分享到:
启德教育

Season 1, Episode 5: Collision

-Suresh: When a change comes, some species feel the urge to migrate.
change: 变化, 转变 species: 物种 urge: 冲动,欲望 migrate: 迁移
一旦骤变突现一些物种便会有迁徙的渴望
 
[纽约市]
They call it Zugunruhe
zugunruhe: <>迁徒兴奋
这被称为“迁徙兴奋”
The pull of the soul to a far-off place
pull: 感染力,吸引力 soul: 灵魂 far-off: 遥远的
即一种远方对灵魂的召唤
Following a scent in the wind, a star in the sky
follow: (scent: 气味 star: 星,恒星
循着风中的气息和空中的星斗
The ancient message comes, calling the kindred to take flight and to gather together.
ancient: 古老的 message: 信息 kindred: 同宗的,同源的 gather: 聚集
古老的信息飘然而至召唤着同类迁徙,聚集 
Only then can they hope to survive the cruel season to come.
survive: 幸免于,从逃生 cruel: 残酷的,残忍的 season: 时期
只有这样他们才能企盼渡过即将来临的劫难
-Hiro: Peter Petrelli?
Peter Petrelli
-Peter: What? Are you doing this?
什么?这是你干的?
-Hiro: You look different without the scar.
 scar: 伤疤
没了伤疤,你看起来有些不一样
-Peter: I don't know you.
我不认识你
-Hiro: Not yet.
暂时还不认识
My name is Hiro Nakamura.
我叫Hiro Nakamura
I'm from the future.
future: 未来
来自未来
And I have a message for you.
有件事我要告诉你
I don't have much time.
我时间不多
I'm risking a rift just by coming here.
risk: 冒险,危险 rift: 裂缝
我是穿过时空断裂带冒险赶来的
The girl-- you have to save her.
save: 拯救
有个女孩...你必须救她
What girl?
什么女孩?
The cheerleader
cheerlead: 拉拉队队长
那个拉拉队队长
It's the only way to prevent it.
prevent: 阻止,防止
这是阻止它的唯一办法
-Peter: Prevent what?
阻止什么?
-Hiro: Everything.
一切
Listen to me. She must live.
听我说,她必须活下去
The painter Isaac go to him
painter: 画家
去找那个画家,Isaac
He will know.
他会知道的
When I call you, you must tell me where we meet.
当我给你打电话时你要告诉我我们在哪里碰面
You told me many times how lost you felt.
lost: 迷惑的
在这之前
Before it all started
你反复告诉我你感到很迷茫
This...is what you've been waiting for.
这就是你一直在等待的
Be the one we need.
成为一个我们需要的人
-Peter: Wait!
等一下
-Hiro: Save the cheerleader, save the world!
拯救拉拉队长,拯救这个世界!
-Peter: Wait! Hiro!
等等,Hiro
I don't understand!
 我不明白!
Hiro! Where are you? I--
Hiro!你在哪儿?
I don't understand!
 我不明白!
-Suresh: Peter! Are you all right?
Peter!你没事吧?
-Peter: The cheerleader
拉拉队长
-PA: Dr. Thomas, dial 182, please.
 dial: 拨号
Thomas医生,请拨号码182
She's got an airway. She's breathing.
 airway: 导气管 breathing: breathe的现在分词,呼吸
已经接上导气管,呼吸正常
She's got circulation.
 circulation: (血液等的)循环
血液循环正常
-Claire: I'm fine. I just wanna go home.
wanna=want to: 想要
我没事,我想回家
-PA: Looks like she was driving.
看起来是她开的车
There was a lot of blood in her mouth.
blood:
她嘴里全是血 [敖德萨,德克萨斯州]
I don't see anything.
我没看到啊
Is her mother here?
她妈妈在这吗?
-Sandra: Claire! Oh, my God.
Claire,哦,我的天啊!
Is she okay?
她没事吧?
-PA: Your daughter's gonna be fine.
她会好起来的
-Sandra: Does it hurt? They said you're gonna be okay.
 hurt: 疼痛 gonna=going to: 将会
很疼吗?他们说你会好起来的
-Claire: Oh, I'm fine. I just wanna go home.
我没事,我想回家
-Sandra: Sweetie, doctors just wanna run some tests first.
 sweetie: 甜心,宝贝 run: 进行 test: 检查
亲爱的,医生还要做几项检查
I'll call your father. I'll tell him to come.
我会给你爸爸打电话让他过来的
 
[hisses]
hiss: 发嘶嘶声
 
-Brody: Crazy bitch
 crazy: 疯狂的 bitch: 婊子;母狗
婊子养的!
-Nathan: Do you have any idea who I am?
你们知道我是谁吗?
 
 [拉斯维加斯,内华达州]
 
-Bennett: Better than even you do.
当然知道
-Nathan: All right, look, I'll pay you anything, okay?
pay: 付钱
那好,我可以给你们钱,怎么样?
You name it.
name: 称呼,决定
多少钱,你们说?
-Bennett: We don't want anything.
我们什么也不想要
We just need to know a couple of things.
我们只是想知道一些事情
 
[cell phone ringing]
 
-Bennett: That's all--
就这些...
That was entirely unnecessary.
entirely: 完全地 unnecessary: 不必要的
你完全没必要这么做的
-Nathan: You might as well go ahead and shoot now.
 shoot: 开枪
你不如直接开枪杀了我好了
'Cause I'll find you And I will kill you.
否则我会找到你,然后宰了你的
-Bennett: Unlikely, Mr. Petrelli.
 unlikely: 不太可能地
我看不见得,Petrelli先生
-Nathan: I've seen your faces.
我已经知道你们的样子了
That, I'm afraid, won't be a problem.
那可不是什么问题
Put him down.
放倒他
 
[拉斯维加斯,内华达州]
 
