Season 1, Episode 4: One Giant Leap
Sometimes questions are more powerful than answers.
powerful: 强有力的,强大的
有时候问题本身比答案还要强大
How is this happening?
happen: 发生
这是怎么发生的?
What are they? Why them and not others?
他们都是谁?为什么是他们而不是别人?
Why now? What does it all mean?
为什么是现在?这都意味着什么?
-Sandra Bennet: Hello.
你好
-Matt Parkman: Is this a hospital? Am I hurt?
hurt: 伤害,(使)疼痛
这儿是医院吗?我受伤了吗?
-Sandra Bennet: You're fine.
你很好
-Matt Parkman: I was at a bar ... having a beer.
bar: 酒吧
我记得我在一个酒吧里喝酒
-Sandra Bennet: We had to drug you. I'm sorry about that.
drug: 下药
我们不得不给你下了药很抱歉这么对你
-Matt Parkman: What? What's going on?
什么?怎么回事?
-Sandra Bennet: Please don't get excited, Matt. We're trying to test your resting rate.
excited: 动的 resting: 【生理】不积极分裂的,休眠的 rate: 比率
别太激动了 我们正在检测你身体的代谢指数
-Matt Parkman: Let me out of here.
放开我
-Sandra Bennet: just ... relax…
relax: 放松
只需要放松就好
-Matt Parkman: What are you, FBI? Huh? What, are you CIA?
CIA= Central Intelligence Agency: 美国中央情报局
你是联邦调查局,还是中央情报局的?
-Sandra Bennet: I'm not part of any organization that has initials.
organization: 组织 initial: [复数](姓名或组织名称等的)首字母
我不隶属于任何机关和组织
-Matt Parkman: Listen to me. Whoever you think I am …
whoever: 无论是谁
听我说 你可能觉得我是你要找的人
Believe me, I'm not him. I'm not -- I'm not anyone.
believe: 相信
但是其实不是,我谁也不是
-Sandra Bennet: No, that's not true. You're someone. You're someone very special.
special: 特别的,独特的
不,你是。你是个很特殊的人
-Matt Parkman: Who are you people?
你到底是谁?
-Sandra Bennet: Trying to hear my thoughts, Matt? Not with my friend here. He's special too.
thought: 想法
你试图听到我的思想吗? 这儿还有一个朋友,他也很特殊
-Matt Parkman: I am st -- I am an LAPD -- Uhh! I'm a cop!
LAPD= Los Angeles Police Department: 洛杉矶警察 (部门) cop: 警察
我是洛杉矶警察局的,我是警察
-Sandra Bennet: Everything you see ... by tomorrow, it won't matter.
matter: 有关系
不管你看到了什么 到明天就都无所谓了
-Matt Parkman: who’s Clair?
Clair是谁?
-Sandra Bennet: You're further along than we thought.
我们还没得到想要的
(to the Haitian) Go deep. Then clean him out.
deep: 深入的
继续深入,然后除掉他
-Matt Parkman: What does that mean? What
你们什么意思?什么
HIRO & ANDO
-Ando: did you call the comic book writer?
comic: 连环图画
你给漫画书作者打电话了吗?
-Hiro:(日语) I left messages in Japanese
嗯,我用日语给他留言了
I need to learn how to say...
我得学会用英语说...
you're going to die in 5 weeks, then NY will explode in English
explode: 爆炸
"你五星期后就会死掉, 纽约还会发生核爆炸"
-Ando: You’re going to die in five weeks and NY will explode.
你五星期后就会死掉 纽约还会发生核爆炸
I'll teach you how to say it phonetically
phonetically: 按照发音地,语音学上
我教你怎么说吧
come on, I'm feeling lucky.
走吧,我觉得我的运气来了
Niki & Micah Sanders
-Sakamoto: I think it's best if Micah waited outside.
我想我们最好单独谈一下
Mr. Linderman is willing to forget your debt in exchange for...a favor.
willing: 愿意的,情愿的 debt: 债务 exchange: 交换 favor: 帮忙
Linderman先生可以一笔勾销你的债务 不过需要你...帮个忙
-Niki: What kind of a favor?
帮什么忙?
-Sakamoto: There's a man arriving this afternoon from
今天下午会有个政客从纽约来
a politician who… wants some help from Mr. Linderman.
politician: 政治家,政客
他希望Linderman先生能够资助他
We're looking for a little insurance on our investment.
insurance: 保险,保险费 investment: 投资
不过我们需要确保我们的投资
-Niki: And you want me to...
那你是要我...
I'm not a whore.
whore: 妓女
我可不是妓女
-Sakamoto: I think we've established what you are.
establish: 确定
我想我们都清楚你是什么人
Chapter 4 "collision"
chapter: 章,回 collision: 碰撞;冲突
-Coroner: Jane Doe.
