分享到:
启德教育
Heroes学英语第二季 5集:Chapter Five 'Fight or Flight'
 
Previously on Heroes...
《超能英雄》前情提要
-Niki: I'll only be gone for a while.
for a while: 暂时
我只会离开一段时间。
This is your chance at a normal life.
chance: 机会;时机 normal: 正常的,平常的
这是你回到正常生活的好机会。
-Nana: Welcome to New Orleans.
welcome to: 欢迎
欢迎来到新奥尔良。
-Monica: Is that pay-per-view?
这是按场付费的吗?
-Damon: Micah's some type of genius and rigged the cable.
type: 某种类型的人 genius: 天才;天才人物 rig: 拼凑着做成;临时造成 cable: 电缆
Micah是个天才,他捣弄了一下有线的电缆
-Thief: I'll take everything you got in the register!
register: 寄存器
把钱都给我拿出来
 
[Hiro speaking Japanese]
 
-Hiro: Ando, I write to you from the greatest adventure of my life.
adventure: 冒险活动;冒险经历;奇遇
Hiro,我是在我人生中最重要的冒险中给你写的信。
I’ve met the most beautiful woman Japan has ever seen.
我遇到了我所见过的最漂亮的女孩儿。
(Take off… your mask.)
take off: 脱去;取下;去掉 mask: 面具,面罩
把你的面具摘下来吧)
I’m sorry, Ando. I can’t come home. Not yet.
我还不能回去,至少现在还不行
-Bob: You don't realize how valued you are here at the company.
realize: 了解;认识到 valued: 有价值的,重要性的
你并不知道自己对于这个组织有多重要。
You're part of the family now.
你现在是我们中的一员了。
-Suresh: I’m in over my head.
over sb.’s head: 太高深而使人难以理解
我自己也搞不清楚了。
-Bennet: As long as I’m alive, you will be taken care of.
as long as: 只要,如果 alive: 活着的,在世的,存在的 take care of: 照顾
只要我还活着,你就会没事的。
-Ricky: Peter!                                 
Peter
This here's everything you had on you when we found you.
我们发现你时,你的身边只有这个
-Caitlin: Your box or your life.
你的盒子,或者说是你的人生
You gonna open it, or what?
你要打开它,不是吗?
-Matt: Hiro Nakamura, murdered. Angela Petrelli, attacked.
murder: 谋杀 attack: 攻击,进攻 murdered: 被谋杀的  attacked: 被进攻的
Hiro Nakamura,被谋杀,Angela Petrelli,被攻击。
This is my dad. He may be the killer.
这是我的父亲,他有可能就是凶手。
-Molly: I'll find your father.
我会找到你父亲的。
-Matt: Molly, what's the apartment number?
apartment: 一套房间,一户
Molly,房间号码是多少?
-Molly: Nine.
9号。
-Matt: Nine. Good girl.
9号,好样的。
-Molly: Get out of there right now. He sees me.
get out of: 离开 right now: 现在,此刻 
快点离开那里,他看到我了。
Get out of there. Leave me alone! Aah!
leave alone: 不理,不管〔惹〕,不烦扰,不干涉
快离开那里,别碰我,啊!
-Matt: Molly, please wake up.
wake up: 醒来;唤醒,弄醒
Molly,求你了,醒醒
-Suresh: when confronted by our worst nightmares,
confront: 迎面遇到,遭遇;勇敢地面对,正视 worst: 最坏的,最差的 nightmare: 噩梦
当我们面对最可怕的恶梦时,
The choices are few.
choice: 选择,挑选 few: 不多的,很少
我们只能做出选择。
Fight or flight.
fight: 战斗,斗争 flight: 逃跑,溃退
与之战斗,还是逃离。
We hope to find the strength to stand against our fears.
strength: ,力量;体力,力气  stand against: 反对,抵抗;耐得住 against: (表示态度)反对,反抗 fear: 害怕,恐惧
我们总希望能找到战胜恐惧的力量。
Suresh, Parkman, Walker ,New York ,Brooklyn.
纽约,布鲁克林区。
But sometimes, despite ourselves,
despite: 不管,尽管
但不管如何,即使有的时候,
We run.
我们选择逃避,
What if the nightmare gives chase?
what if: 要是又怎样 nightmare: 噩梦 chase: 追捕,追猎
恶梦也会如影随形,那又该怎么办呢?
Where can we hide then?
hide: 隐藏
那我们又该何去何从呢?
-Matt: Okay, when's she gonna wake up?
她什么时候才能醒过来啊?
-Suresh: I don't know, she's burning up.
burn up: 烧起来【这里指“发烧”】
我也不知道,她发烧了。
-Matt: All right, we gotta get her to a hospital.
那好吧,咱们送她去医院。
-Suresh: No hospital's equipped to deal with this.
be equipped: 有装备的,有配备的 deal with: 应付,处理;对待
没有医院能治疗这个。
-Matt: You really think my father did this to her... in her nightmare?
nightmare: 噩梦
你真以为是我父亲在她的噩梦里把她弄成这样的吗?
-Suresh: She used her ability to find him for you,
ability: 能力;力量
她利用自己的超能力替你找他,
and slipped into this.
slip: ,滑倒
然后就变成了这样。
She was so afraid.
她很害怕。
-Matt: I never should have asked her to look for him.
look for: 寻找(某人或某物)
我就不该让她替我去找他。
-Suresh: No, you shouldn't have.
是,你是不应该。
But now you know where he is.
但是,现在你已经知道他在哪里了。
-Matt: I can't just leave her like this.
我不能就这样丢下她。
-Suresh: You have to.
have to: 必须,不得不
你必须去。
If your father did something to her,
如果真是你的父亲干的,
You need to find out what and how to end it.
find out: 发现 how: 怎样,如何,怎么样 end: 结束;终止
那你就更要去找到解决的办法了。
You have an address in Philadelphia.
address: 住址,地址
你已经知道费城的地址了。
She even saw his door.
她连门牌号都看见了。
-Matt: I haven't seen the man in 25 years.
我已经有25年没见过他了。
-Suresh: Molly faced her worst nightmare for you.
Molly为了你遇到了最可怕的噩梦。
Do the same for her. Find him.
你也要为了她做点什么吧。
I'll stay here with her. I'll do everything I can.
我会陪着她的,我会尽力的。
-Matt: I don't even know what I’m dealing with.
deal with: 应付,处理;对待
我真是不知道自己到底该怎么办。
Why was he in that photo?
photo: 照片,相片
他为什么会在那张照片里面?
Angela Petrelli...
Angela Petrelli...
She knows him.
她认识他。
You're gonna be okay.
你会没事的。
I promise.
promise: 允诺;答应
我保证。
-Monica: I was about to lock up when this guy showed up.
be about to: 将要,正打算 lock up: 锁住 show up: 露面
我刚要锁门时,他就出现了。
He--He pushed his way in, shoved a gun in my face.
push in: 向里推,推进去;挤入内 shove: 推,猛推
他闯了进来,然后拿枪指着我的脸
Next thing I know he's flying through that glass.
through: (表示方向)的一端到另一端;经过
接下来我能记得的就是,他飞了出去。
-Police: You hit an armed man?
hit: ,打击  arm: (…)武装起来 armed: 武装的
是你打的那个持枪的男子?
 
