分享到:
启德教育

第一季: 第二集 第三集 第四集 第五集 第六集 第七集 第八集 第九集 第十集 第十一集 第十二集 第十三集

 
Season 1, Episode 1: Pilot
the pilot: 美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集,试播
 
[Scene: Question Room, Cal, a criminal and his attorney are there.]
 
-The Attorney: I've instructed my client to remain silent. He's not gonna talk.
instruct: 指导 remain: 保持 client:顾客,委托人 silent:安静的,沉默的,无言的
我已经让我的客户保持沉默了。他不会开口的。
-Cal: That's okay. That's okay.
没有关系,没有关系。
I don't have much faith in words myself.
faith: 信任
我自己也不怎么相信言语。
Statistically speaking, the average person tells three lies per ten minutes' conversation. And granted, it's just regular people.
statistically: 统计学上 conversation: 对话 granted: 但是 regular people: 普通人 average:平均的,一般的,通常的
据统计,一般人在十分钟的谈话中平均说3个谎话。当然,这只是普通人。
We haven't studied people who are planning to firebomb a black church. Could skew differently.
firebomb: 炸毁 black church: 黑人的教堂 skew: 歪斜,侧转 differently:不同地
我们还没有研究那些计划炸毁一个黑人教堂的人,那样的话,结果指不定是啥样儿。
-FBI 1: We don't have time for this scientist to talk to the guy. We went at him for four hours, got nothing.
go at: 着手干,尽全力干 scientist:科学家 guy:人,家伙
我们没时间让这个科学家盘问他了,我们套了他四个小时,啥都没套到。
-Cal: Now, the FBI knows you want mass casualties.
FBI: (Federal Bureau of Investigation,简称FBI)美国联邦调查局 mass: 大规模的 casualty: 伤亡人数
FBI已经知道你想要达到大规模伤亡。
So right now ATF is searching every inch of the two largest black churches in the state.
ATF: 酒烟火器爆破物品局 inch:  state:国家 right now:立刻,马上
所以现在ATF正在慢慢搜索这个州内最大两所黑人教堂的每个角落。
The FBI got it wrong. Well, there's a shocker.
shocker: 令人震惊的事
FBI 搞错了,好吧,真令人震惊啊。
It's not one of those two churches. Maybe you want one of the smaller churches, one of the black suburbs.
suburb: 郊区
不是这两所教堂,你是想炸小点的教堂吧,在黑人聚集的郊区。
-The Criminal: You don't know what you're talking about.
真不懂你在说什么。
-Cal: Don't respond!
respond: 反应,回答
别回应!
What do you say ATF starts with Southbridge?
start with:从开始
ATFSouthbridge市开始搜如何?
No, I'm only kidding.
我开玩笑的啦,不搜Southbridge了。
We'll skip that one. We're gonna focus on Lorton.
focus on:集中于,聚焦 skip:略过,跳过
我们跳过这个,那集中搜查Lorton市吧?
You feel good about that? That's it! Lorton! Going after a church in Lorton.
go after: 追着
你觉得行吗? 就这个! Lorton! 搜索Lorton市的教堂。
-The Attorney: That accusation has no basis.
accusation: 控告,指控 basis:基础,根据
这个控告没有依据。
-Cal: What do you mean? He just told me.
你啥意思?他刚刚告诉我了。
 
[Scene: In one criminal lecture, Cal and his audiences are there.]
criminal:犯罪的,刑事的 lecture:演讲,讲课 audience:观众,听众
 