Claire Bennet
-Coroner: Roughly 16 years of age.
roughly: 粗略地,大致上
16岁左右
pulled out of red river creek at approximately
creek: 小溪 approximately: 大约 A.M.= ante meridiem: 上午,由午夜至中午
今早四点左右在红河支流中被发现
She was naked and she was dragged, likely in an attempt to hide the body.
naked: 裸体的 drag: 拖拉 likely: 很可能 attempt: 试图 hide: 隐藏
裸体,尸体有被拖动, 被藏匿过的迹象
Secondary injuries are post-mortem.
secondary: 第二的;次要的 injury: 受伤处;损害 post-mortem: 死后
post-: 前缀,在…之后
轻微伤是死后造成的
Base of skull was punctured by a broken tree branch.
base: 基底 skull: 头骨 puncture: 刺;刺穿 branch: 分枝;树枝
一截断树枝刺入其后脑根部
appears to be victim of homicide. Possibly accidental.
appear: 看来好像 victim: 受害者 homicide: 谋杀 possibly: 可能地
accidental: 意外的;偶然的
貌似是谋杀,但不排除意外身亡的可能
-Clair: Oh, my...god.
哦,我的天啊
-Coroner: I love you too. Bye.
我也爱你,再见。
sync: fisherchen
sync: 电影,电视
Isaas Mendez lower
Nathan Petrelli mid-town Manhattan [Nathan Petrelli] [曼哈顿中城]
-Nathan’s assistant: Internal polling shows a three-point bump from last night's speech.
internal: 内部的 polling: 投票 bump: 上升 speech: 演说
投票结果显示昨晚演讲后 你的支持率上升了三点。
Now, I say we roll the dice and hold off before we get into bed with Linderman.
roll: [美国英语]掷(骰子) dice: 骰子
现在我们应该靠我们的运气, 尽量避免和Linderman打交道
-Nathan: I can handle Linderman.
handle: 处理;应付
Linderman不是问题
He may have owned my father, but he doesn't own me.
own: 控制;支配
他能搞定得了我爸爸 但想对付我,没门
-Nathan’s assistant: Look, man, I don't know about this. It just makes me nervous.
nervous: 紧张的
听着,这个我不清楚 我只是有些担心
-Nathan: It's your job to be nervous. It's my job to get elected.
elected: 当选的,选任的
那是你的事,我要做的就是赢得选战
In order to do that, I need money.
只有有了钱才能赢选
Linderman's $2 million, we can turn eight points into three and make it a horserace.
horserace: 赛马,跑马
Linderman的200万美金 能让我们变被动为主动
-Mohinder: Mr. Petrelli!
Petrelli先生!
Excuse me, Mr. Petrelli!
打扰一下,Petrelli先生!
Mr. Petrelli, I must speak with you.
Petrelli先生,我得和您谈谈
-Nathan: Find out about this guy. (TO Mohinder) Thanks for your vote.
guy: (男)人 vote: 投票
查查这人。谢谢你的投票
-Mohinder: Your life may be in danger!
你现在有生命危险!
-Bodyguard: Back him up.
退后!
-Mohinder: I believe someone is targeting you.
target: 把…做为目标
有人要对你下手!
-Nathan: Can you be a little bit more specific? 12% of the electorate strongly opposes me.
specific: 具体的,明确的 electorate: 选民 strongly: 强烈地 oppose: 反对
你能说清楚点吗? 有12%的选民都反对我呢!
-Mohinder: Does the name Sylar mean anything to you?
Sylar这个人你总听说过吧?
-Nathan: I'm sorry, I didn't get your name.
对不起,你叫什么名字?
-Mohinder: Suresh. Dr. Suresh.
Suresh, Suresh博士
-Nathan: Get rid of him.
rid: 脱离
把他带走
-Nathan’s assistant: Sir, I'm gonna take down your information.
先生,我需要记下你的个人信息
-Mohinder: Have you noticed any changes to your physiology?
notice: 注意 change: 变化 physiology: 生理机能
你注意到自己身体上的变化了吗?
something outside the norm, perhaps?
norm: 标准;规范 perhaps: 也许
是不是有些什么不对劲的?
An ability you didn't have before, mind-reading, spontaneous regeneration.
ability: 能力 spontaneous: 自发的 regeneration: 再生;重建
一些你原来没有的能力 读心术或者是身体组织的自发再生
Please, it's very important that you listen to me.
求你了,我跟你说的这些非常重要
-Nathan: Keep an eye on this guy. I don't want this nut job following me to Vegas.
nut: 怪人;傻子 job: [俚语]人;女人
盯着他点 我可不想让他跟我到拉斯维加斯去。
-Nathan’s assistant: Oh, not a problem. Have a safe trip.
trip: 旅行
没问题,一路平安!
-Nathan: Right.
好的
-Nathan’s assistant: Get him out of here. I don't want to see his face again.
