来时,你在那儿。
This morning, nothing
但今天早上,我失败了。
I nearly broke my neck trying.
break: 折断 neck: 脖子
我试得差点摔断了脖子。
-Nathan: Well, it would have solved one of our problems.
solve: 解答,解决
要是那样的话就好了
-Peter: So I went to the library to see if I could find anything on human flight.
library: 图书馆 human: 人类 flight: 飞行
然后我去了图书馆去查了有关人类飞行的资料
I came across this amazing book.
amazing: 令人惊异的
我找到了这本书
Listen to this. "Genes determine obesity, blood pressure."
gene: 基因 determine: 决定 obesity: 肥胖 pressure: 压力,压强
你听这个,“基因决定体重,还有血压。”
"Out of the 30 billion possibilities, one might contain the potential for human flight."
billion: 十亿 possibility: 可能性 contain: 包含,容纳 potential: 潜力,潜能
“每300亿个人中,就会有一个人具备飞行的潜能”
This guy knows what's going on.
guy: (男)人,家伙
这个家伙理解这一切
Chandra Suresh. He's a genetics professor in
genetics: 遗传学 professor: 教授 India: 印度
Chandra Suresh,他是印度的一位基因学教授。
I called. They said that he quit six months ago. They think he's here in
quit: 离开,辞职
我打过电话了,他们说他六个月前辞职了。他现在很有可能在纽约。
We gotta find this guy.
gotta=have got to: 必须 guy: (男)人
我们得找到这个人。
-Nathan: We've got a more immediate problem here.
immediate: 立即的,即刻的
我们现在还有更紧急的事情!
-Peter: What?
什么事?
-Nathan: It's this woman reporter.
reporter: 记者
就是那个女记者。
She's poking around into why you jumped off the roof.
poke: 刺探,探听 roof: 屋顶
她正在到处打听你为什么要从楼顶跳下呢。
-Peter: Look, Nathan, we flew.
听着,Nathan,我们飞起来了
Aren't you curious how this happened?
curious: 好奇的
你难道不想知道这是为什么吗?
-Nathan: Yeah, I mean, I want answers, just like everyone else.
是的,我的意思是我想知道答案,就像其他人一样。
I mean, just like you, okay?
我是说就像你一样 好吗?
But right now, today,
但是今日,现在,
I'm trying to find a way to put a spin on this so it doesn't look like crazy runs in our family.
spin: 回旋的余地 crazy: 疯狂的
我正在想办法给这件事找回旋的余地,免得让这事闹得我们家鸡犬不宁。
-Peter: I need to figure out why this is happening to me. To us.
我要弄明白这种事为什么会发生在我身上,为了我们。
-Nathan: Responsibilities, Pete, okay?
responsibility: 责任
我还有责任,好吗?Pete.
I've got an election to win and a family to feed, okay?
election: 选举 feed: 供养
我有一场选举要赢,还有个家要养活,明白吗?
-Peter: You are so what do you want to tell that reporter?
你太,你打算和那个女记者怎么说?
-Nathan: I know one thing we can't tell her. The truth.
只有一件事我们不能告诉她。事情的真相。
[Key rattling in door lock]
rattle: 使...嘎嘎响 lock: 锁
-
对不起,我还拿着你爸爸的钥匙呢
Maybe I shouldn't.
也许我不该这样。
-Suresh: Sorry. After being attacked, every noise I hear Sorry
attack: 攻击
对不起。自从被袭击后所有的声音在我听来都像…真的很抱歉。
-
macaroni: 通心粉 cheese: 乳酪,干酪
这是通心面和奶酪
It's what Americans eat when they want to commit suicide slowly.
commit: 作...事 suicide: 自杀 slowly: 缓慢地
这是美国人想慢性自杀时吃的。
Your dad said mine was the best he ever had, but he was from
你爸爸说我做的是他吃过最好吃的,但他是从印度来的,所以——
-Suresh: Thank you. You're very kind.
谢谢。你人真好。
-
hell: 地狱
你看上去很憔悴。你上次睡觉是什么时候?
-Suresh: All this work. I'm no closer to understanding my father's research.
understanding: 理解 research: 研究
为了这些工作。我无法明白我父亲的研究。
-
program: 程序
那么,你父亲电脑上的程序呢?
