提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                                        

Season 1, Episode 7: Better Halves

 

-Peter: M-Core's holding steady, but Yamagato-

hold: 保持,持续  steady: 稳定的,平稳的

M-Core公司现在还比较坚挺 但是山贺公司...

Yamagato is down to 215 and an 1/8.

down: 由大到小, 由强到弱

山贺已经跌到了215 差不多跌了有1/8

I think that's a good bargain.

bargain: 廉价货

我觉着这时候吃进应该不错

 

[Peter佩特利&Charles德沃] [纽约市]

 

- Charles: Oh, really?

哦,是吗?

And what do you know?

你还知道什么?

-Peter: You saying I couldn't pick a stock

pick: 挑选  stock: 股票

你是说我不会挑股票?

-Charles: Ah, Darwinian.

哦,这就是Darwinian的适者生存吗?

Look at your sorry ass.

sorry: 可怜的  ass: 固执的人,家伙

看看你自己那可怜样吧

Barely able to make minimum wage

barely: 几乎不,简直没有  minimum: 最低的, 最小的  wage: 工资

你甚至连最低的工资都挣不到

Now you look at me living in a penthouse.

penthouse: (豪华的)顶层公寓

你再看看我

Central Park West

central: 中央的

也只能住在中央公园西面的小房子里

-Peter: Correction

correction: 纠正

纠正一下

It's dying in a penthouse in the central Park West.

dying: 快结束的; 快熄灭的; 快消灭的

是在中央公园西面的小房子里行将就木

 

[laughing]

 

- Charles: Right you are, my boy.

你说的对,孩子

Right you are.

你说的对

Teach you to mess with me.

mess: [美国口语]和有危害的东西发生关系 with

只是告诉你如何与我厮混在一起

-Peter: Take a breath.

breath: 呼吸,气息

深呼吸一下

 

[inhales]

inhale: 吸入,吸气

 

-Charles: In the end, all that matters is love.

matter: 有重要性

归根结底,最重要的就是爱

I love you, Peter.

我爱你,Peter

-Peter: I love you too, Charles.

我也爱你,Charles

-Charles: You speak your mind.

mind: 想法

你敢于说出自己的想法

You know who you are. You know what you want.

你知道自己是谁 你知道自己想要什么

That's your power

power: 能力,本领

那就是你的能力

That's your strength.

strength: 力量

那就是你的力量

-Peter: Mind if I let you in on a little secret, Charles?

想不想知道我的一个小秘密,Charles

-Charles: You can say anything to me, you know that.

你知道的,你可以告诉我任何事情的

-Peter: I can fly.

我能飞行

[laughing]

Really

真的吗?

Well, if you can fly, then show me.

那好,如果你能飞的话,飞给我看看

-Peter: All right

好吧

Watch this.

看着点

 

[door buzzer]

buzzer: 蜂音器的声音

 

Simone.

Simone

What's wrong?

出什么事了?

Come in.

进来吧

-Simone: It's my dad.

我爸爸他...

-Peter: That's so weird.

weird: 怪异的

太不可思议了

I was just having a dream about him.

我刚刚还梦到了他

-Simone: He passed away about an hour ago.

他一小时前去世了

 

[sobbing]

sob: 哭泣

 

-Simone: I really needed to see you.

我真的需要见你

 

[doorbell rings]

[ClaireBennett] [德克萨斯州 奥德赛市]

 

-Claire: You know, I get that you're sort of socially slow,

socially: 在社交方面  slow: 迟钝的,笨的

我知道你在社交礼仪方面缺乏知识

but you know you're supposed to call someone before you come over.

但是你也总该在拜访别人之前打个电话告知一下吧

-Zachary: This you're gonna want to hear right away.

你肯定想知道我要告诉你的事

I found the tape.

tape: 录像带

我找到那盘带子了

-Claire: What tape?

什么带子?