赶他走,我不想再见到这个人了
Peter Petrelli & Simone Deveaux lower east side,
lower: 低的,河流较下游的
-Peter: Last night...Before we kissed, you, uh...made a toast.
toast: 祝酒词
昨天晚上,我们接吻前,你.. 说了祝酒词
-Simone: To love. May we stay away from it when it's no good for us.
to: 致敬;祝贺
敬爱情,希望我们在爱情无益的时候远离它。
-Peter: I was meaning to ask...
我只是想问问你...
-Simone: I wasn't talking about you. Clearly
clearly: 明显地
我当时并不是在说你,很明显
-Peter: I know. It's just... You and Isaac
我知道。不过,你和Isaac
There's coffee in the kitchen.
coffee: 咖啡 kitchen: 厨房
厨房里有咖啡。
-Nathan: You think this is one big joke, don't you, Pete?
joke: 玩笑
你觉得这是一个天大的玩笑 对吗,Peter?
Your buddy, Suresh, He came by my campaign office this morning made a big scene.
buddy: 伙计, 同伴, 老兄 campaign: (政治, 竞选)运动 scene: 当众出丑,(尤指)在公共场所吵架
你朋友Suresh 他今天早上跑到我的竞选总部来了,跟我大吵大嚷。
He's talking about mind-reading and spontaneous regeneration.
说什么读心术,还有身体组织的自发再生。
-Peter: Chandra Suresh.
Chandra Suresh?
-Nathan: Yeah.
是的
-Peter: How'd he find you?
他怎么找到你的?
-Nathan: You tell me.
你说呢?
-Peter: What, do you think I called him?
什么,你觉得是我给他打的电话?
-Nathan: Don't insult me. I've got trained professionals to do that.
insult: 侮辱,辱骂 trained: 受过训练的 professional: 职业的;专业的
别耍我了,你这一套骗不了我的。
-Simone: hey, where's your mugs?
mug: 马克杯,一种杯子
嘿,你的杯子放到哪儿了?
-Peter: Hey, uh...it's, uh...
嘿...它们就放在...
They're in the cabinet with the water stain that looks like Abraham Lincoln.
cabinet: 橱柜 stain: 污点
它们就放在那个壁橱里 看上去和出土文物一样。
-Nathan: Look...here's some money, all right? Take it.
听着,这儿有些钱
You want answers, go find 'em. It's on me.
on: [口语]由…支付
拿着这些钱 去找你想要的答案
I need you to disappear for a while, okay? You're becoming a liability.
disappear: 消失 liability: 不利条件,碍事的人
我需要你消失一段时间 你现在对我的竞选不利。
-Simone: I'm sorry. I'm opening a new show at the gallery, and a lot of crazy stuff to deal with.
show: 展览,展示 gallery: 画廊 crazy: 疯狂的 stuff: 东西
不好意思 今天我画廊有个新开的展览,我还有许多事情要处理。
-Peter: Is it Isaac's paintings?
painting: (一张)画
是Isaac的作品吗?
-Simone: It's Isaac's paintings. It's Isaac.
没错,是Isaac的,是Isaac
It's his whole "I can paint the future" thing.
paint: 绘画
都是他画的未来。
-Peter: What if he can? Paint the future. I mean...strange things, right?
strange: 奇怪的
要是他真可以呢? 我的意思是...画未来。很奇怪,对吗?
-Simone: No, that's about as strange as it gets.
实在是太奇怪了
-Peter: Ah, no, take it. You can bring it back tonight.
不用,你拿着吧 你可以晚上再拿回来。
-Simone: Uh, Peter, I...uh, I don't know what this is. I mean us.
嗯,Peter,我...嗯,我不知道这究竟算什么,我是说我们之间
I just got out of a two-year relationship that was very...destructive.
relationship: 男女关系 destructive: 破坏性的
我刚结束了一段糟糕的 持续了两年的感情
And here I am sleeping with the guy who is taking care of my dying father.
dying: 垂死的
而现在我在和一个 照顾我病危的父亲的人上床。
And it's a little confusing.
confusing: 使人困惑的;使人不解的
我有些困惑。
-Peter: I don't wanna be the rebound guy.
wanna=want to: 想 rebound: 弹回 guy: 家伙;人
我可不想作个临时替代品。
-Simone: I just need time to catch my breath before you take it away again, okay?
breath: 气息,呼吸
我只是需要一点时间来适应,好吗?
-Peter: Okay.
好的
-Clair’s mom: Claire! Breakfast!
Clair! 吃早饭了!
(to Sandra Bennet)Would you please tell your daughter to drag her fanny out of bed.
fanny: [美国口语]屁股,臀部
能不能叫你女儿快点起床啊?
-Sandra Bennet: Claire, drag your fanny out of bed! Claire!
Clair,快点起来吧! Clair!
