分享到:
启德教育
看英雄学英语第二季 4:Chapter Four 'The Kindness of Strangers'
 
Previously on heroes
previously: 先前,以前
<英雄>前情提要...
-Kaito: There were 12 of us.
本来我们有12个人。
Now...there are nine.
现在...只剩9个了。
-Matt: Who wants revenge, Mrs. Petrelli?
revenge: 报仇,报复
是谁要报仇, Petrelli夫人?
-Angela: I want my lawyer now.
lawyer: 律师
我要见我的律师。
-Nathan: Where is she?
她在哪?
It’s gonna be all right, ma.
都会好起来的,妈妈。
-Matt: So you can find anyone in the world?
那么如果你要找世界上任何一个人,
You just need to think about them?
just: 只是  think about: 想,考虑
只要想想他们就行了?
-Molly: There’s only one that I can't.
只有一个人我没有办法想到他就找到他。
When I think about him, he can see me.
我想他的时候,他能看到我。
-Sylar: Everything that I had, it's gone.
我拥有过的一切都没了。
-Man: Wait. Take me with you.
等等,带上我吧。
I have a car.
我有车。
-Niki: I’ll only be gone for a while.
for a while: 暂时
我只离开一段时间。
And you're gonna be staying with family.
with: 在一起 family: 家人
你会和这家人家住在一起。
It could be fun.
会很有趣的。
-Claire: Okay, fine. I’m a freak, all right?
freak: 怪物
OK,好的。我是怪物,行了么?
-West: Claire, shut up.
shut up: 安静, 闭嘴
Claire, 别说了。
-Claire: What’s on your neck?
neck: 脖子
你脖子上是什么?
-West: Last thing I remember,
remember: 记得
我唯一记得的是,
this man stepping out of the bushes calling my name.
step out of: 里面(走出) step: 大步行走 bush: 灌木(
这个男人从灌木丛里出来,叫我的名字.
-Claire: What are you talking about? What man?
talk about: 谈论,讨论
你说什么? 什么男人?
-West: The guy with the horn-rimmed glasses.
horn: ,触角 rim: (圆形物体的), horn-rimmed: 角质架的(眼镜)
戴着角质架眼睛的男人。
-Suresh: I’m sending you a jpeg of a painting I found.
send: 发送 painting: 水彩画, 油画
我用jpeg格式发给你我找到的一张图。
It’s the last in the series. Eight of eight.
last: 最后的 series: 连续的同类事物,系列
这是这个系列图的最后一张,八张中的最后一张。
-Sandra: Mr. Muggles and I just did two whole miles at the beach.
whole: 整体的, 全部的   beach: 海滩, 海滨 mile: 英里
Muggles先生和我刚刚在海边散步整整散了两英里。
You wouldn't know it looking at him,
look at:
你都不知道它看着他的时候的样子,
but this dog can power walk.
power: 权力, 势力; 影响力 walk: 散步
这只狗走路多么雄赳赳。
-Bennet: Have you talked to Claire lately?
lately: 最近
你最近和Claire谈过么?
-Sandra: About what?
about: 关于; 涉及
谈什么?
-Bennet: Oh, just about how she's adjusting.
adjust: (改变)适应; 调整; 校正
, 就是关于她近来调整的如何。
Has she met somebody? A boy maybe?
她见什么人了么?一个男孩?
If the wrong person comes into her life,
wrong: 不确实的, 不正确的, 错误的 come into: 进入
如果所遇非人
it could be... problematic for all of us.
problematic: 成问题的; 有疑问的
可能会...我们都有麻烦。
-Sandra: What makes you so sure it's a boy?
sure: 无疑的, 确信的
是什么让你这么肯定她见的是个男孩?
-Bennet: What makes you so sure it isn't?
那又是什么让你这么肯定她见的就不是男孩呢?
-Clair: Is there something on my face?
我脸上有什么东西么?
-Bennet: Claire, your mother and I need to talk to you...
Claire,我和你妈妈要跟你谈谈...
about boys.
关于男孩子的。
-Claire: Oh, please, not the sex talk again.
talk: 交谈, 谈话
哦,求你了别再谈什么性了。
It was painful enough the first time.
painful: 痛苦的 
上一次已经够伤心的了。
-Sandra: We just wonder if you seeing someone?
just: 只是,仅仅 wonder: 想知道 if: 是否 
我们只是想知道, 你是不是在和什么人约会?
-Claire: Because if dating is forbidden too? Along with cheerleading and a social life?
date: 约会 forbidden: 禁止的 along with: 一起 cheerleading: 带领拉拉队 social: 社交的
怎么了?约会和参加拉拉队,过正常的社交生活一样是被禁止的?
-Bennet: Nobody’s forbidding anything, Claire.
没人说要禁止一切啊, Claire
It’s just that any outsider
outsider: 外界的人,外面的人
只是任何一个外界的人
could be a threat to the family.
threat: 威胁
都可能对这个家庭造成威胁。
-Claire: Dad, believe it or not,
believe it or not: 信不信由你
爸爸,无论你相不相信,
there are people in this world who aren't out to get us.
这个世界上还是有人不是老想着抓我们的。
-Bennet: All we're saying is
我们要说的是
if there is a boy,
如果真有这样一个男孩,
I'd like to meet him.
would like to: 愿意,意欲
我很想会会他。
We could help you decide whether this is somebody that you could trust.
decide: 决定 whether: 是否 trust: 信任,相信
我们能帮你看看那个人你是否能够信任。
-Claire: Dad, relax.
relax: 放松
老爸放轻松点。
Okay, there's no boy.
好吧,根本没有什么男孩。
-Matt: Okay, it's okay.
没事的,没事的。
-Molly: I’m sorry, I can't help it. It just keeps on happening.
keep on: 继续前进;继续工作
对不起,我没有办法只是一直都做到这个梦。
I’m sorry.
对不起。
-Matt: Shh. It’s okay. Get the light.
...没事了.开灯吧.
-Suresh: Oh, honey.
,宝贝儿.
Molly.
Molly
-Matt: She’s fine, she's fine. Okay, put your head down.
put down: 放下
她没事了。她没事了,好吧,把头放下来。
It’s over, all right?
over: 结束, 了结
都过去了,好么?
Okay.
好的。
You want something to drink?
要不要喝点什么?
-Molly: Water.
喝水。
-Matt: Water, okay.
水,好的。
It’s getting worse. Two a night now.
get worse: [转坏,变得糟糕]
越来越糟了,现在她一个晚上要惊醒两次.
I’m trying to listen in. Get in her head.
listen in: 监听,窃听 
我试着要进入她的脑袋听听。
And I keep getting thrown back.
throw back: 掷回,丢回;推迟,阻止
我总是被弹回来。
-Suresh: So what are we supposed to do?
be supposed to: 应该,被期望
那么我们该做什么?
-Matt: I don't know, you are a scientist
scientist: 科学家
我不知道,你才是科学家
-Suresh: That doesn't meaning exactly makes me an expert on nightmares.
mean: 意思是,意味着 exactly: 正确地,严密地 expert: 专家, 能手 nightmare: 噩梦
那也不意味着我救是个治疗噩梦的专家。
-Matt: That makes two of us.
那让我们两个都成专家了。
I don't know. I’ll go get the water.
我不知道。我去拿水。
Just keep her calm. And we'll just…
keep: (使)保持; (使)继续 calm: 镇定的, 沉着的
让她冷静下来.我们会
-Suresh: Figure it out, right?
figure out: 弄明白
找出问题所在的,对么?
Just try to get some sleep, sweetheart.
试试看睡一下,宝贝儿。
-Molly: When will they stop?
他们什么时候能停下来?
-Suresh: I don't know.
我也不知道。
-Teacher: Come on, kids, let's go.
来吧,孩子们,我们走。
-Nathan: Monty! Simon!
Monty! Simon!
-Boys: Dad! Dad!
爸爸! 爸爸!
Dad!
爸爸!
-Nathan: Hey, boys.
嗨,孩子们。
-Boys: You grew a beard.
grow: 生长, 发育 beard: 胡子
你长胡子了.
-Nathan: You like it?
你们喜欢么?
No?
不喜欢?
You want me to shave it?
shave: (用剃刀)(胡须等)
你们想让我剃了它?
Listen, I wanted to tell you that your grandmother's in the hospital.
听着,我想告诉你们你奶奶住院了。
-Boys: Is she okay?
她还好吧?
-Nathan: Yeah, she's gonna be fine.
是的,她会好起来的。
When you get home,
你们回家的时候,
I want you to get your mommy to help you call her, okay?
我要你们叫妈妈帮忙打个电话给奶奶,好么?
Because I know she's gonna want to hear from you.
因为我知道奶奶很想听到你们的声音。
-Boys: Okay.
