Season 1, Episode 9: Seven Minutes to Midnight

 

[CHAPTER NINE homecoming]

homecoming: [美国英语](一年一度的)校友返校节

第九章:返校节

 

-Suresh: We are, if anything, creatures of habit... drawn to the safety and comfort of the familiar.

creature: 生物  safety: 安全 平安  comfort: 舒适  familiar: 熟悉的

无论如何,我们是 一种具有习性的生物...习惯于远离危险,适应自己所熟悉的

-Zach: So do they actually believe that pudding is a vegetable?

actually: 确实,真正地  believe: 相信  pudding: 布丁  vegetable: 蔬菜

难道他们真的认为布丁是一种蔬菜吗?

-Suresh: But what happens when the familiar becomes unsafe?

unsafe: 危险的

但是当我们极力躲藏的恐惧找到我们时

When the fear that we have been desperately trying to avoid finds us where we live?

fear: 恐怖,害怕  desperately: 拼命地  avoid: 避开,避免

那些我们曾经熟悉的 变得不再安全时又会怎样呢?

-Zach: Something wrong

出什么事了?

-Claire: Jackie just killed my appetite.

 kill: 破坏  appetite: 胃口

看到Jackie就倒胃口

-Zach: Oh, look, the principal's gonna post the homecoming queen announcement.

 principal: 校长  gonna=going to: 将要  post: 张贴  queen: 女王  announcement: 通告,公告

看,校长要去张贴返校节女皇的公告了

-Claire: Whoopee.

哦!

Well, aren't you gonna go see if you won?

难道你不准备去看看你是否获胜吗?

-Claire: What's the point?

 point: 作用,意图

有什么意义吗?

-Zach: You're a finalist, Claire. Go.

 finalist: 决赛选手

你可是决赛选手啊,Claire,去吧

Good luck.

祝你好运

-Jackie: Kinda nervy for someone in your position to be running for homecoming queen.

 kinda=kind of: 有一点,有几分  nervy: 有勇气的  position: 位置,状态

你这样的人还去竞选返校节女皇 真是勇气可嘉啊

-Claire: My position?

我这样的人?

-Jackie: You know. Pariah?

pariah: 贱民

你知道,小贱人!

You hospitalized the MVP, annihilating any hope of us actually winning the game.

hospitalize: 使住院  mvp: most valuable player,最佳运动员  annihilate: 彻底消灭 

你把我们最棒的队员送进了医院 毁掉了我们赢得比赛的最后希望

You're not deluded enough to think you're actually gonna win?

delude: 欺骗,哄骗

你不会还有错觉觉得自己能赢吧?

-Claire: No delusions. It's a popularity contest, and you've made it very clear

delusion: delude的名词 欺骗,迷惑,受骗  popularity: 名气;名望  contest: 比赛

不会有了 这是一项人气比赛

that I am no longer popular.

popular: 受欢迎的

你已经说得很清楚了 我不再受欢迎了

-Jackie: It's more than a popularity contest.

这不仅仅只是人气比赛

Being selected homecoming queen is about serving your school.

select: 选择  serve: 服务

被选为返校节女皇意味着要为学校服务

God, Claire.

上帝啊,Claire

I didn't think you were that shallow.

shallow: 肤浅的

我真没想到你这么浅薄

-President: Congratulations, ladies

恭喜你们

Make me proud.

proud: 骄傲的,自豪的

你们让我感到骄傲

-Girl: Oh, my God, don't spaz out.

 spaz: []被人蔑视的笨家伙,怪人

哦,天啊,别太生气了

-Jackie: What?

怎么了?

Homecoming queen Claire

返校节女皇:Claire

I can't believe it.

真是难以置信

-Claire: I won?

我赢了?

 

(students chanting)

 chant: 吟咏;吟诵

 

Claire! Claire! Claire!

ClaireClaireClaire

-Jackie: Shut up, you freaks!

freak: 怪人

闭嘴,该死的

-Students: Claire! Claire! Claire!

ClaireClaireClaire

-Nathan: You didn't tell Peter about me buying this painting, did you?

painting: 油画

你没有告诉Peter我买了这幅画吧?

-Simone: You asked me not to.

你不是让我别告诉他吗?

 

 [NY City]

[西蒙•德沃&NathanPetrelli] [纽约市]

 

-Nathan: I don't get it what is it?

get: 理解

我不明白,这到底是什么?

-Simone: It's one of a series, the work of Isaac Mendez, a rising artist.

series: 连续,系列  work: 作品  rising: 有前途的  artist: 艺术家

是一位新人画家Isaac Mendez系列作品中的一幅

Peter believes Isaac can paint the future.

Peter觉得Isaac能够画出未来

-Nathan: Is it supposed to be Peter?

这会不会是Peter呢?

-Simone: I'm not sure.

我不敢肯定

But Peter thinks he needs to be there to save a cheerleader.

save: 拯救  cheerleader: 拉拉队员

但是Peter觉得他应该到那儿 去救那个拉拉队长

-Nathan: Union Wells High School

韦尔斯联合高中

-Simone: Yeah.

Peter thinks if he saves a cheerleader...

Peter觉得如果他能救那个拉拉队长...

He’ll save the world.

他就能拯救这个世界

-Nathan: Right.

是啊

Is that the only copy?

copy: 副本,复制品

这幅画没有副本吧?

-Simone: Yeah.

没有

Why?

怎么了?

-Nathan: Peter's got all these... ideas in his head.

Peter的脑子里总是萦绕着这些念头

Delusions of grandeur

delusion: 错觉  grandeur: 宏伟,伟大

一些关于伟大的错觉

He thinks he's supposed to make a difference.

他觉得自己注定要与众不同

-Simone: What are you doing?

你要干什么?

No! No!

不!不!

No!

不!

-Nathan: Saving his life.

life: 生命

我这是在救他

What?

什么?

You believe it?

难道你也相信这个?

Save the cheerleader, save the world?

拯救拉拉队长,拯救世界

-Simone: I'm not sure what to believe anymore.

我不确定到底该相信什么

-Nathan: I am.

我确定

 

[Jessica•桑德斯] [内华达州沙漠中某处]

 

-Man: Nice!

太棒了

-Jessica: What's the range on this?

 range: 射程

射程是多少?