-Clair: Dad, I'm not deaf.
deaf: 聋的
我没聋,爸爸。
-Sandra Bennet: Your mother's making waffles. Were you out all night?
waffle: 华夫饼干
你妈做了华夫饼干。你是不是整晚都在外面?
-Clair: No.
没有
-Sandra Bennet: Were you with the quarterback?
quarterback: (美式足球中的) 四分卫
你是不是和那个四分卫在一起?
-Clair: Yeah. Yeah, it was just a bunch of us.
bunch: 一群;一束
是的。是啊,不过我们有一群人呢
It was stupid. I'm sorry.
stupid: 愚蠢的
我知道这么做不对,对不起
-Clair’s mom: honey, you're gonna miss your plane.
honey: 宝贝 gonna=going to: 将会 miss: 错过
亲爱的,你要赶不上飞机了
-Sandra Bennet: I'll be there in a second. I'm very disappointed in you.
disappointed: 失望的
我马上就来。我对你很失望
-Clair: Nothing happened. We played poker. I'm sorry.
poker: 扑克
什么事也没有发生。我们打了打扑克,对不起
-Sandra Bennet: I love you, Claire. I just want you to be honest with me.
honest: 诚实的
我爱你,Clair 我希望你能对我说实话
You can tell me anything. You know that.
你可以告诉我任何事情的,你知道的
-Clair: I know. I love you too.
我知道,我也爱你
-Sandra Bennet: Don't think you're getting away with this staying out all night thing.
你整晚不回家,这事还没完呢
It's gonna be a throw-down when I get home.
throw-down: 推到,推翻 【对抗】「a fight-from Double-Tongued Dictionary」
等我回来了再处理这事。
-Clair: What?
怎么了?
-Clair’s brother: Mom said to tell you the waffles are ready.
妈妈让我告诉你饼干烤好了
-Clair: I'll be there in a sec.
我马上就来
-Clair’s mom: Claire. Waffles!
Clair,饼干好了
-Mohinder: I feel like such an ass. I've never been so humiliated in my life.
ass: 蠢人 humiliate: 羞辱
我觉得自己像是个蠢货 我还从来没有这么被羞辱过
-
expect: 期待,料想 invite: 邀请
那你想怎么样? 难道让他请你喝杯茶吗?
Oh, this came for you while you were gone.
这是你不在时送来的包裹。
-Mohinder: It's my father's ashes.
ash: [复数]骨灰
是我父亲的骨灰
You know, I haven't shed a single tear since my father's death.
single: (用于否定句)连一个也(没有)的 shed: 使…流出 since: 自从 death: 死亡
我还没为我父亲的死而掉过一滴眼泪
Not even when I claimed his body.
even: 甚至 claim: (根据权利)要求;认领
甚至在我认领尸体的时候也没有
They showed me three John Does before they finally found him. My father was misfiled.
finally: 最后,最终 misfile: 归错档案
在给我看了三具尸体后 他们才找到我爸爸的。他的档案归错了档。
-
真的很抱歉。
-Mohinder: And what have I been trying to prove?
prove: 证明
我又一直在试图证明什么呢?
I've used these theories-- the map, this Sylar, all of it—
theory: 理论
我用了他的理论,地图,还有Sylar 所有的这一切
just to validate a relationship that ended a long time ago.
validate: 确认 relationship: 亲属关系 end: 终结
只是为了确认一个早已消失了的亲情关系
I have no business being here.
business: 事务
我没有待在这的必要了
-
gonna: <美口>=going to,将会
你难道要放弃吗?
-Mohinder: I'm going home. To
scatter: 撒;散播
我要回家,回马德拉斯,去撒他的骨灰
and go back to my life and stop trying to live his.
然后回到我自己而不是他的生活中去
-Peter: I'm looking for Chandra Suresh.
我找Chandra Suresh
-
他不住这里了
-Peter: The guys at the Petrelli campaign gave me this address.
guy: (男)人,家伙 campaign: 竞选运动 address: 地址
Peter Petrelli竞选总部的人给我这个地址
They said he came by this morning? You Chandra Suresh?
他们说他今早去过那里。你是Chandra Suresh?
-Mohinder: No. That was my father.
不是,他是我父亲。
-Peter: Yeah, um...your father wrote a book about people with...abilities.
ability: 天资,专门技能
是吗,嗯...你父亲写了一本书 关于某些具有特殊能力的人
I--I think I may be one of them.
我,我想,我可能是其中之一
-Hiro: (in Japanese) that's enough, let's go
够了,我们走吧
-Ando: (in Japanese) go away .I’m concentrating
concentrate: 集中;专心
到一边去,我无法集中精神了
-Hiro: (in Japanese) where are your chips?
chip: (玩扑克牌用的)筹码
你的筹码呢?
-Ando: (in Japanese) on 26 black
押在黑26上了
-Hiro: (in Japanese) that's it? that's all of our money?! what happened?