[Monica Dawson New Orleans]
Monica Dawson 新奥尔良
 
-Monica: I guess. Could've been a kick.
kick:
也许吧,可能是踢出去的。
I don't know, it all happened so fast.
我也不知道,这一切都发生的太快了。
-Police: Is this the guy?
是这个人吗?
His name is Lonny stills. He's a local gangbanger.
local: 地方性的,当地的,本地的 gangbanger: [美国俚语]少年犯罪集团成员 
他叫Lonny Stills,是当地青少年犯罪团伙的成员
He's already hit three other fast food joints in the area this month.
already: 早已,已经 hit: ,打击 fast food joint: 快餐店 joint: [俚语]住所,处所;办公场所
本月在当地,他已经打劫过三家快餐店了,
It fits his m.o.
m.o.: modurs operandi [拉丁语](犯罪的)惯技
你们这儿也符合他的作案习惯。
-Monica: Like I said, it's all a blur.
blur: 模糊,模糊之物
我说过了,我都记不清了。
-Police: Look, I know you don't want to be a snitch.
snitch: 告密者,告发者
听着,我知道你不想作污点证人。
It's dangerous.
这很危险。
But in order for me to get this guy off the street,
in order to: 为了 off: 离开
但是为了我能把他绳之以法。
I need somebody to step up and ID Him.
ID: 识别,认出 step: 举步,行走,跨步 
我需要有人能够站出来,指认他。
Be a hero.
做一个英雄。
-Monica: I'm sorry, I can't do that.
抱歉,我不行。
-Police: You know, I can't help a neighborhood that won't help itself.
neighborhood: 地区;某地区的人 help oneself: 帮助自己
你知道的,我是不会去帮一个连自己都不帮的人。
You change your mind,
如果改变主意的话,
You give me a call.
给我打电话。
 
[Peter Petrelli Cork, Ireland]
Peter Petrelli 爱尔兰科克市
 
-Peter: You closing up already?
close up: (使)关店 already: 早已,已经
你这么早就关门了?
It's the middle of the afternoon.
middle: 中部的;中间的
下午才过了一半呢。
-Caitlin: I need a break.
break: 间歇,中间休息
我要休息一下。
-Peter: I could get used to this.
used: 习惯于…的
我得好好的适应一下。
-Caitlin: Right, a guy who can throw 1,000 volts out of either hand... settling for everyday life in a pub in Cork.
throw: ;;; volt: (电压单位)伏特 out of:  either: (两者之中)任何一个 settle for: 将就 settle: 安排;安放 pub: 酒店,酒馆
没错,一个每只手都能发出一千瓦能量的人却要在科克市的一间酒吧里消磨时光。
I'm not sure it suits you.
sure: 确信的,有把握的 suit: 适合于(某人)
我觉得并不适合你。
-Peter: Why not?
为什么不呢?
-Caitlin: Peter, just because you don't remember your past,
remember: 记得;牢记 past: 过去的生活[经历]
Peter,你不记得自己的过去了,
It doesn't mean you don't have one.
mean: 表示的意思
并不代表你没有过去。
Aren't you curious about who you are,
curious: 好奇的,好求知的 
你难道对自己是谁也不好奇吗?
or where you come from?
还有你是从哪儿来的?
-Peter: You've seen what I can do.
你看到我能做什么了。
There's a side of me that I can't control.
control: 控制,抑制,支配
我拥有连自己都控制不了的一面。
Maybe it's best if I don't dig too deep.
maybe: 很可能;大概 best: 最好的 dig: , deep: 深的
也许不去深究才是最好的办法。
-Caitlin: I know the kind of man you are.
kind: 种类
我知道你是什么样的人。
Even if you don't.
even if: 即使,纵然
虽然你自己不知道。
There's only good in you.
你是个好人。
And I bet whatever's in that box will tell you the same thing.
bet: 打赌 whatever: 无论什么,不管什么
我打赌,不管盒子里有什么也会告诉你的是同一件事。
-Peter: Weren't you the one who didn't want me to look in that box?
你难道不是那个不想让我查看盒子的人吗?
-Caitlin: I only said that because you hadn't kissed me yet.
not yet: 尚未,还没有
我那么说只是因为你还没有吻我呢。
-Peter: Now that you have, you done with me?
我已经吻了,你还要怎么样?
-Caitlin: Mm...gettin' there.
...去那边吧。
After all, a pretty boy like you,
after all: 毕竟;究竟
不管怎样,像你这么漂亮的小伙子,
there's bound to be someone looking for you.
bound: 一定的,必定的 look for: 寻找(某人或某物)
一定会有人在找你的。
Friends. A girlfriend.
你的朋友们,还有女朋友。
-Peter: Let 'em look.
让他们找去吧。
-Man: Like I told you,
我跟你说过了,
You're not gonna find him in there.
在那里你是找不到他的。
-Elle: But you're sure it was him?
你肯定就是他吗?
-Man: Yeah.
没错。
Found him cuffed inside there a few nights back.
cuff:  戴上手铐
几天前发现他时就在那儿缩成一团。
Poor sap.
sap: 傻瓜,笨蛋
可怜的笨蛋。
Didn't know how he got there.
自己也不知道怎么跑到那儿去的。
Didn't even know his own name.
own: 属于自己的
连自己的名字也不知道。
-Elle: Do you know where he is now?
你知道他现在在哪里吗?
-Man: Depends. Who's askin'?
depend: 决定于,而定
这就要看...是谁问我了。
-Elle: Just me.
就是我啊。
I work for a company interested in keeping him out of trouble.
work for: 而工作 interest in: 有兴趣 keep out of: 置身于外
我效力的组织希望能让他,不再给大家添麻烦。
Peter is a... dangerous guy.
Peter是个...非常危险的家伙。
-Man: Ha. You don't have to tell me that.
你可没必要跟我说这个。
He's in town.
他就在市里。
Place called Wandering Rocks pub.
在一个叫漫游者摇滚俱乐部的地方。
Hey, if he's so dangerous, sweetheart,
嘿,如果他真那么危险,宝贝儿,
Why'd they send a little girl like you in all alone?
send in: 派遣 alone: 单独地,独自地
那为什么还会派一个,像你这样的女孩儿单独来呢?
-Elle: I can take care of myself.
take care of: 照顾
我能照顾好自己
 