-Man: The Kinsella 320Z, been known to pierce body armor at 400 yards.

pierce: 穿透  armor: 护甲  yard:

金赛拉320Z 可以击穿400码外的防弹衣

Military grade

military: 军用的,军事的  grade: 等级

军用级别

-Jessica: That'll work.

work: 有效

那就好

-Man: Don't want to see his eyes, huh?

是不是不想看到他的眼睛?

Must really hate the guy

hate: 憎恨  guy: (男)人,家伙

你一定很恨他吧

-Jessica: You have no idea.

你不明白

He took my son.

他带走了我的儿子

-Man: Damn

damn: 该死的

该死

You call the cops?

cop: 警察

你叫警察了?

-Jessica: Cops can't stop him.

警察拦不住他的

But I can, as long as he doesn't see it coming.

但是我可以,只要是他看不到这个

How much?

多少钱

-Man: Two large

 large: 【一千】[a thousand dollarsfrom Urban Dictionary]

两千

-Jessica: We're going hunting.

我们要去打猎了!

-D.L.: So how long do you plan on keeping this up?

你到底要这样到什么时候?

 

[Micah•桑德斯 & D.L.霍金斯] [内华达州 12号高速公路某处]

 

-Micah: Till you turn around.

直到你调头为止

-D.L.: I told you, we can't go back!

我告诉过你了,我们不能回去!

-Micah: And I told you Mom needs me.

那我也告诉你了,妈妈需要我

-D.L.: It's not safe with her.

跟她在一起不安全

Look... I still love her.

听着...我仍然爱着她

No matter what she does, a part of me always will.

不管她做什么,我都不会变的

But your mom has changed.

但是你妈妈已经变了

The good news is that it's gonna be you and me from here on out.

幸运的是从今以后我们两个在一起了

Partners

partner: 同伴,搭档

我们是搭档!

-Micah: You mean, like Batman and Robin?

batman: 蝙蝠侠  Robin: 罗宾,和蝙蝠侠一样对付罪恶,是市中血气方刚的热心青年,常和蝙蝠侠一起行动

你是说,就像蝙蝠侠与罗宾?

-D.L.: Yeah. Like Batman and Robin.

是的,就像蝙蝠侠与罗宾

Only... I ain't wearing no tights.

 wear: 穿着  tights: 紧身衣

只不过,我不会穿紧身衣

You could wear tights.

你可以穿

I'm not wearing tights.

我可不想穿

Need to hit the head?

hit: 到达  head: [美国英语]厕所

要去上厕所吗?

-Micah: Nah, I'm good.

不,我不用

-D.L.: Micah!

Micah

 

-Nirad: Did you ever consider that these dreams

consider: 考虑  dream:

你有没有考虑过那些梦?

 

[Mohinder•沙瑞西,印度 钦奈]

 

that you've been having, are just that, dreams?

那些只不过你是做的梦而已!

-Suresh: It's impossible.

impossible: 不可能的

这不可能

They were talking about my sister Shanti, a sister I never knew I had!

他们说的是我的姐姐Shanti 一个我从未谋面的姐姐!

-Nirad: As children, we absorb powerful archetypes that we bury in our subconscious.

absorb: 吸收(思想,文化等)  powerful: 强大的,有影响的  archetype: 原始模型 

bury: 掩藏  subconscious: 潜意识

孩童时期,我们会把一些印象深刻的原型 深藏于潜意识中

Your parents were obviously still grieving over your sister.

obviously: 显然地  grieve: 感到悲痛,伤心

显然你父母还在为你姐姐的事情难过

Freud would tell you the same thing.

弗洛伊德也会这么说的

-Suresh: What about the boy?

那个男孩怎么解释?

-Nirad: The one with the soccer ball

那个总抱着足球的男孩?

-Suresh: Yes, how do you explain his picture being hidden in my father's desk, hun?

explain: 解释  hidden: hide的过去分词,隐藏 

对,你怎么解释 藏在我父亲书桌里的那个男孩的照片

He was one of them, right here in Chennai.

他肯定是他们中的一个 一定在钦奈地区

Sanjog Iyer, my father identified the genetic marker.

identify: 认出,坚定  genetic: 遗传的  marker: 标志; 标记

Sanjog Iyer,我父亲鉴别了对他的遗传标记

It says the boy can enter your dreams, alter your perceptions, uh, a kind of spirit guide.

enter: 进入  alter: 改变  perception: 观念,看法  spirit: 精神,心灵  guide: 向导, 导游

这个男孩可以进入你的梦境,改变你的感觉 也就是,就是一种精神导引

-Nirad: You must have seen that file before.

 file: 文件

你肯定见过这份文件

-Suresh: I have never seen this file before and I have had thousands of dreams in my life.

我从未见过 我也做过成千上万个梦

These were different, they were--they were real.

但是这些梦是不同的 它们是真实的

We have to find this boy.

我们要找到这个男孩

-Peter: Hey, what was so important you had me meet you over here?

嘿,有什么要紧的事把我约到这里来?

-Simone: That painting you wanted, Nathan bought it from Linderman, had it shipped here.

ship: 运送

你想要的那幅画Nathan Linderman那里买来了,然后运到了这里

-Peter: It's here... can I see it?

这里...我能看看吗?

-Simone: There.

就在那儿

-Peter: I-I don't understand.

我,我不明白

-Simone: He said it was to protect you, that you're gonna get yourself killed.

 protect: 保护

他说是为了保护你,否则会害了你的

 

 [whispering]

 whisper: 低声说话

 

-Peter: Okay, wait a minute.

好的,等一下

You saw this painting, all right.

你看见这幅画了,是不是

You can describe it to me.

describe: 描述

你可以向我描述一下

-Simone: You really believe this, don't you?

你真的相信这些,是不是?

Save the cheerleader, save the world.

拯救拉拉队长,拯救世界

-Peter: For reasons I can't begin to understand...

其实我也不怎么明白

there are people that are counting on me to do this.

为什么会有人指望我这么做

I don't know if I can, but I have to try.

我不知道我行不行,但我得去试试

-Simone: This doesn't make any sense.

sense: 意义,价值

这根本就没有意义

I probably shouldn't be showing you this.

probably: 可能,大概

也许我不应该给你看这个的

It's a digital image, it came with the painting.

digital: 数字的  image: 图像

这是数码照片,跟原画一起运来的

Is that you, Peter?