这就是我们所有的钱了? 我们的钱都哪去了?
-Ando: (in Japanese) shhh! I need to focus
focus: 集中;注视
嘘,让我集中精神
-Hiro: (in Japanese) get it back! get it back, now!
把钱拿回来,拿回来!
-Server: Sir, no more bets! Step back, please.
bet: 赌注
先生,停止下注了,请退后!
-Ando: I haven't lost it. 26 is going to win. you'll see
lose: 丢失;输
我还没有输, 26能赢的,你看着吧
-Server: winner by 26.
winner: 赢家
26点赢
-Ando: I won. did you see? I won?
赢了,赢了! 看见了吗?我赢了!
-Hiro: ok, let's leave now
嗯,那我们走吧
-Ando: Thank you.
谢谢。
(in Japanese) now? Are you kidding? I'm on a roll!
kid: 开玩笑 roll: [美国俚语]一捆(或一卷)钞票
现在?!开什么玩笑?我手气正旺呢!
-Hiro: (in Japanese) no, you're not
不是的
-Ando: (in Japanese) but it just won, big
但是我赢了啊,而且是一大笔
-Hiro: (in Japanese) I did it. I stopped time, moved the ball,you won because of me.
move: 移动
我把时间停止,移动了铁球 所以你才赢了。
it's horrible, I’m a terrible person. But it was our last dollar.
horrible: 可怕的;令人毛骨悚然的 terrible: 极坏的,低劣的
你能明白的吧 太可怕了,我是个可耻的人。但是那是我们最后的钱 不这么做不行啊
-Ando: (in Japanese) it's genius, do it again
genius: 天才
你真是天才啊,再来一次。
-Hiro: (in Japanese) no! it's cheating
cheat: 欺骗;欺诈
不行,这是作弊
-Ando: (in Japanese) Is Peter Parker cheating when he sells pictures of spider-man?
spider-man: 蜘蛛侠 spider: 蜘蛛
彼得•帕克在卖蜘蛛侠的照片的时候 难道没有作假吗?
-Hiro: (in Japanese) no
有啊
-Ando: (in Japanese) all heroes have a system. This is our system.
hero: 英雄 system: 系统;体制
每个英雄都有自己的做事准则 而这是我们的做法。
-Hiro: (in Japanese) Let it ride!
开始吧!
-Tina: so...you still looking in the mirror seeing a you that, ain't you?
mirror: 镜子 ain’t: <美口>=aren’t still: 还;仍然
你现在还能看到镜子中的另一个自己吗?
-Niki: Yep.
yep: [俚]是
嗯
-Tina: Hell, I can relate. It's called getting old.
hell: 地狱;见鬼 relate: 理解,认同
我能理解,那是说明你老了。
A little Botox would do us both some good.
Botox: 肉毒杆菌毒素
去做整容除皱就没事了
-Niki: I've been blacking out. Okay, I wake up...and...
black: 变黑
我的记忆丢失了一部分,我醒过来...然后...
things aren't...like they were.
周围就变了
-Tina: Like the time you woke up with a couple of dead thugs in your garage?
thug: 暴徒;恶棍 garage: 车库
就象那次醒来后发现几具尸体 躺在车库里?
If you think you had something to do with that...
你认为是你干的?
-Niki: one of them was torn in half, I mean—
tear: 撕破;撕裂
其中一个被截成两段
-Tina: okay, then obviously it wasn't you.
obviously: 显然地
那明显不是你干的
-Niki: But what if it was? I'm having these...violent dreams.
violent: 暴力的
万一是呢?我经常做这种...充满暴力的梦
I mean, really violent, where I am tearing people apart.
我是说非常暴力,梦到我把人肢解。
But it's not me. It's someone else...in me, with me.
但那不是我,是存在我体内的另一个人,另一个我。
-Tina: You know what I think?
知道我怎么想吗?
-Niki: What?
什么?
-Tina: I think you saw something.
我认为你看到了什么
I think you saw something so horrible that it broke a part of you.
horrible: 可怕的,恐怖的 break: 毁坏;搅乱
看到了一些很可怕的事情,然后让你产生了幻觉
I mean, what happened in that garage—
我指发生在车库里的事
-Micah: Mom? Wanna play scrabble?
scrabble: 一种拼字游戏
妈妈,玩拼字游戏吗?
-Niki: Oh, I do. I really do. But I can't right now.
哦,好啊!我真的很想玩,但现在不行。
-Micah: This is our game night.
但今晚轮到玩游戏了。
-Niki: I know. And I'm sorry.
我知道,我很抱歉。
But why don't you ask Tina? She reads those romance novels.
romance: 浪漫故事,爱情故事 novel: 小说
你叫Tina一起玩吧!她看过很多爱情小说。
I bet she has an excellent vocabulary.
bet: 敢断定,敢说 excellent: 极好的 vocabulary: 词汇量
她的词汇量肯定很大。
-Tina: You know what? I do have an excellent vocabulary.