Chapter five Fight or Flight
第五章:战斗还是逃离
 
[Petrelli Parkman Manhattan Police Station]
Petrelli Parkman 曼哈顿警局
 
-Matt: Bring her back to holding.
bring back: 带回(某人或某物) hold: 扣留,扣押;拘留
把她带回去吧
-Nathan: What do you think you're doing,
你到底想干什么啊?
interrogating my mother without me there?
interrogate: 询问,审问,质问  without: 无,没有
不带着我就审问我妈吗?
-Matt: Relax.
relax: 放松
别紧张.
She didn't give me anything.
她什么也没有告诉我.
-Nathan: Of course she didn't give you anything.
她当然什么也不会告诉你了.
These people protect each other.
protect: 保护  each other: 彼此,互相
他们互相保护.
My mother's not a killer.
我妈妈不是杀人凶手.
I'm not gonna have her sit in jail for a crime she didn't commit.
sit: 坐在  jail: 监狱 crime: 罪行 commit: 犯罪,犯错
我是不会让她因为她并没有犯过的罪行去坐牢的。
-Matt: Neither am I.
neither: (两者)都不的
我也不会。
That's why I’m going to Philadelphia
这就是我要去费城的原因。
To see my father, figure this whole thing out.
figure out: 弄明白  whole: 所有的,整个的
去见我的父亲,查清所有的真相。
-Nathan: Let me come with you.
let:
让我和你一起去吧。
-Matt: No! You're not a cop.
cop: 警察
不行,你又不是警察。
-Nathan: Listen, I’m guessing this isn't official police business.
guess: 猜,想,认为  official: 官方的  police: 警局  business: 任务,职责
听着,我猜这也不是警局官方授权的行动吧。
So if I’m there, it won't really make a difference.
difference: 不同  make a difference: 有影响,(重要)作用
所以即使我去,也没什么要紧的啊。
Because officially, neither are you.
officially: 官方的,正式的 neither: (两者)都不的
如果是官方的行动,你也甭想去。
-Matt: You don't understand. It's Molly.
你不明白,是Molly
My father did something to her. She's in trouble.
in trouble: 在危险中
我父亲对她做了什么,她现在情况不妙。
-Nathan: What do you mean "did something to her"?
你说“对她做了什么”是什么意思?
-Matt: Come here.
过来。
-Nathan: Did what?
他干了什么?
-Matt: He got inside her head somehow.
inside: 进入到里面的 head: 大脑  somehow: 不知怎么的
他通过某种方式进入了她的大脑。
I don't know how he did it, but I think it's all connected.
connected: 有联系的
我不知道她是怎么干的,但我知道这一切都有联系。
To Kaito. To your mother.
还有Kaito,还有你母亲。
It could be dangerous.
可能会很危险。
-Nathan: I can take care of myself.
我能照顾好我自己。
Listen,
听着,
I have to do this.
我必须这么做。
Let me come with you.
让我跟你去吧。
-Matt: Fine.
好吧。
We can probably get there faster.
probably: 可能的
那我们可以快点到那儿了。
You know, 'cause you can, uh...
你知道的,因为你可以...
-Nathan: I'm not a cargo jet, Parkman.
cargo: 货物() jet: 喷气式飞机;喷气式发动机
我可不是喷气式的运输机,Parkman
-Matt: Oh, please.
哦,拜托了。
-Man: I need to talk to him.
我要跟他谈谈。
Alone.
alone: 单独的
单独的。
Tell him what you told me.
把你跟我说过的话再跟他说一遍。
-Old man: This American girl...
这个美国女孩儿...
She's hitting all the boys on the dock,
hit: 打,打击 dock: 码头
她击倒了码头上的所有人,
looking for a certain shipping container.
look for: 寻找  certain: 某一个 shipping: 运输,运送  container: 集装箱,容器
在找一只随船运来的集装箱。
-Peter: She say what she wanted?
她说了她要找什么吗?
-Old man: Yeah.
说了。
You.
找你。
-Ricky:No worries, boy.
不用担心,伙计。
I think I can help.
我觉得我能帮忙。
-Peter: This is my problem.
这是我的问题。
-Ricky:Not given what I just saw between you and my sister.
give: 做出(某一动作),发出(声音等) between: 之间
那我刚才看到的你和我妹妹是怎么回事。
You care about her, don't you?
care about: 关心,在乎
你很在乎她,是不是?
-Peter: Right now, she's the only thing in my life
right now: 现在
现在,她就是我的一切
that means something.
mean: 意味着
这就不一样的。
-Ricky: Caitlin has a flat up the hill.
flat: 一套房间,公寓套房
Caitlin在山上有座公寓。
Go there and stay until I call you.
去那儿吧,等我给你打电话再回来。
I'll take care of your friend.
take care of: 照顾,对付,处理
我来招呼你的朋友。
-Peter: I could handle this myself.
handle: 解决
我能自己解决的。
-Ricky:I don't doubt it.
doubt: 怀疑
我不怀疑。
I've seen what you can do.
我知道你的能力。
But I’ve got an investment in you now.
investment: 投资
但我现在可是要指望着你了。
Some little blonde's isn't going to scare me off.
blonde: 金发的女人 scare off: 使(某人)望而却步;吓跑
一个金发小妞儿我还能对付的了。
Now go on.
快走吧。
And don't be telling Caitlin about any of this.
tell about: 告诉(某人)有关的情况;谈及
不要跟Caitlin提起这些事情。
She'll only worry sick.
worry sick: 引起极大的忧虑  worry: 担心 sick: 心烦意乱的
她只会瞎担心的。
-Camille: Monica.
Monica
Well?
怎么了?
-Monica: Well, what?
什么怎么了?
-Camille: Well, are you gonna tell me what that was all about?
你难道不打算告诉我到底出了什么事吗?
-Monica: Uh, I just didn't want some crack head
crack head: one who acts as though they do excessive amounts of crack. crack: [美国俚语](强效纯可卡因浓缩的)可卡因药丸(供吸毒者吸烟用)
哦,我只是不想做出头鸟罢了
looking for revenge.
look for: 寻找 revenge: 报复
让他们来报复我啊?
So I said I didn't recognize him.
recognize: 认识
所以我说我不认识他。
-Camille: No, not that.
不,不是那个。
I'm talking about the whole flying karate kick thing.
whole: 整个 flying: 飞行的,会飞的  karate: 空手道 kick:
我是说那个空手道飞踢的事情。
-Monica: Oh...that.
...那个啊。
-Camille: Mr. Lamont said he has never seen anything like it.
Lamont先生说简直是难以置信。
How did you do that?
你是怎么做到的?
More importantly, why did you do that?
更重要的是,你为什么要那么做?
-Monica: I don't know.
我也不知道。
I don't know anything anymore.
我什么都不知道。
Nothing makes any sense.
make sense: 讲得通,有意义
好像没什么可说的。
-Camille: Well...where did you learn how to...
...那你是从哪里学来的...
-Monica: I think…
我想...
I think on TV.
可能是从电视上吧。
Something is happening to me, Camille.
我觉得自己有些不对头,Camille
My body does things before my brain even knows what's happening.
我的身体在我的大脑反应过来之前,就会做一些事情了。
That thing with the tomatoes yesterday.
tomato: 西红柿
还有昨天西红柿的事情。
Now this.
现在又是这个。
It's like...
就像是...
-Camille: Like what?
像是什么?
-Monica: I was supposed to be somebody, Camille.
be supposed to: 应该,被期望
我要成为某个人,Camille
The first person in my family to go to college.
我们家第一个上大学的人。
Now look at me.
现在看看我。
You know what, never mind.
never mind: 没关系,不用担心
你知道的,不用担心。
I've been here since last night.
since: 自从 last night: 昨晚
我从昨晚到现在一直在这儿。
I'm just gonna go home and sleep it off.
sleep off: 用睡觉消除
我想回家,然后睡上一大觉。
-Camille: Hey, Monika.
嘿,Monika
Everything's gonna be okay.
一切都会好起来的。
Oh. Okay?
哦,好吗?
-Monica: Yeah.
好的。
I hope so.
我希望如此吧。
-Matt: All right, this is it.
好的,就是这儿了。
This is where Molly said we'd find him.
这就是Molly说的我们能找到他的地方
 
[Philadelphia PA]
宾夕法尼亚州费城
 
-Nathan: What are you planning, exactly?
plan: 计划,打算
你到底打算怎么办?
-Matt: I'm not sure.
我也不知道。
-Nathan: You're not sure?
你不知道?
He traumatized your girl.
traumatize: 使受精神创伤
他伤害了你的女孩儿。
Has my mother terrified.
terrified: 很害怕的,极度惊慌的,吓坏了的
让我的母亲受到惊吓。
You better get sure. Get your gun out.
你得知道才行,先把枪掏出来吧。
-Matt: Come on.
来吧。
-Nathan: Hey...
...
You okay?
你还好吧?
-Matt: When I was 13, my father ran out on us.
run out on: 抛弃;背弃
13岁的时候,我的父亲离开了我们。
I haven't talked to him. I haven't seen him.
我一直没跟他说过话,甚至没见过他。
I've spent half my life thinking about what I’m gonna say to this guy if I ever got the chance.
spend: 花费 think about: 思考,想 chance: 机会
我用了半辈子的时间在想如果我碰巧见到了他,我会说什么。
And now I can't even knock on the door.
even: 甚至 knock:
现在我连门都不敢敲。
-Nathan: You're welcome.
不用谢。
Parkman, this is not a family reunion.
reunion: 重聚,聚会
Parkman,这可不是什么家庭重聚。
-Matt: I know.
我知道。
-Nathan: Okay.
好的。
He's not your dad today. He is a suspect.
suspect: 怀疑
他今天不是你的父亲,他是一名嫌犯。
Get your gun out.
把你的枪掏出来。
-Matt: Police! Open up!
警察,快开门。
-Man: Who the hell are you?!
你们到底是谁?
I said who the hell are you?!
我说了你们到底是谁
-Matt: Put the gun down and I’ll tell you.
put down: 放下
先把枪放下,我会告诉你的。
-Nathan: Parkman.
Parkman
-Man: Matt?
Matt?
Oh, my god.
哦,天啊。
W-What are you doing here?
...你来这儿干什么啊?
-Matt: Put the gun down.
把枪放下。
-Man: Not till you tell me what the hell you're doing here!
not till=not until: 直到才,除非
除非你告诉我,你到底要干什么。
-Matt: I want to know what you're doing inside molly walker's dreams.
dream:
我想要知道你在干嘛在Molly Walker的梦中。
-Man: Who?
谁?
-Matt: And what do you know about Kaito Nakamura's murder?
about: 关于  murder: 谋杀
关于Kaito Nakamura的谋杀案,你都知道些什么?
-Nathan: And while we're at it, why is Angela Petrelli protecting you?
be at: [口语]目的在于,以为目的,以为目标 while: 的时候  protect: 保护
当我们调查的时候,Angela Petrelli为什么要保护你。
-Man: Aah! Ow! Wait!
啊!哦!等等!
What are you, a cop? Aah!
你这算什么啊,警察吗。
-Matt: Right now I’m not, so you better start talking.
right now: 现在
现在不是了,所以你最好开口说话。
 