-Zachary: The tape of you trying to kill yourself 20 times

就是你尝试自杀20次的那盘录像带

I found it.

我找到了

Look, I was looking for my PSP under my bed, right?

PSP: 掌上游戏机

我在床底下找我的掌上游戏机时

And there it was.

发现录像带就在那儿

You're safe.

你现在不用担心了

 

[sighs]

 sigh: 叹气

 

I thought this was supposed to be good news.

 news: 消息

我以为你听到了会很高兴

-Claire: Well, I can't believe you had it this entire time!

entire: 全部的

我真不敢相信它一直就在你那儿

Why didn't you look there before?

你为什么早没有去看看?

-Zachary: I did. I tore the whole room apart.

tore: tear的过去式,撕  apart: ......弄得一团糟

我看了,我把我的房间翻了个底朝天

I must've checked the bed, like, 50 times.

check: 检查

床下可能也找了得有50次吧

Good morning, Mrs. Bennett.

早上好,Bennett夫人

Good morning, dog.

早上好,小狗狗

-Ms. Bennett: How are you, Zachary?

你怎么样,Zachary

-Zachary: I'm all right.

我很好

Claire keeps punching me, though.

punch: 用拳猛击  though: 虽然,但是

但是Claire总是欺负我

-Ms. Bennett: Your dad's plane's gonna be late.

你爸爸的飞机可能要晚点了

I won't be home until 8:00 or so.

我可能得到8:00多才能回来

I am trusting you to hold down the fort.

trust: 相信  fort: 堡垒, 城堡

我相信你能看好家

-Claire: Because Lyle never listens to me

Lyle可总是不听我的话

-Ms. Bennett: Well, he will listen to you today because he knows what a big day it is for Mr. Muggles

他今天会听你的话的 因为他知道今天对于Muggles先生来说 可是个重要的日子

Thank you.

谢谢

And he doesn't want to stress us out.

他自己也不想给我们添麻烦

Whew, does he?

whew:

吆,是不是?

-Lyle: Sure.

没错

-Ms. Bennett: Will you two help me out to the car?

你们能不能帮我拿到外面的车上去?

Your dad left on the sprinkles last night.

sprinkle: ,

你爸爸昨天晚上洒水了

And I don't want to get his paws all soggy.

paws: 爪子  soggy: 湿透的

我可不想让它的爪子弄湿

Here we go.

走吧

Wish Mr. Muggles good luck.

Muggles先生好运!

 

[gasps]

gasp: 喘气

[Niki.桑德斯] [拉斯维加斯]

 

-Niki: Micah?

Micah

Micah?

Micah

Micah!

Micah

 

[gasping]

Help me.

帮帮我

 

[Matt Parkman] [洛杉矶]

 

-Matt: Now, things have been really good between us these last couple days.

couple: 对,双

现在咱们之间好像已经没有什么问题了

Don't you think?

你觉得呢?

-Janice: I know. I like it.

我知道,我喜欢这种感觉

-Matt: I just--

我只是...

I feel like we've been really honest with each other.

honest: 坦诚的

我感觉大家能够以诚相待

And that's good, right?

这样很好,是吧?

-Janice: Yeah.

是啊

 

[sighs]

 

-Matt: There's something that we need to talk about.

还有些事情咱们需要谈谈

Something that I discovered

discover: 发现

关于我发现的一些事情

 

[Janice's thoughts]

 

 I thought I'd been so careful.

我觉得我已经很小心了

-Janice: Well, what?

什么?

What is it?

你想说什么?

-Matt: I don't--

我不知道...

 

 [Janice's thoughts]

thought: 想法,思想

Oh, God, he knows.

天啊,他已经知道了

-Janice: What?

什么啊?

What did you want to say?

你想说什么啊?

-Matt: Um...

...

It can wait, actually.

actually: 事实上

不急,回来再说吧

I gotta...

gotta=have got to: 必须

我得...

I gotta get to work.

我得上班去了

-Janice: Matt.