那是不是你,Peter

 

[whispering]

 

-Peter: I...I don't know.

我不知道

Maybe

有可能

-Simone: If it's you, then you're gonna die

如果是你,你就要死了

at 8:12 tonight

今晚的8:12

Don't go, Peter.

不要去,Peter

 

[whispering]

 

-Peter: I have to.

我必须要去

-Simone: Union Wells High School is in Odessa, Texas.

韦尔斯联合高中位于 德克萨斯州的奥德赛市

I took the liberty and made a phone call.

liberty: 自由

我擅自做主打了个电话

Homecoming is tonight.

他们那儿今晚有返校节

-Peter: Thank you.

谢谢你

Thank you.

谢谢

-Simone: Look, I don't know if this is gonna happen.

听着,我不知道这是否会发生

Just come back, okay?

但你一定要回来,好吗?

-Peter: I will.

我会的

 

[cell phone ringing]

[speaking Japanese]

 

-Ando: Hiro? Hiro!

中村?中村!

-Peter: Hi, this is Peter Petrelli, is this Hiro Nakamura?

嘿,我是Peter Petrelli 你是中村弘吗?

-Ando: No. Ah, he will be right back.

不是,他一会儿回来

-Peter: Who is this?

那你是谁?

-Ando: I'm his friend, Ando.

我是他的朋友,安东

-Peter: Ando, right.

安东,好的

Okay, this is very important.

好的,这很重要

You and Hiro need to get to Odessa, Texas,

你和中村要赶去德克萨斯州的奥德赛市

as soon as you can-- Union Wells High School.

越快越好,到韦尔斯联合高中去

Okay, that's where the cheerleader is.

那个拉拉队长就在那儿

-Ando: We are in Texas already.

我们已经到德克萨斯了

Midland, at the Burnt Toast Cafe

midland: 中部地区  burnt: 烧过的,烧烤的  toast: 烤面包片,土司  café: 咖啡馆

在中部某处的一家咖啡店里

It's outside the airport.

airport: 机场

就在机场附近

-Peter: You are? That's great!

你们已经到了,那太好了

Listen, I'm gonna get on a flight, tell Hiro that I'll be there before he knows it.

flight: 飞行,航班

听着,我要去赶飞机 告诉中村我很快就到

-Ando: Yes, okay.

好的

I will tell him.

我会的

Good-bye, Peter Petrelli.

再见,Peter Petrelli

-Women: It's gonna be okay, honey.

别难过了,亲爱的

-Bennett: It's useless.

useless: 无用的

这没用的

How is that supposed to help me find Sylar?

这怎么能帮我找到Sylar呢?

-Eden: He's not a vending machine.

vend: 出售

他可不是个自动售货机

You can't just put the drugs in, pull a lever, and expect a clear response.

drug: 毒品  lever: 操作杆  expect: 期待  response: 反应,响应 

你不能指望着给他毒品后 马上就能得到明确的回应

I mean, he's a person.

我是说,他是个人

-Bennett: Your emotions are impairing your judgment.

 emotion: 情感  impair: 损害,削弱  judgment: 判断

你的情感正在影响你的判断

-Eden: Maybe, but I'm not the only one.

可能吧,但我绝不是唯一的一个

-Bennett: When he wakes up, have him paint another.

paint: 绘画

等他醒了之后,再让他画一幅

-Eden: No.

不!

-Eden: You think I'm being emotional?

emotional: 感情用事的;不理智的

你是不是觉得我在感情用事?

-Bennett: Do you have any idea what we're up against?

你知道我们现在在对付的是什么吗?

Come here.

过来

-Eden: Oh, my God.

哦,我的天啊

-Bennett: Sylar wants to do that to my Claire.

Sylar也会对我的Claire这么做的

I will do whatever I have to do to stop it.

whatever: 无论什么

我会尽我所能去阻止他

-Eden: Isaac can't help us.

Isaac帮不了我们

It was a mistake to do that to him.

mistake: 错误

那么对他是个错误

-Bennett: Go to the high school.

那就去学校

Use the paintings as a guide.

painting: 油画  guide: 向导,指导

利用那些画作为向导

Wait for Sylar.

Sylar出现

You'll have help.

你肯定能帮上忙

When the time is right, neutralize him.

neutralize: [军事]压制(火力)

时机一到就制服他

I'll keep Claire safe

我要在家里保护Claire

-Eden: No, it's homecoming. home.

homecoming: [美国英语](一年一度的)校友返校节

那可是返校节啊

-Bennett: Find Sylar, take him out.

找到Sylar,然后除掉他

I’d let me worry about Claire.

Claire就交给我好了

-Girl: Congratulations, Claire

恭喜你,Claire

-Claire: Thanks so much!

谢谢

I don't know that girl.

我不认识那个女孩啊

-Boy: Holla to the queen!

holla: 大声叫  queen: 女王,王后

为我们的女皇欢呼啊!

 

 [giggling]

 giggle: 咯咯地笑

 

-Claire: Holla back!

多谢啦

Everybody who wasn't my friend is now my friend, and everybody who was my friend, isn't.

我和那些原来不是朋友的成了朋友 而原来的那些却不再是朋友了

-Zach: Well, it's not a popularity contest,

popularity: 名气,名望  contest: 比赛

哦,这不是一个人气竞赛

It’s an unpopularity contest 'cause you rocked the freak vote.

 unpopularity: 无名望,失人心  rock: 摇动  freak: 怪人  vote: 投票

这是一项不受欢迎度竞赛 你动摇了一部分人的投票决心

-Claire: I what?

什么意思?

-Zach: Look, everybody who's like Jackie voted for Jackie, and everybody who isn't voted for you

也就是说,凡是喜欢Jackie的人都投了她 而不喜欢她的人都投给了你

And in this school, the unpopular vastly outnumber the popular.

unpopular: 不受欢迎的  vastly: 广大地,许多  outnumber: 数量上超过

显然在这个学校里不受欢迎的 比受欢迎的要多得多

Made for a good campaign strategy

campaign: 竞选运动  strategy: 策略

只要准备一个好的竞选策略

-Claire: You campaigned for me?

你为我拉选票了?

Why?

为什么?