[Shotgun pumping]
shotgun: (双管)猎枪 pump: 用打气筒打()[猎枪上膛]
 
-Nathan: I'm good.
我很好。
-Man: Ow! You got it all wrong.
哦,你们都搞错了。
-Nathan: That why you're swingin' a shotgun?
swing: 挥舞,摆动;操纵
所以你就要给霰弹枪上膛了。
-Man: Because of that.
because of: 因为
是因为那个。
On…On the desk.
...在桌子上。
They're gonna kill me too.
他们也要杀死我。
-Matt: Tell me about Molly Walker. She's seen this symbol.
tell about: 谈论,讨论  symbol: 标识,符号
跟我说说Molly Walker,她也见过这个标识。
She's seen you,
她看见了你
And she calls you the nightmare man.
她把你称为恶梦男人
-Man: She's looking for me.
look for: 寻找
她在找我吗?
-Matt: Yeah, and she saw you looking back at her,
look at:  back: 还,回
是的,她还看到你在回追她。
And now she won't wake up.
wake up: 唤醒
现在她一直昏迷不醒。
So whatever you did, undo it now.
whatever: 不论什么 undo: 解开
你都干了什么,快点给她解开。
-Man: Sorry, I’m protecting myself.
抱歉,我只是在自保而已。
-Nathan: Protecting yourself from who?
自保,你要躲谁啊?
-Man: Which one of her kids are you?
你是她的哪个孩子啊?
You're the politician, right?
politician: 政客
你是个政客,对吗?
-Nathan: My mother is sitting in jail for kaito's murder.
我妈妈正因为Kaito的谋杀案而坐牢。
They both received similar threats.
receive: 收到  similar: 相同的  threat: 威胁
他们也收到了相同的死亡威胁。
Both taken from the same picture.
也都是从一张照片上弄来的。
The same photograph. You were all connected.
photograph: 照片
相同的照片,你们都是有联系的。
-Man: Your folks, Kaito...
你的亲人,Kaito...
Linderman, me...
Linderman,还有我...
We found each other years ago.
each other: 互相,彼此
我们在很多年前相会在一起。
We--We thought we could help people.
我们...我们觉得自己可以帮助人类。
Save the world. Oh!
save: 拯救
拯救世界,哦!
-Matt: The only thing you've ever wanted to save is your own ass.
ever: 不断地,总是 ass: [贬义]蠢人,傻子,笨蛋;固执的人,家伙
你们想要拯救的,只有你们自己。
-Man: Still angry, huh, Matt? Feel better?
还是很生气,嗯,马特?,感觉好点了?
Slapping the cuffs on your dad make you feel good?
slap: 拍打 cuff: 手铐
这么铐着你的父亲,让你感觉好多了?
-Matt: Oh, it's starting to, yeah.
哦,是有点了,没错。
-Nathan: This is a waste of time.
waste: 浪费,滥用
这就是在浪费时间。
Just read his mind so we can get the hell out of here.
get out of: 离开
快点读读他的想法,然后快点离开这个鬼地方。
-Man: What did you say?
你说什么?
You can...read minds?
你可以...读到别人的想法?
Yeah?
是吗?
[Chuckles] go ahead.
来吧。
Go on.
去吧。
-Matt: Aah...god!
...天啊!
-Man: It's painful, isn't it?
很疼,是不是?
-Matt: How do you know that?
你怎么知道的?
Can you read minds too?
你也会读心术?
-Man: See, Matt, you and I,
看到了吗,Matt,你和我,
We're not so different after all.
different: 不同 after all: 毕竟,总之
咱们的区别并不大嘛。
Come on, unlock these cuffs.
unlock: 开锁  cuff: 手铐
快点,把手铐打开。
I'll tell you everything I know.
我会告诉你,我知道的一切事情的。
I promise.
promise: 允诺,保证
我保证。
 
[Classical music]
classical: 经典的
 
-Nana: Isn't it wonderful?
wonderful: 极好的,精彩的
是不是很好听?
We've got a musician in the house again.
musician: 音乐家 again: 又,再
咱们家又有音乐家了。
-Monica: Nobody's touched that thing since my mother died.
touch: 触碰 
我妈妈死后就没有人碰过了。
-Micah: Oh, I’m sorry.
哦,抱歉。
Nana said I could, but if—
奶奶说我可以...但是
-Monica: Oh, yeah. It's okay.
哦,没事的。
Please keep playing.
继续弹吧。
 
[Classical music]
 
-Micah: You must really miss your mom.
miss: 想念
你一定很想你的母亲吧。
-Monica: Yeah, I do.
是的,很想她。
-Micah: I miss mine too.
我也想我的妈妈。
-Monica: Oh, I’m sure she's fine.
哦,我敢肯定她现在很好。
And missing you right back.
也很想你,很快就会回来的。
-Micah: She wouldn't even tell me where she was going.
她连自己去哪里都不肯告诉我。
-Monica: You gotta remember she cares about you.
remember: 记住 care about: 关心,在乎
你只需要记住,她很关心你。
I know new things can be scary.
scary: 吓人的,害怕的
我知道,新环境总会让人害怕。
My mom always said God doesn't give us anything we can't handle.
handle: 解决
我妈妈总是说上帝是不会把我们控制不了的东西赐予我们的。
-Micah: You play piano too?
你也会弹钢琴?
-Monica: No. Never learned.
不会,从没有学过。
 
[Playing expertly]
expertly: 熟练地
 
-Micah: If you don't play, then what was that?
如果你不会,这又是怎么回事?
 