好的。
-Nathan: I know I haven't been around.
around: 在周围, 在附近
我知道我不在你们身边。
And I’m sorry about that.
我很抱歉。
But I’m coming home.
但是我就快回来了。
I promise.
我保证。
And what do Petrellis do when they makes promises?
make promise:【作出承诺】
Petrellis一家许下承诺的时候要做什么呢?
-Boys: keep them!
keep: (使)保持; (使)继续
遵守承诺!
-Nathan: That’s right.
那就对了。
-Teacher: Can I help you?
我能帮你么?
-Nathan: I’m their father.
我是他们的父亲。
-Teacher: You know you're not allowed to be here.
allow: 允许, 许可(做某事)
你知道你不可以出现在这里的。
-Nathan: Go ahead.
走吧。
-Boy2: No, I want to stay with you.
不,我想和你在一起。
-Nathan: It’s okay. Go on.
没事的,走吧。
See you soon, okay?
soon: 很快
很快就能见面了,,对么?
-Boy1: Mm-hmm.
恩。
-Nathan: Go ahead.
走吧。
-Maya: So...you are from California?
那么...你是来从加利福尼亚来的?
-Man: California?
加利福尼亚?
-Maya: Uh-huh.
是啊。
The license on the car. It says California.
license: 执照 say: 说明; 表明
这车的执照。上面写着"加利福尼亚"
-Man: Oh, that.
,那个啊。
No, I just picked the car up there.
just: 只是,仅仅 pick up: 挑选
不是,我只是在刚才那里选了辆车。
I’m actually from jersey.
actually: 实际上  from: …,
事实上我是从"泽西岛"来的。
-Maya: This is very, very close to New York.
close: 接近的
那里离纽约很近很近。
We are going to New York, my brother and me.
我和我哥哥要去纽约。
-Man: Look, I can take you guys pretty far,
pretty: 颇,非常
听着,我能载你们到足够远的地方,
but when we get to the border,
border: 边界
但是我们到边界的时候,
chances are they're gonna be looking for all of us.
chance: 某事发生的可能性 look for: 寻找
可能他们正在那里找我们。
-Brother: What’s he saying?
他说什么
-Maya: He says they’ll be looking for us at the bord--
他说他们可能在边界找我们
Oh, my god!
天哪!
What happened to him?
他出什么事了?
-Man: Dude looks dead.
dude: 【俚语】家伙  look: 看起来,显得  dead: 死掉的
这家伙看上去已经死了。
-Sylar: Help me.
救我啊。
 
Chapter four the kindness of strangers
kindness: 亲切, 仁慈, 好意 stanger: 陌生人
第四章,陌生人的仁慈。
 
-Damon: Micah!
Micah!
Micah!
Micah!
Wake up, fool!
wake up: 醒来; 唤醒
醒一醒,傻瓜!
-Nana: Morning, boys. You ready for school?
ready: 准备就绪的
早上好啊,孩子们。准备好去学校了么?
-Micah: Yes, ma'am.
是的,女士。
-Damon: Yes, ma'am.
是的,女士。
-Nana: You watch your tongue, young man.
watch: 留心, 注视  tongue: 舌头
注意你说话的语气,年轻人。
He’s a guest in our house.
guest: 客人
他是我家的客人。
-Damon: We’ll see about that.
about: (表示对象), 对于
我们等着瞧。
Nana, I need $65.
奶奶, 我需要65美元。
-Nana: That’s funny. So do I.
funny: 有趣的
真有趣,我也要。
-Monica: Good morning, everybody!
大家早上好啊!
Well, do I look any different today?
look: 看来,显得 different: 不同的,不一样的
我今天看起来有什么不一样么?
-Damon: Just as same as you always do.
as same as: 一样 always: 总是
和你平时一样僵硬。
-Nana: You look confident.
look: 看来, 显得 confident: 自信
你看上去非常自信。
-Monica: Confidant’s good.
自信是好事。
How about in charge? Micah?
how about: …怎么样 in charge: 主管,看管,看管下
我像不像个主管? Micah?
-Micah: Yeah, you look like someone who's in charge.
look like: 看上去 in charge: 主管,看管,看管下
是啊,你看上去真像个主管。
-Monica: And why do I look like someone who is in charge?
why: 为什么 in charge: 主管,看管,看管下
为什么我看上去像个主管呢?
-Damon: Because somebody died and left you that way?
left: leave的过去式,听任,
因为有人死了,让你变得这样了?
-Monica: No, because today is the day they're posting the test results for the regional manager training program.
post: 宣布; 公告 test: 测验 result: 结果; 效果; 后果regional: 地区的; 区域的 manager: 经理, 管理人 training: 培训,培养 program: 计划
, 因为今天是他们对地区经理训练项目给出评分结果的日子。
The test I just happened to have aced.
happen to: 发生在身上 ace: [美国大学俚语](考试)中得到好成绩,得A,得高分,得最高分
顺利通过考试我可是其中的佼佼者。
-Nana: Right.
好啊。
-Damon: Good, so now you can afford that $65 I asked you for.
afford: 买得起, 担负得起 ask for: 请求…,要求
太好了,这样现在我问你要65美金的话你就能给我了。
-Monica: No, I can't.
不,我不能。
And don't be asking grandma either.
either: (两者中)任一的
也不准你问奶奶要。
Don’t give him a dime, nana.
dime: (美国、加拿大的)10分铸币
一分都别给他,奶奶。
-Nana: He wants it for some wrestling match on pay-per-view tonight.
wrestle: 体〉(…)摔跤 match: 比赛 pay-per-view: 【电视】收费电视根据用户收看节目的多少而付费的 [略作 PPV] tonight: 今晚
他要用在看今晚的摔跤比赛上,那个是付费频道。
-Monica: Half the people in this county are living in fematrailers,
county: 郡县 trailer: 拖车,挂车
这个县一半的人住在拖车里面,
and you want to spend good money to watch grown men jump around in their underwear.
grown: 长大的 jump: ,  around: 在周围, 在附近 underwear: 内衣
你竟想要花钱去看成年男性穿着内裤跳舞。
You can walk down Bourbon Street for that.
walk down: 通过散步消化;沿
你可以到bourbon街去看,
But it's the night of the tag team title.
night: , 夜晚 tag team: 【摔跤】 (在比赛时只需互相触手即可轮流上场的)摔跤两  tag: 以特殊的方式评价[描述] title: 称号,头衔
但是那是双打冠军赛。
-Damon: I can't miss it.
miss: 未出席; 未赶上
我不能错过.
-Nana: You should be watching something educational like this.
educational: 教育(方面), 为教育的
你应该看一些像这样的教育性的片子。
This is good TV.
这才是好的节目。
-Monica: And voila, you have a beautiful tomato rose.
voila: 那就是,(表示事情成功或满意之感叹词用语) tomato: 番茄 rose: 玫瑰
瞧,这样就做成了一个番茄玫瑰。
Making flowers out of tomatoes?
make out of: 用某物制造出
用番茄来做花吗,
Who’s got time to do that?
谁有空做那个。
-Nana: Unfortunately, I do.
unfortunately: 遗憾地, 不幸地
很遗憾,我做。
-Monica: I’ll bring dinner home from the restaurant.
dinner: 晚餐  bring: 带来, 拿来 restaurant: 餐馆
我会从餐馆带晚餐回来。
mwah! Again.
再次祝我好运吧。
Wish me luck.
wish: 希望; 想要; 但愿 
祝我好运。
-Nana: Break a leg.
break a leg: 祝好运
祝你成功。
Whatever
whatever: 无论什么, 不管什么
随便吧。
-Damon: What you looking at?
你在看什么?
-Micah: Nothing.
没什么。
It’s just I think I know a way to get you pay-per-view.
way: 方法, 方式, 手段
我想我知道怎么可以让你看你想看的节目。
-Angela: I did it.
是我做的。
I killed Kaito Nakamura.
我杀了Kaito Nakamura
-Matt: Why?
为什么?
-Angela: For all the reasons you said.
for: 因为, 由于 reason: 原因
如你说的那样。
-Boss: Sex? Money?
性?钱?
-Angela: Yes.