Matt

 

[knocking on door]

[door opens]

 

-Tina: Niki?

Niki

I was knocking like, forever.

forever: 一直

我敲了半天门了

What is it?

出什么事了?

-Niki: Micah.

Micah

Theo came back.

Theo回来了

He-- He took him.

他,他把Micah带走了

I tried to protect my son.

protect: 保护

我想保护我的儿子

But I couldn't.

但我没做到

I failed him.

fail: 使失望; 对(某人)辜负

我保护不了他

-Peter: Landlord said Isaac's gone.

landlord: 房东

房东说Isaac已经走了

He took his paintings and--

painting: 绘画作品

他带走了所有的画,然后...

-Simone: Did you know he was leaving?

你知道他要走吗?

-Peter: No.

不知道

I can't believe he would just go like that.

我真不敢相信他就这么走了

I thought we were just starting to make sense of his paintings.

 sense: 理解,认识

我们才刚刚开始理解他画的东西

-Simone: I wanted to tell him what happened in person.

我想告诉他发生的事情

Isaac sketched it

 sketch: 简述,概述

亲自告诉他

for my dad's 70th birthday.

这是Isaac为我爸爸70岁生日画的

You know, I've been trying to get him clean forever.

clean: [俚语]不吸毒的

我一直都在试着帮他戒毒

The one time I need him.

现在我需要他

Feels like everybody's leaving me

却感觉就像所有人都要离开我

-Peter: I'm not going anywhere.

我不会离开你

-Simone: He was still in a coma.

 coma: 昏迷

他当时处于昏迷中

And then, like it was any other day, he started talking.

就像以前一样,突然 他开始说话了

He said he'd been flying all over the world.

他说他一直在环绕着世界飞翔

But that it was a world he didn't recognize.

 recognize: 认出

但那个世界他却一点都不认识

There was so many people filled with pain.

pain: 痛苦

那儿有许多痛苦的人

Nobody looking out for each other

大家彼此漠不关心

He worried for them.

worried: 担心的

他很替他们担心

And for me

也替我担心

Until you told him everything would be okay.

直到你告诉他,一切都会好起来

-Peter: What do you mean I told him?

你说我告诉他是什么意思?

-Simone: I know. It doesn't make any sense.

我知道,这听起来很不可思议

But he said that you were flying with him.

但是他说你和他一起飞行

And you told him it was all gonna be okay.

gonna=going to: 将会

你告诉他一切都会好起来的

That there were people who cared

care: 关切,照顾

因为还有一些有识之士

Who would make a difference

他们希望改变目前的现状

That you would save the world

save: 拯救

还有,你会拯救这个世界

After that, he just put his head down and...

说完,他就垂下了头...

He was gone.

就这么走了

Like he was falling asleep

就像睡着了一样

-Peter: I never had that conversation with your father.

conversation: 谈话,交谈

我从没跟你父亲谈过这些

-Simone: But it sounds like something you would say.

但听起来就像是你说

Those messages you left on my answering machine.

还有你在我电话答录机上的留言

You said you wanted one of Isaac's paintings.

你说你需要一幅Isaac的画

Because it would help you save the world.

因为你需要利用它去拯救世界

-Peter: It's hard to explain.

explain: 解释

一言难尽啊

-Simone: But if you had that painting...

但如果你有了那幅画

-Peter: I could save the world.

我就能拯救这个世界

-Simone: Linderman.

Linderman

-Peter: What?

什么?

-Simone: The painting you want.

你要的那幅画

I sold it to a guy named Linderman.

guy: (男)人,家伙  name: 命名,称呼

我把它卖给了一个叫Linderman的人

He lives in Las Vegas.

他住在拉斯维加斯

-Heidi: Linderman gave you $4 million, and you're spending it on postcards.

spend: 花费  postcard: 明信片

Linderman给了你400万美元 你却把它花在了明信片上

-Nathan: I take it I'm supposed to choose.

choose: 选择

是不是要我选一个?