Didn't you say he cracked some code?
crack: 辨认暗号,破译 code: 密码
你不是说他破解了一些密码吗?
-Suresh: I thought he had. But the algorithm... It's gibberish.
algorithm: 算法 gibberish: 胡扯,胡言乱语
我觉得是,但是这种算法…简直是一团糟。
-
那你打算怎么办?
-Suresh: The man with the horned rim glasses. He chased me around the world
horned: 有角的,角状的 rim: 边,轮缘,框 chase: 追逐
那个戴镶边眼镜的人,他满世界的追我。
apartment: 公寓
从马德拉斯,曼哈顿,到这儿,就是为了找它。
But this isn't anything.
但是这什么都不是。
-
那他又为什么要造这个呢?
-Suresh: Why? It was always this way with my father.
为什么?这是我父亲的一贯作风。
Every question met with another question. Never an answer
从一个问题到另一个问题。从来没有答案。
Only "why?" Even after he's dead
只有“为什么?”即使是他死后也是这样。
-
那地图呢?
-Suresh: The map. The map is nothing until I can decipher the principle behind it.
decipher: 译解 principle: 原则,原理
地图?在我破译出地图所隐含的原理之前,它不名一文。
You know, if I could find even one such person, it would validate everything he believed.
validate: 使...有效,确认 believe: 相信,信任
我只要能找到一个这样的人,就能证明我父亲所坚信的一切。
But I can't.
但我却找不到。
-
faith: 信任,信仰
你父亲对你非常有信心。
-Suresh: My father only cared about proving he was right.
proving: prove的现在分词,证明
我父亲只在乎如何证明他是对的。
He left his country, his family, chasing this insanity.
insanity: 非常愚蠢(的行为);荒谬
他离开了他的国家,他的家人,去追寻这些虚无缥缈的东西。
And now I'm wasting my life trying to prove him sane.
waste: 浪费 sane: 神智健全的,理智的
而现在我也要浪费我的时间去证明他是对的。
Where did it get me?
到底要我怎么样?
-
Mohinder!
-Suresh: I'm sorry. I'm just so tired.
对不起,我可能是太累了。
"Sylar."
“Sylar”
-
这是什么?
-Suresh: Yet another question.
又一个问题。
-Matt: I don't know how else to explain this.
explain: 解释
我不知道还能怎么解释这件事。
I heard a little girl call for help.
我听到一个小女孩儿在求救。
[Voice over intercom]
intercom: 对讲机
I went to her. That's all that happened.
我去帮她。这就是事情的经过。
-Audrey: So you just waltzed right in,
waltz: 以轻巧的步伐走(或旋转)
所以你只是晃悠到那里
found a kid hiding in a wall, then pulled the name Sylar out of your ass,
kid: 小孩 hide: 隐藏,躲藏 ass: 笨蛋;固执的人
然后找到一个孩子藏在墙角,然后从你嘴里 就冒出“Sylar”这个名字,
When only a handful of us know that name
handful: 少数
在我们只有少数人知道那名字的时候。
-Matt: It's like it was like someone was talking to me.
就像是,就像是有人在和我说话。
Except it was in my head
except: 除…之外
只不过它是出现在我的脑海中。
-Audrey: Did the voices tell you anything else? They want you to do things?
那个声音还告诉你其他什么事了?他们还要你做别的了吗?
Rob a store, kill the president?
rob: 抢劫 store: [美国英语]商店,店铺 president: 总统
抢劫商店,还是刺杀总统?
-Matt: No. It's more like I can... hear people's thoughts. Or something. I don't know.
thought: 想法
没有。它更像是…我能听到人们的想法。诸如此类, 我也不明白。
-Audrey: Can you tell me what I'm thinking?
那你能告诉我,我现在在想什么吗?