You think all this school spirit stuff is stupid.

spirit: 精神  stuff: 东西  stupid: 愚蠢的

你不是觉得这些所谓的 学校精神都很愚蠢吗?

-Zach: I never said it was stupid.

我从没说过这很愚蠢

I said it's beneath you.

beneath: 低于, 不如, 在…之下

我是说你不值得这样去做

But obviously it's important, so whatever.

obviously: 显然地

但显然对你来说很重要

Now you have a little piece of your old life back, okay?

你现在有点找回原来的生活了,好吗?

Just don't start acting like a bitch again.

act: 行动,扮演  bitch: 婊子,泼妇

求你别再像个婊子一样了

Look, I got this off of the Internet.

internet: 因特网

看,这是我从网上找到的

It supposedly has this really big chapter on spontaneous regeneration,

supposedly: 据称;大概,可能  chapter: 章,节  spontaneous: 自发的,自动的  regeneration: 再生

上面有一大章是讲组织自我重生的

So I thought it might enlighten you on the whole Miracle-Gro of it all.

enlighten: 启发,启蒙  miracle: 奇迹

所以我觉得这些能帮你理解你的“再生奇迹”

What's with you?

你这是怎么了?

-Claire: You're being so nice.

你怎么变得这么好了

I've never been this nice to you.

我从没有对你这么好过啊

I mean, I've been nice, but I could be nicer.

我是说,我对你挺好 但我可以对你更好些的

-Zach: Then why don't you?

那你为什么不对我更好些呢?

-Jackie: Congratulations, Claire.

恭喜你,Claire

Mmm, is the gay boy your date?

gay: [美国俚语]同性恋的

嗯,你在和这个同性恋约会啊?

You should tell him, only one of you gets to wear the tiara.

tiara: 罗马教皇的)三重冕,宝冠

你应该告诉他 你们当中只有一个人可以戴加冕皇冠的

-Claire: What? That is so unfair!

unfair: 不公平的

什么,这太不公平了

-Ms. Bennett: Hon?

hon=honey: 亲爱的,宝贝

亲爱的?

-Bennett: I've already made up my mind.

我已经决定了

-Claire: You are being completely unreasonable.

completely: 完全地  unreasonable: 不讲理的

你真是太不讲道理了

Do you have any idea what it means for me to miss this game?

miss: 错过

你知道错过这场比赛 对我意味着什么吗?

-Bennett: You'll survive.

 survive: 经受得住

你会熬过来的

-Claire: But Dad!

但是爸爸!

-Bennett: No, you listen, and you listen good.

不,你听着,好好的听着

As long as you live under my roof, you will do as I say.

roof: 屋顶

只要你还生活在我的屋檐下 你就要照我说的去做

You may not agree, but don't think for a moment that that matters.

matter: 事情

你或许不能接受 但是不要再想那些事情了

You are not leaving this house tonight.

你今晚不准离开这房子

Is that clear?

明白?

-Claire: Crystal.

crystal: 水晶;石英玻璃盖片

臭眼镜

-Ms. Bennett: She's gonna hate you for a long time on this one.

hate: 憎恨

她会因此恨你很长时间的

-Bennett: Let's hope so.

希望如此

-D.L: Micah!

Micah

 

 [yelling]

 yell: 大叫

 

 What were you thinking?

你到底在想什么?

Do you know how scared I was?

scared: 害怕的,惊恐的

你知道我有多担心你么?

-Micah: Now you know how it felt when you left us!

现在知道你离开后我们的感受了吧?

-D.L: Micah, what am I supposed to do here?

Micah,你想要我怎么做?

-Micah: Go back! She needs us!

回去!她需要我们!

-D.L: We've discussed this.

discuss: 讨论

我们已经谈过这个问题了

Your mom--

你妈妈...

-Micah: Dad, I know she's different, okay?

爸爸,我知道她和以前不同了

I see it too.

我也看到了

Something happened to her when you left.

你走后,她身上发生了一些事情

It got really bad.

非常不好的事情

Then, sometimes she'd show up instead of Mom.

然后,有些时候 她会以妈妈的样子出现

-D.L: She

她?

-Micah: Jessica.

Jessica

Dad, Mom--Mom's sick

sick: 有病的

爸爸,妈妈病了

She can't help herself.

她很无助

She can't control it.

control: 控制

她控制不了

-D.L: Micah.

Micah

Does your mom know about Jessica?

你妈妈知道Jessica的事么?

-Micah: No, I don't think so.

我觉得她不知道

Dad, we can't just leave her.

爸爸,我们不能就这样扔下她

If you still love her, you'll help her.

如果你仍爱着她,你就应该帮她

-D.L: You're right.

你说的没错

-Suresh: Do you know this boy?

你认识这个男孩么?

-Nirad: You're wasting my afternoon because of a ridiculous dream.

 ridiculous: 荒谬的

就因为这样一个荒谬可笑的梦 你浪费了我一下午的时间

-Suresh: No one said you had to come.

没人要你必须来这里

-Nirad: And who's gonna keep you from getting killed?

那么谁来救你呢?

This is a dangerous neighborhood.

neighborhood: 地区,附近

这一带很危险

One look at your fancy shoes and we'll both be running for our lives.

fancy: 精美的,高档的 

一旦有人看上了你漂亮的鞋子 我们就得逃命

-Suresh: Have you seen this boy?

你见过这个男孩么?

-Nirad: Come now, Mohinder.

别这样了,Mohinder

Let's stop this nonsense.

 nonsense: 无意义的事

别再做傻事了

Go back to the university, talk about this like rational people.

 rational: 理性的

回大学去吧 理性一点的讨论这个问题

-Suresh: I am not leaving until I find him.

在找到他之前,我是不会回去的

-Man: I know this boy.

我认识这个男孩

-Nirad: For 500 rupees, I can tell you where he is.

rupee: 卢比(印度、巴基斯坦等国的货币)

给我500卢比,我就告诉你他在哪

This man is a crook, give him nothing.

crook: []无赖, 骗子

这个人是个骗子,别给他

What are you doing?

你在干吗?

-Suresh: Where?

哪里?

You came to me in my dream last night.

昨晚,在我梦中你来找过我

-Boy: I don't come to anyone.

我没找过任何人

They come to me.

他们来找我

-Suresh: Why?

为什么?

Why do they come to you?