是的。
You know I was on the roof.
roof: 屋顶
你知道我在屋顶。
You have my fingerprints.
fingerprint: 指纹
你们找到了我的指纹。
I did it. I pushed him off.
push off: 【推掉,推下去】
是我做的,我把他推下去的。
-Boss: When we, uh, we brought you in,
bring in: 拿进来, 带进来
当我们带你来的时候,
you tried to kill yourself.
try to: 试图做 kill oneself: 自杀
你试图自杀,
Turns out your wounds were self-inflicted.
turn out: 结果是, 原来是 wound: 创伤; 伤口; 伤痕 inflict: 强加给, 使承受, 遭受 self-inflicted: 自己造成的
证明你的伤是自己造成的,
-Angela: I was distraught.
distraught: 忧心如焚的; 心神错乱的; 几乎发狂的
我正在苦恼,
Overwhelmed by what I did.
overwhelm: 使某人不知所措  
不知所措,
And so I-- I attacked myself.
attack: 攻击, 进攻; 抨击
所以,我弄伤了自己。
(thoughts)Write down the statement
write down: 写下, 记下 statement: 声明, 陈述
写下刚才的陈述
and let it go, Parkman.
let go: 放开,释放,发射
就这么算了吧,Parkman
Please let it go.
就让一切过去吧。
-Matt: Ahem. Uh...
Mrs. Petrelli, why are you doing this?
Petrelli女士你为什么这样做?
-Angela: My head is clear now. I understand.
clear: 清楚的, 明白的 
我头脑很清醒,我理解。
The only way out of this is for me to confess.
way: 方法, 方式, 手段 out of: 里面(走出) confess: 承认, 供认
唯一解决的方式就是我坦白承认。
-Boss: Fine.
好吧。
I’ll start the paperwork.
start: 开始 paperwork: 文书工作
我去做记录。
(Angela)If they keep digging, they will find out
keep doing: 继续做某事 dig: ,  find out: 发现, 看穿
如果他们继续调查,
about all of us and what we can do.
about: 关于; 涉及
他们会发现关于我们的一切。
Let it go.
就让一切过去吧。
Let it go.
就让一切过去吧。
-Claire: What’s that?
这是什么?
-Girl: Parental release form to try out for the cheerleading squad.
parental: 父母的 release: 释放令 form: 需填写的表格 try out: 选拔 cheerleading: 领啦啦队 squad: , 小队
父母保证书,关于竞选啦啦队队长。
-Claire: For me?
给我的?
-Girl: Yep.
是的。
-Claire: I’m flattered.
flatter: 奉承; 阿谀  
你过奖了。
I don't think I can squeeze cheerleading into my schedule.
squeeze: 挤进 schedule: 时间表, 日程安排表
我不认为我还有时间做啦啦队队长。
-Girl: But you're kind of a hero to the girls in the squad.
squad: ,小队
但你是女孩中的英雄。
-Claire: A hero? Why?
英雄,为什么?
-Girl: The way you stood up to Debbie on your first day.
stand up to: 对抗,勇敢地面对
你来的第一天就战胜了Debbie
You know, half of being a cheerleader is having guts.
gut: 勇气,胆量,决心
你知道能成为拉拉队队长的人都有胆量。
And you have got those in spades.
in spades: 肯定地,坦率地 spade: 铲,锹
毫无疑问,你很有胆量。
-Claire: I’ll tell you what.
我会给你答复的。
I’ll think about it, and then I’ll let you know if I change my mind.
think about: 考虑…; 捉摸… let: 让,使 change: 改变, 改换; 变化 mind: 想法, 感觉
我考虑一下如果我改变主意了,我会告诉你。
-Girl: Good!
很好。
Then take the release form just in case.
release: 释放令 form: 需填写的表格 in case: 免得, 以防
以防万一,拿着这张表吧。
-West: Hi.
嗨。
-Claire: Hi.
嗨。
-West: I can't stop thinking about yesterday.
我不能不去想昨天的事。
It was so amazing.
amazing: 令人惊异的
太惊奇了。
I finally have someone I can be myself with.
finally: 最后, 终于; 完全地
我简直不相信那是我。
-Claire: Uh, about that.
呃,关于那个。
I--I’m not sure we should hang out anymore.
hang out: 闲逛
我觉得我们不该再一块出去了。
It’s just my parents are really overprotective.
overprotective: 过分地保护[爱护](尤指对子女的溺爱)
我父母太过保守了。
-West: Is this because we flew together?
together: 在一起; 共同
是因为我们一起飞。
I weirded you out, didn't I?
weird: 神秘的,令人毛骨悚然的;离奇的,古怪的
你觉得我古怪吧,是吗?
-Claire: No!
不。
I like you, I really do.
我喜欢你,真的。
-West: Then it's those marks on my neck, right?
mark: 痕迹 neck: , 脖子
那是我脖子上的那些痕迹,对吧。
You think I was abducted by aliens.
abduct: 劫持;诱拐 alien: 外星人
你认为我被外星人绑架了吧。
I told you, it was a guy with horn-rimmed glasses.
horn-rimmed: 【角质架的(眼镜)
我告诉你了是个戴着角质架眼镜的人。
-Claire: It’s my dad.
是我爸爸。
He’s just really overprotective
他有点过于紧张
about the dating thing.
dating: 幽会;约会
我约会的事情。
-West: Then let me talk to him.
那让我和他谈谈吧。
-Claire: I don't think that's a good idea.
我不认为这是个好主意。
-West: But...
但是
I can fly. And you can regenerate.
regenerate: 新生; 再生
我可以飞,你能自我修复。
I mean, doesn't that tell you anything?
mean: 表示的意思 tell: , 告诉
我是说,这对你没有意义吗?
-Claire: Please don't make this harder on me than it already is.
make: 使,使得 be hard on sb.: 为难某人,对某人过于严厉 already: 已经
请别给我压力,我已经很有压力了。
-West: Okay. I’ll tell you what.
好的,我要告诉你。
Tomorrow I’ll totally back off.
totally: 完全地,整全地 back off: 倒退
明天我彻底退出了。
Today, I’m asking you out.
ask out: (某人)外出
今天,我还是要约你出去。
-Claire: West…
West… 
-West: Tonight, anywhere you want to go.
晚上你想去的任何地方,
If you want to call it off after that, fine.
call off: 取消;停止
以后,你可以不再继续。
-Claire: Fine, but just this once.
once: 一次
好吧,仅此一次。
-West: You won't regret it.
regret: 惋惜, 遗憾
你不会失望的。
-Nathan: What do you think you're doing questioning a suspect in a hospital?
question: (某人)问题 suspect: 嫌疑犯
你认为你在医院审问疑犯算什么,
Any confession is coerced. She’s sick.
confession: 承认; 自首, 供认 coerce: 迫使做; 强迫, 强制 sick: 有病的, 患病的
任何招供都是逼供,她是病人。
-Matt: Coerced or not, they believe her.
coerce: 迫使做; 强迫, 强制 believe: 相信
对错与否,他们相信她。
But I know she's innocent.
innocent: 清白的, 无罪的, 无辜的
但我知道她是无辜的。
-Nathan: How?
为什么?
-Matt: The same way I know that you can fly.
如同我知道你会飞。
I can read your mind.
我可以读你的思想。
Just like I read your mother's.
just: 正好, 恰好 like: (表示方式)如同,
像我读你母亲的思想一样。
But I can't tell my partner what I know or how I know it.
partner: 同伙, 合伙人 
但是我不能对我的搭档说我知道或者我怎么知道的。
-Nathan: You reading my mind right now?
right now: 此刻,现在
你现在在读我的思想吗?
-Matt: No--yes, sorry.
不,是的,抱歉。
Look, your mother thinks she's protecting somebody by shutting down this investigation.
protect: 保护; 保卫 shut down: 完全关闭 investigation: (正式的)调查, 侦查
听着,你母亲认为她终止调查就能保护某人。
But I’m not gonna let it happen.
let: 使,让
但我不会允许这发生。
I’m not backing down.
back down: 退让,退回去,撤销(要求等)
我不会退缩。
I’ve got a little girl at home that wakes up in the middle of the night screaming about nightmares,
wake up: 醒来; 唤醒, 弄醒 scream: 发出尖叫声 nightmare: 噩梦
我家有个小女孩半夜从噩梦中惊醒,
and drawing a symbol that--this.
draw: 绘画,  symbol: 符号, 记号
画了一个这样的符号,
The same symbol that's on these photos.
在这些照片上也有一样的符号,
-Nathan: I know that symbol.
我知道这些符号,
-Matt: I think it's all connected.
connected: 连接的, 有关系的, 有联系的
我想这都是相关的,
Everything.
所有的一切,
What you and I can do. We’re all connected.
你和我可以做的,我们都是相关的。
-Nathan: I know this photograph.
photograph: 照片, 相片
我知道这张照片。
-Matt: Good, because I need your help.
很好,我需要你的帮助。
I can't continue this investigation without you.
continue: 继续, 连续 investigation: (正式的)调查, 侦查 without: 无,没有
没有你我不能继续这调查。
-Nathan: Alright, I’ll help.
好吧,我可以帮你。
I need five minutes alone with my mother.
alone: 单独的
我需要和我母亲单独相处5分钟。
Alone.