-Cal: The ATF found a pipe bomb in a church basement in Lorton an hour later.
pipe: 管道 basement: 地下室
ATF 一个钟头后在一个教堂的地下室找到一个管道炸弹。
-Audience A: DOD friend of mine said this guy's a total nut-job. Heard he spent, like, three years in the African jungle with some primitive tribe studying their eyebrows.
DOD: Department of Defense 国防部(美国) nut-job: 疯子   jungle: 热带雨林 primitive tribe: 原始部落 eyebrow:眉毛
一个国家安全局的朋友告诉我这人是个十足的疯子。听说他在非洲丛林里待了三年
跟原始部落住在一起就为研究他们的眉毛。
-Cal: Watch his reaction to my statement.
reaction: 反应 statement: 陈述
看他对我的话的反应。
‘Right now, ATF is searching every inch of the two largest black churches in the state.’
现在ATF正在慢慢搜查这个州里那两座最大黑人教堂的各个角落。
Now what you just saw there was a brief expression of happiness on his face which he was trying his best to conceal. It lasted for less than a fifth of a second. It's what we call a "micro-expression."
expression: 表情 conceal: 隐藏 a fifth of a second: = one-fifth of a second五分之一秒
last for:持续 less than:少于,不到 brief:简短的
他的脸上霎那间掠过几分喜悦,他却竭力想要掩饰。这一喜悦持续不到五分之一秒,就是我们所说的"微表情"
Now, look at his mouth. The suspect is secretly happy about the locations we are searching, which tells me we have the wrong locations.
suspect: 嫌疑犯 location: 位置 secretly:秘密地,背地里
看看他的嘴,嫌犯正窃喜我们的搜索地点。我便知道,我们搜错地儿了。
Now I tell him of our new plan, and...
现在我告诉他一个新方案,然后
-The criminalYou don't know what you're talking about.
你不知道你在说什么。
-Cal: Classic one-sided shrug. Translation: "I've absolutely no confidence of what I just  said."
classic:经典的,典型的 shrug: 耸肩 translation:翻译,译文 absolutely: 绝对地  confidence: 自信
典型的单边耸肩。这可以翻译成:我对于我刚才说的话完全没有自信。
The body contradicts the words. He's lying. Yeah?
contradict: 矛盾
肢体跟语言相矛盾,他在说谎。请说?
- Audience B: When you accuse the suspect, and he acts surprised, is there a way to tell if it's real or if he's just trying to look innocent?
accuse: 控告 innocent: 无辜的
如果你指控一个嫌疑犯。而他表现得很惊讶。我们怎样来判断这是真的还是他只是试图表现得无辜?
-Cal: Now that's real surprise.
surprise: 惊讶
现在这种是真正的惊讶。
Lasts for less than a second when it comes across your face, but if your suspect is surprised for more than a second, he's faking it. He's lying.
come across: 出现 fake: 假造,仿造
真正的惊讶处在你脸上的持续时间只有少于一秒,但是如果你的嫌疑犯表现出惊讶超过一秒,他就在作假。他在撒谎。
Now I call out his target is actually Lorton, and watch it again.
target: 目标 actually: 实际上 call out: 大声叫喊
现在我说出他的目标实际上是Lorton, 然后再看下他的表情。
Concealed scorn. One personal tip: You see this micro-expression in your spouse's face, your marriage is coming to an end. Trust me. Yeah?
conceal: 隐藏 scorn: 轻蔑 spouse: 配偶  expression:表情,表现
隐藏的不屑。我稍稍指点一句:如果你们在你们的配偶脸上看到这种细微表情,你们的婚姻也将走到头了。相信我。请说?
-Audience C: Don't these micro-expressions vary depending on the person?
vary: 变化 depend on 取决于
这些细微表情不会在不同的人脸上变化么?
-Cal: Let's leave this up.
leave up: (某物)悬挂着或摆放着, 这里指放着不管。
先把这个问题放着。
And we'll go to the Kato Kaelin footage from the OJ trial.
footage: 镜头 trial: 审讯
来看看辛普森一案中 Kato Kaelin的作证录像。(后者曾与辛普森前妻有暧昧关系)
-QuestionerMr. Kaelin, you got a lot of money for your appearance on Current Affair, didn't you?’
appearance: 出现,出场 Current Affair: 时事,这里是一电视节目。
Kaelin先生,你因为上"时事"节目而获得不少钱,是吗?
-KaelinUm, yeah.
是的。
-Cal: Scorn. Scorn. Huge scorn.
scorn: 不屑,轻蔑 huge:庞大的,巨大的
不屑,不屑,很明显的不屑。
Shame, shame, and shame.
羞愧,羞愧,还是羞愧。
Contempt. These expressions are universal.
contempt: 轻视,轻蔑 universal: 全球性的
轻蔑。这些表情人人都会有。
Emotion looks the same whether you're a suburban housewife or a suicide bomber.
emotion:情感,情绪 suburban: 城郊的 housewife:家庭主妇 suicide: 自杀的
不管你是郊区的主妇还是人肉炸弹,表情都是一样的。
The truth is written on all our faces.
truth:事实
真相,尽在我们脸上。
 
[Scene: THE LIGHTMAN GROUP, Cal and Gillian are there.]
 