-Matt: No, I really can't control this. It just sort of happens.
control: 控制
不能,我真的不能控制它,它就是这么发生了。
-Audrey: Give it a shot,
shot: 机会 wide: 完全张开地
那就试试,我正等着呢。
-Matt: You think I'm nuts. Or stupid
nuts: [俚语、冒犯语]疯狂的人;怪人 stupid: 笨蛋,傻瓜
你以为我是疯子,或者是傻子。
-Audrey: Great trick. Stop wasting my time.
trick: 戏法,把戏 waste: 浪费
不错的小把戏,别再浪费我的时间了。
[Audrey's thoughts, very garbled]
garbled: 篡改的,曲解的
[Audrey’s thinking]:
Come on, Parkman,
快点,Parkman,
-Matt: I need this more than you do. Nobody believes in me.
我比你更需要这些。没有人相信我。
Nobody believes in you. I know what that's like.
没有人相信你。我知道那是什么感觉。
How much longer do I have to be in here?
我还要在这里呆多久?
-Audrey: Depends… How'd you like to work with the FBI?
depend: 取决于,决定(于) FBI: 美国联邦调查局
这取决于,你觉得和联邦调查局合作怎么样?
-Zach: Claire what are you doing running off to an away game?
Claire,你要去干什么,去参加客场比赛吗?
That tape with all your attempts at bodily harm is still missing.
tape: 录像带,录音带 attempt: 试图,企图 bodily: 身体的 missing: 找不到的
bodily: 身体的 harm: 伤害,损害,危害
那盘记录你企图自残内容的带子还没找到呢。
-Claire: Yeah, well if someone finds it,
如果有人发现了它,
We’ll just tell 'em you're some visual effects geek who did it with his computer.
tell’em: = tell them visual: 是觉得 effect: 效果 geek: 怪人
我们就告诉他们,你是喜欢用电脑做这种视觉效果的网络怪人。
Now, can I get back to my life, please?
现在,请问我可以回到我正常生活中去了吗?
-Zach: So that's it? You're just gonna go pump your pompoms,
gonna: <美> 将要(=going to) pump: 打气 pompom: 彩球
就这样?你就这样去玩你的彩球,
And pretend you're no different than any other girl on the squad?
pretend: 假装;伪装 squad: 班,小队,小集团
假装你和班上那些女孩儿没什么区别?
-Claire: Yes, actually.
actually: 事实上,确实地
不错,的确如此。
-Zach: But you are, Claire. You are different. Don't you see that?
但是你不一样,Claire。你是特别的,你还不明白吗?
Don't you see that none of this matters?
matter: 有重要性,要紧
你不明白这些都是无关紧要的吗?
School spirit doesn't matter.
spirit: 精神
无所谓什么学校的精神。
Being a pretty blonde cheerleader doesn't matter.
pretty: 美丽的 blonde: 金黄色或淡色的(指人头发) cheerleader: 拉拉队队长
也无所谓做一个美丽的金发拉拉队长。
It's not who you are anymore.
你不再是原来的你了。
-Claire: Who am I? So what, I can crawl through a wood chipper, and live to tell about it.
crawl: 爬行 chipper: 削东西的工具
那我是谁?那又怎样,我是能安然无恙的爬过木片切割机,
That narrows my choices in life to freak or guinea pig.
narrow: 限制,约束 choice: 选择 freak: 怪人 guinea: 豚鼠
那会限制我选择生活方式的权力,被看作是畸形或是傻瓜。
In most cases, both what’s wrong with wanting to be normal?
case: 情形,情况 normal: 正常的,正规的
很有可能两者都是。想做普通人有什么不对吗?
-Zach: You should try it.
你该去尝试下。
[
-Isaac: What are you doing here?
你在这儿做什么?
-Simone: The door was open.
门开着。
Isaac, you have to get back to work. Your editor the comic book is late.
editor: 编辑,编者 comic: 连环图画
Isaac,你得回去工作了。你的编辑,漫画出版已经迟了。
-Isaac: You were taking them, weren't you?
你把那些画都拿走了,是吗?
-Simone: Yes, I'm going to sell them in my gallery.
gallery: 美术馆,画廊
是的,我准备在我的画廊出售那些画。
And with the money, we can get you straightened out. Into rehab.
rehab: 复原,修复
赚的钱能用来帮你摆脱困境,慢慢戒掉毒瘾。
-Isaac: I'm not going into rehab.
我不打算戒掉
-Simone: I found all your junk. The drugs, all of it. I flushed everything.
junk: 垃圾 drug: [常用复数]毒品 flush: (用水等)冲洗干净;冲走
我看到你所有的垃圾,全都是毒品。我把它们都冲走了。
-Isaac: How am I supposed to paint the future?
paint: 画;绘画
那我还怎么画出未来?