 

[Heidi&内森.佩特利] [海德公园]

 

-Heidi: Mmm.

That one

那个吧

Well, that isn't a red flag.

flag: 旗子

看来是皆大欢喜啊

-Nathan: You two agreeing on something.

你们是不是一起商量好了的

All right, gonna go to the office and have this printed up.

print: 印刷

好吧,我要去办公室 然后把它交付印刷

-Angela: Don't you want to hear about how the New York Journal wants to do a cover story on you?

journal: 杂志  cover: 封面

你难道不想听听纽约杂志 想为你做封面人物专访吗?

I've invited Oliver Dennison to come for family brunch and do an interview.

invite: 邀请  brunch: 早午餐  interview: 采访

我已经邀请了Oliver Dennison来参加我们家的早餐会并做个采访

-Nathan: You're kidding.

kid: 嘲笑, 戏弄

你开什么玩笑

-Angela: No, I never kid about family brunch.

我从不会拿家庭早餐会开玩笑

-Nathan: That's because we never have family brunch.

那是因为我们家从来就没什么早餐会

-Heidi: Nathan, this could be great.

Nathan,这对你可是个好事啊

-Nathan: I don't know.

我不知道

Dennison could go anywhere for a bagel.

 bagel: 百吉饼

Dennison可不是仅仅来参加早餐会的

He comes here, he's gonna want something.

既然他要来,他一定是想得到点什么

-Angela: Nothing wrong with taking advantage of an opportunity

advantage: 优势,有利条件  opportunity: 机会

抓住这个机会好像也没什么错吧

-Nathan: Mandy... kids, why don't you go finish that train set

Mandy...孩子们,你们接着去玩火车吧

Take them upstairs.

 upstairs: 在楼上

带他们到楼上去

I am not gonna use my family for political gain.

 political: 政治的  gain: 获益,利益

我可不想以自己的家庭为代价 获取政治上的胜利

-Heidi: Tell that to Peter.

这些还是去跟Peter说吧

Nathan, you've been trying to protect me since this happened.

protect: 保护

Nathan,自从那事发生后 你就一直在保护我

It's sweet in theory, but in practice, it's insulting.

sweet: 体贴的  theory: 理论  insulting: 侮辱的

理论上说这样做很体贴 但现实中却是很伤人的

I'm not made of glass.

glass: 玻璃

我并不是那么脆弱

-Nathan: I know.

我知道

But we don't need this.

但我们真的不需要这样做

-Heidi: Four points behind says we do.

point:

你现在暂时落后四点 所以我们必须这么做

I've been hiding in this house for the last six months

hiding: hide的现在分词,躲藏

我已经在这房子里躲了6个月了

because your polling was afraid I'd make you look weak.

polling: 投票  weak: 弱的

因为你们觉得我会让你显得比较弱势

But now I can help by coming forward.

forward: 前进

但现在这么做我可以帮你

Let me.

相信我吧

-Nathan: You sure about this

你真要这么做?

 

[sighs]

 

-Heidi: Set it up.

开始吧

-Angela: Chef's been cooking all morning.

 chef: 厨师

厨师们忙活了一早上了

Oliver will be here in an hour.

Oliver一小时后就到

-Heidi: then I better get ready.

那我最好去准备一下

Yeah.

好吧

-Nathan: Good idea.

好主意

-Tommy: Feeling okay Matt?

感觉如何?

-Matt: Hey, Tommy Yeah, I'm, uh...

嗨,Tommy 嗯,我...

I'm good.

我很好

-Tommy: Come on, buddy.

 buddy: 同伴, 伙伴

得了吧,伙计

We rode in the same car together for three years.

rode: ride的过去式,乘坐

我们一起共事3年了

I can practically read your mind.

 practically: 实际上

我都能知道你在想什么

 

[sighs]

 

-Matt: Dude, I don't know where to start.

dude: 朋友,老兄

伙计,我不知道从哪说起

-Tommy: How about we go get a beer?

beer: 啤酒

我们去喝杯啤酒怎么样?