知道吗?我的确有很大的词汇量。
And those novels are the only romance I'm getting these days.
那些小说是我最近经历的唯一浪漫的东西。
I will take that game, and I will challenge you, little man. You are on.
challenge: 挑战
我来和你这小伙子比赛。来吧
-Micah: Why can't you just work at home, like usual?
usual: 通常的
为什么你不能像以前一样 在家里工作?
-Niki: Because this job is different.
这次工作不一样
-Micah: You've been different.
你变了。
-Niki: I know I have. Come here. I'm so sorry.
我是变了。过来,对不起
It has not been fair to you. But you have been a trouper.
fair: 公平的 trouper: 忠于职守者;做事负责的人
这对你不公平,你一直都很乖
But I have things under control now. And...
control: 控制
我现在能控制局面。还有...
I'm just gonna do this one thing, and it's gonna solve a lot of problems for us.
solve: 解决
办完这件事 其他的问题就都解决了。
Then you won't be able to get rid of me.
那时就别想摆脱我了。
-Micah: Fine, but it's safer over the internet.
internet: 因特网
好吧 但网上工作更安全。
-Niki: What?
什么?
-Micah: I mean...what you do. I mean, in the garage. It's just acting. None of it's for real.
acting: 表演 garage: 车库
我是说... 你在车库里的工作,那只是作戏,不是真的。
they sent a limo.
send: 派遣 limo: 豪华轿车
他们派了辆豪华轿车来。
-
crap: 蹩脚货,垃圾 rat: 老鼠 crazy: 疯狂的
他要不就是疯子,要不...就是他们中的一员
-Mohinder: All he's really telling me is that he can't do anything, Crap house rat.
但他说了他什么都不会做,应该是疯子
-
follow: 跟随 smoke: 烟 fire: 火
你难道不想顺藤摸瓜吗?
(to Peter) it was a pleasure to meet you. Good luck with the whole flying thing.
pleasure: 高兴的事,乐事
幸会!祝你飞行成功
-Peter: Thanks.
谢谢
-Mohinder: So...when you're with your brother, you can fly, and when you're with the artist
artist: 艺术家
那么...你哥哥在场时你能飞, 和那个画家一起….
-Peter: Isaac, yeah.
他叫Isaac,是的
Um, I only met him once but after, I...I drew the future.
draw: 画 once: 一次 future: 未来
我只见过他一次,但之后...我画了未来
-Mohinder: And now you don't do either.
either: 两个中的任意一个
但是现在你两样哪个都做不到?
-Peter: Maybe I can only do things when I'm around other people who can...do things.
或许只有在... 有能力的人在场时我才行。
Did that sound as lame as I think it did?
sound: 听起来 lame: 理由不充足的,站不住脚的
这样很没说服力,对吧?
-Mohinder: It sounds like you should be talking to my father.
我觉得你应该找我父亲谈。
This was his research, not mine.
这是他的研究,不是我的。
-Peter: Where is he? How do I get a hold of him?
他在哪儿? 怎样能找到他?
-Mohinder: He's on the table.
他就在桌子上。
-Peter: I...I'm sorry.
我...我很遗憾
But...you believe that this is possible. You have to, I mean...
但...你要相信这是可能的 你必须相信...
you believed it this morning. What if I prove it to you?
prove: 证明
你今早还相信的,如果我能证明给你看的话?
-Mohinder: Then prove it.
那就证明给我看
-Peter: We'll go see Nathan. When I'm around him, I can fly.
我们去见Nathan,在他旁边我就能飞
I've done it before, twice.
我成功过,两次
-Mohinder: Fine. Let's go see your brother.
那好,我们去见你哥哥
-Peter: Wait, um...he's in Vegas.
等等,嗯...他在拉斯维加斯
-Mohinder: Of course he is.
当然了。
-Peter: Then...I'll take you to Isaac's.
那么...我带你去见Isaac
But it's...it's complicated.
complicated: 复杂的
但有点...事情有些复杂
-Mohinder: Complicated how?
有多复杂?
-Simone: Isaac.
Isaac
-Isaac: Paintings are by the door.
画放在门旁边了。
-Simone: I thought I was buying the new pieces.
我以为我是来买新作的。
-Isaac: I need the new pieces.
我需要新作品。
-Simone: Because they tell you what's gonna happen in the future?
因为那些告诉你未来发生的事?
-Isaac: How much for the old paintings?
旧作能卖多少钱?
-Simone: To tell you the truth, Isaac, I don't know if I could sell those.
truth: 事实
说实话,Isaac 我不确定我能卖掉它们。
-Isaac: So you only like the ones I painted when I was high. Interesting.
paint: 绘画 high: 兴高采烈的;兴奋的
你只要我兴奋时画的作品?有趣
You won't give me an advance?
advance: 预支
不能预支吗?