-Simone: Nobody can paint the future. That's the drugs talking.
paint: 绘画
没人能画出未来。这是毒品带来的幻觉。
-Isaac: Look around you at all these paintings! Every one of them has come true.
看看你周围所有这些画!每一幅都成真了。
-Simone: Oh. And does that include this big one on the floor of
include: 包括 nuclear: 核武器
哦。那也包括地板上那幅关于纽约核爆炸的画?
-Isaac: Yes. I don't know how, I don't know when, but I have to stop it.
是的。我不知道怎么发生,也不知道什么时候发生,但是,我必须阻止它发生。
I don't want to lose you, Simone. But if you don't believe in me, then you shouldn't be here.
lose: 失去
我不想失去你,Simone。但是如果你不相信我,那你就不该留在这儿。
-Simone: Fine. You think you can paint the future. Paint one without me in it.
那好吧。你认为你可以画出未来。画一幅没有我在里面的吧。
[Telephone ringing]
-Isaac: Hello?
喂?
[Hiro speaking rapidly in Japanese]
rapidly: 迅速地
-Isaac: I can't understand a word you're saying. Stop calling me here.
你说的我一句也听不懂。别再打来我这了。
You've got the wrong number. Wrong number.
你打错了,打错了。
[Speaking Japanese]
-Ando: Who are you calling?
你打给谁?
-Hiro: The comic book author
author: 作者
这本漫画的作者。
To warn him about the future He keeps hanging up on me.
warn: 注意,通知
我本想告诉他未来要发生的事情, 不过他总是挂我电话。
-Ando: That’s because you’re crazy.
crazy: 疯狂的
那是因为你疯了。
I’d hang up on you too, if I could.
要是可能,我也会挂你电话。
-Hiro: This is the spot!
spot: 地点,场所
就是这里!
A young girl dressed in a school uniform…
uniform: 制服
一个穿着校服的年轻女孩
And we have to save her. See?
save: 拯救
我们必须要救他。明白吗?
-Ando: What school girl?
哪有什么学校女生啊?
Okay. Which one is she?
好的。哪个是她?
-Hiro: I don’t know.
我不知道。
She has a red bow in her hair! I’ll go this way, you go that way.
bow: 环形装饰结
她头上戴着红色丝巾!我往这边找,你去那边。
Sorry.
对不起。
-Hiro: Ando! Stop that truck!
truck: 卡车
安藤!快拦住那辆卡车!
-Ando: Stop, watch out!
停下来,小心啊!
-Hiro: I did it!
我做到了!
-Ando: You did it!
你做到了!
-Hiro: So you believe me now? You’ll come with me?
那你现在相信我了?你会和我一起去吗?
-Micah: Hi.
你好。
-Niki: Hi. How'd you sleep?
好啊。睡得怎么样?
-Micah: Good. Where are we?
很好。我们在哪里?
[Engine starts]
engine: 引擎,发动机
-Niki: On our way to Grandma's house
去奶奶家的路上。
[Knocking]
-Grandma: Micah!
Micah!
-Micah: Grandma
奶奶。
-Grandma: Oh, my. You've grown.
哇,我的宝贝。你长大了。
-Micah: You always say that.
你总是这么说。
-Grandma: I did?
是吗?
-Micah: Yes, you did.
是的。
Why don't you go on inside?
怎么还不进屋去?
-Grandma: You look thin.
thin: 瘦的
你瘦了。
[Whistling]
whistling: 吹口哨
-Grandma: Look, I know what it's like to raise a boy on your own.
raise: 养育(子女)
听着,我知道独自一人抚养孩子有多艰难。
To be stretched so far, you wish you could be in two places at once.
stretch: 尽力,伸展 wish: 希望
要来回奔波,你恨不得可以同时身兼二职。
I get it. But that boy needs more than you've been giving him.
get: 理解
我明白。但那孩子需要你给与他更多东西。
He needs a steady hand and a stable environment.
steady: 稳定的,稳固的 stable: 稳定的,安定的 environment: 环境
他需要坚实的后盾和稳定的环境。
I can give him that.