Dodger game at 7:00

道奇队的比赛7点开始

-Matt: Yeah.

好的

Yeah, I like that.

好的,这样不错

Thanks.

谢谢

-Matt: Hey, lady!

你好啊,女士

-Man: Would you look at that!

你看到那个了么?

 

[hooting and shouting]

 hoot: 汽笛响声

 

-Matt: What's going on? What are you doing here?

怎么了? 你在这里干吗?

-Audrey: Sylar, he's killed again.

Sylar,他又杀人了

I'll brief you on the way to the morgue.

 brief: 介绍基本情况  morgue: 停尸房

去停尸房的路上我再给你说案情

-Tommy: Sylar? Who's Sylar?

Sylar?谁是Sylar

-Matt: I gotta talk to my watch commander.

 gotta=have got to: 必须  watch: 看管  commander: 指挥官

我要和我的当值长官说一声

-Audrey: Taken care of.

已经都办好了

I'll be outside.

我在外面等你

Put on some real person clothes.

穿些体面的衣服

-Claire: Lyle, you better not think

Lyle,别以为

I'm cleaning up after you.

我会打扫你留下的垃圾

We just got rid of all those ants.

ant: 蚂蚁

我们刚清理完那些蚂蚁

 

[under her breath]

Such a dork

dork: 蠢货;坏蛋

混蛋

 

(Claire on video)

video: 视频

-Lyle: Okay, I'm good.

我准备好了

[Claire screaming]

 scream: 尖叫

 (Zach on video)

 Oh, my-- Oh, my God!

哦,天啊 哦,上帝啊

-Claire: What are you doing?

你在干吗?

 (Zach on video)

 Oh, my God! Claire!

哦,上帝啊,Claire

Shut it off!

关掉

Lyle, give it to me!

Lyle,把它给我

Give it to me!

把它给我

 (Zach on video)

 Claire!

Claire

It's amazing what you can do with special effects these days, huh?

amazing: 令人惊异的  special: 特别的  effect: 效果

用特效处理出来的东西很让人吃惊,对吗?

-Lyle: That was all special effects?

那些都是特效?

Yeah, what else would it be?

是的,还能是什么?

Ow!

What the hell is wrong with you?

hell: 地狱

你在发什么神经?

-Claire: Lyle, give it to me! Lyle!

Lyle,还给我!Lyle

Lyle, get back here!

Lyle,回来

Lyle!

Lyle

Don't let him get away!

别让他跑了

Lyle!

Lyle

Ugh!

啊!

Lyle!

Lyle

Get back here!

回来!

-Zachary: Hey!

嘿!

Argh!

Why would you want to kill him again?

为什么你想杀他?

-Claire: Because he found the tape and then he stapled me.

 staple: 用钉书钉钉住

因为他发现了带子,还用订书机订我

-Lyle: Help! Somebody help me!

救命,救命啊!

My sister's a freak!

freak: 怪人,怪物

我姐姐是个怪物!

Ugh!

-Audrey: Found him in a parking lot in Brentwood.

park: 停车处  lot: 场地

我们在布莱登木的停车场发现了他

Name's Robert Fresco, an oncologist at UCLA medical center.

oncologist: 肿瘤学家

他叫Robert Fresco UCLA医疗中心的肿瘤学家 UCLA:加利福利亚大学洛杉矶分校)

-Matt: Okay, so we figure out the M.O.

M.O.: modus operandi的缩写 作案手法  modus: 方法  operandi: 做法

好吧,我们推断出他的作案手法

-Audrey: Well, the M.O. is there is no M.O.