-Simone: That depends on what you're gonna do with the money.
那要看你怎么花这些钱了
-Isaac: I need painting supplies.
supply: 供给;补给品
我需要绘画材料
-Simone: I take you're not talking about oils and canvas?
oil: 油画颜料 canvas: 油画布
我猜你要的不是颜料和画布。
-Isaac: It was raining last night. What'd you do, Simone? in the rain?
昨晚下大雨,那时你在做什么,Simone?在雨中?
-Simone: You followed me?
follow: 跟踪
你跟踪我?
-Isaac: I drew this seven weeks ago.
这是我7周前画的。
I drew him there...and here, before I'd ever met the guy.
在遇见他之前,我就在这里还有那里都画了他
Are you in love with him? Looks like you're in love with him.
你爱他吗?看上去是的
-Simone: I don't know how I feel about him.
feel: 感觉
我不知道我对他是什么感觉
And I don't know how I feel about you.
也不知道对你是什么感觉
-Isaac: So here we are, not knowing how we feel about each other.
我们都不知道对对方的感觉
And this entire city's gonna go...Unless I stop it.
entire: 整个的 unless: 除非
然后这整个城市就...嘣!除非由我来阻止这一切
-Simone: You think you can save us all by shooting up?
save: 拯救
你认为你的出现就能拯救我们?
-Isaac: I can save everybody. I'm gonna be a hero.
hero: 英雄
我能拯救所有人,我会成为英雄。
-Clair: Look, you can't say anything. I'm fine.
听着,你不能说出去 我没事
-Zach: He was drunk. It was an accident.
drunk: 醉了的 accident: 意外
他醉了,那是场意外。
Which part was an accident-- the rape or the murder?
rape: 强奸 murder: 谋杀
哪方面是意外?强奸还是谋杀?
-Clair: It didn't happen.
没那回事。
-Zach: Yeah, because he killed you before he had the chance.
chance: 机会
没错,他还没来得及强奸你 就杀了你
-Clair: I'm alive!
alive: 活着的
我还活着!
-Zach: Yeah, now, but you were on the autopsy table.
autopsy: 验尸,尸体解剖
现在是 刚才你可还在解剖台上呢。
Look, you said you had a hole in your head.
hole: 洞
你说你的头破了个洞
Okay, maybe when they pulled out whatever was in there, it's when you, like, rebooted or whatever.
whatever: 不论什么 reboot: [计算机]重新启动
或许他们拔出那东西后 你就,好像重新启动了
-Clair: I'm not a hard drive.
drive: 驱动器
我可不是硬盘!
-Zach: No, you're little Miss miracle grow.
miracle: 奇迹 grow: 增加;增长
没错,你是“连发奇迹”小姐
-Clair: Don't ever call me that again.
别这样叫我
-Zach: You've gotta tell somebody about Brody.
gotta=have got to: 必须
你必须揭发Brody
-Clair: No, I don't!
不行!
And even if I wanted to, which I don't, I don't have a mark on me.
mark: 标记;痕迹
就算我想 我身上没一点痕迹能证明。
-Zach: But you know what happened. And he knows what happened.
但你知道事情真相,他也知道
-Clair: All he knows is that he was drunk, and I'm not dead.
他只知道 他醉了,我也没死。
-Schoolmate: What happened to you last night?
昨晚发生了什么事?
-Clair: I was hoping you'd tell me. I had way too much to drink.
way: 非常,远远地;过于
我还指望你来告诉我呢!我当时喝多了
-Brody: I--I gotta go to the bathroom.
bathroom: 卫生间
我要去洗手间
-Schoolmate: Must have a bladder the size of a pea, 'cause he just went.
bladder: 膀胱 size: 大小,尺寸 pea: 豌豆 ‘cause: <美口>=because: 因为
膀胱够小的,他刚去过的。
-Someone: all right, here we go.
好了,开始吧
-Ando: full house. I win again! Thank you.
我又赢了!谢谢
-Nathan’s assistant: You're meeting Miss Sakamoto tomorrow at
明天11点会见坂本小姐。
-Nathan: No Linderman?
不是Linderman?
-Nathan’s assistant: Uh, he's, quote, "otherwise occupied.
quote: 引述,复述 otherwise: 另外,在其他方面 occupied: 忙的 occupy: 占用(时间、空间等)
呃,他说他很忙。
-Nathan: Occupied? What is he, a porta-potty?
porta-potty: 流动厕所 porta=portable: 轻便的,可移动的 potty: 便盆;尿壶
很忙...他以为他是什么东西?
Don't let Sakamoto geisha you. Get him in the room.
geisha: <日本>艺妓
别被坂本迷惑了,让他出席。
-Nathan’s assistant: Okay, I will.
好的,我会的。
-Niki: Oh, my god. I'm sorry. I'm so sorry, my fault.
fault: 过失
哦,天哪!我很抱歉!非常抱歉,是我的错
-Nathan: Are you all right?