-Gillian: Just the man I was looking for. Today's the day. Say it.
look for: 寻觅
我正找你呢,就今天了,说吧。
-Cal: You're the shrink. I'm not big on self-affirmation.
shrink: 心理医生 self-affirmation: 自我肯定
你才是心理医生,我可没那么自大。
-Gillian: I'm telling you we cannot wait another day to hire someone.
hire: 雇佣
我跟你说,我们得雇人,不能再等了。
I found the one. This is the one.
我找到一个,就这个了。
- Cal: I...
-Gillian: Use your words.
你说呀。
-Cal: Why do we need to hire someone?
为什么我们要雇人?
-Gillian: We got a new request this morning from the DEA and Homeland Security.
request: 要求 DEA: 毒品管制局 Homeland Security: 国土安全局
今早又收到毒品管制局和国土安全部的要求。
Someone from the Prime Minister's office in Uzbekistan called.
Prime Minister: 总理 Uzbekistan: 乌兹别克
乌兹别克斯坦总理府有人打电话。
They want us to give a talk to their senior police.
senior police: 高级警官
让我们盘问他们的一个高级警官。
-Cal: Tell him to call back when they got a constitution, a real one.
constitution: 宪法
告诉他们,等他们有了一部真正的宪法再来找我们。
-Loker: Here's the analysis from the blinking experiment.
analysis:分析 blink: 眨眼 experiment:实验
这就是眨眼实验的分析结果。
-Cal: You just getting in, Loker?
你刚来吗,Loker?
-Loker: Yeah, I got pissed-drunk last night with my roommate, and I was just lying in bed this morning thinking about how nasty hot Nancy Grace is, and just trying to decide if I was gonna come in at all.
pissed-drunk: 喝醉 roommate:室友 nasty hot: 下流的热辣 decide:决定 at all全,根本
是,昨晚跟室友大醉了一场。早晨躺在床上想着 Nancy Grace有多热辣呀 (CNN主持人),一边琢磨今天要不要去上班呢。
'cause it's not like there's anyone here to fantasize about.
fantasize: 幻想 cause: =because
因为这里貌似没啥可幻想的对象。
-Gillian: No offense taken.
offense: 冒犯
一点没有冒犯到我。
-Loker: I don't go for married women.
go for: 喜爱 married:已婚的
已婚妇女不是我的那杯茶。
-Gillian: Cal,Cal...
Cal, Cal
-Heidi: Dr. Lightman, I have the mayor on 2 for you.
mayor: 市长
Lightman博士,市长在2号线上。
-Cal: All right.
好的。
Mr. Mayor. I see. Of course. Any time.
市长先生。我懂。当然了。随时效劳。
-Gillian: What is it?
怎么了?
-Cal: Some blowup at the Justice Department about a high school teacher that was killed in Northwest.
blowup: 激烈的争论 Justice Department: 司法部门
司法部遇着麻烦了,西北市一高中内一名老师被杀。
He wants us in on it right away since... What is that?
right away:立刻,马上
他希望我们立刻着手...那是什么?
-Gillian: Chocolate pudding.
pudding: 布丁
巧克力布丁。
-Cal: Who eats pudding at 10:00 in the morning?
谁早上10点吃布丁啊?
-Gillian: People who like pudding.
喜欢布丁的人喽。
 
[Scene: In the lockup, a policeman, an officer, Cal and Gillian are there.]
lockup: 监狱;(临时)拘留所
 