[Telephone ringing]
 
-Bennet: Yes?
是我?
-Suresh: I've been trying to reach you for hours.
have been doing: 过去到现在一直做 try to: 尝试做 reach: 联络
我一直在找你。
Where have you been?
你到哪里去了。
-Bennet: I'm at work. Why?
我在工作啊,怎么了。
-Suresh: It's Molly.
Molly
She won't wake up, and her vitals are getting worse.
wake up: 醒来,唤醒 vital: 维持生命所必需的;生命的 get: 变得  worse: 更坏的,恶化的
她昏迷不醒,身体器官也在衰竭。
I'm running out of options here.
run out of: 用完 option: 可选择的办法
我在这儿已经束手无策了。
-Bennet: Take her to the hospital.
送她去医院吧。
-Suresh: And say what?
然后说什么?
That she's trapped in a nightmare?
trap in: 使困于
说她深陷恶梦之中?
No, I am taking her into the company.
不,我要带她回组织去。
-Bennet: You can't be serious.
serious: 严肃的,认真的
你不是开玩笑吧。
These are the people we're fighting against.
fight against: 反对,反抗
那都是我们要对抗的人。
-Suresh: Molly won't last. Not like this.
last: 经受住
Molly撑不下去了,这样不行的。
They are the only people who can understand
只有他们才知道。
What's happening to her.
莫利到底是怎么回事。
-Bennet: Don't do this.
不要这样。
The moment you trust them with what you care about most,
trust with: 托给(某人)管理 care about: 关心,在乎
一旦你因为自己最在乎的人或事,而信任了他们。
They'll have you.
那就意味着他们搞定了你。
Don't forget whose side you're on.
side: 一边,一方
不要忘记自己是哪一边的。
-Suresh: I'm on her side.
on one’s side: 站在某人一方
我是她那一边的。
-Matt: All right, you gotta tell us everything.
好吧,你告诉我们所有的事情。
Every crime.
crime: 罪过,罪行
所有的罪行,
Everyone you've ever worked with.
work with: 一起干
你共事过的所有人.
Everything.
所有的事情.
-Man: I'm so sorry.
我真的很抱歉.
I'm so sorry I left you. It wasn't easy for me.
easy: 简单的,容易的
我很抱歉离开了你,我自己也不好受啊.
-Matt: Don't.
别这样.
-Man: I need to say it.
我必须要说.
When I found out I could read minds,
find out: 发现 read: 阅读 mind: 想法,感觉
当我发现自己会读心术的时候,
It was a temptation, I was weak.
temptation: 诱惑,引诱 weak: 容易被击败的;软弱的
那简直就是种诱惑,我难以自持。
I used people. I was a real scumbag.
scumbag: 【俚】卑鄙的家伙
我利用别人,我就是个卑鄙的人。
You... a cop.
而你...是名警察。
I'm so proud.
proud: 骄傲的
我感到很骄傲。
-Matt: You don't get to be proud. You don't get to be anything.
你不用去骄傲,什么也不用。
Just answer the questions.
回答我们的问题就行了。
-Man: You said you tried to save the world.
你说你们想要拯救世界
How?
怎么拯救?
These gifts came out of nowhere.
come out of nowhere: 无中生有 come out of: 出来
这些天赋不知从何而来的
We just found each other, like we were connected somehow.
each other: 互相,彼此  connected: 有联系的 somehow: 不知怎么的
我们就这样碰面了,就像是冥冥中被联系在了一起。
We thought we were invincible.
invincible: 不可战胜的;不能征服的
我们觉得自己是无敌的。
A few of us took that to heart.
take sth. to heart: 对某事耿耿于怀
有些人就记在心上了。
They started to do whatever they wanted.
start to: 开始做
他们开始为所欲为。
I did what I could to stop them.
我竭尽所能去阻止他们。
-Nathan: Like what?
做什么?
-Man: This thing we can do, you and I.
我们的超能力啊,你和我。
It only begins at reading minds.
begin at: 开始
开始是读取心思。
And then it becomes so much more.
become: 变得
然后就变得越来越多了。
-Matt: More how?
怎么个多法?
-Man: I--I can't explain it.
explain: 解释
...我也解释不来。
No, hang on.
hang on: 等候
不不,等等。
I got something I can show you.
show: ,显示
有些东西可以给你们看一下。
'Cause it helped me understand it.
因为它对理解超能力有所帮助。
Yeah, I got a bunch of stuff from back then.
a bunch of: 一堆 stuff: 材料;东西
我有些东西都在后面呢。
It's--It's in here.
就在...就在那儿。
Oh, come on.
哦,来吧。
-Nathan: Matt?
Matt?
Matt!
Matt!
-Mat: Dad?
爸爸?
Hey, what's going on?
嘿,这是怎么了?
 
[Distorted voices echoing]
distorted: 扭歪的,受到曲解的 echoing: 回响;重复;随声附和
 
-Mat: Hey, what the hell's going on?
嘿,到底是怎么回事?
Where am I?
我在哪儿?
 
[Guard's voice distorted]
guard: 守卫
 
-Nathan: This is impossible.
这不可能。
We saved the city.
我们已经拯救了这个城市
-Mat: Let me out! It's a mistake.
放我出去,这是错误。
I'm not supposed to be here.
我不该在这儿的
-Prisoner: Yeah, no one's supposed to be here.
没错,没人应该在这儿的。
-Man: Pleasant dreams.
pleasant: 令人愉快的,舒适的
做你们的美梦去吧。
 
[Speaking Japanese]
Ando Masahashi Tokyo, Japan
安东·正桥日本东京
 
-Man: Incredible.
incredible: 难以置信的,不可思议的,惊人的
难以置信。
The ink and parchment look authentic
ink: 墨水  parchment: 羊皮纸 authentic: 真的,真正的
墨迹和羊皮纸看起来像真的。
Where did you get these?
你从哪儿弄来的?
-Ando: They were left to me by a friend.
一个朋友留给我的。
These are the more damaged scrolls.
damaged: 损坏的  scroll: (常用于录写正式文件的)纸卷,卷轴
这儿还有些损坏的卷轴。
I must know what they say.
我必须要知道上面说的是什么。
Please, will you help me?
能帮帮忙吗?
-Man: To be the first to read these…
作为第一个看懂这东西的人
I think I can help.
我想我能帮上忙。
-Ando: Thank you, sir.
谢谢你。
-Man: There we are. Let’s see, shall we?
终于有了,咱们一起看看,怎么样?
Dear Ando,
亲爱的安东
-Ando: It’s a common name.
只不过是个普通的名字罢了。
-Hiro: Dear Ando, I can’t believe I’m helping the legendary Takezo Kensei…
legendary: 传奇的,著名的
亲爱的Ando,我不敢相信我在帮传说中的Takezo Kensei
accomplish the very trials I read about as a boy…battling the “Angry Ronin”, climbing the “Frozen Waterfall”
battle: 战斗 climb: 攀登 accomplish: 完成,实现,做成功 trial: 考验,测验 about: 关于
完成小时候就读过的对决“90怒汉”,攀登“冰封瀑布”
finding “The single crimson peony”
crimson: 深红的  peony: 牡丹,芍药
寻找“独一无二的猩红牡丹”,这些壮举。
Each trial brought us closer to rescuing Yaeko’s father…
rescue: 营救,救援
每个考验都让我们离营救Yaeko的父亲更近一步
It’s like living in a story book.
story: 故事,小说
就像是活在小说里。
Only more tiring.
tiring: 令人厌倦的
只是更累人。
-Yaeko: You have it? The final map to white beard’s camp?
final: 最终的 map: 地图 camp: 营地,阵营
你拿到了?,通往白胡子营地的最终地图?
 