作案手法 根本不存在什么作案手法

Sylar's victims are random.

 random: 随机的

Sylar杀人是随机的

Eight deaths I have no clue how to explain.

 clue: 线索

前面死的那8个人,我不知道该怎么解释

Trust me. This one's number nine

trust: 相信

相信我,这个人是第九个

-Matt: Yeah, but there's nothing out of the ordinary here, right?

ordinary: 普通的

但是这一切没有什么反常的,不是么?

Doesn't this guy look like any other burn victim?

burn: 烧毁  victim: 受害者

这个人和其他烧死的受害者 这有什么区别呢?

-Audrey: He's putting out 1800 curies of radiation.

 curie: [物理学]居里(测定放射性强度的单位,因居里夫人而得名)  radiation: 辐射

他正在释放1800居里的辐射

-Matt: Whoa.

-Audrey: Hazmat teams scoured the scene but didn't find any incendiaries.

team: 队伍  scour: 搜寻,搜索  scene: 现场  incendiary: 燃烧弹,可燃物

Hazmat的队伍搜索了犯罪现场 但是没发现任何可燃物

No plutonium, no uranium-- Nothing.

plutonium:   uranium:

没有钚,没有铀,什么都没有

They did however find a fingerprint.

however: 然而  fingerprint: 指纹

他们发现了一个指纹

Seared to the bone like a brand

sear: 烙上烙印  bone: 骨头  brand: 烙印,标记

就像骨头上的烙印一样

-Matt: Seared to the bone?

烙印?

-Audrey: We're running it through CODIS.

through: 通过

我们正在通过CODIS来寻找线索 CODIS: 联合DNA检索系统)

Now, if we get a match and we can get close to him,

match: 相似之物, 相配之物  close: 接近的

如果我们能找到相匹配的指纹 就有可能找到他

I'm gonna need you to get inside his head.

我需要你用你的读心术

Pick him out of a crowd, find him in a building--

crowd: 人群

把他从人群中揪出来 从高楼大厦中把他找出来

-Matt: Right, about that, um...

是的,关于那个...

Lately it's been harder for me to filter the voices.

 lately: 最近  filter: 过滤

最近我很难过滤声音

And hearing what they're really thinking...

听到他们真实的想法了

It can be ugly.

 ugly: 令人厌恶的

有时听到的东西很恶心

-Audrey: What's going on, Matt?

怎么了,Matt

 

[computer beeps]

 beep: 发出嘟嘟声

Theodore Sprague.

Theodore Sprague.

AKA Sylar.

他就是Sylar

We got you.

总算找到你了

 

[sighs]

 

-D.L: So you're just gonna sit there all day and not say a word, huh?

你打算一整天这样坐着

一句话也不说么?

-Micah: I want to go home.

我想回家

-D.L: Like I told you,

我告诉过你

it's not safe there with your mother.

和你妈在一起不安全

-Micah: Is she dead?

她死了么?

-D.L: No.

没有

She's gonna be fine.

她会没事的

-Micah: How do you know?

你怎么知道?

Dad, we left her on the floor.

爸爸,我们把她扔在地板上了

-D.L: We didn't have a choice.

choice: 选择

我们别无选择

-Micah: Heroes don't run away.

hero: 英雄

英雄是不会置之不管的

-D.L: Micah

Micah.

Bad guys do.

坏人才那样做

Heroes help people, Dad.

英雄是帮助人的,爸爸

You know what?

你知道么?

You're a bad guy.

你是个坏蛋

-D.L: I'm not a bad guy, all right?

我不是坏蛋,知道么?

-Niki: Do you remember when I told you that six months ago

你还记得我和你说过的我6个月前

I started having these bad dreams?

开始做恶梦的事吗?

-Tina: We all have bad dreams, Niki.

我们都在做恶梦,Niki

-Niki: I don't think that they were just dreams.

我觉得那些并不只是梦

When they started, I thought that...

当开始做梦的时候 我觉得...

Maybe somebody was following me or something.

follow: 跟踪

似乎有人在跟着我或其他什么

And I would catch my reflection.

reflection: 映像,倒影

然后我看到了我的影子

But it wasn't my reflection.