-The Officer: The mayor thanks you and Dr. Foster for coming on short notice.
mayor: 市长 short notice: 临时,即刻
市长感谢你和Foster博士能立刻赶来。
This case is a land mine.
land mine: 地雷【棘手的事情】
这案子很棘手啊。
We got a juvenile offender, family of devout Jehovah's Witnesses.
juvenile: 青少年 offender: 罪犯 devout: 虔诚的 Jehovahs witness: 耶和华见证人信徒(一种宗教。不信耶稣是上帝,称自己是真正基督徒)
被告是青少年,全家都是虔诚的耶和华见证人信徒。
We gotta be real careful here.
gotta: = have to do careful:小心的,仔细的
我们得万分小心。
-Bonds:  Three days ago, James Cole, 16-year-old student at Jackson High, murdered his teacher, Susan McCartney.
murder: 谋杀
三天前,Jackson高中16岁学生,James Cole谋杀了他的老师Susan McCartney
After Mr. Cole got into Mrs. McCartney's house, he smashed her head into a glass coffee table.
smash: 敲碎
Cole进入McCartney小姐家房子后把她的头撞向玻璃咖啡桌。
He then was caught fleeing the house by two patrolmen.
flee: 逃跑 patrolman: 巡逻员
逃出时被两个巡逻的给逮了。
Been in custody here ever since.
custody: 拘留 ever since:从那时起,自那时以来
一直拘留到现在。
-Hutchinson: So what exactly does the mayor want to find out about the McCartney murder?
exactly:精确地,正确地 find out:找出,查明,发现
那这个案子,市长究竟还想查出些什么?
-The Officer: Assistant US Attorneys Hutchinson and Estin.
US Attorney: 国家律师,那就是检察长
副检察长HutchinsonEstin
-Hutchinson: The kid was at the scene of the crime; he had motive, means; and he resisted arrest. And he failed a polygraph test.
scene: 现场 motive: 动机 means:方法,手段 resist:抵抗 arrest: 逮捕 polygraph:  测谎器
那孩子在犯罪现场、有动机、有手段,而且还拒捕,测谎仪也测出来了。
It's murder one.
这是一级谋杀。
-Cal: Well, I guess we're all here then: someone who wants the truth; somebody who wants to be right; and us, the idiots in the middle.
idiot: 白痴 in the middle:在中间
现在我们也来了:有人想要真相,有人想证明自己是对的,而我们,则是夹在中间的笨蛋。
-The Officer: The US Attorney's office wants to try Cole as an adult.
adult:成年人
联邦检察长办公室希望我们把Cole当成年人来审。
But if the mayor is gonna support sending a 16-year-old to prison for the rest of his life, he wants to be certain we're talking about a premeditated, cold-blooded murder.
support:支持 certain:肯定的,无疑的 premeditated: 有预谋的 cold-blooded: 冷血的 gonna: =going to  the rest of的其余部分
但市长若要支持把这个16岁的少年终身监禁,他想要确定此案是关乎一场早有预谋且手法相当残忍的谋杀。
He wants you to provide an independent assessment of intent.
provide:提供 independent:独立的 assessment: 评估 intent: 意图
他想让你们提供一份独立的意图评估。
-Gillian:We'll need the crime scene photos and the autopsy report.
autopsy: 验尸 crime scene:犯罪现场 report:报告
我们需要现场照片和尸检报告。
-Hutchinson: I thought you could tell somebody was lying just by looking at them.
我还以为你们看看那个人就能知道他在撒谎呢。
-Gillian: The question is never simply if someone is lying; it's why.
simply:简单的,仅仅
关键不在他是否撒谎而是为什么。
-James Cole: Look, I already told the police everything, okay?
already:已经
听着,我对警察都说了,行吗?
-Gillian: Tell us why you think you're here, James.
你觉得你为什么会在这,James
-James: I was out for a run, and the police thought I was running from them.
So they arrested me.
arrest: 逮捕
我出去跑步,而警察觉得我要逃跑。就把我拘捕了。
-Cal: I heard you made your school's track team.
track team: 田径队
听说你成功进了学校的田径队。
-James: I didn't make it.
我没有成功。
They don't have tryouts.
tryout: 测试
他们没有选拔赛。
-Cal: What was your best race this year?
今年最好成绩是多少?
-James: I don't know, Um, probably against Jefferson last week. Why?
probably:大概,或许
不知道。大概是上周跟Jefferson比的那次吧。怎么了?
-Cal: I ran hurdles myself, 110 meters.
hurdle: 障碍赛
我自己也跑110米障碍赛。
How'd your quads feel during the race?
quad: 四头肌
比赛时四头肌感觉如何?
-James: Good, I guess.
我想,还好吧。
-Cal: And what about on your run the night you were arrested?
被捕那晚跑时感觉如何?
-James: I felt fine.
感觉不错。
-Gillian: Your teacher Ms. McCartney was found dead in her home.
你的老师McCartney小姐死于家中。
Have you ever been to her house before?
你之前去过她家吗?
-James: No, I've never been to her house before.