-Man: Where is he?
他在哪儿?
What'd you do with Mr. Petrelli?
你对Petrelli先生做了什么?
-Niki: Who?
谁?
-Man: The guy you slept with where is he?
那个和你睡觉的人他在哪儿?
-Niki: I don't know.
我不知道
I don't know how I got here.
我不知道我怎么到这儿来的
I have to call my son.
我得给我儿子打电话
-Man: Don't even think about it.
你想都甭想
Get dressed.
穿上衣服
You're coming with us.
跟我们走
-Woman: Leave the lady alone
lady: 女士
别碰那位女士
If you have a problem, it's with me.
如果有问题,跟我谈好了
-Man: You have a congressional candidate... missing from your hotel.
congressional: 国会的  candidate: 候选人 miss: 失踪 hotel: 酒店
一名国会议员候选人在你们酒店失踪了
-Woman: My team's working on it now.
team: 工作队[]
我的人正在处理这件事
If you'd like to review the security tapes with us, you can come with me.
review: 审核,检验  security: 安全 tape: 录像带,磁带
如果想和我们一起看下安全录像的话你可以跟我来
-Man: Let's go.
那走吧
-Woman: Admirable work, Ms. Sanders
admirable: 令人称赞的
Sanders小姐,干得不错
Feel free to go home, secure in your solvency.
secure: 安心的  solvency: 偿付能力
我们之间的帐清了你现在可以回家了
-Niki: What did you do to me?
你们对我做了什么?
As I saw it, a lot of things were done to you.
据我所知对你做了不少事情
-Woman: However, none of them by me
 however: 然而 none: 一个也没有
但是那些事都与我无关
-Niki: No.
不对
I left.
我离开了
I didn't go through with it.
我什么都没干
-Woman: Mr. Linderman reviewed the tape.
Linderman先生已经看过录像了
And, needless to say, he was quite pleased with your performance.
pleased: 高兴的 performance: 表现
而且,毋庸置疑的是他对你的表现很满意
 
[loading DVD player]
load: 装载,载入 player: 播放器
 
Either that's you, or you still owe Mr. Linderman $50,000.
either: 要么 owe: 欠…债
要么承认那是你要么就得还Linderman先生那5万美元
Go home to your son, Ms. Sanders.
回家找你的儿子吧,Sanders小姐
And tell him that his mommy doesn't have to worry about people asking for their money anymore.
然后告诉他以后再也不必担心有人要他妈妈还钱了
-Niki: I...uh...
...
-Peter: He was right there!
他本来就在那儿!
-Suresh: Then he teleported away
teleport: 心灵传动
然后他就把自己传送走了?
-Peter: He--he stopped time somehow.
somehow: 以某种方法,不知怎的
他,他把时间停住了
He talked to me. He knew who I was.
他和我说话,还知道我是谁
He says that we all meet up...somehow.
他说我们大家还会碰面的
Sometime in the future, I guess.
sometime: 将来某个时候 guess: 想,认为
我想应该在不久的将来
I see.
明白了
Look, it seems crazy, but I know what I saw.
seem: 似乎 crazy: 荒唐的
我知道这些听起来是很荒谬但我真的看到了
He said something bad is gonna happen but we could stop it.
他说有些不幸的事要发生但是我们可以阻止它
First we have to...
首先我们要...
[sighs]
sigh: 叹气
save a cheerleader.
save: 拯救 cheerleader: 拉拉队队长
去救一个拉拉队长
[snickers]
snicker: 暗笑()窃笑()
-Suresh: A cheerleader?
拉拉队长?
-Peter: It seems impossible, I know.
impossible: 不可能的
我知道,这听起来不可思议
-Suresh: Impossible? It sounds mad.
 sound: 听起来 mad: 愚蠢的
不可思议?简直是太愚蠢了
-Peter: Please, just...
你听我说...
He said that I have to go back to see Isaac the painter.
painter: 画家
他说我得回去找Isaac
Okay, he's gonna know what we have to do.
他知道我们应该怎么做
So let's just go back to his loft.
loft: 阁楼
我们去找Isaac
If the answer isn't there,
如果那人说得不对的话
I promise that I will drive you to the airport myself.
promise: 保证,承诺 drive: 用车送 airport: 飞机场
我亲自把你送去机场
You can go back to India and you never have to hear from me again.
你可以回印度去而且我再也不会打扰你了
-Suresh: Will you fly me there yourself?
fly: 空运
你会带着我飞回印度去吗?
There are no answers.
你别胡思乱想了
Go home, Peter.
回家吧,Peter
-Janice: Someone there has to be able to do something to find him.
总有人能找到他吧?
No! He went out on assignment and he hasn't checked in since!
assignment: 任务 since: 从过去某时间以来[以后, 到现在
没有!他执行任务去了到现在还没有回来
I...
...
Look, will you just have Detective McHenry call me
你能不能让McHenry探长给我打个电话?
 
[groaning]
groan: 呻吟
Never mind.
算了
He's home.
他回家了
Hey!
嘿!
Where the hell have you been?
hell: 地狱
你到底到哪去了?
Do you know how worried I was?
worried: 担心的
你知道我有多担心吗?
I must have drank too much and passed out on the couch.
couch: 长沙发
我一定是喝多了在沙发上睡着了
-Matt: Do we have any aspirin?
 aspirin: 阿司匹林
我们还有阿司匹林吗?
-Janice: Uh...you have been gone for a day.
 gone: 离去的
你出去了整整一天
-Matt: What? That's impossible.
什么?不可能
-Janice: No, it isn't, trust me.
trust: 相信
是真的,相信我
I've been awake for every hour of it.
awake: 醒着的
我这一整天都没睡好觉
And I called the precinct a dozen times, and they said that you were working with the F.B.I.
precinct: 分区 dozen: 十二个 time:  F.B.I.= Federal Bureau of Investigation: (美国)联邦调查局
我给分局打了好多电话他们说你在为联邦调查局工作
-Matt: Yeah.
是啊
That just started.
刚刚开始
 
[sighs]
I was gonna tell you about that,
我本来是要告诉你这事的
but, um...
但是...
-Janice: But what
但是什么?
Where were you?
你去哪里了?
-Matt: I was, uh...
我,嗯...
I don't know.
我不知道
-Janice: You don't know?
你不知道?
Do you have any idea what I've just been through?
through: 经历着;度过
你知道我这一天是怎么过来的吗?
I kept picturing you in a ditch somewhere.
picture: 想象,设想 ditch: 水沟
我脑子里总是浮现出你躺在某个水沟里的景象
And then every time the phone would ring,
每次电话铃响的时候
I'd think it was somebody calling to tell me that--
我就觉得可能是有人打电话告诉我...
-Matt: I didn't know you cared that much.
care: 关心
我不知道你这么关心我
[thinking]
-Janice: I'm your wife.
我是你的妻子啊!
I always care.
我一直都关心你的
-Matt: I mean...
我的意思是...
It's good that you do, but, you know, you've barely spoken to me lately.
lately: 最近
你关心我真是太好了但是,除了我们的心理辅导时间外
Except in our therapy sessions, Janice
except: 除了 therapy: [亦作 psychotherapy](心理分析的)精神疗法 session: 一段时间
最近你很少跟我说话,Janice
-Janice: What if something happened to you?
要是你出了什么事可怎么办?
-Matt: You worried about me?
你担心我?
That's a good thing.
这太好了
 