但是她不是我的影子

It was another me.

是另外一个我

She has a name.

她有名字的

Jessica.

Jessica

-Tina: Jessica?

Jessica

-Niki: When someone tries to hurt me, it's like she comes out.

当有人试图伤害我的时候 她就出现了

-Tina: There is no Jessica.

Jessica这个人

It's just you.

只有你

-Niki: No, I see her in the mirror.

不,我从镜子里看到她了

And she tells me that she wants to come out again.

她告诉我说她还会再次出现

The part of me that needs Micah back wants to let her do it.

我现在想要Micah回来 所以我身体的一部分也希望她那样做

-D.L: It's just complicated with your mom and me.

complicated: 复杂的

你妈妈和我之间的问题很复杂

What's up ahead?

 ahead: 在(某人或某事物的)前面

前面怎么了?

Stay there.

呆在这

-Micah: Dad, don't!

爸爸,不要

-D.L: Get out! Quick!

快离开,快点!

-Hiro: what happened?

发生什么了?

-Ando: he will never get her out in time

他不可能及时救出她的

-D.L: Lady, you gotta get up!

 gotta=have got to: 必须

女士,快醒醒!

You gotta get out of there.

你需要离开这

-Hiro: You no worry.

你不用担心

I help.

我会帮忙的

-Micah: Dad!

爸爸

-Ando: Hiro!

弘!

-Hiro: why could not I have super strength too?

super: 超级的  strength: 力量

为什么我没有超级力量呢?

 

[grunting]

 grunt: 发低沉的咕噜声

 

-Micah: Dad!

爸爸

-D.L: Micah!

Micah

-Micah: Dad...

爸爸...

I thought you were dead.

我以为你死了

What happened?

发生什么了?

-D.L: I don't know.

我不知道

-Nathan: We're usually in our pajamas around the breakfast table.

 usually: 通常地  pajama: 睡衣  table: 桌子

我们通常都是穿着睡衣吃早餐的

You can't blame us for cleaning up for the Journal.

blame: 责怪  journal: 杂志

你可不能因为我们为了这个访谈 而穿戴一番而指责我们啊

-Oliver: Not when the hollandaise is made fresh.

 hollandaise: 蛋黄奶油酸辣酱  fresh: 新鲜的

有这么美味的食物,我是不会的

You seem to be adjusting well.

 adjust: 适应

你看上去适应的很好

-Heidi: To the wheelchair?

wheelchair: 轮椅

你是指能坐在轮椅上么?

You can say it, Mr. Dennison.

你可以这么说,Dennison先生

I lost my right to be sensitive when I married Nathan.

right: 权利  sensitive: 敏感的  marry: 结婚

当我和Nathan结婚时 我就对任何事物都不再敏感了

I'm not saying I didn't have my darker moments during rehabilitation.

dark: 悲观的  moment: 时刻  rehabilitation: 复原

在恢复的过程中 我也有过低潮

I was angry for a long time.

有很长时间我都很生气

-Oliver: At your husband

 husband: 丈夫

生你丈夫的气?

Wasn't he driving?

当时是他开的车吧?

-Heidi: At God.

是生上帝的气

But we seem to have made our peace.

peace: 和平

但我们已经讲和了

-Angela: Oh, hello, Peter

哦,你好,Peter

-Peter: What's this?

这是在干什么?

-Angela: It's brunch. We always have brunch.

 brunch: 早午餐

早午餐,我们一直吃早午餐

-Peter: Since when?

从什么时候开始的?

-Nathan: Will you excuse me?

excuse: 原谅

失陪一下

Peter, how good to see you.

Peter,见到你真高兴

Nice of you to drop by, Peter

你能来太好了,Peter

Whatever this is about, now is not the time.

不管有什么事,现在都不是说的时候

-Peter: Charles Deveaux died this morning.