为什么他们来找你

-Boy: They have questions that need answers.

他们有问题想问我

-Suresh: I'm not sure that I have a question.

我不知道我是否有问题

 

 [laughing]

 

-Boy: Yes, you do.

是的,你有

-Suresh: I have two paths in front of me.

path: 路线,小路 

我面前有2条路

I need to know which one to take.

我想知道我该怎么选择

Which one is my destiny.

destiny: 命运

选哪一条路才是我的命运

-Boy: You already have the answer you seek.

seek: 寻求

你自己已经有答案了

-Suresh: What is it?

是什么?

What's my answer?

我的答案是什么?

-Ando: Hiro.

Excuse me.

请问

When was this picture taken?

这张照片是什么时候照的?

Oh, that was Charlie's birthday.

哦,是在Charlie生日上

About six months ago.

大约6个月前

Do you know him?

你认识他?

-Women: Hiro Sure

宏?是的

He and Charlie were tight.

tight: 关系紧密的,友好相待的

他和Charlie很要好的

-Ando: Please, where is he now?

请告诉我,他现在在哪?

-Women: I have no idea, darling.

darling: 亲爱的

我不知道,亲爱的

He popped out of her life weeks ago.

 pop: 突然出现

他几周前就离开她了

-Claire: What's going on?

Zach,你在干吗?

-Zach: I'm here to rescue you.

rescue: 营救

我是来救你的

Let's go.

走吧

-Claire: I'm grounded.

 grounded: 【禁足】[to be restricted to your homefrom Urban Dictionary]

我被监禁了

-Zach: No one grounds the queen, come on.

没人可以监禁女皇的,快来吧

-Claire: Yeah, tell that to my dad.

是啊,和我爸爸说去

-Zach: You only get to be homecoming queen once.

你只能当一次返校节女皇

You know what?

你知道吗?

You've already cemented your victory in the eyes of the student body by punching Jackie.

cement: 巩固  victory: 胜利  punch: 用拳猛击

在你揍Jackie后,就坚固了你的胜利

Plus, if you back out now, she becomes the queen.

plus: 外加,且有 

如果你现在退出,那么她将成为女皇

-Claire: My dad would pitch a fit.

pitch: 投;掷  fit: (感情等的)激发,突发

我爸爸会抓狂的

-Zach: So, big deal

能有什么大不了呢?

What? He grounds you more.

无非是他继续监禁你

He double grounds you.

double: 两倍的;加倍的

他加倍监禁你

Come on, you deserve this.

deserve: 应该得到

来吧,你应该成为返校节女皇的

-Claire: I do deserve this.

我的确应该

And tonight, you can be my date to the dance.

 date: 约会对象

今晚你可以成为我的舞伴

-Zach: Me?

我?

-Claire: Sure, why not?

当然啊,有什么问题么?

-Zach: Uh…  For a million different reasons

有太多的问题了

-Claire: Is it about what Jackie said?

是和Jackie所说的有关么?

Because I don't care--

care: 在乎

因为我不在乎...

-Zach: I don't care about that, you think I care about that?

我不在乎那些 你觉得我会在乎么?

She can call me whatever she wants.

她想怎么说我都可以

I'm not gonna be embarrassed by it.

embarrassed: 尴尬的

我不会因此而感到尴尬

I know who I am.

我知道我是什么样的人

I like who I am.

我喜欢我现在的样子

I like who you are.

我也喜欢你现在的样子

I just...I just wish that you liked who you are.

我只是希望你也喜欢你现在的样子

-Claire: I'm finally realizing who my friends really are.

realize: 认识到

我终于知道谁才是我真正的朋友

And that maybe being different isn't the end of the world.

那可能是有些与众不同 但没什么大不了的,又不是世界末日

That's just who I am.

那才是真正的我

-Zach: Exactly, you gotta embrace your inner freak.

exactly: 非常对,一点没错  gotta=have got to: 必须  embrace: (欣然)接受  inner: 秘密的

freak: 怪事

没错,你应该为你奇怪的能力感到高兴

 

[giggling]

giggle: 咯咯地笑

 

Because the only thing that you'll regret is denying who you really are.

regret: 后悔  deny: 否认

因为唯一让你懊悔的事情就是否认自我

-Peter: Ando?

安东?

Hello I'm Peter Petrelli.

你好,我是Peter Petrelli

How are you?

你好吗?

So sorry it took forever.

forever: 极长久地

很抱歉让你等了这么久

I-I couldn't get a flight, and then taxis in this town...

taxi: 出租车

我没赶上飞机,城里的出租车...

We still have time.

我们还有时间

Where's--where's Hiro?

宏在哪?

-Ando: Hiro traveled back in time to rescue Charlie.

宏返回过去去救Charlie

I told him it wasn't a good idea,

我告诉过他,这样不好

Peter Petrelli might call, but he insisted.

insist: 坚持

Peter Petrelli可能会打电话的 但是他仍然坚持那么做

-Peter: What happened to her?

她怎么了?

-Ando: She was killed.

她被杀了

We were sitting right here.

我们当时就坐在这

It happened so fast.

事情发生的太快了

Next thing we know, she was dead and the killer was gone in a flash.

之后我们就发现她死了 而凶手却闪电般的消失的无影无踪

Like, Okage.

就像...

Uh...boogeyman

boogeyman=bogeyman: 恶巫;可怕的人,妖怪

...邪恶的巫师一样

Hiro says maybe it is the same man that is going to attack the cheerleader.

attack: 攻击,袭击  cheerleader: 拉拉队长

宏说可能袭击拉拉队长的也是那个人

I told Hiro do over, is too risky.

risky: 危险的

我告诉过宏改变已经发生的事情太危险了

But Hiro says man who is too afraid to use power, does not deserve to have power.

power: 能力  deserve: 应该获得

但是宏说如果因为惧怕 那就根本不配拥有这种超能力

-Peter: I know when, and I know where the cheerleader gets attacked.

我知道拉拉队长是何时何地被袭击的

I have to stop him.

我必须去阻止他

-Ando: Is this you?

是你么?

-Peter: Maybe.

或许吧

-Ando: You have a power, right?

你也有超能力,对吗?

-Peter: Sort of.

有一些吧

Super strength

super: 超级的  strength: 力量

超级力量?