 [拉斯维加斯市郊区,内华达州]
-Hiro: That hurt more than I thought it would
疼死我了
-Ando: You bastards!
bastard: 坏蛋, 杂种
你们这些混蛋!
You don't know who you're messing with!
mess: (with)
你们知道惹到什么人了吗?
-Hiro: I don't think they can hear you
他们听不到的
-Ando: Well, it makes me feel better
这样我才能消消气
Wow...
Good, I am starving
starving: 饥饿的
太好了,我正好饿了
-Ando: Shut up, I am not talking to you
闭嘴,我不想和你说话
-Hiro: Do you think they have waffles?
waffle: 华夫饼干
你觉得他们会有松饼吗
-Ando: I said I'm not talking to you
我说了不想跟你说话
I can't believe
believe: 相信
简直难以置信
I got beaten up because of you
因为你我才被打得头破血流的
I've never got beat up before
我以前从没有挨过揍
-Hiro: I got punched too
punch: 用拳猛击
我也挨揍了啊
-Ando: Once they kept kicking me
once: 一次, 一回 kick:
不就一拳而已么我可是连续受了好几脚啊
My jaw is clicking
jaw:  click: 发出卡嗒声
我下巴一直在响
Did it used to click?
以前也这么响吗?
-Hiro: Let's just eat then
快吃饭,
Get the car back, OK?
吃完我们就去找车子吧
-Ando: This is all your fault Hiro
fault: 过失, 过错
都怪你,中村
All you had to do was stop time
如果你停住时间的话
And we would still have our money
我们的钱就不会没了
-Hiro: My fault?
你怪我?
We got beat up because you made us cheat at gambling
cheat: 作弊 gambling: 赌博
我们被打成这样都是因为你赌博作弊
Using my powers for personal gain
power: 能量,能力 personal: 个人的,私人的  gain: 收益
用我的能力谋求私利
That's the Dark Side
那是邪恶的
-Ando: Not being broke is the Dark Side?
 broke: 身无分文的;破了产的
有钱难道就是邪恶?
-Hiro: Oh waffles
哇,华夫饼!
-Ando: I don't know why I'm on this stupid trip
stupid: 愚蠢的  trip: 旅行
真不明白为什么我会参加这场愚蠢的旅行
-Hiro: I've told you now a hundred times
我都跟你说过一百遍了
To save the world
我们是去拯救世界
-Ando: Save the world save the world
拯救世界,拯救世界
Don't you ever think of anything else?
你就不能想想别的事情?
-Hiro: All you've done
自从来美国后
Since you came to America is complain
complain: 抱怨
你就一直抱怨
If you're so miserable here, go back to Japan
miserable: 不幸的, 可怜的
你要是觉得委屈的话干脆回日本去吧
-Ando: I'm not miserable here
来这里我并不感到委屈
I'm miserable with you
跟你在一起,那才叫委屈
-Hiro: Then go
那你走呀
Go gamble and meet girls
你赌博泡妞去啊
Hang out with your internet stripper without me
internet: 互联网 stripper: 脱衣舞女
要是高兴的话
If that's what you want
干脆找你那个网络脱衣小姐去好了
-Ando: Fine
好吧
Maybe I will
我会的
-Hiro: Ok then go
那你快走吧
-Ando: OK
好的
-Hiro: I'm not following you
follow: 跟随
我不会跟着你的
-Ando: Good
那好
-Hiro: You don’t even know anyone in L.V.
你在拉斯维加斯谁都不认识
You don't know anyone in this country
不对你在美国,根本就谁也不认识
-Ando: Yes I do
我有认识的人
-Hiro: I'll probably save the world faster now
 probably: 大概;或许
没你的话,说不定我还能更快的拯救世界
-Nathan: All right, I get it.
好吧,我知道
A guy in his pajamas Ha ha
guy: (男)人,家伙 pajamas: 睡衣裤
穿睡衣的家伙,哈哈
-Nathan: Now, we can all stare and have a good laugh, or one of you could lend me your cell phone.
stare: 盯着看 lend: 借出
我们可以就这么互相看着大笑一番或者谁借我个手机用用
-Waitress: Can I help you?
您要点什么?
-Nathan: I'll take one of those T-shirts.
 T-shirt: T
我要一件体恤衫
And a cup of coffee, while you're at it
还要一杯咖啡,就是你这种
-Matt: Okay, so two porterhouse steaks, both medium rare.
porterhouse: [美国英语]上等腰肉牛排 steak: 牛排 medium: 中等的  rare: 三分熟
好,两份上等牛排,都是四分熟
And, um, what sides do you have?
是什么部位的?
 
[洛杉矶]
 
You know, one of everything's great.
都行
Cool. Thank you.
cool: 极好的
好的,谢谢
Bye
再见
 
[beep]
beep: 哔哔声
-Janice: Why aren't you at work?
你怎么没去上班?
Is something wrong?
出什么事了吗
-Matt: You been, uh...
...
You been sleeping next to me all this time,
你一直睡在我身旁
and I...
...
I miss you.
miss: 想念
我想你
But I know...
我知道...
I know you think I'm lazy.
lazy: 懒的
我知道你觉得我很懒
And that I don't know how to listen.
也不懂得听你倾诉
And all I do is...
我只会...
Mope.
mope: 郁闷,闷闷不乐
独自郁闷
Well, um...
...
You know what?
你知道吗?
That's okay.
这没什么
Maybe you're right.
也许你是对的
Maybe I just need to try harder.
也许我需要更努力些
-Janice: I think we both do.
我想我们都要更努力些
-Matt: Good.
'Cause we're calling in sick today
我们今天都请病假吧
-Janice: No. No.
不行
-Matt: Oh, yeah.
没关系的
I got it all planned out. Just go get dressed.
我都计划好了,去换衣服吧
-Janice: I'm dressed!
我穿好衣服了
-Matt: No, something nicer
,穿的再漂亮些
Come on.
快点啦
-Nathan: Can I help you?
您有什么事吗?
-Hiro: Hiro. Hiro Nakamura.
弘,我叫Hiro Nakamura
-Nathan: Oh. Nathan Petrelli.
哦,我叫Nathan Petrelli
-Hiro: Petrelli. Nathan.
Petrelli Nathan
Very nice to meet you
很高兴见到你
-Nathan: Thank you.
谢谢
 
[whispering]
 whisper: 耳语
-Hiro: Flying man
飞人
Oh...you fly.
哦,你会飞的
I see you.
我看到你了
Whhshh!
嘘!
-Nathan: Thank you.
谢谢
I don't know what you're talking about.
我不知道你在说什么
-Hiro: Oh, it's okay.
哦,没关系的
I keep secret.
我会保密的
I bend time onto space.
 bend: 使弯曲 onto: []…之上
我能使时空弯曲
Teleport into futur
teleport: 心灵传动,瞬间移动 futur: 将来
穿梭到未来
We are both special.
special: 特殊的
我们都很特殊
-Nathan: All righty, then
好吧
-Hiro: Oh, I--I go to New York.
哦,我去了纽约
I see future.
看到了未来
Um...
...
Big boom goes there.
boom: 爆炸
那里有大爆炸
Bad for many people Boo-khashhh!
很多人死掉了啵!
 