[Feudal Japan 1671]
feudal: 封建的
封建时代的日本,1671
 
-Kensei: Now we can find white beard and rescue your father.
现在我们就能去找白胡子,救出你父亲了。
-Hiro: It was all going according to plan.
accord to: 根据,按照 plan: 计划
一切都按计划进行。
The rescue… And the blossoming love …between Kensei and Yaeko.
rescue: 营救,救援 blossom: 发展,长成
营救还有kenseiYaeko之间绽放的爱情。
-Micah: Monica.
Monica
I think I know what happened with the piano.
piano: 钢琴
我想我知道钢琴是怎么回事。
-Monica: What can I say?
我能说什么呢
Guess I’m just a musical genius.
guess: 猜测,想,认为 musical: 音乐的 genius: 天才
我猜自己恰好是个音乐天才。
-Micah: Or it's something else.
else: 其他,别的
或者是别的。
-Monica: Look, it's been a hard couple days for me.
hard: 困难的,艰辛的 couple: 一些,几个
听着,这几天我过得不顺。
In fact, it's been a hard couple years.
in fact: 实际上
实际上,这几年都如此。
So I think I’m just gonna take a nice long nap,
nap: 小睡,打盹
所以我想好好睡上一觉。
And sleep it off.
sleep off: 用睡觉消除
都忘掉。
-Micah: Monica.
Monica
Do you remember last night when I said I was able to rig the pay-per-view on the TV?
be able to: 能够,可以 rig: 用临时替代材料迅速搭起
你还记得昨晚我说我能装上收费电视吗?
-Monica: Yeah.
是的。
-Micah: Well, I lied.
lie: 撒谎
我骗你的。
-Monica: How did…
How did you…
你怎么
-Micah: I think it runs in the family.
run: 蔓生;蔓延;传播
我想这是家族的遗传。
I mean, maybe not exactly like me, but…
mean: 意思是 maybe: 可能 exactly: 确切的,精确的
也许和我不太一样,但是
My dad could walk through walls.
walk: ,步行 through: 的一端到另一端;经过
我爸爸能穿墙。
-Monica: D.L.?
D.L.
-Micah: Yeah.
是的。
And my mom...
还有我妈妈
Don't even get me started on my mom.
那就说来话长了。
But I think what's going on with you is more like this.
go on: 发生,进行
我觉得你的情况和这个类似
-Monica: A comic book?
comic: 连环漫画杂志
漫画书?
-Micah: Yeah.
没错
This is Saint Joan.
这是圣·琼。
She's a muscle mimic.
muscle: 肌肉 mimic: 善于模仿的人或物
她是肌肉模拟人。
-Monica: A what?
什么?
-Micah: A copycat.
copycat: 盲目模仿者
复制机。
Whatever she sees, she can do.
whatever: 无论什么
她看到什么就能做什么。
That's just like what you did with me and the piano.
just: 正好,恰好 like: 如,像
你对我和钢琴做的和这个相似。
-Monica: A copycat.
复制机。
Copycat.
复制机。
Look at this.
看看这个。
I shouldn't know how to do this.
我本不知道怎么做的。
I saw it on TV.
我从电视上看到了。
Oh, my god.
哦,天啊。
-Micah: So if this is really happening to you,
所以如果真是这样。
Maybe we ought to go test it out.
ought to: 应该 test out: 进行彻底检验
也许我们该出去试试。
-Suresh: I didn't know where else to go.
我不知道还能怎么办。
-Bob: Oh, you made the right choice.
choice: 选择
你做了正确的选择。
We're going to do everything we can for Molly.
我们要为Molly尽最大努力。
In the meantime,
in the meantime: 期间,同时
与此同时,
We have someone else who needs us.
else: 其他,另外
还有别人需要我们。
And we would like you to bring her in.
bring in: 拿进来,带进来
我们要你把她带来。
-Suresh: You're sending me into the field?
send: ,;派遣 field: 场地,战场,,
你要我出外勤?
-Bob: Yes.
是的
-Suresh: Molly needs me here.
Molly在这儿需要我。
-Bob: No, no, no.
不,不。
Molly is our top priority here,
top: 首位 priority: 优先权,重点
莫利是我们首要任务。
But we need you out there doing the good work you do,
但我们需要你到那儿施展才能。
Helping others like her.
帮助像她一样的人。
And, uh, you're gonna need this.
你会需要这个的。
-Suresh: This is how you help people?
你们就这样帮助别人?
By Tasering them?
by: 的名义;凭着 Taser: 泰瑟枪(发射一束带电镖箭使人暂时不能动弹的一种武器)
用泰瑟枪?
-Bob: Well, that's just standard procedure to make sure everyone's safe.
standard: 标准的  procedure: 程序,步骤 make sure: 确认 safe: 安全
这只是确保大家安全的例行过程。
A lot of the people we encounter aren't in control of their abilities.
a lot of: 很多 encounter: 遇到,遭遇 in control: 在控制之下 ability: 能力
我们遇到的很多人无法控制他们的超能力。
But trust me, it's easier to ask forgiveness than permission.
trust: 相信,信任 forgiveness: 宽恕 permission: 允许,许可,准许
但相信我,请求宽恕比请求许可容易得多。
-Man: Niki's loose, grab her!
loose: 松的,宽松的,不牢固的 grab: 攫取,抓住
Niki挣脱了,抓住她。
Down the hall. Grab her.
down: 沿着,顺着
朝大厅去了,抓住她。
-Suresh: Niki?
Niki?
-Bob: [Taser zaps] Aah!
啊!
-Suresh: What the hell is going on here?
what the hell: (用以加强语气或咒骂)究竟,到底
这到底怎么回事?
-Micah: So do you want to try something really rad?
rad: [俚语]时髦得令人赞赏的;非常好的,绝妙的,呱呱叫的
你想不想试点刺激的?
Like a kick flip?
like: 如同, kick: ,反冲 flip: ,,筋斗
比如滑板?
Slam dunk?
slam: 猛攻  dunk: 灌篮
灌篮?
-Monica: Well...I always sucked at double dutch.
suck at: 方面不好 double dutch: [有时d-d-]双跳绳,摇绳(游戏 dutch: 荷兰人、荷兰语、荷兰文
我总是做不好花式跳绳。
-Woman: You want somethin', lady?
你想试试,女士?
-Monica: Yeah. I want to jump in.
jump: ,
对,我想试试。
And don't call me lady.
别叫我女士。
-Caitlin: It's not much.
不太大。
-Peter: I sleep in a pub, remember?
我睡在酒吧的,还记得吗?
You paint?
paint: pain的过去式
你画的?
-Caitlin: Well, it's what I do to relax.
relax: 放松
我通过画画来放松。
-Peter: These are amazing.
amazing: 惊人的
真有趣。
You're talented.
talented: 有天赋的
你很有天赋。
-Caitlin: Is that why you kidnapped me?
why: 为什么  kidnap: 绑架
就因为这个你绑架我?
So you could sort through me things?
sort through: 分类;整理
这样就能整理出头绪来?
Don't start liking me less now that you're peeling away the mystery.
now that: 既然 peel: 剥落;脱落 away: 远处;离开 mystery: 神秘
没了神秘感。可别不再喜欢我。
-Peter: I just...wanted to see where you lived.
我只是想看看你住的地方。
Lie on a real bed maybe.
lie on: 躺在
躺在真正的床上。
-Caitlin: No one's stopping you.
没人阻止你。
What are you looking at?
look at:
你在看什么?
-Peter: Nothing.
没什么。
-Caitlin: Then what is it that's on your mind?
那你在想什么?
-Peter: You were right.
你是对的。
Whatever I was,
whatever: 无论如何
不管我是什么,
Whoever I am...
whoever: 不管谁,无论谁
不管我是谁,
I have to face it.
face: 面对
我都要面对。
Nothing that I find in this box is gonna change anything.
change: 变化,改变
这盒子里的东西什么都不能改变。
Whatever my life was before,
不管我以前的生活是什么样
this is where I want to be now.
现在就是我想要的样子。
With you. Okay?
和你在一起,知道吗?
-Caitlin: Okay.
嗯。
Get on with it then.
打开吧。
Peter Petrelli?
Peter Petrelli?
-Peter: I'm from New York.
纽约来的。
-Caitlin: Looks like you were leaving.
look like: 看起来  leave: 离开,离去
看上去你正要离开。
This is an open ticket, New York to Montreal.
ticket: 车票,机票
这是张开放机票,纽约到蒙特利尔。
Who's that?
这是谁?
-Peter: I wish I knew.
我知道就好了。
None of this tells me how I got here.
none: 没有人 tell: 告诉
没一样能告诉我我是怎么到这来的。
What I’m supposed to do.
be supposed to: 应该,被期望
我应该怎么办。
-Caitlin: What is it?
怎么了?
Peter?
Peter?
Oh, my god, Peter!
哦,天啊,Peter!
-Elle: You know, I’ve never been in an Irish pub before.
Irish: 爱尔兰的
我以前从没到过爱尔兰酒吧
Do you have haggis?
haggis: 肉馅羊肚
你这有羊杂碎布丁吗
-Ricky: That's Scotland, love.
那可是苏格兰的,宝贝
We have stew. And muscles.
stew: 炖煮的菜肴 muscle: 瘦肉
我们吃烩羊肉,瘦肉。
And stew.
还有羊肉。
But I’m closing up.
close up: (使)关店
我要关门了。
-Elle: Oh, well...
Yeah, I was hoping you could help me.
希望你能帮上忙。
I'm looking for a guy.
look for: 寻找
我在找一个男人。
-Ricky:Best time for that's right after a football match.
match: 比赛
做那事最好是在足球赛之后,
The fellas are locked out of their minds.
fella: <>伙伴,伙计,小伙子 lock out: 关在外边,不准(某人)进入… 
大家都很疯狂
Up for anything.
能做任何事。
-Elle: His name is Peter Petrelli.
他叫Peter Petrelli
-Ricky:Never seen him before.
从没见过。
-Elle: Never seen him before?
从没见过?
-Ricky:No.
对。
-Elle: Cool. Thanks.
行,谢谢。
The thing is,
事实是,
I talked to a few people from the docks.
dock: 码头
我和码头上几个人聊过。
They said they saw him in here.
他们说在这里见过他。
-Ricky: I don't know what to tell you.
我不知道该说什么
-Elle: Hmm.
嗯。
So either you're lying,
either or: 不是…就是…,…或…
不是你在撒谎
or all those other people are lying.
就是其他所有人在撒谎
It's just kinda hard to tell who's lying, you know?
很难说是谁在撒谎.
-Ricky:Like I said...
like: (表示方式)如同,
就像我说的
I don't know this Peter.
我不认识这个皮特
That it now?
明白了?
-Elle: I guess so.
差不多。
-Ricky:Sorry I couldn't be more help.
对不起,帮不上什么忙。
-Elle: Yeah.
嗯。
So am I.
我也是。
-Bob: You gave us quite a scare.
scare: 惊恐,惊吓
你让我们吓了一跳。
-Niki: I'm sorry about earlier.
很抱歉之前的事。
I'm feeling much better now.
现在感觉好多了。
Thank you.
谢谢。
-Bob: We knew it wouldn't be easy.
我们知道这很不容易。
Multiple-Personality disorder is a terrible affliction,
multiple: 多重的,多种多样的 personality: 人格,个性 disorder: 混乱, 凌乱 terrible: 严重的  affliction: 苦恼,折磨
多重人格分裂很痛苦。
But we're gonna get you well again.
我们会让你好起来的。
I promise.
promise: 允诺,保证
我保证。
-Niki: Thank you.
谢谢。
-Suresh: I'm gonna get you out of here.
get out of: 离开;
我要带你离开这儿。
-Niki: I can't leave.
leave: 离开,离去
我不能走。
-Suresh: Niki, you're a prisoner.
prisoner: 罪犯
你是个囚犯。
-Niki: I'm not.
我不是。
I came here on my own.
on one’s own: 主动地
我自愿来的。
I gave up my son to be here.
give up: 放弃
我放弃了我儿子来到这里。
I'm sick.
sick: 有病的,患病的
我病了。
I didn't think anyone could ever understand my problems.
我想没人能理解我的困难。
What I’ve done.
我所做的事情。
What I’m capable of.
be capable of: 能够
我的能力。
These are the only people that can help me.
这些是唯一能帮我的人。
-Man: Nathan.
Nathan
-Nathan: Peter?
Peter?
Peter! Peter, I knew it.
Peter,我就知道
I knew you could survi…
我就知道你能活下来
You.
-Man: You can't run from me, Nathan.
你躲不开我的
 