我能给他这些。
-Niki: Why, because D.L. grew up to be such a model citizen?
model: 模范的,榜样的 citizen: 公民,市民
为什么,就因为D.L.长大成了模范市民?
-Grandma: My son, your husband, is a good man.
我儿子,你丈夫,是个好人。
-Niki: You recognize this? I found it in the desert.
recognize: 认出,认可,承认 desert: 沙漠
你认得出这个吗?我在沙滩里发现的。
-Grandma: What's that supposed to be?
那应该是什么?
-Niki: This belonged to one of the men that your son murdered.
murder: 谋杀,凶杀
这是属于你儿子谋杀的人的。
I took it out of the grave. You know that all of D.L.'s crew wore these.
grave: 坟墓 crew: [口语]一群做同一工作的人 wore: wear的过去式,戴
我把它从坟墓里拿出来的。你知道所有D.L.的成员都戴这个。
-Grandma: D.L. wouldn't murder anybody. Ever.
D.L.不会杀任何人。从来没有。
-Niki: Wrong. He robbed Linderman and got away with $2 million,
rob: 抢劫
你错了。他打劫Linderman并带着2百万美金逃走了,
and then he killed his crew.
然后还杀了他的成员。
-Grandma: My son was framed.
frame: 陷害
我儿子是被陷害的。
And he'd be rotting in some prison if he hadn't escaped.
rot: 憔悴,衰败 prison: 监狱 escape: 逃跑,逃走,逃出
而且如果他不逃走的话,就会死在某个监狱里。
Besides, if D.L. had $2 million...
besides: 此外
另外,如果D.L.有2百万美金。。。
Honey, he'd be on some tropical island someplace, sitting out his years, with Micah.
honey: 亲爱的,宝贝 tropical: 热带的
亲爱的,他现在就应该在某个热带岛屿的某处,和Micah一起度过他的人生。
-Niki: I want you out of my son's life.
我要你离我儿子远点。
-Grandma: Yeah, well, people in hell want ice water. It doesn't mean they're going to get it.
hell: 地狱
地狱里的人想要冰水喝,并不意味着他们就能得到。(本义)
人们总是喜欢得寸进尺,但并不意味着他们就能为所欲为。(引申义)
-Niki: Paulette, you have no idea what I am capable of.
capable: 有能力的
Paulette,你根本不知道我能做些什么。
-Matt: You want to tell me why I'm still here,
你能告我为什么还要在这里吗?
or am I just gonna follow you around?
gonna: <美> 将要(=going to) follow: 跟随
否则我就这么跟着你到处走?
-Audrey: I need you to talk to her. Find out what she knows.
我要你和她谈谈,看她都知道些什么。
-Matt: Talk to who?
和谁谈?
-Audrey: Molly Walker. The little girl you found.
Molly Walker。你找到的那个小女孩。
We're keeping her here, where it's safe, until we can figure out what to do with her.
我们让她呆在这,很安全,直到我们商量出怎么办
She's been through a severe trauma.
severe: 剧烈的,严重的 trauma: 精神创伤,外伤
她受到了严重的精神创伤。
Both parents murdered right in front of her.
murder: 谋杀
父母都在她面前被杀害。
She hasn't said a word since we brought her here.
我们带她来这里后,她一句话也没说过。
-Matt: What makes you think she's gonna talk to me?
是什么让你觉得她会和我说话?
-Audrey: Well, if you're really a mind reader, she won't need to.
如果你真的会读心术,她根本不需要开口。
-Matt: Who is this Sylar? What's he doing?
Sylar是谁?他是干什么的?
-Audrey: We've pieced a trail across a dozen states. All people impaled by household objects.
piece: 修补, 结合 trail: 一连串 dozen: (一)打,十二个 impale: 刺穿 household: 家庭的 object: 物品,物体
我们把12个州的相关线索连到一起,发现所有人都是被家用物品刺穿的。
Bones broken all without any traceable sign of physical contact
bone: 骨头 traceable: 可追踪的 sign: 迹象 physical: 身体的 contact: 接触
并伴有骨折。全都没有留下任何身体接触过的线索。
But only some of them involve any mutilation of the head or neck,
involve: 包含 mutilation: 切断,毁损
不过只有一部分人的头部和颈部被扭断。
So they don't see the connections.
connection: 联系,关系
所以查不出他们之间有什么联系。
-Matt: You think it's all him.