[imitates explosion]
imitate: 模仿 explosion: 爆炸
 
-Nathan: I can see where that might be a problem.
那可是个大麻烦
-Hiro: Don't worry. I stop it.
别担心,我能阻止它
Am hero
我是超能英雄
Lucky us.
那我们可太幸运了
 
[car horn honking]
horn: 喇叭 honk: (汽车喇叭)鸣响
-Nathan: Better go.
我该走了
In this future that you see, you don't happen to know whether or not
在那个你看到的未来里你没碰巧注意到
I win the election, do ya?
election: 选举 ya=you:
我是否赢得选举吧
-Hiro: Yes, um... Petrelli.
... Petrelli
Uh-huh. Nathan.
... Nathan
Ah, hai, hai, hai!
嘿!
Yes! I know you. Nathan Petrelli.
我认识你,NathanPetrelli
Election you win.
选举,你获胜了
Very big win Landslide
landslide: (竞选中)一方选票占压倒性多数;一面倒的胜利
大获全胜
[chuckles]
 chuckle: 低声笑
-Nathan: Yeah.
没错
I gotta get back to Vegas.
gotta=have got to: 必须
我要回拉斯维加斯了
-Hiro: Uh, give me a ride, please.
ride: 搭便车
载我一程吧
-Nathan: Hmm?
什么?
-Hiro: Ride.
搭个便车
Boo boo.
啵啵
-Nathan: Sure.
当然
Well, what the hell?
干什么?
What'd you say your name was?
你叫什么来着?
-Hiro: Hiro Nakamura.
Hiro Nakamura
Where you from?
从哪来的?
Tokyo, Japan.
日本,东京
-Nathan: Ah. Never been there.
哦,我从没去过
-Bennett: Hey...
-Claire: Hi.
-Bennett: Your mother told me you lost control of the car.
你妈告诉我你开车失控了
-Claire: That's what I told her happened.
我是这么告诉她的
[tap]
 tap: 轻敲, 轻拍
-Bennett: Is there something you want to tell me?
你有什么想告诉我吗?
[sighs]
 sigh: 叹气
-Claire: I ran the car into the wall on purpose.
 purpose: 意图,目的
我是故意把车撞向墙的
-Bennett: You could have killed yourself.
你本会害死你自己的
-Claire: I wasn't thinking about me.
我没考虑我自己
-Bennett: Well, what were you thinking about?
那你考虑什么了?
Claire.
Claire
You've got to start trusting me.
你得相信我
[whispering]
whisper: 低声地说
-Claire: I lied to you.
lie: 说谎
我对你撒谎了
-Bennett: About what
什么事?
-Claire: I lied to you when I said that...
那次篝火晚会...
I lied to you when I said nothing happened... at the bonfire.
bonfire: 篝火
那次篝火晚会我说没事实际是在撒谎
-Bennett: What happened to you?
发生什么事了?
-Claire: He tried to...
他想要...
He tried to force me.
force: 强奸(妇女)
他想要强暴我
-Bennett: The quarterback
quarterback: 四分卫
那个四分卫?
-Claire: He threw me down, and I hit my head, and I woke up somewhere else.
hit: 撞击
他把我推倒,我撞到了头我醒来的时候已经身在别处了
I'm sorry.
对不起
I'm sorry that I lied to you.
很抱歉我向你撒谎了
I didn't know what else to do.
我不知道该怎么办
I can't prove anything.
prove: 证明
我什么都不能证明
He was gonna get away with it again.
他还是会逃脱处罚的
I'm not the only one.
我不是惟一的受害者
Please, you can't say anything.
求求你,什么都不要说
-Bennett: No one's gonna know.
没人会知道的
No one's gonna know a thing.
没人会知道的
 
[knock on door]
 
[曼哈顿下城]
 
-Peter: Hello?
有人吗?
Isaac?
Isaac
You doing okay
你还好吗?
- Isaac: Go away, man.
走开
-Peter: Isaac, I need your help.
Isaac,我需要你帮忙
- Isaac: You need help... ask Simone.
你需要帮助...去找Simone
You already took her.
take: 性交
你已经得到她了
What else do you want from me?
还想从我这得到什么?
-Peter: You painted me.
paint: 绘画
你画了我
A picture of me flying
一张我在飞的画
Okay, it happened.
那事情发生了
It was real. I flew.
那是真的,我飞起来了
- Isaac: Congratulations.
congratulation: [复数]祝贺
恭喜你
-Peter: I'm telling you that I believe you.
我相信你
That you can paint the future
我相信你可以画出未来
So whatever is happening to you, it's happening to me too.
所以无论你发生了什么事这些事也都会发生在我身上
And I don't know why, but I'm supposed to... see you.
我不知道究竟是为什么但我应该...应该来见你
You're supposed to have the answer.
你应该知道答案的
- Isaac: Is that what, um, I sound like?
是吗?我就该知道答案?
No wonder she left me.
难怪她会离开我
I don't have any answers.
我什么答案都不知道
-Peter: You're supposed to... know where I have to go.
你应该...知道我要去哪
- Isaac: See for yourself.
自己看吧
-Peter: It's her.
是她
The cheerleader
拉拉队长
-Nathan: I'll go
我来吧
Thanks.
谢谢
 
[speaks Japanese]
 