没有,我之前从没去过她家。
-Gillian: Ms. McCartney thought that you should be held back a year because she felt you were having some problems with your classmates.
hold back: 留级 classmate:同学
McCartney小姐觉得你该留级一年,因为她觉得你跟同学相处不好。
-James: What? I didn't want to get held back.
什么? 我可不想留级。
-Cal: How'd you feel when you found out she was dead?
知道她死了你感觉如何?
-James: I prayed for her soul.
pray: 祈祷 soul: 灵魂
我愿她安息。
I can't know God's plan, but I didn't kill her.
上帝的计划我无法预料。我只知道我没杀她。
-Gillian: Hurdles?
障碍赛?
- Cal: Could have run hurdles.
本来可以去跑的嘛。
- Gillian: Please.
省省吧。
-Hutchinson: So you got a sense of his intent?
sense:感应,感觉 intent:意图,目的
知道他的目的了吗?
-Cal: When I asked James about his best race, he broke eye contact in order to remember and answer truthfully.
contact:接触,联系 in order to:为了 truthfully:如实地
我问起James的最好成绩,他终止了眼神交流努力回忆并如实回答。
And when I asked him about his run the night of the murder, he never broke eye contact.
但我问起谋杀当晚的跑步情况,他却一直看着我。
He wasn't recalling a memory. He was lying.
recall: 回想
并未回忆什么而在撒谎。
-Hutchinson: But I thought most people avoid eye contact when they're lying.
avoid:避免
大部分人撒谎时都避免眼神交流的吧。
-Cal: No, it's a myth.
myth: 神话【这里指杜撰出来的事】
不,那是误区。
And quite often, they make more eye contact.
他们会经常做更多眼神交流。
They need to watch, see if you believe their lies.
believe:相信
他们需要观察,看你是否相信他们的谎言。
-Gillian: The content analysis would suggest that James has been to Ms. McCartney's house before.
content:内容这 suggest:建议,提出
内容分析显示James之前曾去过McCartney小姐的家。
Question: "Have you ever been to her house?"
我问他 "你之前去过她家吗?"
Answer: "No, I have never been to her house."
回答 "没有,我之前从未去过她家"
Rigid repetition like that is typical of a lie.
rigid: 严格的 repetition: 重复,反复 typical:典型的
完全照搬的重复回答是典型的谎言。
-Hutchinson: Okay, so you'll tell the mayor's office the murder was premeditated?
premeditate: 预谋
好了,你们能告诉市长他是有预谋的喽?
-Cal: Looks that way.
似乎如此。
But when I asked him about his teacher's death, what we saw was this: oblique eyebrows.
oblique: 倾斜的
但当我说起老师的死,我们看到的是这个:眉毛挂下来了。
- Gillian: Sadness.
悲伤。
Why would he be hiding sadness for her?
为什么要为她掩饰悲伤呢?
-Hutchinson: Looks like guilt to me.
guilt:罪行,内疚
我看是罪恶感。
-Cal: It's possible he didn't mean to kill his teacher.
possible:可能的 mean to:故意的,有意的
也有可能,他不是有意杀人。
-Hutchinson: Excuse me?
什么?
- Cal: Could have been an accident.
accident: 意外
可能是意外。
-Hutchinson: Okay.
好的。
Okay, I indulged the mayor's office in letting you talk to the kid, but now you're just making wild guesses that have no basis in hard evidence.
indulge: 迁就 wild: 粗糙的 evidence: 证据
我迁就市长办公室的人让你跟这个孩子谈,现在你却在无可靠证据的情况大胆猜测。
This was no accident.
这不是意外。
And personally, I think what you do is a joke.
而我个人觉得,你们这一行简直是笑话。
It's a friggin' carnival act.
friggin’ carnival: =frigging carnival受诅咒的嘉年华随便乱来
完全随心所欲嘛。
-Cal: Oh, yeah, yeah, I get that a lot.
是啊,是啊,经常有人这么说。
You know, a moment ago, I saw you smile at your colleague, flash her a glance, then shift your gaze.
colleague: 同事 flash: 闪过 glance: 一瞥 shift:改变,移转 gaze: 注视
话说,就刚才我看你冲你同事笑,朝她抛去一瞥,然后转移视线。
She responded by raising her chin boss, revealing deep embarrassment.
respond:回答,反应 chin: 下巴 reveal:显示,透露 embarrassment: 尴尬
她以提高下巴作回应,说明她非常尴尬。
-Gillian: Cal...?
Cal?
-Cal: I'll take another wild guess: you two had a fling.
fling: 尽情欢快的一阵
我再大胆猜一下,你俩有一腿吧。
She doesn't want a repeat performance because, you know, what with your wife and all.
performance: 行为,表现
她不想再继续下去,因为你有妻室。
But you won't move on.
但你不想放手。
Oh, no, no. Keep your fingers off your nose.
...别把手放鼻子上。
Men have erectile tissue there.
erectile: 可致竖起,即勃起的 tissue: 组织
男人那儿有可致勃起的组织。
Itches when they're hiding something.
itch:
你想要隐瞒什么这儿就痒了。
 