单独的。
Why are you confessing to a crime you didn't commit?
confess: 承认, 供认 crime: , 罪行, 犯罪 commit: 犯罪; 犯错
为什么要承认你没做过的事。
-Angela: Because you were right, Nathan.
因为你是对的,Nathan
I don't deserve to be saved.
deserve: 应受,应得,值得
我不应该被救。
-Nathan: Ma, I was angry when I said that.
妈,我当时生气才那样说,
I was drunk. I didn't mean it.
drunk: 醉的; 陶醉的
我喝醉了,我不是那个意思,
-Angela: Of course you did.
of course: 当然
你当然是,
-Nathan: You asked me for help once. Now just let me help you.
ask for: 请求…, 要求… once: 曾经, 昔时 let: , 使
你曾经让我帮你,现在让我帮你吧。
-Angela: Just because you shaved doesn't mean you're clean and sober.
shave: (用剃刀)(胡须等)   mean: 表示的意思 clean: 清洁的, 干净的 sober: 没喝醉的; 头脑清醒的
你剃胡子不代表你就整洁镇定了。
You still have to get yourself into a program.
get into: 进入 program: 节目,程序,纲要,计划
你仍然需要让自己的生活步入正轨。
Get your family back.
get back: 回到上来
让你的家庭步入正轨。
Don’t let your children hate you.
let: , 使 hate: 憎恨, 讨厌
别让你的孩子恨你。
Not if you can help it.
如果你还有能力改变。
-Nathan: You didn't kill Kaito Nakamura.
你没有杀死Kaito Nakamura
I know that.
我知道的。
-Angela: I have done so many bad things in my life.
我一生做了许多坏事。
It really doesn't matter what crime I confess to.
matter: 要紧, 有关系 crime: , 罪行, 犯罪 confess: 承认, 供认
我承认犯了什么罪根本不重要了。
-Nathan: Let me help you, ma.
让我帮你吧,妈。
-Angela: No, what you want is redemption,
redemption: 赎回; 补救; 兑现
不,你想要的是偿还,
and you're not gonna get it by helping me.
你怎么帮我都没用的。
You’ll just get killed.
你会被杀的。
And I can't bear to lose another son.
bear: 忍受, 容忍  lose: 遗失; 失去 another: 另一的
我不能再失去一个儿子了。
-Matt: He has to do this. I’m sorry.
他必须这么做,抱歉。
-Angela: It’s all right. I’m, I’m ready.
ready: 准备就绪的
好了,我准备好了。
-Man: Where’s your stuff? You’re traveling pretty light.
stuff: 材料; 东西 travel: 旅行, 行走 pretty: 相当;  light: 轻的, 不重的
你的行李在哪,带这么少东西旅行。
-Sylar: I got robbed.
rob: 抢夺, 抢劫, 掠夺
我被打劫了。
Been walking for three days. Thank god you came along.
come along: 出现
已经走了3天了,谢天谢地遇到你们。
-Maya: Where are you going?
你要去哪?
-Sylar: Going home to America. New York.
回美国纽约的家。
-Maya: New York.
纽约。
This is where we're going.
我们正要去呢。
-Sylar: Do you have family there?
你家是那里的。
-Maya: No.
不。
Uh...we need to find this man.
呃,我们去找这个人。
-Alejandro: Maya, no.
Maya,别。
-Maya: Dr. Suresh.
Suresh博士。
-Sylar: This is an incidence.
incidence: 发生率, 影响范围
多巧啊。
I know this book. I’ve read it.
我知道这本书,我也读过。
-Maya: Really?
真的?
-Sylar: Why are you searching for Dr. Suresh?
search for: 搜索,搜寻
你找Suresh博士干什么?
-Maya: For a... how you say this?
为了,怎么说呢?
Answers.
答案。
-Sylar: To what?
什么答案?
I know Dr. Suresh.
我认识Suresh博士。
We’re old friends.
我们是老朋友了。
-Maya: You and Dr. Suresh?
你和Suresh博士?
-Sylar: You’ve helped me. Now I can return the favor.
return: , 归还 favor: 照顾;恩惠
你们帮了我,现在我可以回报你们了。
I can--I can take you to him.
我可以带你们去找他。
I can help you find him.
我能帮你们找到他。
-Maya: Thank you. I don't know what to say.
谢谢你,不知道该说什么好了。
I don't even know your name.
even: 甚至 
我甚至不知道你的名字。
-Sylar: It’s Gabriel.
我是Gabriel
Gabriel Gray.
Gabriel Gray
-Maya: Gabriel.
Gabriel.
Oh! Like the angel.
angel: 天使
喔,像天使的名字。
-Sylar: Yeah.
是的。
Just like the angel.
就像天使。
-Monica: * I spent oh so many nights *
spend: 度过; 用尽 so many: 很多
无数个夜晚,
* Just feeling sorry for myself *
just: 只是, 仅仅 feel: 感觉到 
我垂头丧气,
* I used to cry-- mm mm *
used to: 过去经常
我痛哭流涕,嗯嗯,嗯嗯,
* But now I hold my head up high-- *
hold up: 举起,抬起,拿起
但如今我重新振作。
-Camille: We’ve got rules against drinking on the job, you know.
rule: 规则, 规章 against: 反对 drink: (),  job: 工作
你知道我们不许在工作期间喝酒。
-Monica: It’s all about attitude, Camille.
attitude: 态度, 看法
所有一切不过是态度问题 Camille
-Camille: What’s about attitude?
关于什么的态度。
-Monica: Life.
生活。
And today is the first day of the rest of mine.
而且今天是我崭新人生的第一天。
-Camille: Uh-huh, you sound like a fortune cookie.
sound like: 听起来像 fortune: 机会, 运气 cookie: 饼干,甜点
嗯,你看起来像个幸运小甜点。
-Monica: No, I sound like a woman with a future.
sound like: 听起来像 future: 未来
不,我是一名前途光明的女子。
-Camille: Is there something you're not telling me?
tell: , 告诉
你有什么没告诉我的吗?
-Monica: I took the test.
test: 测验
我参加了测试。
-Camille: Oh, are you pregnant?
pregnant: 怀孕的, 怀胎的
喔,你怀孕了。
-Monica: No!
当然不是。
Girl, now how am I gonna be pregnant
伙计,我现在这种情况怎么可能怀孕
wearing this outfit two shifts a day?
wear: 穿,  outfit: 一套服装 shift: []
穿着工作服,一天两班倒。
The management training program.
management: 管理, 经营   train: 训练, 锻炼; 培养 program: 计划
经理培训课程。
I took the test.
我参加了考试。
-Camille: Oh, that.
喔,原来是那个。
-Monica: What do you mean "oh, that"?
你这句话什么意思?
-Camille: Nothing.
没有什么。
I just think that you shouldn't get your hopes up, that's all.
that’s all: 就这样
我只是觉得你不应当抱太大希望,就是这样。
Only a fool would put money on a 1 in 50 chance.
fool: 愚人,傻瓜 chance: 机会; 时机
只有傻子才会下注在1/50的希望下。
-Monica: Look, if I make manager, I can earn enough money
earn: 赚得; 挣钱 enough: 足够地,充足地
听着,如果我当上了经理,我就能挣足够的钱
to go back to school, get my degree.
go back: 回去 degree: 学位
重新回到学校,拿到学位。
I can move my family out of here.
move: 搬家,迁移 out of: 里面(走出); 离开
我能将我全家搬离这儿。
It’s not right.
现在并不好。
One storm comes rolling through here
storm: 暴风雨[] roll: 碾平 through: 之中;各处;遍及
一场台风刮过这儿
and blows away my whole life.
blow away: (使)吹掉 whole: 整体的,全部的
它毁了我的一切。
My mother. My college education.
college: 大学, 学院 education: 教育; 培养, 训练
我妈妈,我的大学学业,
My dreams.
dream: 抱负, 理想, 梦想
我的梦想。
-Camille: I’m sorry.
对不起。
It’s just you've been talking like this since we were in kindergarten.
since: 以来; 自从之后   kindergarten: 幼儿园
只是从我们上幼稚园你就这么说。
One scheme after another and nothing ever happens.
scheme: 计划, 方案 
一个计划接着另一个,但是什么事也没发生过。
What in the world?
in the world:究竟
噢老天?
Where did you learn to do that?
你从哪儿学会做这个的?
-Monica: I don't—
我没有
-Boss: Monica, let me talk to you for a second.
let: , 使 talk to: (某人)谈话 for a second: 一会儿
Monica,我想和你谈谈。
-Monica: Okay.
好的。
-Boss: I’m sorry, Monica.