-Hiro: Vote Petrelli!
vote: 投票
Petrelli
[chuckles]
 chuckle: 低声笑
-Nathan: Early and often.
尽早尽快
-Hiro: Oh...up, up, and away.
哦,向上,向上,飞走
-Nathan: Absolutely
absolutely: [口语]当然
当然
-Hiro: Vroom, vroom!
vroom: 加速时发出的声音
喔,喔
Move! Get out of the way
让开!
Whoo hoo!
喔,喔
Maybe there’re instructions
 instruction: 说明书
大概说明书在这里
It’s all English
怎么都是英文的...
-Nathan: Tell Sakamoto I'm back, and we need to talk.
告诉坂本我回来了,我要和她谈谈
-Man: Yes, sir
好的,先生
-Nathan: Didn't think I'd see you again.
没想到我们还能再见面
It's all right, I'm good, I'm good.
没事,我很好
What the hell did you do to me?
hell: 见鬼,混蛋
你他妈的对我干了什么?
-Niki: I could ask you the same thing.
我还想问你呢
All I know is that I woke up in your room somehow, and you were gone.
我只知道我醒来的时候发现自己在你房间而你却不在
-Nathan: All you know?
就这些?
We had a great dinner, then you leave.
我们一起共进晚餐,之后你就走了
You come back and attack me.
attack: 打动(异性)【approach someone of the opposite gender-Urban Dictionary】
后来你又回来就电到我了。
I have one of the best nights of my entire life.
entire: 全部的, 体的
那是我度过的最美好的一晚
And the next thing you know, somebody's trying to throw me into a van.
van: (有蓬的)火车
之后...有人把我扔到了货车上
-Niki: I don't know what happened last night.
我不知道昨晚发生了什么
I swear.
swear: 发誓
我发誓
All I know is that when I met you,
我只知道遇到你之后
I was trying to be someone I'm not.
我就变的完全不同了
And that's not who I wanna be.
wanna=want to: 想要
我不想变成那样的人
-Nathan: Who do you wanna be?
那你想成为什么样的人?
-Niki: Someone good.
好人
A good mother
一个好母亲
Not the person that I see in the mirror.
而不是我在镜子中看到的那个人
-Nathan: Look, I don't know how much of last night was an act and how much was you.
act: 表演, 假装
我不知道昨晚有多少是逢场作戏有多少是你的真情流露
The girl I met, that's the kind of girl you spend your entire life waiting to meet.
spend: 度过 
但是我遇到的那个女孩是那种你愿意终生等待与之相遇的女孩
Somebody strong somebody beautiful, somebody...good
是那种坚强美丽的...好女孩
-Niki: I didn't know they were gonna do anything to you.
我并不知道他们要对付你
They blackmailed me.
blackmail: 敲诈, 勒索
他们敲诈了我
Just like they're gonna blackmail you.
就象他们将要敲诈你那样
-Nathan: They taped us?
 tape: 把……录在磁带上
他们把我们录像了?
-Niki: I'm so sorry.
对不起
-Janice: Wow.
Is it Christmas?
Christmas: 圣诞节
是圣诞节吗?
-Matt: No, no, come here.
不是,过来
-Janice: What is all this?
这些都是什么?
[sighs]
 sigh: 叹气
-Matt: This is the Shiraz from that great place in the Sonoma valley.
 shiraz: 设拉子,一种红葡萄酒 valley: 山谷
这是设拉子酒产自所罗马谷
Remember we went there a million years ago, and you've been thinking about going back?
million: 百万
还记得我们很久之前去过那里之后你就一直想再回去吗?
-Janice: How do you know that?
你怎么知道的?
-Matt: And, um porterhouse steaks from Mickey's that you craved.
porterhouse: [美国英语]上等腰肉牛排 steak: 牛排 crave: 渴望, 热望
还有你一直想吃的米奇店的上等牛排
And I'm gonna pretend that, uh that I cooked for you tonight.
pretend: 装作 cook: 烹饪
就当作,嗯...这些是我为你准备的晚餐
Oh, and, uh...
这个...
 
[clears throat]
clear: 清(嗓子) throat: 喉咙
[beep]
beep: 哔哔声
[Nat King Cole's Star Dust]
 
-Janice: Wait, I've had that song in my head for days.
等下,这首歌在我脑海里好多天了
-Matt: Oh, I know.
我知道
Steals across the meadows of my heart
steal: 偷窃,悄悄走动 meadows: 草地, 牧场
告诉我你是否也爱我
-Janice: I don't know what to say.
我不知道该说些什么
-Matt: How about, uh...
...
Pass the salad.
pass: 递给 salad: 色拉
“把沙拉递给我”怎么样?
-Janice: So, who is she?
她是谁?
 
[scoffs]
scoff: 嘲笑
 
-Matt: That's nice.
好啊
What, a guy can't pretend to cook dinner for his wife without being accused of cheating on her?
pretend: 装作 cook: 烹调 accused: 受指责的;被控告的 cheat: 欺骗;不忠于
怎么?为你准备一次晚餐就以为我做了什么对不起你的事?
-Janice: Well, you were missing for a day, and now this, and...
missing: 失踪的
你失踪了整整一天现在又是这些...
-Matt: Okay, sorry.
好吧,对不起
I thought this was what you wanted.
我以为这些是你想要的
-Janice: Everything I could think of... you thought of first.
我所能想到的...你都提前想到了
It's our best...date.
date: 约会
这是我们最好的...约会
It's our only date...
是我们唯一的一次约会...
-both: we've had in a long time.
很久之前我们有过一次
-Matt: I know.
我知道
Okay, you know what?
好吧...
 
[clears throat]
 
Let's, um...
我们,嗯....
Let’s call this the first of many to come.
就叫它我们约会的开篇吧
-Janice: Why, do you have something planned for tonight?
 tonight: 今晚 plan: 计划,安排
你今晚还有别的安排吗?
-Matt: Oh, I do now.
没有了 太好了
 
[heart monitor beeping]
 monitor: 监视器 beep: 发嘟嘟声
 
-Bennett: Hello, Brody.
你好,Brody
I'm Claire's father.
我是Claire的父亲
-Brody: I know who you are.
我知道
You're the guy I'm gonna sue.
 guy: (男)人,家伙 sue: (为要求赔偿损失而)起诉, 控告
你就是我要控告的人
-Bennett: I'm very sorry about the accident.
accident: 事故,意外
对这起意外我很抱歉
-Brody: It wasn't an accident.
那根本不是什么意外
-Bennett: What makes you say that?
你为什么要这么说?
-Brody: Because she crashed my car on purpose.
 crash: (使)猛撞, (使)撞毁
因为她是故意撞我车的
She's a freak!
 freak: 怪人
她是个疯子!
She's...not human.
human: 人的,人类的
...她不是人
-Bennett: I'd put more stock in her humanity than I would in yours.
 stock: 股票,资本 humanity: 人性
我认为Claire比你更有人情味
You tried to rape my daughter
rape: 强奸
你想强暴我女儿
-Brody: I didn't touch her.
我根本没碰她
-Bennett: Well, it's her word against yours.
against: 反对
根据她的陈述
And from my perspective, she's the more reliable witness.
 perspective: 观点, 想法 reliable: 可靠的, 可信赖的 witness: 证人
从我的角度来看她是更可信的证人
-Brody: You don't know your daughter.
你不了解你女儿
-Bennett: I know her better than even she does.
我比她本人更了解她
-Brody: I don't have to listen to this.
我不想听这些
[muffled cry]
muffled: 低沉的 cry: 叫,喊
Shh.
[grunting and gasping]
grunting: 咕哝的,呼噜的 gasping: 喘气的
-Bennett: Claire is a very special girl.
Claire是个非常特别的女孩
It's confusing what's happening to her, and she doesn't need some punk making her life any more difficult.
confusing: 莫名其妙的, 难以理解的 punk: 小流氓;废物
发生在她身上的事令她困惑她不需要你这样的人再给她的生活增添烦恼
Do you understand me?
你听清楚了吗?
[grunts]
grunt: (指人)发出类似的哼声
I should kill you.
我本该杀了你的
But instead, I'm gonna do you a favor.
instead: 相反 favor: 好意,帮助
但是,我现在要帮你
You already threw away this life.
你已经放弃了你的生命
I'm gonna give you a second chance.
chance: 机会
现在我要再给你一个机会
I'm gonna let you forget all the terrible things you've done.
forget: 忘记 terrible: 不体面的
我会叫你彻底忘记你做过的所有可怕的事情
And maybe this time, when you wake up in your new life...
这一次当你重新开始你的人生的时候
[grunts]
grunt: 发出咕哝声
You’ll make something decent of it.
decent: 正派的,得体的
希望你能过的正派些
[gasping]
grasp: 喘气
Shh.
Hollow him out.
hollow: 挖洞
把他挖空
Take everything.
彻底挖空
[door shuts]
shut: 关闭
[heart monitor beeping rapidly]
monitor: 监控器 beep: 发出嘟嘟声 rapidly: 迅速地
[thunder]
 thunder: 雷电声
 