Charles Deveaux今天早上去世了

I'm sorry. Were you there?

对不起,你当时在他身边么?

-Peter: No, I wasn't.

不,我没在

I stopped working for him so I could figure out what was going on with us

我不再为他工作了,我想弄清楚 我们到底是怎么回事

-Nathan: I told you to drop all this "I'm special" crap.

 special: 特别的  crap: 废话

我告诉过你,别说“我很特别”之类的废话

-Peter:  I can't, all right? I need your help.

我做不到,行了吧 我需要你的帮助

-Nathan: That man out there is Oliver Dennison.

外面的那个人就是Oliver Dennison

He's working for the Journal doing a story on me.

story: 报道

他为纽约杂志工作 他在写一篇关于我的专访

Everything I've worked for is riding on our family being able to sit through a single meal together and smile.

single: 单一的  meal: 一餐

我干的每一件事都是为了使我们全家 能够面带笑容的在一起吃顿饭

-Peter: So I'm not family enough for you now.

这么说,对你来说我现在 不是这个家庭的成员了?

-Nathan: No, you're not.

不,你不是

Not when you're gonna ruin an election for me.

 ruin: 毁掉  election: 选举

如果你要毁掉我的竞选,你就不是

-Peter: I need you to get me a painting, all right?

painting: 油画

我需要你帮我弄一幅画

Linderman bought it.

Linderman买走了它

-Nathan: Whoa, whoa-- We're not exactly advertising that family connection around here.

 exactly: 准确地,确切地  advertise: 做广告宣传  connection: 联系

喔,喔,现在不是 为我们家族的联系做广告的时机

-Peter: All right, great.

好的,很好

So just get him on the phone

给他打个电话

and ask about the painting.

问一下关于画的事情

-Nathan: Peter, I'm sorry.

Peter,对不起

But you're gonna have to go, okay?

但是,你必须离开,好吗?

-Peter: Hey, you know what?

嘿,你知道吗

I'm just gonna fly off the terrace, yeah?

 terrace: 阳台

我要从阳台上飞走,好吗?

No?

不?

Hey, I can fly.

嘿,我可以飞

Nathan, so can you.

Nathan,你也可以

I'll tell you what.

我来告诉你吧

Why don't we just race around the Statue of Liberty real quick, huh?

race: 疾行  statue: 雕像  liberty: 自由

为什么我们不绕着自由女神像飞 比比谁快呢?

Give this tweedy guy something to write about.

 tweedy: 粗花呢制的  guy: (男)人,家伙

给些东西让那个穿粗花尼衣服的家伙写

-Nathan: You wouldn't.

你不会的

Ah?

是么?

Peter.

Peter

Peter.

Peter

-Peter: Sorry, Nathan gave me an earful about showing up in cords.

earful: 听够了的话  cords: 用灯芯绒做的衣物

对不起,Nathan批评我穿的太随意了

I told him I'm trying to stay grounded.

我告诉过他我一直在努力做一个平民

-Nathan: Good to have you back.

你能回来真好

-Micah: How'd you get this?

你怎么得到的

The issue isn't even out yet.

 issue: 发行物  out: 出版

这期根本还没出版 - 我从未来拿来的

 

[speaking Japanese]

是说我的,弘

 

-Hiro: Um, see...

恩,瞧

All the same

一样的

Hiro...

...

Even same car! Nissan Versa!

车都是一样的,尼桑骐达

I teleported New York City

teleport: 心灵传送,瞬间移动

我把自己传送到纽约

Yataa!

成功了

I freeze time too.

freeze: 使定格,使不动

我也让时间停止了

Stop the explosion. Saved your dad!

explosion: 爆炸

阻止了爆炸,救了你爸爸

-Micah: Hey, didn't you visit my mom?

嘿,你不是去看过我妈妈么?

-Ando: Hmm?

嗯?

-D.L: We should get them to a hospital.

我们应该把他们送到医院去