-Ando: You bend time and space like Hiro!

bend: 使弯曲

你可以象宏那样扭曲时空

-Peter: No, I...I kind of absorb the abilities of others.

absorb: 吸收  ability: 能力

不,我能吸取其他人的能力

But only when they're close

close: 靠近的

但是他们必须在我身边才可以

Truthfully, when I'm by myself, I don't...

truthfully: 事实上

事实上,如果只是我一个人,我...

I'm not really anything.

我什么能力也没有

I've got less than an hour.

我还有不到1小时的时间

Okay, it happens at 8:12, I have to go.

事情会在8:12发生 我必须走了

Coming?

你来吗?

-Ando: No.

I will wait for Hiro.

我要等宏

Without him, I'm not really anything either.

没有他,我也一文不值

Maybe you should wait too.

或许你也应该等他

-Peter: There's no time.

没时间了

I have to save the cheerleader.

我必须去救拉拉队长

-Ando: But, Peter!

但是,Peter

You die.

你会死的

-Bennett: Where is she? She's gone!

她在哪? 她已经走了

-Ms. Bennett: Oh, right.

哦,对了

I saw her and Zach skip out across the lawn ten minutes ago.

 skip: [美国口语]匆匆离去;逃离  lawn: 草坪

10分钟前,我看到她和Zach偷偷穿过草坪

She must have climbed out her window.

 climb:

她一定是从窗户爬出去的

-Bennett: Why didn't you try to stop her?

为什么你不阻止她?

-Ms. Bennett: Because she's a good girl, and she deserves this.

因为她是个好女孩 她应该参加返校节的

You are being way too harsh.

 harsh: 严厉的

而且你也太过分了

-Bennett: You don't know what you've done.

你不知道你到底做了些什么

If you hear from her, call me immediately!

 immediately: 立刻

如果你有她的消息,马上通知我

-Nirad: You're wasting your time.

waste: 浪费

你在浪费时间

Freud would tell you the boy is merely a manifestation of your subconscious.

merely: 只不过,仅仅  manifestation: 表现形式,表示  subconscious: 潜意识

弗洛伊德会告诉你 那个男孩只不过是你潜意识的表现

 

 [laughing]

 

-Suresh: Nirad?

Nirad

Haven't we already had this conversation?

conversation: 谈话

我们不是已经谈过这个了么?

No, wait!

嘿,等等

-Nirad: You're wasting your time.

你在浪费时间

Freud would tell you that the boy's merely a manifestation of your subconscious.

 merely: 只不过,只是  manifestation: 表现

弗洛伊德会告诉你 那个男孩只不过是你潜意识的表现

-Chandra Suresh: It was more than a dream, it was real.

 more: 仅仅,只是

那不仅仅是梦,是真的

This boy can give me the answers I seek.

seek: 寻找

这个男孩可以给我答案

-Nirad: I'm your friend, Chandra, but you sound like a madman.

 madman: 疯子

我是你的朋友,Chandra 但是你看上去像个疯子

-Chandra Suresh: Well, all great thinkers were said to be madmen in their time-- Darwin, Einstein, Gandhi.

 thinker: 思想家

所有伟大的思想家在他们的年代 都被看成疯子,达尔文,爱因斯坦,甘地

-Nirad: Darwin was not ridiculed by his university's biology round table.

 ridicule: 嘲笑,嘲弄  university: 大学  biology: 生物 

达尔文可没被他的大学生物学同事嘲笑

-Chandra Suresh: They weren't even listening.

他们根本不听他说

-Nirad: You're the one who's not listening!

你才是那个不愿意听的人

You think you're actually gonna find these people?

你觉得你会找到这些人么?

Levitation, spontaneous regeneration

 levitation: 悬浮,漂浮  spontaneous: 自发的,自动的  regeneration: 再生

飞人?不死人?

Chandra, I know that Shanti's death drove you to find answers, but it is time to let go.

 drive: 激励,驱使

Chandra,我知道Shanti的死让你去寻找答案 但是,是时候释怀了

If you persist on espousing this insanity in your writing and in your classroom,

persist: 坚持, 固执  espouse: 支持,提倡  insanity: 蠢事,疯狂  writing: 著作,作品

如果你仍然坚持在你的著作 和课堂上宣扬你疯狂的理论

they will strip you of your tenure.

 strip: 剥夺  tenure: [美国英语](大学教学的)终身职位

他们会解雇你的

-Chandra Suresh: So be it.

那解雇我吧

-Suresh: I just finished reading.

finish: 完成

我刚刚读完

It's fantastic, Father.

fantastic: 极好的,极出色的

棒极了,爸爸

To think that today, all around us, the evolutionary process continues so dramatically!

 evolutionary: 进化的,演化的  process: 过程  continue: 延续  dramatically: 戏剧性地

想想现在,我们周围的一切 进化过程延续的是多么的戏剧性!

-Chandra Suresh: Who told you to read this?

谁让你看这个的?

-Suresh: No one, I saw it on your desk, so I picked it up.

没人让我看 我看它放在你桌上,就拿起来看了

-Chandra Suresh: You invaded my privacy, Mohinder.

 invade: 侵犯  privacy: 隐私

你侵犯了我的隐私,Mohinder

This was not for you to read.

这不适合你读

-Suresh: Well, I'm sorry, but I think it's extraordinary and I want to help.

extraordinary: 非凡的,不寻常的

对不起,但我觉得这个太非凡了 我想帮帮忙

By using the Human Genome Project, we can locate these people.

human: 人,人类  genome: 基因组  project: 计划,项目  locate: 找出

利用人类基因组计划 我们能够找到这些人

-Chandra Suresh: Not "we"!

不是“我们”!

You can't be part of this.

你不能参与

-Suresh: Why not?

为什么不呢?

Because I don't want you to be!

因为我不想你参加!

-Suresh: I don't understand.

我不明白

-Chandra Suresh: Darwin said a scientific man ought to have no wishes, no affections, a heart of stone.

 scientific: 科学的  wish: 愿望  affection: 感情

达尔文说科学家应该无情无欲 有一颗石头般的心

That's me, Mohinder.

我就是这样,Mohinder

-Suresh: It's not you.

你不是

Go home.

回家吧

-Boy: You have your answer.

你已经有答案了

-Suresh: You were trying to protect me.

protect: 保护

你在试图保护我

Heart of stone

石头一般的心

Why did you have a heart of stone?