Monica,我很抱歉。
You’re just not qualified for the management program.
be qualified for: 的资格;适于担任
你不符合参加经理培训课程的资格。
-Monica: So I didn't do well on the test?
well: , , 满意地 test: 测验
因为我考试没考好。
-Boss: You did fine. Not top tier, but…
fine: 优秀的, 优良的 top: ,顶部;首位,最高位,精华 tier: 阶梯座位的一排
你考得很好,虽然不是最好,但
-Monica: But what?
但是什么?
At I’m motivated. I’m hard working.
motivate: 作为的动机; 激发; 诱发   hard: 辛苦的, 努力的 
我目标明确,我工作努力。
Mr. Lamont, I’ve never missed a day.
Lamont先生,我从未旷工过。
-Boss: That’s not the issue.
issue: 议题; 争论点
这些不是重点。
A management position means you need to be available for any location in the state.
management: 管理, 经营 position: 地位, 身份 mean: 本意是,意味 need: 需要;必须 available: 可用的或可得到的 any: 任何一个() location: 位置, 场所 state: ;;国家,政府
经理职位要求你必须可以随时去任何地方工作。
And it's just not right for someone in your situation.
situation: 形势; 情况
而你现在的状况不合适。
-Monica: My situation?
我的状况?
-Boss: Your home life.
你的家庭状况。
Your brother, your grandmother.
你的弟弟和你的外祖母。
-Monica: That’s the point. I’m the breadwinner.
point: 要点, 论点, 观点   breadwinner: 养家糊口的人
那正是重点所在,我是家里的经济支柱。
I need the money.
我需要钱。
And I mean, I can't make hamburgers for the rest of my life.
mean: 表示的意思 rest: 剩余(部分)
我的意思是,我不能一辈子做汉堡包。
-Boss: You’re good at your job, Monica.
be good at: 擅长
Monica,你很擅长你的工作。
What’s wrong with that?
那有什么不对吗?
And you should be happy you have one.
而且你应当庆幸你有这份工作。
There’s a lot of people in this city who don't.
这城市里的许多人都没有工作。
-Sandra: I thought for dessert
我想吃些甜点。
we could go to that adorable yogurt place near the bus depot.
adorable: 可爱的; 值得崇拜的 place: 地方 near: 在近处; 在附近 depot: 公共汽车站
我们应当去那个可爱的卖酸乳酪的地方,就在巴士停车场旁边。
-Claire: I can't.
我不能。
I have to go to the library for a research paper.
library: 图书馆 research: 研究; 探讨 paper: 文章, 论文
我得去图书馆写一篇研究论文。
-Lyle: The library?
图书馆?
Haven’t you ever heard of the internet?
hear of: 得悉,听说 
你没有听过有互联网这个东西吗?
-Claire: Actually, the research paper is on libraries and how during the digital age they're becoming increasingly obsolete for our generation.
actually: 实际上, 确实 on: (表示对象), 对于how: 如何, 怎么样 during: 期间, 之时 digital: 数字式的, 数码的 age: 时代become: 变为, 成为 increasingly: 日益, 越来越多地 obsolete: 已不用的; 已废弃的; 过时的 generation: 一代人, 一代
事实上,这篇论文就是有关图书馆和对于我们这一代人而言,图书馆是如何在信息时代变得越来越过时。                         
-Bennet: Do you need a lift?
lift: 免费搭车; 搭便车
需要送你一程吗?
-Claire: What?
什么?
-Lyle: Your car? It got stolen, remember?
你的汽车? 它被偷了,还记得吗?
-Bennet: So do you?
因此,你需要吗?
-Claire: That’s okay.
没关系。
I think I’m just gonna walk.
我想我正好散散步。
-Bennet: Okay.
好吧。
-West: Hi.
你好。
-Claire: Hi.
你好。
-Nathan: Photo’s gotta be in here somewhere.
somewhere: 某处,在某处
照片应当就在这里的某个地方。
It’s a group shot.
group: , shoot: 拍摄(照片, 电影)
那是一张集体合照。
Maybe 10, 12 people.
maybe: 很可能;大概
好像是十或十二个人。
-Matt: What kind of group is it?
kind: 种类 group: ,
什么团体?
-Nathan: It was a party or a meeting.
party: 社交聚会 meeting: 相会, 聚会
它就像个宴会或是集会。
My parents are in it. Kaito Nakamura.
我的父母都参加了,Kaito Nakamura
-Matt: You knew Nakamura?
你认识Nakamura? 
-Nathan: No, my folks did.
folk: 亲属, 父母
不,我家人认识他。
He used to come over the house sometimes.
come over: 顺便来访
他曾经拜访过几次。
My father didn't seem to care for him too much.
care for: 牵挂,注重;尊重
我父亲好像并不太在意他。
I remember the last time I saw him,
我记得我最后一次见到他时,
My mom hugged him, and it lasted just a little bit too long.
hug: 抱住, 紧抱 last: 延续; 继续 a bit: 稍微,有一点儿
我母亲拥抱了他而且拥抱的时间有些过长。
-Matt: What about the others in the group?
what about: 怎么样, 以为如何
那这团体里其他人呢?
-Nathan: Linderman was in it.
Linderman也参加了。
Charles Deveaux too.
CharlesDeveaux 也参加了。
A lot of them are dead now.
他们中的大多数现在都死了。
-Matt: These your boys?
他们是你的儿子?
-Nathan: Yeah.
是的。
-Matt: What, you don't see 'em that often?
often: 常常; 经常
你不常见到他们吗?
-Nathan: Look, I don't… I’m sorry,
听着,我没有,对不起。
I don't really know you that well.
我和你不是太熟。
-Matt: My wife--my ex-wife, uh, cheated on me.
cheat on: 不忠实
我妻子,我指我的前妻,嗯,欺骗了我。
Which I could've forgiven her for,
forgive for: 原谅(某人)做了(某件错事)
我什么都能原谅她,
except for the fact that she was pregnant with his baby.
except for: 之外 fact: 事实, 真相 pregnant: 怀孕的, 怀胎的
除了她没有告诉我她怀了别人的孩子。
-Nathan: Why are you telling me all this?
你为什么要告诉我这些?
-Matt: I just--I know a bunch of stuff about you.
a bunch of: 一群,一堆 stuff: 东西;事情 about: 关于; 涉及
我刚刚,我知道了关于你的一些事。
I figure it's only fair.
figure: 认为, 料想 fair: 公平的, 公正的
我是指这样做才公平。
-Nathan: If you want to unload, go ahead.
unload: 解除...的负担 go ahead: 请便
如果你想让自己好过一点,请便吧。
-Matt: Six months ago, i was a cop in L.A.
六个月前,我是L.A的一名警察
Married, expecting a child,
married: 已婚的 expect: 预期
已婚,无子,
and then all of a sudden this stuff started happening.
all of a sudden: 突然地,突如其来地,猛然地 stuff: 东西 start: 开始
然后,突然这事就发生了,
It just turned everything upside down.
turn upside down: 完全颠倒
它把所有的事都搅了个底朝天,
I’m just looking for answers.
just: 只是, 仅仅 look for: 寻找
我只是在寻找答案。
-Nathan: Maybe this'll help.
help: 帮助
也许这张照片有用。
-Matt: That’s the same photo.
这是同一张照片。
-Nathan: Half the people in this picture are dead.
这张照片里一半的人都已经死了。
It’s the like killer's
就像杀手将这张照片里的人。
picking 'em off one by one.
pick off: 逐个毁掉; 瞄准射死 one by one: 逐个地, 一个一个地
一个一个的杀死。
-Matt: Maybe one of these is the killer.
也许这其中的一个就是杀手。
-Nathan: Look, here's my father,
,这是我父亲,
here's my mother.
这是我母亲。
Charles Deveaux. Linderman.
Charles Deveaux. Linderman.
Kaito Nakamura. This guy's name is bob.
Kaito Nakamura,这家伙的名字叫 Bob.
Bob...I don't know his last name.
Bob...我不知道他的姓,
I don't know the rest of the people in the picture either.
同样我也不认识这张照片里剩下的人。
-Matt: I know him.
我认识他。
-Nathan: How?
怎么认识的?
-Matt: That’s my father.
那是我父亲。
-Camille: Hey.
嘿。
-Monica: Ugh. Making hamburgers?
.. 做汉堡包?
Is he kidding me?
kid: 欺骗, 戏弄, 取笑
他在和我开玩笑吗?
I swear, I’d like to smack him upside his head.
swear: 发誓 smack: 掌掴 upside: 上面,上边,上部
我发誓,我真想给他一巴掌。
-Camille: I’m glad you didn't. You can't afford to get fired.
glad: 高兴的, 欢喜的 afford: 担负得起 fire: 解雇
我很庆幸你没有,你可不能被炒鱿鱼。
-Monica: I can't explain it,
explain: 讲解, 解释
我无法解释。
but I know I’m supposed to be somebody.
be supposed to: 应该,被期望
但是我知道我将会成为一个重要的人物.