你没事吧?
-Niki: Yeah, so much for Celine Dion
不过我的Celine Dion看上去可不怎么好
-Nathan: Just the one ticket?
只有一张票?
-Niki: Yeah. I'm, um...here for a conference, and...
conference: 会议
是啊,我...我是来开会的,嗯...
I don't really like the people that I work with, so...
我不喜欢我的同事,所以...
-Nathan: so you're traveling alone, is that it?
travel: 旅行 alone: 单独地
所以你是一个人,是吗?
-Peter: I've only met him the once, but...
我只见过他一次,但...
maybe I ought to do the talking to start with.
我是不是应该先介绍他一下
He's, heh, he's kind of a heroin addict.
heroin: 海洛因 addict: 上瘾者
他,他好像是个瘾君子
-Mohinder: Heroin addict? You neglected to mention that.
neglect: 忽略;疏忽 mention: 提到;提及
瘾君子?你可没提到这个。
-Peter: Hey, just suspend the skepticism, at least until you meet him.
suspend: 使搁置,使悬而不决 skepticism: 怀疑态度;怀疑论 until: 直到
嘿,至少在见到他之前 先别质疑他的为人
-Mohinder: The default scientific position is skepticism.
default: 假设值;默认(值) scientific: 科学的 position: 位置;状态
科学理论的前提就是质疑
-Peter: Your father managed to get around it.
manage: 设法做到
这点上你父亲做的就很好
I don't know, he took a pretty big leap, gotta respect that.
pretty: 相当地 leap: 跳跃;进步 respect: 尊重
我不知道 他取得了很大的突破,值得尊敬
-Mohinder: I did more than respect it. I believed him. I had to. I was his son.
不仅如此,我还相信了他。我必须相信他 因为我是他儿子
-Peter: Can't be only one reason why you believed him.
一定还有其他理由让你相信他。
-Mohinder: Look at what's happening to our planet.
planet: 星球
看看这世界
overpopulation, global warming, drought, famine, terrorism.
overpopulation: 人口过剩 global: 全球的 drought: 干旱 famine: 饥荒
terrorism: 恐怖主义
人口泛滥,全球温室效应 干旱,饥荒,恐怖主义
Deep down, we all sense something's not right.
deep: 深的 sense: 感觉
我们都隐约感觉到这中间的问题。
My father always talked about how an entire species will go extinct,
species: 物种;种类 extinct: 灭绝的
父亲经常提起一个物种灭绝的过程
While others, no more unique or complex, will change and adapt in extraordinary ways.
unique: 独特的,独一无二的 complex: 复杂的 adapt: 使…适应
extraordinary: 特别的,非凡的
而相类似的物种会 发生相应的改变来适应周遭环境
He had a romantic take on evolution.
romantic: 浪漫的 take: [口语]见解,看法 evolution: 进化
他对进化有种浪漫的想法.
-Peter: And you don't? You're both geneticists.
geneticist: 基因学家
你没有?你们都是基因学家。
-Mohinder: That is also evolution. We're all just variations of the last model.
variation: 变种;变异 model: 模型,原型
那也是进化,我们都是物种的变种。
-Peter: Yeah, cheap knockoffs of our fathers.
cheap: 廉价的 knockoff: [美国俚语](尤指贵重物品的)复制品,仿制品
是啊,都是我们先辈的仿制品。
(Isaac’s Apartment)
apartment: 公寓
-Peter: Isaac. Hey, it's peter Petrelli.
Isaac,嘿,我是Peter Petrelli
I'm a friend of Simone's. Isaac? Isaac.
Simone的朋友,Isaac?Isaac
-Clair: Oh, hi, Lori.
哦,嘿,Lori
-Lori: Hey, I saw you go off with Brody Mitchum last night at the bonfire.
bonfire: 篝火;营火
嘿,昨晚篝火会上 我见你和Brody一起离开
-Clair: So?
那又怎么样呢?
-Lori: So...what happened?
发生了什么事没?
-Clair: Nothing, nothing happened.
没什么啊!什么都没发生
-Lori: I went off with Brody Mitchum once. Nothing" happened to me too.
我和Brody也这么做过,什么都“没发生”
-Hiro: (in Japanese) all of this is wrong.
一切都太不应该了
We shouldn't be using my powers for personal gain.
power: 力量,能力 personal: 个人的;私人的 gain: 获益,利益
我的能力不是为你牟利的
we're supposed to be saving the world.
我们应该拯救世界。
-Ando: (in Japanese) we will. But there's no law against looking good while we do it, is there?
law: 法律
我们会的,法律上没说我们不能穿漂亮点去啊
You said you wanted a costume, now you have one
costume: 服装
你不是想要服装吗? 现在你有了
(in English) You make a big mistake!
你大错特错了