为何你有一颗石头般的心?

Heart of stone

石头一般的心

My sister

我的姐姐

You found them.

你找到他们了

-Claire: Ooh, sorry!

哦,对不起

That was my fault.

fault: 过错

是我的错

I wasn't looking where I was going.

我没看着路

-Peter: Hey, do you...do you know this girl, Jackie Wilcox?

你认识Jackie Wilcox吗?

-Claire: Uh, yeah, half-time show starts in about five minutes.

 half-time: 中场休息时间  show: 演出

嗯,中场演出5分钟后开始

She'll be out on the field.

 field: 活动场;舞台

她会上场的

-Peter: She's a cheerleader.

她是拉拉队长

-Claire: Are you a reporter or something?

reporter: 记者

你是个记者还是什么?

-Peter: Alumni

alumni: (男)校友

校友

I'm just curious.

 curious: 好奇的

我只是好奇

-Claire: You know, between you and me, she's not that special.

 special: 特别的

说实话,她不那么特别

Just your average teenage girl

 average: 平常的  teenage: 青少年

就是个普通的姑娘

-Peter: She rushed into a fire and saved a man's life sounds kinda special to me.

rush: 猛冲  kinda=kind of: 有点儿

她冲进大火救了一个人的命 对我来说有点特别

-Claire: Yeah, you're right.

你说得对

I'm jealous.

jealous: 妒忌的

我妒忌

She's our town hero.

hero: 英雄

她是我们镇上的英雄

Me? I don't win too many popularity contests.

popularity: 名气  contest: 比赛

而我呢?我可没什么人气

-Peter: Hey, it gets better!

嘿!会好起来的

-Claire: What?

什么?

-Peter: Life after high school.

高中后的生活

It gets a lot better.

会好很多的

-Jackie: Half-time, girls!

半场了,姑娘们!

Come on, pump it up!

 pump: 打气

快点!快去加油!

Whoo!

喔!

Will the nerviness never cease.

 nerviness: 厚颜的,有勇气  cease: 停止

你怎么总是这么厚颜无耻

I thought you were grounded.

我以为你被监禁了

-Claire: It didn't take.

没有这回事

How's your eye?

你的眼怎么样?

-Jackie: Nothing I can't cover up.

我能拿粉遮住的

There's something I wanna say to you,

有件事我要和你说

captain to captain.

 captain: 队长

是队长与队长之间的

-Claire: Say it.

说吧

-Jackie: I think you're a menace.

 menace: 威胁, 胁迫

我认为你是个威胁

And I'm not just talking about you punching me over your boyfriend, the girlfriend.

punch: 用拳重击

我不是说你在你男朋友面前打我

I'm talking about you in general.

我是说总体方面

We used to be BFF's.

 bff: best friends forever的缩写 永远的好朋友

我们曾是“永远的好朋友”

What happened?

到底是怎么了?

-Claire: Maybe I've gained some perspective.

 gain: 获得  perspective: 观点,看法

也许我看开了

I'm tired of trying to be someone I'm not.

我厌烦这样不“自我”了

-Jackie: Well, you've been trying to be me since second grade.

 grade: 年级

从二年级起你就想成为我这样

-Claire: And now you're trying to be me.

现在是你想成为我

-Jackie: How do you figure?

 figure: 认为

你怎么这么想?

-Claire: Your little heroic act of pulling the guy out of the burning train car... wasn't your heroic act, it was mine.

 heroic: 英雄的,英勇的  act: 行为  guy: (男)人,家伙   burning: 燃烧的

你把人从燃烧的车里拉出来 那个小小的英雄事迹 不是你做的,而是我做的

-Jackie: No, it wasn't.

不,不是你

-Claire: I have it on tape.

tape: 录像带,磁带

我都录下来了

You know, a good friend of mine once said it's more important to be honest with yourself and happy than popular.

honest: 诚实的

我的一个好朋友说诚实快乐 比出名重要的多

I think he got it right.

我想他是对的

-Jackie: Really

真的?

Sounds like a loser to me.

loser: 失败者

对我来说听着像个衰人

-Claire: Public schools suck.

 suck: 【烂】[Not good. Badfrom Urban Dictionaryfrom Urban Dictionary]

公立学校真烂

Did you hear that?

你听见了吗?

-Jackie: Hear what?

听见什么?

-Claire: Hello?

有人吗?

-Jackie: Stop it, you're freaking me out!

停下,你把我吓坏了!

-Claire: I thought I heard something.

我想我听见了什么

-Jackie: You're imagining it. Let's go!

imagine: 想象

是你想象的,我们走吧!

-Claire: Whoa, whoa, whoa.

喔,喔,喔

-Jackie: What is your problem?

你有什么毛病?

-Claire: Don't go that way.

别走那边

-Jackie: What the hell?

hell: 地狱

到底怎么回事?

-Claire: Jackie, something's not right.

Jackie,有点不对劲

No, duh!

-Jackie: We're missing the coronation.

 miss: 错过  coronation: 加冕礼

我们要错过加冕仪式了

Believe me, if you don't want to go out there and get that homecoming crown,

believe: 相信  crown: 皇冠;加冕

相信我,如果你不想出去加冕的话

I'm more than happy--

我会很高兴…

Aah!

啊!

-Claire: No!

不!

No! No!

不!不!

-Jackie: Aah!

啊!

-Bennett: Claire!

Claire

-Jackie: Aah! Aah!

啊!啊!

Run! Go!

快跑

-Peter: Are you ok

你没事吧?

run

快走!

Keep going! Run!

一直走!快!

 

 [whispering]

 whisper: 低声说话

 

-Bennett: Oh, my God.

哦,我的天

Claire.

Claire

-Peter: Hey, hey, hey! Run!

嘿!快跑!

 

[gasping]

gasp: 喘气

 

Run!

跑!

-Claire: Aah...

啊…

Who is it?

这是谁?

-Peter: Go, to the stadium, okay?

stadium: 露天大型运动[体育]

到体育场去,明白?

Find people, find lights.

light: 光亮,灯

找到人群,找到光亮

He doesn't want to be seen.

他不想被看见

-Claire: What about you? Don't worry about me.

你呢?别担心我

-Peter: Just go!

快走!

Go!

走!