[Scene: In the school, the principal, Cal and Gillian are there.]
 
-Castle:  I've been principal here for over three years.
principal: 校长
我在这当了三年多校长了。
We've never faced anything like this.
从未遇到过这样的事。
To lose a teacher and then to find out that a student might have been responsible.
responsible: 应负责的
失去一个老师,结果还很可能是个学生干的。
-Gillian: I understand James was new to the school.
我知道James是新生。
-Castle:  Yes. His parents chose to home-school him until this year because they're devout Jehovah's Witnesses.
home-school: 在家教授 devout: 衷心的,虔诚的
没错,他父母今年之前都在家教授他,因为他们是虔诚的耶和华见证人教徒。
He was prepared academically, but he had real difficulties socially.
prepared:有准备的 academically: 学术上 socially:在社会上,在社交上
他学习方面没有欠缺,但社交方面却有大问题。
-Cal: Did he ever express emotion of any kind towards Mrs. McCartney?
express:表达 emotion:情感,情绪 towards; 向,朝
他对McCartney小姐表达过某种情感吗?
-Castle:  He was sent to my office a number of times, but he never mentioned her specifically.
specifically: 特别地 a number of:许多,若干 mention:提起
他被送来我办公室几次,但没有特别提到她。
But I can tell you the boy's father had some strong objections to Ms. McCartney's teaching.
objection: 反对
但我可以告诉你们,他父亲对McCartney的教学非常不满。
He was outraged that she had assigned the book The Color Purple to her students.
outraged: 愤怒的 assign: 安排
她将"紫色"一书作为辅读教材,他非常恼火。
Thought it was pornographic.
pornographic: 色情的
认为那是色情书籍。
All right, they're ready for you.
好了,可以问他们了。
But can I just say, uh... as much as we all mourn this loss no teacher that I've spoken to believes that this boy should go to prison for life.
mourn: 哀悼 
我只是说一下...尽管我们都对此深感痛心,但跟我谈过的老师都不认为这个孩子该被终身监禁。
-Student A: He was in the photography club for like five minutes before he quit.
quit:离开,辞职,停止  photography:摄影术 club:俱乐部
他刚进摄影社团5分钟就退出了。
It seemed like he didn't talk ever.
他好像从不说话。
He took really good photos, though.
照片拍得倒是不错。
-Student B: I never saw him hang out with anybody. He's kind of intense.
hang out: 一起玩 intense: 紧绷 kind of:有点儿,有几分
我从没见他和谁一起玩,他好像总是很紧张。
Like the way he'd stare at you.
stare: 凝视
比如他盯着你看的样子。
-Student C: He talked a bunch of crap about Ms. McCartney.
a bunch of : 很多 crap: 废话
他经常说起McCartney小姐。
-Gillian: Really? What did he say?
真的吗? 他怎么说的?
-Student C: Kid's a freak. I mean, I can't remember exactly, but... I'm sure I heard him say something psycho about her.
freak: 怪胎 psycho: 心理上有病 exactly:精确地
这小子是个怪人,我记不大清了。但是...我肯定听到过,他说老师有精神病啥的。
-Gillian: You wouldn't just be saying that because you got suspended for hitting him in the face?
suspend: 暂停,取消
你这么说不会是因为之前你打他脸,而遭到留校察看吧?
-Jacquelin: I was in bio lab with him.
bio: biography生物学 lab: 实验室
我和他是生物实验的搭档。
You know, I don't see how he could have done what they're saying he did.
我不知道他怎么会做出传说的那些事情。
It's just... well, I don't believe it.
只是,我不相信他会这样。
I mean, I've never even seen him get angry.
我甚至都没见他发过火。
Why would he want to kill her anyway?
为什么要杀她呢?
-Cal: Are you feeling emotional in any way right now, Jacquelin?
emotional: 情绪化的
你现在情绪很激动吗,Jacquelin?
-Jacquelin: No.
没有啊。
-Gillian: It's okay if you are.
有也很正常。
-Jacquelin: I feel fine.
我很好啊。
 
[Scene: In the car, Cal and Gillian are in the way to the airport to meet the potential new employee.]
potential:可能的,潜在的 employee:雇员
 