I feel like there's something inside me
feel: 感觉到 inside: 在或到里面
我感觉到在我身体里的某些东西
that wants to come out.
come out: 出来
正想脱茧而出.
Does that make any sense?
make sense: 理解, 懂得
这么说你能懂吗?
-Camille: You lost more than most in the storm,
more than: 超过 storm: 暴风雨[]
在那场台风里你比大多数人失去的都要多,
and that kind of loss, it takes a while.
loss: 丧失; 遗失 take a while:【用一些(一段)时间】
忘掉那些伤痛是需要时间的.
You shouldn't be in such a hurry.
in a hurry: 迅速地, 匆忙地 such: 这样的; 如此的
你不应该这么焦急的.
-Monica: I don't know.
我不知道.
Maybe god's punishing me.
punish: , 处罚, 惩罚
也许上帝在惩罚我。
-Camille: Now why would he do that?
为什么他要这么做呢?
-Monica: For being selfish.
selfish: 自私的
因为我的自私。
I pray for it every Sunday in church.
pray for: 为求得而祈祷 church: 教堂
我每周日都在教堂祈祷。
For god to find me a way out of here.
out of: 里面(走出); 离开
请求上帝能让我摆脱这一切。
Everybody else is praying for the community
pray for: 为求得而祈祷; 而祈祷, 祷告 else: 其他, 另外  community: 大众,公众
其他人都在为能够在一起而祈祷
to put things back together, to give them strength.
put back: 放回原处 together: 在一起 strength: 力量; 体力
让事情恢复原状, 并给予他们力量。
Not me.
而我没有。
I’m just praying for a way out.
out: 离开某地, 不在里面
我只是在祈祷一条出路。
This terrible, isn't it?
terrible: 很糟的; 极差的
这很糟糕,是吗?
-Camille: Monica, given the situation,
situation: 形势; 情况
Monica, 在这种情况下,
I’d say it's pretty normal.
pretty: 相当; normal: 正常的,平常的
我得说这非常正常。
-Monica: Normal.
正常。
Yeah, that's me all right.
对啊,我就这样行了。
-West: I offer to take you anywhere,
offer: 主动提供;主动提出 
我能带你去任何地方,
and this is all you can come up with?
come up with: 想出,提出
而这就是你所能想到的?
-Claire: Well, what can I say? I’m a cheap date.
cheap: 廉价的,便宜的 cheap date: [Someone who gets drunk easily, especially on a date and someone who has sex afterwards.] date: 约定,约会
, 我该说什么呢?我对约会不在行!
-West: You got a thing for heights, huh?
height: 高处,高地
你不怕高, 是吗?
-Claire: There was this place near where I used to live in Texas.
near: 在近处;在附近   live in: 住在(某地);存在于
我以前住在得克萨斯州时有个地方离我家不远。
It was this old gravel tower.
gravel: 沙砾, 砾石 tower:
是个旧碎石塔。
I used to climb up to the top of it.
used to: 过去常常做 climb up: 向上爬,攀登 top:
我过去经常爬到顶。
See what I could do.
see: 看见;观看
看我能做什么。
-West: You’d jump off?
jump off: 跳下
你会跳下来?
-Claire: Yeah.
对。
Guess I’ve just been thinking a lot about my life.
guess: ;,以为 have been doing: 现在完成进行时,过去到现在一直做 about:
关于我的生活我考虑过很多东西。
How it all went away so fast.
go away: 离开 fast: 快的,迅速的
原来的生活一下子离我远去了。
-West: Why did it go away?
为什么会这样呢?
-Claire: I can't tell you that.
我不能告诉你。
The truth is so many terrible things happened to me while I lived there...
truth: 事实, 真相, 实情 so many: 很多() terrible: 可怕的,恐怖的 happen to: 发生在身上
事实是我住在那里的时候发生过一些很可怕的事情
I’m not sure I could ever open up to anyone again.
sure: 确信的,有把握的 ever: 有时;从来 open to: (某人)开放(某处);打开门
我不知道能不能对别人讲这一切。
-West: Well, we're here together.
together: 在一起;共同
, 我们现在在一起。
So part of you must want to share something.
part: 一部分;局部 share: 共有,共用
所以你肯定想分享一点吧。
-Claire: I want to trust you.
trust: 相信,信任
我很想相信你。
-West: Then jump.
jump: ,
那就跳下去。
-Claire: What?
什么?
-West: Trust begins with a leap. Oh!
begin with: 开始,开始 leap: 跳跃,飞跃
信任从一个跳跃开始。噢!
Cheesy, but true.
cheesy: 俊俏的,潇洒的 
很酷, 但真实。
-Claire: Oh, no, it'll be gross.
gross: 粗俗的,粗野的;恶心的
噢,不行。会很恶心的。
My arms pop out of their sockets
pop out of: 瞪出,突出 socket: 关节窝,胫骨关节(齿)
我的手臂会从关节脱落
and sometimes my feet come out facing each other.
come out: 结果是… face: 面对,面向… each other: 互相,彼此
而且有时我的脚会摔变形。
It’s not cute.
cute: 漂亮的,娇小可爱的
那并不好玩。
-West: Claire, these fears you have of someone finding out about you,
fear: 害怕,恐惧 find out: 发现,看穿,揭发
Claire, 你有的这些恐惧怕别人发现你的不同,
of feeling different forever,
feel: 觉得,认为 different: 不同的,差异的 forever: 永远
怕永远和别人不同,
I have them too.
我同样有这些恐惧。
You can share them with me,
share with: (自己的感受)告诉(某人)
你能告诉我你的秘密。
but I can't help you if you don't trust me.
但如果你不相信我的话,我就帮不了你。
-Claire: Okay.
好吧。
You caught me.
你抓住我了。
-West: Of course I did.
当然了。
-Claire: But I would've been fine.
但是我不会有事的。
-West: I know you can heal, Claire.
heal: (使)愈合,治愈,(使)恢复健康
我知道你能自己愈合,Claire
But I never want to see you hurt.
hurt: 使受伤;伤害
但是我永远不想看到你受伤。
-Damon: I don't understand.
我不明白。
You don't even have tools.
even: 甚至,即使 tool: 工具,用具
你甚至都没有工具。
-Micah: Just hold on. Almost got it.
hold on: 等一等,停一停 almost: 几乎,差不多,差一点;将近
稍等一下,马上就好了。
-Damon: You know if this doesn't work, you're dd.
work: (使)产生效果
你知道如果这样不行,你就死定了。
You know that, right?
你知道的, 对吧?
Wow, you did it!
你成功了!
All right, you got your stay of execution.
stay: 继续处于某种状态 execution: 依法处决
好了, 你得到缓期执行了。
-Monica: Is that pay-per-view?
pay-per-view: 按次计费的
那是付费电视吗?
-Damon: Uh-huh.
是啊。
-Monica: How did you get that?
你怎么弄到的?
-Damon: Turns out Micah's some type of genius
turn out: 结果是,原来是 type: 类型;种类 genius: 天才,天赋
Micah原来是个天才
and rigged the cable.
rig: (用不正当手段)操纵 cable: 电缆
还会装配有线电视。
-Monica: Is that true?
是真的吗?
-Micah: Yeah. I’m sorry.
是的,不好意思。
I was just trying to help.
我只是想帮帮忙。
-Monica: Look, I know it's tough
tough: 困难的
听着,我知道这很困难
being stuck with your cousins like this after everything you've been through.
stuck with: 缠住陷入困境 cousin: []兄弟[姊妹]   through: (表示状态)经历着;度过
在经历了那么多之后你只能像这样跟表兄待在一块。
But I promised your mother that I’d look after you.
promise: 允诺;答应 look after: 照顾,照看(某人或某物)
但是我向你妈妈保证过要照顾好你。
So you gotta obey the rules around here, okay?
obey: 遵守;遵循 rule: 规章,规定 around: 在周围,在附近
所以你在这里就要听话,行吗?
-Micah: I know.
我明白了。
-Monica: I, uh, got dinner for you guys.
我给你们准备了晚餐。
You can eat in front of the TV.
你们可以边看电视边吃。
Hey, you okay?
嘿,你没事吧?
-Micah: Yeah.
嗯。
I just wish I could fix your dreams for you.
fix: 修理;校准 dream: 理想,梦想
我只是希望我能修好你的梦想。
-Monica: You’re a sweet kid.
sweet: 体贴的
你真是个乖孩子。
Go tell Damon dinner's ready.
tell: ,告诉 ready: 准备就绪的
去告诉Damon晚餐好了。
-Micah: Dinner’s ready.
可以吃饭了。
-Damon: Yeah, in a minute.
in a minute: 马上,立刻
好的,马上去。
Here goes a 619.