-Peter: Wow.
This is amazing.
amazing: 令人惊异的
真是太好了
Look, it's telling a story, like a comic.
comic: 连环漫画
这就象是个漫画故事
This girl, she's... running and...
故事里的这个女孩她在不停的奔跑
I...
...
Is that me?
那是我吗?
-Isaac: Why would I paint you?
为什么我会画你?
-Peter: These two guys...
这两个人...
I think we're all trying to help her.
我觉得我们都在尽力帮她
Cheerleader
拉拉队长
Who is she?
她是谁?
-Isaac: I don't know.
我不知道
-Peter: Yeah, but you painted these.
对,但是你画了这些
-Isaac: I was high, dog.
high: (吸毒、听摇滚乐时)陷入沉醉状态的,兴奋的 dog: [口语]男人;家伙
我当时正兴奋着呢
-Peter: So what happens next?
之后会发生什么?
Where is she?
她在哪?
-Isaac: I was high!
我当时正兴奋着
[coughing]
 cough: 咳嗽
I could have been clean.
clean: 【戒毒】[Having stopped taking drugsfrom Urban Dictionary]
我本应该戒毒的
I tore myself apart.
我把自己搞成这样
I lost Simone... to try and find an answer.
lost: lose的过去式,失去
我失去了Simone...就是为了寻找答案
How to stop it
寻找制止这一切的答案
All I got was this garbage.
garbage: []垃圾, 废物
但是我一无所获
[scoffs]
scoff: 嘲笑
Some cheerleader
拉拉队长
It's nothing.
这些什么都不是
I've ruined my life for nothing.
ruin: 毁掉
我为了这些一无所是的东西毁了我的生活
-Peter: It's not nothing.
不是那样的
Look, don't you get it?
get: 明白,理解
你难道不明白吗?
Everything is connected. We are all connected.
connected: 有联系的;有关系的
所有的一切都是相关的我们是彼此相联系的
If this thing that you painted, this bomb, is true, we're all dead.
paint: 绘画 bomb: 炸弹
如果你画的这个爆炸是真的的话我们都会死的
These are the key to saving us. Something's gonna happen to this girl.
key: 答案,钥匙
这些就是拯救我们的钥匙会有什么事情发生在这个女孩身上
We need to know what.
我们得知道是什么事
You have to finish this. You--
finish: 完成
你得把这个画完
You have to finish the painting.
你必须把这幅画画完
-Isaac: Even if I wanted to, I can't.
即使我想画完,我也做不到
I'm out of drugs. I'm out of money to buy drugs.
drug: 毒品
我没有毒品了也没钱去买毒品了
-Peter: Can't you just finish it without shooting up?
shoot: [俚语]注射,(静脉)注射(毒品)
不吸毒你就不能画完吗?
-Isaac: If you got some cash on you, man.
 cash: , 现款
老兄,要是你身上有钱的话
That's another story.
 story: (真实情况的)的描述
就是另一种情形了
We can call it a commission.
commission: 佣金
就当是佣金
[sighs]
 sigh: 叹气
-Peter: I saw it.
我看到了
-Isaac: What?
什么?
[panting]
 panting: 喘气
-Peter: I saw something in the, uh, in the canvas.
 canvas: 油画布
我看到画布上的东西了
A picture
看到了一幅画
This painting...
这幅画...
I can finish it.
我能画完
-Isaac: You can paint?
你会画画?
-Peter: No.
不会
No, I can't.
不,我不会
But...
但是...
I drew the future after I saw you the other day.
drew: draw的过去式,画画  
那天看到你之后我画出了未来
It was only stick figures, but...
stick: 枝条 figure: 简图
虽然只是些简笔人物画但是...
It came true.
我画的确实发生了
-Claire: Hi, Brody.
你好,Brody
I know you probably don't wanna see me right now or hear what I have to say.
probably: 大概,也许
我知道你现在可能不想见我或听我说话
But I have to say it.
但是有些话我必须要说
What you did to me... what you tried to do, was wrong.
你以前对我做的和你试图做的都是错的
But what I did to you was wrong too, and I'm sorry.
我以前对你做的也不对对不起
I think that everyone deserves a do-over at least once in their lives.
deserve : 应受, 应得, 值得 do-over: 重做,重新来过
我想每个人在他的一生中至少应该有一次改过自新的机会
- Brody: I--I don't know you.
我不认识你
Who are you?
你是谁?
[scoffs]
 scoff: 嘲笑,耻笑
-Claire: Brody, it's me, Claire.
Brody,是我,我是Claire
- Brody: Why do you call me Brody?
为什么你叫我Brody
-Niki: Micah!
Micah
[groans]
groan: 呻吟
Where's my son?
我儿子在哪?
Micah!
Micah
Is he...
他是不是...
Oh, God.
哦,上帝
Honey
honey: 宝贝
亲爱的
What happened?
发生了什么?
-Tina: They showed up a few hours ago.
他们几个小时前来的
They're looking for D.L.
他们在找D.L.
I told them you haven't seen him in months.
我告诉他们你已经几个月没见过他了
-Police: Ms. Sanders
Sanders小姐?
-Niki: Uh-huh?
什么?
-Police: Is this your husband, Miss?
 husband: 丈夫
小姐,这是你丈夫么?
-Niki: Yeah.
是的
What's going on with D.L.?
D.L.怎么了?
Did he try to contact you at all in the past few days?
 contact: 联系
他最近有联系你么?
-Micah: My dad didn't do anything.
我爸爸什么也没干
-Niki: Micah...
Micah...
I need you to wait with Tina for another minute, okay?
你去和Tina呆一会,好吗?
-Police: Ma'am
小姐
Your husband was spotted at a convenience store not far from here about an hour ago.
 spot: 看出, 认出 convenience: 方便, 便利 store: 商店
你丈夫一小时前在离这不远的自助食品店出现过
-Niki: He's here?
他来过这?
-Police: No sign of him yet
sign: 证据,迹象
目前还没证据显示这点
But we got cars hidden around the block in case he tries to make contact.
hidden: hide的过去分词,隐藏 block: 街区, 街段
但是我们在这附近埋伏了几辆车以防他和你们联系
-Niki: D.L.'s been on the run for six months.
run: 逃跑
D.L.已经逃跑了6个月了
Why haven't you caught him?
为什么你们还没抓到他?
-Police: We had him in custody two days ago.
 custody: 拘留, 监禁
我们2天前抓住他了
He pulled a Houdini, slipped out of his cuffs.
 pull: 扮,装出 Houdini: 胡迪尼,是十九世纪末、二十世纪初美国最重要的魔术师,也被称为最伟大的魔术师 slipped: slip的过去式,解开 cuff: 手铐
他上演魔术,解开了手铐
-Niki: D.L. Hawkins is a killer.
killer: 杀人犯
D.L. Hawkins是杀人犯
He--he has been following me. Doing things.
follow: 跟踪
他一直在跟踪我他在做一些事情
-Police: What sort of things?
 sort: 种类
什么样的事?
-Niki: Look, if he's here, and he wants something,
听着,如果他来这里并且想要什么的话
I won't be able to stop him.
我阻止不了他的
You need to protect us.
protect: 保护
你们必须保护我们
 