-Cal: Deputy Bonds.
deputy: 副职
Bonds副警长?
-Bonds: And what did you learn in school today?
今天在学校有什么收获吗?
-Gillian: 57 classmates and not one credible account of antecedent aggression from James.
credible: 可信的 antecedent: 之前的 aggression: 进攻性行为 
57个同学没人说得出James之前有暴力行为。
-Cal: I need to see the case file and look at the other suspects Homicide questioned.
homicide: 凶杀组
把案件卷宗给我,我得了解下办案组讯问的其他嫌疑人。
-Bonds: But you don't think James Cole is guilty?
guilty:有罪的
你认为凶手另有其人?
-Cal: I don't know, but if the prosecutor wants to send a kid my daughter's age to a cell block with pedophiles and serial killers, I wouldn't mind knowing for sure.
prosecutor: 实行者 cell block: 监狱 pedophile: 恋童癖 serial killer: 连续杀人犯
还不知道。不过要是检察官想把一个和我女儿年纪差不多的孩子送进监狱,和恋童癖和连环杀手关在一起我肯定会查清楚的。
- Bonds: Whatever you need.
好吧,有什么要求尽管说。
 
[Scene: In the car parking place, Cal and Gillian are going to park the car.]
 
-Cal: All right.
真是的。
-Gillian: Forget it. We'll find another one.
算了,我们再找个车位吧。
-Cal: No. Maybe he didn't see me. Why don't you get out.
他可能没有看到我要停车,要不你先下车吧。
-Gillian: Just drive.
开车走吧。
-Cal: You didn't see me waiting for that space?
wait for:等待 space:空间,位置
你没看到我正等着停这个空位吗?
-The Fatty: Didn't see you.
没看见。
-Cal: Really?
真的?
-The Fatty: No, I did not see you.
真的没看见。
I-I was waiting, too.
我也正准备停呢。
You must not have seen me.
你肯定没看到我。
-Cal: That's fantastic. Classic gestural slip.
fantastic: 难以相信的,极好的 gestural: 手势的 slip: 下滑
真经典啊,你的动作出卖了你。
Got the slightest head nod "yes" before you shook your head "no."
slightest: 很细小的 shookshake的过去式,摇
在你摇头否认之前,轻轻微微地点了一下头。
-The Fatty: Look, I'm in the space.
你看,我停都停了。
And I'm not going anywhere.
别指望我会让出来。
-Cal: That's true.
这倒是的。
-The Fatty: You can't block me in like that! Sir?
block:阻塞
你不能这样挡着我吧! 先生?
-Gillian: Congratulations.
恭喜啊。
One liar down, six and a half billion to go.
揭穿一个谎言,还有65亿等着你。(约为世界人口数)
 
[Scene: In the airport, Cal and Gillian are there.]
 
-Gillian: The US attorney's office scheduled the transfer hearing. We have two days.
transfer hearing: 听证会 schedule: 安排
联邦听证会日期已定,我们只有两天时间。
I told the mayor's office we need to examine James' antecedent behaviors, so we're set to meet with his parents and his church group.
antecedent : 之前的 set to:动手干 church: 教堂 examine:检查,调查,考试
我跟市长办公室的人说,我们需要详细观察James以前的行为,所以我们得去拜访他父母和教会的人。
- Torres: How you doing today, sir?
先生,你好吗?
-Cal: I'm great.
我很好。
-Torres: Could you step out of the line, please?
step out: 站出来
能麻烦你出列吗?
-Cal: Are you serious?
serious:严肃的,认真的
你说真的么?
-Torres: Yeah.
是。
Any reason you might be anxious this morning, sir?
anxious: 焦虑不安的
一大早你怎么这么紧张。
-Cal: Only that I'll miss my flight.
miss:错过 flight:航班,飞行
担心赶不上飞机。
-Torres: I need you to open your briefcase for me.
briefcase:公文包
请把你的手提箱打开。
-Cal: You know what? I'm going to check it.
我要先去检查一下。
It's the liquids, right?
liquid:液体
担心我带液体吗?
-Torres: Stop. T-3B. backup, backup T-3B.
backup: 支援
站住。T-3B请求支援。
Open your briefcase.
把手提箱打开。
You're going to need to come with us.
你得跟我们走一趟了。
-Gillian: Actually, you need to come with us.
actually: 实际上
其实,是你得跟我们走。
- Torres: When you leaned out of line, I could tell you were jacked up about something.
lean: 倾斜 out of line: 不成一直线 be jacked up: 为某事筋疲力尽
你从队伍里探出头来。我能判断出你肯定藏着什么事儿。
-Cal: That's 'cause I flashed you a partial fear expression.
flash:闪现 partial: 部分的 fear:害怕,恐怖 expression:表情
那是我故意让你看到我害怕的表情。
- Torres: Whatever. Why were you trying to play me?
随你怎么说了,你们为什么耍我?
-Gillian: Six years ago, Dr. Lightman left the deception detection program he founded for the Defense Department.
deception detection program: 骗局侦破项目
6年前 Lightman博士离开了自己创立的国防部测谎项目。
Together we started a private firm that works with police, corporations and almost every federal agency.
private: 私人的 corporation:公司 almost:几乎,差不多 federal: 联邦的 agency: 机构
我们建立了一家私人机构与警方、公司以及大部分联邦机构合作。
We'd like you to come work for us, Ms. Torres.
Torres女士,我们希望你能加入。
- Torres: Why?
为什么?
-Gillian: You've made seven times more arrests than the average TSA agent, and you scored 97% on the TSA deception diagnostic which Dr. Lightman created.
arrest: 拘捕 average:平均的 TSA agent: 交通安全局 diagnostic: 诊断的
你的查案拘捕率超过其他交通安全局员工7倍,而且你在Lightman博士设计的谎言诊辨考试中答对97%
-Cal: Have you ever had any specialized deception training?
specialized: 特殊的 deception: 欺骗
你受过识谎方面的特殊培训吗?
- Torres: I've dated a lot of men.
date:约会
男人倒是交往过不少。
-Gillian: You're one of the naturals.
natural: 自然的,正常的,【you are one of the naturals & you are a natural是非常实用的夸奖人的用语,你是一个天才。】
你极具天赋。
There's in infinitesimal percentage of the population, less than .001, that tests nearly perfect without any advanced training.
Infinitesimal: 极小的 percentage: 百分比 population:人口 nearly:几乎,差不多 advanced:高级的,先进的 training:训练
事先未受过专业训练而达到,那样成绩的人极少,还不到0.001%
We've already cleared your leaving with the TSA field director.
director: 主任
我们已经向本地交通安全分局主任打过招呼了。
Our office will call you later.
稍后会再联系你。
- Torres: Oh, and, uh, don't forget your briefcase.
你忘了你的手提箱了。
-Cal: That's your signing bonus.
signing bonus: 签约费【签约的奖励,类似签约费】
那是你的签约费。
 