[Baby crying]
 
-Matt: There's a...baby.
这里...有个婴儿。
Hey, you've gotta get this baby out of here!
嘿,你们在这里落下一个婴儿。
Hey!
嘿!
 
[Crying continues]
 
-Matt: Janice?
Janice?
What are you doing in here?
你在这儿干什么?
Is that…
这是...
Janice... is that baby mine?
Janice....那孩子是我的吗?
You said I wasn't the father.
你说我不是他的父亲。
-Janice: But you read minds.
但是你会读心术啊。
You looked into my head and you saw the truth,
into: 进入, truth: 事实,真相
你进入了我的大脑,你看到了真相。
But you still left.
still: 仍然,还是  leave: 离开
但你还是离开了。
-Matt: No.
没有
No, I didn't. I didn't know.
不,我没有,我不知道。
-Janice: You left him.
你撇下了他。
Just like your father left you.
就像你父亲撇下你一样。
Just like you're gonna leave Molly.
就像你离开Molly一样
-Matt: No. No, Janice.
不,不,Janice
Janice! Hey…
-Man: You're no hero.
你不再是什么英雄了。
Everybody's dead because of you.
dead: 死去的,已故的 because of: 因为
因为你,所有人都死了。
-Nathan: We have to stop it.
我们必须要阻止它。
-Man: You can't.
你不行的。
You don't want redemption.
redemption: 赎回;补救
你根本就不想要救赎。
You want ignorance.
ignorance: 无知,愚昧
你只需要愚昧无知。
Let's go over the edge.
over: 的边缘向下
咱们还是跳下去吧。
You won't feel anything.
你不会有感觉的。
You never do.
永远都不会。
-Nathan: You don't know me.
你不知道我是谁。
-Man: I am you.
我就是你。
 
[Laughter echoing]
 
-Matt: Stop it, Nathan!
住手,Nathan
Nathan, wake up!
wake up: 醒来;唤醒,弄醒
Nathan 醒醒!
[Voice echoing] Nathan...wake up.
Nathan醒醒!
Nathan, wake up!
Nathan醒醒!
Wake up!
醒醒!
-Nathan: What happened?
出什么事了?
-Matt: Now we know why Molly calls him the nightmare man.
现在知道为什么Molly叫他恶梦男人了。
You stopped it.
是你阻止了我们的恶梦
-Nathan: How'd you do that?
你怎么做到的?
-Matt: I don't know.
我不知道。
Oh, he's gone.
哦,他不见了。
-Nathan: What are you looking for?
look for: 寻找
你找什么呢?
-Matt: We need to know where he went.
我们需要知道他去哪儿了。
Why he's doing this. Something to—
他为什么要这么做?有些事...
-Nathan: To what?
怎么?
-Matt: I knew this was a con.
con: 欺骗,骗局
我知道他就会这样的。
I knew I couldn't trust him.
trust: 相信,信任
我知道就不该信任他。
-Nathan: I think I know where he's headed.
head: 行进
我想我知道他要去哪里了。
That's Bob.
是鲍勃。
He's one of them.
他也是他们其中之一.
-Matt: He runs the company.
run: 经营
是他在运作整个组织.
-Nathan: Not for long.
也长不了了.
Looks like he's next.
look like: 看起来
看起来他就是下一个了.
 
 
[Hiro speaking Japanese]
 
-Hiro: So we were on our way to take on white beard…
on our way to: [在去的路上] take: 捕捉,袭取
现在我们要去找白胡子
and save Yaeko’s father. History was back on track…
back: 从前,回到(从前)  track: 踪迹,痕迹,足迹 on track: 步入正轨
拯救Yaeko的父亲,历史将要回到正轨上来
But the battle with white beard was going to put love on hold.
on hold: 暂缓,推迟,搁置 on hold: 拖延着,保留
但是与白胡子的战斗已经箭在弦上了
-Kensei: According to the map,
accord to: 根据
根据地图显示,
White beard's camp should be right over this ridge.
right: 正好 over: (表示方向)越过 ridge: 山脊,山脉
白胡子的营地应该就在山那边。
-Hiro: We should leave Yaeko here then.
leave: 留下
咱们应该把Yaeko留在这里.
 