(man on radio)
radio: 无线电广播台
We've got someone coming.
有人来了
 
-Police: Get these people safe.
保护好这些人
 
(man on radio)
He's headed for the house.
head: 方向移动
他朝房子去了
He's headed for the back door.
他朝后门去了
Repeat: cover the back door.
repeat: 重复 cover: 控制住,监视
重复,盯好后门
 
[static]
static: 静态的, 不发展的
- Micah: Dad.
爸爸
-Police: Freeze! Hands up! Hands up!
 freeze: 站着别动
别动,举起手来
-Ando: Niki?
Niki
-Woman: Your men are worried about you,
你手下的人都很担心你
Mr. Petrelli.
Petrelli先生
Are you all right?
你没事吧?
-Nathan: I'm fine.
我很好
Though I can't say I'm pleased with the security situation
though: 然而;但是 security: 安全 situation: 状况,局面
但是我对这里的安全系统不满意
-Woman: You have the hotel's sincerest apologies.
sincerest: sincere的最高级真诚的,诚挚的 apology: 道歉
我们酒店对此表示最诚恳的歉意
Consider your stay on us.
consider: 考虑到 
既然你继续留在本酒店
If there's anything else you need, just ask.
如果有什么需要的话,请尽管吩咐
-Nathan: Actually, uh, I was wondering how that tape turned out.
actually: 事实上 wonder: 想知道 tape: 录像带
事实上,我在想知道录像带的事
-Woman: Consider it a favor you'll repay one day.
consider: 看做 favor: 恩惠,好意 repay: 报答
就当作你要回报的恩惠吧
-Nathan: Or what
什么?
-Woman: For a man whose campaign is founded on sound family values, this could be really embarrassing for you.
campaign: 政治, 竞选)运动 found: 建立,创建 sound: 健全的, 完好的 value: 价值观  embarrassing: 令人为难的,尴尬的
作为一个以良好的家庭观念作为竞选基础的人来说
这件事真的会让你很尴尬
Especially considering your wife
especially: 特别,尤其
特别是考虑到你妻子的处境
-Nathan: On the other hand, that tape really isn't worth much unless I win, is it?
worth: 值得…的 unless: 除非
换句话说除非我当选否则那个带子就没意义了,对吗?
Why don't you just give me my four million and I'll fly back to New York and put it to good use?
use: 用途, 效用 
为什么你不直接把四百万给我然后我飞回纽约去好好的运用这笔钱呢?
-Woman: Our agreement was two million.
agreement: 协定, 协议, 契约
我们以前的协议是两百万
It's rather generous.
rather: 相当 generous: 慷慨的
这已经够慷慨的了
-Nathan: You know, I thought so too.
我以前也这样认为
And then I thought,
但是之后我想到
"Gee ... it must be pretty important for Linderman
gee: [俚语]哎呀(表示惊讶、惊奇、诧异、惊叹等)   pretty: 相当地
我的当选对他非常重要
If he's willing to go to this much trouble to keep me in line
willing: 愿意的 trouble: 困境, 险境 line: 界,边界线
如果Linderman先生甘愿冒这么大的风险
to see me in office
office: 政府机关; [],
支持我竞选的话
$2 million makes me a candidate in your pocket.
candidate: 候选人 pocket: 口袋
两百万可以让我成为你们手上的候选人
Four million makes me a congressman.
congressman: 国会议员(尤指众议员)
四百万则可以让我成为国会议员
-Janice: Oh, that was...
我想说的是...
Oh. I love you.
我爱你
I love you.
我爱你
It's like you're in my head.
好像你知道我在想什么一样
It's like...
就像...
 