来了个619
that's worth seeing
worth: 值得
这绝对值得一看。
That’s awesome.
awesome: 棒极了
太了不起了!
-Molly: Matt, you're home!
Matt, 你回来了!
-Matt: Hey, yeah! I’m home.
是啊,我回来了、
Oh, and I need to talk to you.
talk to: (某人)谈话
喔,我得跟你谈谈、
Uh, both of you, actually.
both: 二者,两者都  actually: 实际上,确实
呃,事实上是你们俩、
-Suresh: Is everything okay?
一切都还正常吧?
-Matt: Yeah, yeah, i, um...
对,对,我...
I have to find my father.
我得去找我的父亲。
-Suresh: You don't know where your dad is?
你不知道你爸爸在哪?
-Matt: He left me when I was 13.
13岁时他就离开我了。
He gave me 120 bucks and a pat on the head.
pat: 轻拍 
他只留给我120块钱并在我头上拍了一下。
-Suresh: And you haven't seen him since?
since: 以来;自从之后
你自从那时就再没见过他了?
-Matt: I’ve tried, but that's the thing about criminals.
criminal: 罪犯,犯人
我尝试过, 但是他是罪犯。
They…they don't like to be found.
他们,他们不愿被人发现。
-Suresh: He’s a bad guy?
他是个坏人?
-Matt: My dad stole a lot of money from a lot of people.
steal:  
我爸爸偷过很多人的钱。
And the case that I’m working on right now,
case: 被警方调查的案件,诉讼案 work on: 致力于… right now: 此刻,现在
而且我手头上有个案子,
I have a feeling that he's in the middle of something really dangerous,
feeling: 感觉,感触 in the middle of: 的中间 dangerous: 有危险的,危险的
我有感觉他正处于危险之中,
and I need to talk him.
我得跟他谈谈。
So I need you to help me find him.
所以我需要你来帮我找到他。
Okay?
行吗?  
-Molly: Okay.
行。
-Matt: All right, good.
太好了。
There he is. That’s my dad.
那就是我爸爸。
-Suresh: Molly, what is it?
Molly, 你怎么了?
-Matt: Molly, what's wrong?
what’s wrong: 发生了什么;出什么事情
Molly, 出什么事了?
-Molly: Put it away! Put it away!
put away: 丢掉,放弃
快拿走! 快拿走!
-Suresh: Molly.
Molly.
-Matt: Molly, what's wrong?
Molly, 出什么事了?
-Molly: Please don't make me look for him.
look for: 寻找(某人或某物)
求你不要让我找他。
Please don't make me look.
求你不要让我找。
-Matt: I don't understand. Why not?
我不明白。为什么不行?
-Molly: He’s the man in my dreams.
他就是我梦里的那个人
He is the nightmare man.
他就是我噩梦里的人
Get away from me!
离我远点!
-Nathan: I’m gonna make things right, Pete.
我会把事情处理好的, Pete
-Claire: Oh, my gosh, look what time it is.
噢,糟糕,看看什么时候了。
My dad's gonna kill me.
我老爸会杀了我的。
-West: What lie did you use to get out of the house?
lie: 谎话 use: 使用;利用 get out of: 离开  
你为了跑出来撒了什么谎?
'cause I’m guessing you didn't say you were flying around in the arms of some kid from school.
fly around: 〈美口〉飞来飞去
因为我猜呢,你不会说是在学校的某个男孩的臂弯里飞吧。
-Claire: I said I was going to the library.
我说我要去图书馆。
-West: Ouch.
哎哟。
I’m sure he didn't suspect a thing.
suspect: 怀疑;不信任
我肯定你老爸绝不会怀疑。
-Claire: I’m sorry, I’m a lousy liar.
lousy: 极坏的,极不适的 liar: 说谎者
抱歉,我说谎本事很差劲。
-West: Look...
听着
If we're gonna keep seeing each other,
keep doing: 继续做某事 each other: 互相,彼此
如果我们以后要继续约会的话,
you've gotta come up with something good.
come up with: 想出,提出
你得编个更好的理由。
Something consistent.
consistent: 一贯的,始终如一的
能持久的理由。
-Claire: Like what?
比如呢?
I’m volunteering at a soup kitchen.
volunteer: 志愿者  soup kitchen: (救济贫民, 灾民的)施舍处, 流动厨房 soup: , kitchen: 厨房
我在一个灾民办事处当志愿者。
-West: Claire, the credible lies are the ones that make you look bad.
credible: 可信的,可靠的 lie: 谎话
Claire ,可信的谎言是是那些让你看起来有点蹩脚的理由。
What else is it that your dad doesn't want you to do?
else: 其他,另外
你老爸还有什么不想让你做的?
-Claire: I think I have just the thing.
我觉得我想到了。
-West: Aren’t you gonna say good night?
不跟我说声晚安吗?
-Claire: You’re killing me.
你要害死我了。
-Man: Gabriel.
Gabriel.
Come here. Check this out.
check out: 检查,核对,核实
过来,看看这个。
There are killers in the car with us.
车上和我们一起的是杀人犯。
-Sylar: What?
什么?
-Man: "Homocidio." right there.
right there: 就在那儿
"homocidio." 看到没有。
-Sylar: Well, golly, they seem so...
呃,天啊,他们看起来那么...
-Man: Dude, I have been riding with them for two days.
ride: 乘骑,乘坐,搭乘
兄弟,我居然和他们一起坐一个车子2天。
We gotta ditch 'em.
ditch: 摆脱,抛弃
我们得丢下他们。
-Sylar: Okay, um...
,呃...
All right, I'll distract them.
distract: 使()分心,分散(注意力)
好把,我拖住他们。
And you--you go call the police.
你呢,你去报警。
There’s a payphone right inside.
payphone: 收费电话机 right there:【就在那儿】 inside: 里面,内部
里面有个付款电话。
We have a problem.
有点问题。
I’m gonna ask you a question,
我要问你一个问题,
and you need to tell me the truth.
你得告诉我实话。
-Maya: Si, clar what is it?
知道了,什么事?
-Sylar: This. Is this you?
这个,是你们吗?
-Maya: Yes, this is us,
是,就是我们,
but it is not our fault.
fault: 过失,过错
但那不是我们的错。
We didn't mean to hurt anyone.
mean to: 打算做,故意做 
我们不想伤害任何人。
-Sylar: Well, you can tell the police that,
,你可以跟警察这么说了,
because Derek is calling them right now.
right now: 此刻,目前
因为Derek去报警了。
-Maya: No, no, no, please, no! He cannot!
不,不,不,求你了,别这样,他不能这么做。
-Alejandro: Maya!
Maya!
-Sylar: What are you doing to me?
你对我做什么了?
You both...have power.
你们都都有超能力。
-Maya: This is not our fault.
fault: 过失,过错
不是我们的错。
We don't know what's happening to us.
我们不知道我们发生了什么。
-Sylar: That’s why you need to find Dr. Suresh.
这个就是我们需要你帮忙找Suresh医生的原因?
-Maya: Yes.
对。
-Sylar: Believe me, I understand what you're going through.
go through: 遭受,经受,经历
相信我,我理解你们在经历着什么.
To be held responsible for things that you didn't mean to do.
responsible: 负有责任的,需承担责任的
要承受那些你们不想做的事的后果、
Being hunted.
hunt: 搜寻,寻找,追捕
被追捕。
I’ve helped Suresh with so many people like you.
so many: 这么多 like: 如同,
我帮助Suresh医生治疗了很多像你们这样的人。
He’ll know what to do.
他会知道该怎么做的。
-Maya: But the police.
但是警察怎么办。
-Sylar: They have to catch us first.
have to: 必须 catch: 赶上,追上
他们首先得追的上我们
-Bennet: How was the library?
图书馆怎么样?
-Claire: Dad, I can explain.
explain: 讲解,解释
老爸听我解释。
-Bennet: You don't need to.
你不需要解释。
You were with a boy.
你和一个男孩在一块。
-Claire: No, no, there's no boy.
不,不,没什么男孩。
-Bennet: Okay.
好的。
So...I’m waiting.
...你解释吧。
-Claire: I tried out for cheerleading.
try out: 选拔 
我尝试着当个拉拉队长。
-Bennet: Cheerleading?
拉拉队长?
-Claire: I made the squad.
squad: ,小队
我组了拉拉队。
I forged your signature on the release form.
forge: 伪造,仿造 signature: 签名,签字 release: 释放令 form: 需填写的表格
我在证书上伪造了你的名字。
The girls took me out to celebrate.
take out: 带出去 celebrate: 庆祝
女孩们带我出去庆祝。
-Bennet: You—
First you get your car stolen, now—
先是你把车给弄丢了,现在--
I-I told you no cheerleading.