[Speaking Japanese]
 
Yaeko, please stay here.
你还是留在这里吧。
For your safety.
为了你的安全着想。
-Yaeko: My father taught me well the way of the sword.
我父亲也教过我该如何用剑。
I will not stay behind. I will fight with you to rescue him.
stay behind: 留下不走
我是不会呆着这里的,我要跟你们一起战斗,去救他。
-Kensei: As you wish … my love. We will defeat white beard together.
wish: 希望;想要;但愿 defeat: 击败,战胜
好吧,亲爱的,我们一起去打败白胡子。
Right after we defeat his entire army.
entire: 全部的,整体的 army: 军队,陆军
那也得先把他的整个军营都打败才行。
-Hiro: Yes, Ando. Tonight, we will attack.
tonight: 今晚 attack: 攻击,进攻
是的,Ando,今晚,我们将要发动攻击。
Three of us against an army. I fear …
against: 反对,反抗 fear: 害怕,担心
三个人对抗整支军队,我怕...
-Ando: “Fear” what?
怕什么?
What’s next? I can’t read the next words!
后面是什么?后面怎么看不到了
-Man: These are still too damaged.
damage: 损坏,破坏
这些也很不清楚。
I need more time. I’m sorry.
需要更多的时间去处理,很抱歉。
-Ando: But, I must know what happens next.
next: 紧接在后的,次于的
但是,我必须得知道后面发生了什么啊。
With the army. With Yaeko.
和那支部队,还有Yaeko
Does Hiro survive?
survive: 幸存,活下来
Hiro活下来了吗?
-Man: How would I know?
我怎么知道啊?
-Micah: That is amazing.
amazing: 令人惊异的
太厉害了。
-Monica: Yeah.
是啊。
I know.
我知道。
But what do you think it all means?
mean: 意味着,意思是
但是你觉得这都是怎么回事?
Having these-- These powers.
这些东西,这些能力。
-Micah: I think it means that we're special.
special: 特别的
我觉得这意味着我们很特别。
-Monica: But why?
但是为什么呢?
I mean, all this time I’ve been praying to god to give me direction.
pray: 祈祷,祈求 direction: 方向
我是说,这些天来我一直在祷告希望主能给我指明方向。
To show me what I’m supposed to do with my life.
be supposed to: 应该,被期望
告诉我,在我的生活中,我究竟该怎么办。
Of all the things he could give to me...
这些他所赐予我的..
-Micah: Maybe we're supposed to do something with these.
也许就是我们现在该做的事情。
-Monica: I just wish I knew what.
我只是希望我知道是怎么回事。
It is way past your bedtime.
way: 方式,方法  past: pass的过去式,渡过(某段时间) bedtime: 就寝(睡觉)时间
难道这就是你逃避就寝时间的方式吗?
Hey, this is our little secret.
嘿,这是我们的小秘密。
Right?
好吗?
All right.
好的。
-Micah: I know it's scary at first,
scary: 使人惊恐的;吓人的;可怕的
我知道,一开始有点吓人。
But this is a good thing.
但肯定是个好事。
I promise.
promise: 允诺,保证
我保证。
-Monica: I'm just looking for some answers.
我只是想知道答案
That's all.
仅此而已。
 
[Knock on door]
 
-Suresh: Monica Dawson?
Monica Dawson?
-Monica: Yes.
是我。
-Mohinder: I'm Dr. Mohinder Suresh.
我是Mohinder Suresh博士。
May I?
我可以...
-Monica: Can I help you?
有什么需要帮忙的吗?
-Suresh: I'm sure you have lots of questions
我知道你有很多的困扰
About what's happening to you.
关于你自己身上所发生的一切
Well, I have some answers.
我知道答案
 
[Cell phone ringing]
 
-Elle: Hi. Yep. I'm fine.
嗨,是我,我很好。
Weather could be better.
weather: 天气
天气就不太好了。
No, not yet, but I will.
不,还没有,我会的。
He's here.
他在这儿呢。
Had to improvise a little, but—
improvise: 临时制作,临时凑成
可能需要临时准备一下,但是
No, I mean, I just had to use a little...
不,我是说,我只是需要一些...
Persuasion, that's all.
persuasion: 劝说;说服()
说服力,就这样。
For…
为了...
No, it was just some guy.
不,只不过是个普通的家伙.
And…
然后...
All right, I killed him, okay?
好的,我是杀了他,怎么了?
What is the big deal?
big deal: 要人,大人物 
难道是什么大人物吗?
What do you mean?
你什么意思?
Now?
现在?
This is my assignment.
assignment: 任务
这是我的任务!
And I almost have him.
almost: 几乎,近似
而且我马上就要抓住他了
What if I promise not to…
但是如果我不答应呢...
Fine.
好吧。
I'll come home now.
我现在就回家。
 
[Starts engine]
engine: 引擎
 
-Elle: Sorry, daddy.
对不起,爸爸
It won't happen again.
不会再有下次了
 
[Dramatic music]
dramatic: 戏剧性的
 
-Peter: What happened?
出什么事了?
-Caitlin: I don't know.
我不知道。
Apparently you're a genius of an artist too.
apparently: 显然地 genius: 天才,天赋 artist: 艺术家
不过显然你也是个绘画天才。
-Peter: I painted that? How?
我画的吗,怎么画的?
-Caitlin: How do you shoot lightning from your hands?
shoot: 发射,发出 lighting: 闪电,电光 
那你是怎么从手上发出电光的?
All I know is your eyes went dead,
go dead: 【眼镜变瞎】
我所知道的就是,你的眼睛突然变瞎了
And you couldn't be stopped.
自己也停不下来
Until there was this.
not until: 直到……才
直到这样。
Is that us?
那是我们吗?
-Peter: I don't know, maybe.
我不知道,可能吧。
What do you think this is?
你觉得这是哪里?
-Caitlin: A church?
church: 教堂
教堂吗?
-Peter: The street signs are in French.
sign: 标记,符号
街上的景观像是法式的。
-Caitlin: Could be Montréal.
可能是Montréal
Like the plane ticket.
就像是飞机票。
 
[Cell phone ringing]
 
-Caitlin: Hello?
喂?
What?
什么?
Ricky? Ricky!
Ricky? Ricky!
Oh, my god, Ricky!
哦,天啊,Ricky
-Peter: Look at me. Look at me.
看着我,看着我。
Hey, this is my fault. Okay, they were looking for me.
fault: 过失,过错 look for: 寻找
嘿,这都是我的错,他们找的是我。
-Caitlin: No, no, no, no...
不,不,不,不...
 
[Sobbing hysterically]
hysterically: 歇斯底里地
 
-Peter: I'm gonna find 'em, okay?
我们会找到他们的,知道吗?
I'm gonna find 'em.
我会找到他们的。
I can't hide anymore.
hide: 隐藏 not anymore: 不再
我不能再藏下去了。
I can't hide.
我不能再躲了。
 
词汇解析:Juddy 校对:Cici
 
推荐词典:
  • Notes
看英雄学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
step out of: 从…里面(走出)
believe it or not: 信不信由你
keep on doing: 继续前进;继续工作
listen in: 监听,窃听
throw back: 掷回,丢回;推迟,阻止
in charge: 主管,看管,在…看管下
make out of: 用某物制造出
stand up to: 对抗,勇敢地面对
in spades: 肯定地,坦率地
be hard on sb.: 为难某人,对某人过于严厉
come over: 顺便来访
turn upside down: 完全颠倒
pop out of: 瞪出,突出
come up with: 想出,提出
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店