你认为全是他一个人做的。
-Audrey: I think it's gonna get a lot worse if someone doesn't go after him.
我想如果没人在后面效仿他,这会变得更糟糕。
-Suresh: Mr. Sylar? Hello?
Sylar先生?在吗?
-
actually: 事实上
嘘。如果Sylar在的话,你打算怎么做?
[quietly]
-Suresh: If Sylar killed my father, I need to know why.
如果是Sylar杀害了我父亲,我要知道他为什么那么做。
I suppose that would have been too easy.
suppose: 认为,以为
也许没那么简单。
-
我们还是走吧。
-Suresh: No, all the answers could be behind this door.
不,所有的答案可能就在这扇门后面。
-
locked: 锁着的
它是锁着的,我尽量不去精神紧张。
So can we ease just go? Or we could just break in.
我们能不能先离开这?要不然就破门而入。
[Camera beeping]
camera: 照相机 beep: 发出嘟嘟声
-
睡觉前的消遣读物。
-Suresh: Oh, my God.
我的天。
-
string: 线,带 exactly: 全然,完全地
那张地图,那些线。简直就和你父亲的一样。
-Suresh: Not exactly. This map has more of them. Dozens more.
不完全是。这张地图上的线更多,多十几条。
-
Congress: 美国国会(由参议院和众议院组成)
我知道这个人。他正在参加国会议员选举。
-Suresh: His life may be in danger.
他可能有生命危险了。
-
好了,我们现在能走了吗?
-Suresh: Not yet.
还不行。
-
Mohinder。
-Suresh: Dear God. What was my father involved with?
天啊,我父亲牵涉到什么里面来了?
[Elevator bell dings]
elevator: 电梯
-Audrey: We're keeping her in a safe room down here.
我们把她留在下面一个安全的房间里。
[Girl screaming]
scream: 尖叫,惊叫
-Audrey: It's him. It's Sylar. Freeze!
freeze: 站住不动,突然停止
是他。是Sylar。不许动。
-Matt: Hey. Hey, remember me?
嘿,嘿,还记得我吗?
It's okay. It's okay.
没事,没事的。
No one's gonna hurt you, honey.
gonna: <美> 将要(=going to)
亲爱的,没人会伤害你。
[Molly thinking]
How could he find me?
他怎么找到我的?
-Matt: That doesn't matter. That doesn't matter.
matter: 要紧
不要紧,没事了。
You're safe now. You're safe. All right. All right.
你现在安全了,很安全。好了,没事。
-Audrey: Show me your hands! Do it or I'll put you down!
举起手来!快点!不然我开枪了!
-Matt: You okay?
你没事吧?
[Speaking Japanese]
-Ando: I’m confused. You said you called me when you went in the future.
confused: 困惑的,烦恼的
我不明白。你说你在未来打过电话给我。
-Hiro: Yeah, So
是啊。怎么了?
-Ando: So, shouldn’t I be at home… waiting for your call.
那我不是应该在家里…等你的电话么。
-Hiro: We’re changing the future. By taking action we’ve changed something.
action: 行动
我们要去改变未来,要采取行动改变事情。
-Ando: What if we make it worse? And if there’s going to be a nuclear explosion…
nuclear: 原子核的,原子能的 explosion: 爆炸
如果我们弄得更糟怎么办?而且如果真的有核爆炸。。。
Shouldn’t we be flying away from the bomb?
bomb: 轰击,轰炸
我们能从爆炸中逃出来吗?
-Hiro: A hero doesn’t run away from his destiny. My only concern is…
destiny: 命运 concern: 关心;关心的事
一个真正的英雄是不会向命运低头的。我关心的是…
Whether I need to hide my true identity. Perhaps a costume
hide: 隐藏 identity: 身份 perhaps: 也许 costume: 服装,剧装
是否该掩盖我真正的命运。也许该来件戏服?