-Claire: No...

不…

 

[heavy breathing]

breathe: 呼吸

 

You...

你…

How did you--

你怎么…

 

[gravelly voice]

gravelly: (声音)粗重而沙哑的,刺耳的

 

-Peter: Where is he?

他呢?

-Claire: I don't know.

我不知道

He ran away before I got here.

在我到这之前他跑了

-Peter: Police.

叫警察

Go get some help, okay?

快去求救

Okay. I'll be back.

嗯,我马上回来

-Claire: Hey.

What's your name?

你叫什么名字?

-Peter: Peter.

Peter

-Claire: I'm Claire.

我叫Claire

-Peter: Are you the one?

你是那个人吗?

By saving you, did I save the world?

save: 拯救 

通过拯救你,我拯救了世界吗?

-Claire: I don't know.

我不知道

I'm just a cheerleader.

cheerleader: 拉拉队长

我只是个拉拉队长

-Bennett: Claire!

Claire

-Claire: Dad.

爸爸

It's okay.

没事了

You're okay.

你没事了

-Claire: Dad, it was terrible, Jackie, she--

terrible: 可怕的

爸爸,太可怕了 Jackie,她…

-Bennett: I know, I know.

我知道,我知道

-Claire: We have to go back.

我们得回去

We--we have to go back, Peter--

我们得回去,Peter

No, no, no. He saved my life!

不,不,不,他救了我的命!

-Bennett: No, no, no, he'll be fine.

不,不,不,他会没事的

-Claire: But we can't leave him.

但我们不能丢下他

We can't leave him.

我们不能丢下他

He almost died, but then he...

他差点就死了,但他…

He...we have to go back!

我们得回去

We have to go back!

我们得回去!

-Bennett: The police'll take care of everything.

警察会处理的

Look at you.

看看你

You're lucky to be alive.

alive: 活着的

你能活着很幸运

-Claire: It's not luck, Dad.

不是幸运,爸爸

I have something I have to tell you.

我有件事要告诉你

-Eden: You don't want to hurt me.

hurt: 伤害

你不想伤害我

We just need to talk.

我们需要谈谈

You can tell me all about yourself.

你什么都可以和我说

But first, go to sleep.

但是先睡觉

 

 [echoing voice]

 echoing: 回声[]现象  voice: 声音

 

You need to sleep.

你需要睡觉

-Police: That's the guy!

就是这个人!

He's the one in the overcoat the janitor saw.

 overcoat: 大衣  janitor: 看门人,守卫

他就是那个穿大衣的人

Put your hands on your head!

把手举起来!

What the hell? Look at all that blood.

blood: 血,血迹

怎么回事?看看那摊血

-Peter: It's not what you think, guys!

guy: (男)人,家伙

不是你们想像的那样!

-Police: All right, hands up.

好吧,手举起来

What are you do--

你们要…

-Peter: It's not me!

不是我干的!

He's getting away!

他逃走了!

-Police: Let's go! Stand up!

快走吧!站起来!

-Mohinder's mother: Mira called.

Mira打来电话了

She said you turned down her job offer.

 offer: 给予,提供

她说你拒绝了她的工作邀请

You're going back to New York?

你要回纽约?

-Suresh: He did it, you know.

他就是这样做的

He discovered them.

discover: 发现

他发现了他们

His theory, it was right.

theory: 理论

他的理论是对的

-Mohinder's mother: And that is good news, yes?

这是好消息吧?

-Suresh: Why didn't he tell me?

他为何不告诉我?

-Mohinder's mother: We wanted you to live your own life.

他想要你过自己的生活

So now that you know about them, what will you do?

既然你知道他们的事了 你要怎么办?

-Suresh: Find them.

找到他们

Tell them who they are, if they don't already know.

告诉他们是什么人 如果他们还不知道的话

Warn them of the dangers they face.

warn: 警告  danger: 警告  face: 面临

警告他们将要遇到的危险

-Mohinder's mother: And who will protect you?

protect: 保护

谁来保护你?

-D.L.: Next stop, Vegas.

stop: 车站

下一站,拉斯维加斯

-Micah: Dad, we don't need to go back to Vegas.

爸爸,我们不需要回拉斯维加斯

-D.L.: Why not?

为什么?

-Micah: I called Mom.

我打电话给妈妈了

I told her where we are. She's on her way.

我告诉她我们在哪,她在路上

-D.L.: Micah, get in the car.

Micah,上车

Now, come on!

快点!

-Micah: Dad, what's wrong?

爸爸,怎么了?

-Suresh: We are all, at our cores, the sum of our fears.

core: 核心,心脏  sum: 总数  fear: 恐惧

所有的恐惧都藏在我们的心中

To embrace destiny, we must, inevitably, face those fears and conquer them.

embrace: 信奉,皈依  destiny: 命运  inevitably: 不可避免地  conquer: 征服

为了信奉命运 最终我们都必须面对并战胜恐惧

Whether they come from the familiar...

familiar: 熟悉的

不管他们是熟悉的…

Or the unknown

unknown: 未知的

还是未知的

-Hiro: My name is Hiro Nakamura!

我叫中村弘

I'm here to save your life!

我是来救你的!

-Charlie: Hey, Charlie!

嘿,Charlie

-Sheriff: Charlie!

Charlie

 

[六个月前]

 

Come over and blow out the candles!

candle: 蜡烛

快来吹蜡烛!

-Charlie: Hold that thought, okay?

hold: 保持  thought: 想法

等一下,好吗?

I gotta go make a wish

 gotta=have got to: 必须  wish: 愿望

我要去许个愿

 

词汇解析:Frank 校对:Vivian

 

 

提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                                        

推荐词典:
  • Notes
看英雄学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
body armor: 防弹衣
from here on out: 从现在起
digital image: 数码照片,数字图像
as soon as one can: 尽快
campaign strategy: 选举战略
enlighten on: 使明白,使领悟
happen to sb: 在某人身上发生
back off: 让步,退却
big deal: 有啥了不起,不过如此
afraid to: 害怕,惟恐,不敢
sound like: 听起来像
pump it up: 鼓励,给某人打气
cover up: 掩饰,掩盖
be honest with: 对(某人)真诚,对...说老实话
take care of: 处理
Hold that thought: 等会再说
  • 评 论
沪ICP备09017921号