[whispering]
whisper: 低声说
I love you.
我爱你
-Matt: What can I get you?
还需要什么吗?
-Janice: Nothing.
不要了
Just sleep.
睡觉吧
For a week
睡一周好了
 
[laughs]
 
-Matt: Coffee ice cream
cream: 奶油
咖啡冰淇淋
-Janice: What?
什么?
You got it.
没问题
Coffee ice cream coming up
咖啡冰淇淋,马上就来
-Matt: Mmm, heh.
你好
I, um, I skipped lunch.
skip: 漏过
我没吃午餐
 
 (woman, thinking)
"Chlorophyll glucosamine"?
 Chlorophyll: 叶绿体  glucosamine: ()糖胺
叶绿素,葡萄糖胺
Is that the same as...?
和那个一样么
(man, thinking)
Here we go.
来了
-Matt: Hey, um... you have aspirin?
aspirin: 阿司匹林
你有阿司匹林么?
Thanks.
谢谢
 
(man, thinking)
Security cameras won't see me.
camera: 摄影机
监视器不会看到我的
If he makes a move, I'll blow his head off.
如果他动一步,我就杀了他
Now let me see...
现在让我看看
 
(woman, thinking)
If I eat cookies,
cookies: 饼干
如果我吃掉饼干
then I'm gonna have to work out.
我就得再健身减肥
 
(man, thinking)
Clean everything out of the register.
clean: 使成为空的 register: 登记簿
抢走柜台上所有的东西
Probably get a couple hundred in cash too.
probably: 也许 cash: 现金
说不定再抢几百块现金
-Matt: Hey.
Look, I know why you're here.
我知道你想干什么
And I just wanna say don't do this.
我只是想说别这样做
-Man: What the hell do you know?
你他妈的知道什么?
-Matt: Nothing.
没什么
But I'm a cop.
cop: 警察
我是警察
But I am not armed. Okay?
armed: 武装的;随身携带武器的
我没带枪
I just came in here to get some ice cream for my wife.
我只是来这给我太太买冰淇淋的
But I know what you're thinking about doing.
但是我知道你想干什么
And I know that you could...
我也知道你会
pull out the gun that you've got in there,
pull: 取出 gun:
掏出你口袋里的枪
and you could shoot me.
shoot: 射击
朝我射击的
But then you would be throwing your life away.
但是那样的话,你这辈子就毁了
And for what
为了什么呢?
A couple of 20s in the register, huh
就为了柜台那的那点现金吗?
Look, I know you're hurting.
我知道你受过伤害
But Marie... is waiting for you at home, right?
但是Marie...还在家等你,对吗?
-And Vincent's getting out in a month.
Vincent一个月后也会出狱
All you have to do is just... take your hand out of your jacket pocket...
jacket: 短上衣, 夹克
你现在要做的只是把你的手从夹克口袋里拿出来
and put the gun down...
把枪放下
and get out of here.
离开这
 
[thinking]
Oh, my God.
哦,天啊
Is that a gun?
那是枪么?
What's that guy doing? No, no, no, no.
那个人在干吗?不,不,不,不
Why does everybody try to rob me?
rob: 抢夺, 抢劫
为什么每个人都想抢我呢?
No, I'm a cop.
不,我是警察
You do not look like a policeman to me.
你看上去一点都不象警察
No, it's okay.
不,别担心
I can't believe this is happening.
真不敢相信发生了这样的事情
Oh, my God. This is crazy.
crazy: 疯狂的
哦,天啊,真是疯了
I've gotta get out of here.
gotta=have got to: 必须
我必须离开这
I've got kids. Call the cops.
kid: 孩子
我还有孩子快报警
-Matt: It's okay, I'm a cop.
别紧张,我是警察
(woman, thinking)
Please don't shoot me.
别杀我
I just wanna get out of here alive.
我只是想活着离开这
My mother's in the car!
我妈妈还在车上
[all thinking at once]
It's okay!
没事的
Don't shoot me. Agh!
别杀我
-Niki: You’re the guy from Japan?
 guy: ()人,家伙
你就是那个日本人?
He's one of my customers.
customer: 顾客
他是我的顾客
I run a web site.
run: 经营 web:  site: 地点,场所
我有自己的一个网站
How did you find me?
你怎么找到我的?
-Ando: WHOIS database.
WHOIS: 查找并显示用户信息 database: 数据库
通过"哪里有谁"数据库
You need unlist, maybe.
unlist: 不公开
你可能需要注销你的资料
-Niki: You shouldn't have come.
你不该来这
I live here. My kid is in the other room.
我住在这里我儿子在另外一个房间
What did you think was gonna happen?
你以为会发生什么事情呢?
-Ando: I'm sorry.
很抱歉
We chat so much online, I thought... thought you maybe help me.
chat: 聊天 online: (计算机)联机的, (与计算机)联线的
我们在网上聊了很久,我以为...我以为你可能会帮我
 
[scoffs]
scoff: 嘲笑
 
-Niki: You got the wrong girl.
你找错人了
That person that you see on the Internet, that's not me.
你在网上看到的那个人不是我
You get the difference, right?
difference: 不同,差异
你已经发现了,对吗?
Do you understand?
你明白么?
-Police: You want us to take him in for trespassing?
trespass: 非法侵入;私闯民宅
你想我们以擅入民宅罪带走他么?
-Niki: Just...let him go home.
放了他吧
Let's go.
我们走
-Ando: It was… nice to meet you.
很高兴认识你
-Police: Okay
好了
We'll leave a squad car outside in case your husband decides to show, Ms. Sanders.
squad: (军队中的), 小队 decide: 决定
Sanders小姐我们会留下一辆警察巡逻车以防你丈夫出现
-Niki: Thank you.
谢谢
[kiss]
 
Hello?
有人吗?
[sighs]
sigh: 叹气
[speaking Japanese]
我们还是一起去见漫画家吧
[thunder]
 thunder: 雷声
-Isaac: How'd you do that?
你是怎么做到的?
-Peter: I don't know.
我不知道
-Isaac: We have to save her.
我们必须去救她
 
[telephone ringing]
 
-Isaac: Ignore it. It's a wrong number.
ignore: 不顾,不理
别管它了,是打错电话的
Some Japanese guy keeps calling, leaving messages.
some: 某个, 某一 guy: (男)人,家伙
一个日本人不停的打我电话,给我留言
 
[ring]
 
-Hiro: Hello?
喂?
Mr. Isaac?
Isaac先生?
Isaac Mendez?
Isaac Mendez
-Peter: Who is this?
你是谁?
-Hiro: Uh...
 
My name is Hiro Nakamura.
我叫Hiro Nakamura
-Peter: My name is Peter Petrelli.
我是Peter Petrelli
I have a message for you.
我要告诉你一个消息

 

 

 
推荐词典:
  • Notes
看英雄学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
might as well: 还是...的好, 不妨
secure in: 在什么方面放心的,在什么方面牢固的
go through with: 完成,贯彻;进行到底
meet up: [口语]偶然相遇;同…碰见
pass out : 醉得不省人事;酩酊大醉
happen to sb: 发生在…身上
dark side: 黑暗面
hang out with: 与…混在一起
all this time: 始终如一
whether or not: 无论如何,不管怎样
get away with it: [美国俚语]干坏事而不受惩罚;逍遥法外
no wonder: 难怪, 怪不得
the hell: [表示惊讶、不满、厌恶等]见鬼,混蛋
tear apart: 把…弄乱
shoot up: [俚语]注射毒品;(静脉)注射(毒品)
convenience store: 方便商店,便民商店
willing to: 乐于,愿意
work out: 锻炼
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店