You even mention tights a cane.
mention: 提到,谈到 tight: [复数](舞蹈演员、杂技演员等穿的)紧身衣 cane: 手杖,藤杖
你还说过紧身衣和手杖。
-Ando: I’m going home
我要回家。
-Hiro: You can’t go home. The comic book says we fly together so we fly together
你不能回家。漫画书上说是一起乘飞机的 我们就得一起。
-Ando: Does it say we have to fly coach?
coach: (客机上的)二等舱
说没说我们必须要坐经济舱飞?
-Peter: Simone.
Simone。
-Simone: Oh, hey. I was just coming up to check on my dad. Where are you going?
我是来看我父亲的。你要去哪儿?
Aren't you supposed to be on your shift?
shift: 接班
你不是来换班的吗?
-Peter: I was just filling in my replacement, and saying bye to your dad.
replacement: 交换,更换,代替者
我就是来找人替我的,并和你爸爸道别。
-Simone: What?
什么?
Come here a second.
过来一下。
-Simone: No.
不。
-Peter: I'm quitting.
quit: 辞职
我辞职了。
-Simone: Why?
为什么?
-Peter: I called the agency and told them this morning.
agency: 代理,代理处
我今早打电话告诉代理人了。
-Simone: But my father
但是我父亲。
-Peter: Caroline's gonna take really great care
Caroline会照顾得很好
-Simone: But she's not you.
但他不是你。
-Peter: This is not where I'm supposed to be. It's not what I'm supposed to do.
我也不想这样。这并非我所愿。
I can't really explain it.
explain: 解释,说明
我真的不知道该怎么说。
[Sighs]
sigh: 叹气
-Simone: Well, try.
说说看。
-Peter: Look, the truth is, I've been trying to save the world, one person at a time.
truth: 真相,事实 save: 拯救
事实是这样,我想要拯救世界,某个时候一个人。
but I'm meant for something bigger. Something important.
不过我指的是更大的事,很重要的。
I know it now. That's
现在我知道了。那就是。
That's really all I can tell you. Bye.
我能告诉你的真的就这些了。
-Simone: I'll miss you.
我会想你的。
-Peter: It's
这是纽约。大家迟早都会邂逅的。
-Simone: Maybe it'll be sooner.
也许很快就会。
[Rock music playing]
rock: 摇滚乐[rock'n'roll的简写] play: 演奏
-Jackie: Flames were everywhere.
flame: (木柴、煤等的)火焰,火舌
到处都是火。
Oh, my God, I could hear the poor man coughing somewhere inside the train car.
cough: 咳嗽 inside: 在...里面
天哪,我听见那个可怜的男人在火车厢里面的某处咳嗽。
But there was smoke everywhere. I couldn't see him.
smoke: 烟
但四周都是烟。我看不见他。
I was so scared, you guys. I was really scared.
scared: 害怕的 guy: (男)人,家伙
我很害怕,我真的害怕极了。
-Brody: Nice effigy
effigy: 假人,模拟像
人偶不错。
[laughs]
-Claire: Thanks. I stayed up all night stuffing it with newspaper.
stuff: 填满,塞满
谢谢。我用报纸塞了一整夜
-Brody: I would have filled his head with firecrackers, but that's just me.
firecracker: 爆竹,鞭炮
要是我就会把他脑袋塞满鞭炮,但那只是我的想法。
-Claire: That would have been cool.
cool: 极好的,极妙的
那会很酷的。
-Brody: Careful if you stand too close, you'll end up like that guy
close: 靠近的
小心点。如果你靠的太近,就会像那家伙一样玩完了。
-Claire: I'm not as flammable as he is.
flammable: 易燃的,可燃性的
我不像他一样那么容易着火。
-Brody: Dale Ledgerwood's got a keg in the back of his truck.
keg: 小桶,桶 truck: 卡车
Dale Ledgerwood的车后面有个酒桶。
-Claire: Are you sure this is okay?
你确定没问题吗?
-Brody: We're 30 miles from home. Who's gonna know?
mile: 英里
我们离家30英里远,谁会知道?
[Coughs]
cough: 咳嗽
Jackie told me you wanna meet your real mom and dad.
wanna=want to:(仅能用于口语)想要
Jackie和我说你要见你的亲生父母了。
-Claire: I told Jackie that in confidence.
confidence: 秘密
我告诉过Jackie要保密的。