我我告诉过你不要当什么拉拉队长.
I was very specific about that.
specific: 明确的,确切的,详尽的
我已经说了很明确了。
-Claire: Dad, cheerleading makes me happy, okay?
老爸,啦啦队让我很开心,好吗?
Look, I know, it's scary and I know there are risks.
scary: 使人惊恐的;吓人的;可怕的 risk: 危险(),风险
嗯,我知道很让人心慌,我也知道很有风险。
Just please let me have this one thing.
just: 只是,仅仅 let: ,使
就让我做这么一件事吧。
I’ve done everything else you've asked me to.
else: 其他,另外 ask: 要求
其他的事我都是听你的。了
I’ve given up my friends and my life.
give up: 放弃;认输
我已经抛弃了我的朋友和我的生活。
I just need one thing that's normal.
just: 只是,仅仅 need: 需要 normal: 正常的,平常的
我就只要求这么一个平常的东西。
-Bennet: I had no idea that cheerleading meant that much to you.
have no idea: 不知道 mean: 对某人有价值或重要
我不知道啦啦队长对你这么重要。
-Claire: Took me by surprise too.
take by surprise: 使某人吃一惊
我也很吃惊。
You’re gonna let me do it?
let: ,使
你会允许我做的吧?
-Bennet: I’ll make you a deal.
make a deal: 做交易
做个交易吧。
You cheerlead,
你当你的拉拉队长,
but you promise me that you will not date for now.
promise: 允诺;答应 date: 约定,约会 for now:〈口〉暂时,目前,眼下
但你要许诺你目前不能约会。
-Claire: Okay.
好的。
-Bennet: Okay.
好的。
-Heidian: I have a lead on the paintings.
lead: 线索 painting: 水彩画,油画
我被那些画引导而来。
We have to go to Odessa.
我们要去趟Odessa
-Bennet: Texas.
Texas
The Ukraine.
乌克兰。
-Heidian: It’s a long trip.
trip: 旅行,旅游,有目的的外出
路很远。
What will you tell your family?
tell: ,告诉
你怎么跟你家人说?
-Bennet: Oh, I’m sure I’ll think of something.
think of: 想法,看法
噢,我肯定我会想到办法的。
-Suresh: She’s finally settling down.
settle down: (使)安静下来, 平静下来
她终于平静下来了。
-Matt: I’m sorry.
抱歉。
-Suresh: You didn't know.
你原来也不知道的啊。
-Matt: No, I’m sorry, because... Molly has to find my father.
噢,我抱歉,因为 Molly必须要找到我的父亲。
-Suresh: That is out of the question.
out of the question: 不值得讨论的,不可能的
这件事不用谈。
-Matt: A lot of people in this photo are dead.
这个照片的很多人都死了。
This guy, dead. This guy, dead.
这个家伙死了,这个呢,也死了。
Kaito Nakamura murdered. Angela Petrelli, attacked.
murder: 谋杀
Kaito Nakamura被谋杀,Angela Petrelli被攻击。
This is my dad. He may already be dead.
这时我老爸,他可能已经死了。
He be the next victim. He may be the killer.
victim: 牺牲者,受害者,受灾者 killer: 杀手,凶手
他可能就是下一个受害者,他也可能是个杀人犯。
I have to find that out.
find out: 发现,看穿,揭发
我必须查明白。
-Suresh: Look, this man here?
听着,这个人?
This is the man I work for. His name is Bob.
work for: 而工作;受雇于
他是我的老板,他叫Bob
I’ll take you to him.
我带你去找他。
-Matt: Fine. After we find my dad.
好吧,找到我老爸再去吧。
-Suresh: You leave molly out of this!
leave: 留下;听任, out of: 里面(走出);离开
别把Molly牵扯进来。
You’re asking a little girl to confront her worst nightmare!
confront: 勇敢地面对,正视 worst: 最坏的,最差的 nightmare: 噩梦
你让一个小女孩去面对她最害怕的噩梦!
-Matt: Maybe confronting it is exactly what she needs.
maybe: 很可能;大概 confront: 勇敢地面对,正视 exactly: 确切地,精确地 need: 需要
也许面对正是她需要的。
-Suresh: Oh, so this is all about helping Molly?
噢,这就是帮助Molly?
Because to me it sounds like a 13-year-old boy
sound like: 听起来像
因为从我看来就像是个13岁的男孩
trying to make his daddy pay for leaving him.
pay for: 赔偿
试着让他老爸为离弃他而赔偿。
-Matt: And you know everything about daddy issues.
issue: 问题,议题;争论点
你对归咎父亲臆想症很熟悉啊?
-Suresh: Yeah, I do.
对,是这样。
-Molly: I’ll do it for you, Matt.
我会帮你的 Matt
I’ll find your father.
我会找到你父亲。
-Matt: Thank you.
谢谢。
-Boss: Monica, it's dead tonight.
dead: []疲惫的,累极的 tonight: 今晚
Monica,收工了。
Let’s close up. You get the front door.
close up: (使)关店 front: 前面的,前部的;正面的
关门吧,你把前门关了。
I’ll get the back.
我去关后门。 
-Monica: Sure.
好的。
Sorry, we're closed.
抱歉,我们打烊了。
-Man: But the sign say y'all close at 10:00.
sign: 标记,符号 say: 说明;表明;宣称 close: (使),关闭
但是牌子写的你们总是10点打烊、
Look, I’m hungry.
听着,我很饿。
-Monica: My boss, he's making me close up for the night.
我老板,他让我关门了。
-Man: And I said I’m hungry.
我说了我饿了。
And while you're at it,
while: 期间,的时候;同时
你干嘛跟我作对。
I’ll take everything you got in the register!
register: 记录器;记数器;寄存器
你们这里所有得东西我都能随便拿!
Sit down right there!
坐下!
-Monica: Did you just see...
你刚才看到了...
-Boss: Where’d you learn that?
learn: 学习;;学会
你从哪学的?
-Monica: On TV.
电视上学的。
-Suresh: We’re right here for you.
我们和你在一起。
-Matt: Yeah, we're gonna protect you.
protect: 保护;保卫
嗯,我们会保护你的。
-Molly: I see a city.
我看到了一个城市。
-Matt: Philadelphia.
是费城。
-Suresh: Good.
干的不错。
-Molly: An apartment building.
apartment: 一套房间,一户 building: 建筑物,楼房,房屋
一个公寓大楼
-Matt: What floor?
哪一层?
-Molly: I don't want to go in.
我不想进去。
-Suresh: He can't hurt you. It’s okay.
hurt: 使受伤;伤害
他不会伤害你的,没事的。
-Molly: Third floor.
第三层。 
-Matt: Okay, good.
好的,干的好。
Good, what's the apartment number?
好的,房间门牌号是多少?
-Molly: He knows I’m here. He’s coming.
他知道我在这,他来了。
-Matt: Okay, Molly, what's the apartment number?
没事的 Molly 门牌号是多少?
Quickly, come on.
quickly: 很快地  come on: 快点;赶紧
快点,快啊。
-Molly: Nine.
9
-Matt: Nine, good girl.
9 ,好女孩。
All right, get out of there right now.
get out of: 离开
好的,马上从那离开。
-Molly: He sees me, he-- leave me alone!
leave alone: 不理,不管〔惹〕,不烦扰,不干涉
他看到我了,他,放开我!
-Matt: Molly, get out of there!
Molly 快跑! 
-Molly: Leave me alone!
放开我!
-Matt: Molly, Molly!
Molly Molly!
-Molly: Matt.
Matt
-Suresh: Molly?
Molly
-Matt: Molly!
Molly!
-Suresh: She’s breathing.
breath: 气息;呼吸
她还有呼吸。 
-Matt: What happened?
怎么回事?
-Suresh: She’s in shock. She won't wake up.
shock: 休克 wake up: 醒来;唤醒,弄醒
她休克了,现在醒不来。
-Matt: Come on, Molly, you did it.
醒过来,Molly 你成功了。
Molly, it's time to get up!
Molly该起床了!
Come on, wake up!.
醒过来快点
-Suresh: Matt, don't Matt
别激动。
Don’t
别这样。
-Molly: Matt, help me!
Matt救我
Matt!
Matt!
 
词汇解析:Sunying 校对:Vivian
 
推荐词典:
  • Notes
看英雄学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
think about: 想,考虑
for a while: 暂时
shut up: 安静, 闭嘴
step out of: 从…里面(走出)
along with: 与…一起
believe it or not: 信不信由你
keep on: 继续前进;继续工作
listen in: 监听,窃听
throw back: 掷回,丢回;推迟,阻止
look for: 寻找
throw back: 掷回,丢回;推迟,阻止
look for: 寻找
in charge: 主管,看管,在…看管下
make out of: 用某物制造出
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店