[Scene: In Lightman Group, Loker, Cal and Gillian.]
 
-Loker: I just had a long conversation with the school guidance counselor.
conversation:谈话 counselor: 顾问
我和学校顾问谈了好久。
The girl whose breathing you said was fast and shallow-- Jacquelin Mathis-- has had three appointments with the school nurse in the past two weeks.
shallow: 浅的 have appointment with: 与某人约会
你说的那个呼吸短促的女孩,Jacquelin Mathis,在过去两周里找了3次校医。
Guidance counselor said typically that could be about drugs or an STD.
STD: 性病 counselor: 顾问
学校顾问说一般这样的情况,她不是吸毒,就是染上性病了。
You know, gonorrhea, clap, crabs, uh...
gonorrhea:淋病 clap:花柳 crab: 寄生虫
你知道,淋病、花柳什么的
-Gillian: Find out if Jacquelin had any connection to James Cole outside of school.
connection:联系,关联
去查查JacquelinJames在校外有没有关联。
And follow up with the nurse.
follow up:跟踪
校医那边也继续跟进。
-Loker: Okay.
好的。
-Cal: Did the school principal seem tense to you?
tense:紧张的
你觉不觉得校长好像很紧张?
Wouldn't you be if this happened at your school?
happen:发生
如果你是校长,发生了这种事情你也会这样吧。
He had his left hand in his pants pocket pressed against his leg the whole time.
pants:裤子 press:按,压 the whole time:全部时间,自始至终
他的左手一直插在裤袋里紧紧贴着大腿。
-Gillian: We're not all hiding something.
又不是每个人都藏着秘密。
-Cal: Okay.
就算吧。
-Gillian: You think I'm naive just because I don't share your twisted view of the world.
naïve: 天真的 twisted: 扭曲的 share:共享,共有 view:见解
你觉得我很幼稚,就因为我不赞同你那套扭曲的世界观?
-Cal: That and you read romance novels.
novel: 小说 romance:浪漫
你是言情小说看多了吧。
-Gillian: Yes, I do. Because they make me happy.
对,没错,越读越开心。
A pursuit I highly recommend to you.
pursuit: 追求   recommend: 推荐
强烈推荐你也去看看。
-Cal: Truth or happiness, never both.
真相和快乐,从不可能兼顾。
What is that now?
这回又吃什么了?
-Gillian: Orange slushy.
slushy:
橙汁雪泥。
-Cal: How old are you?
你多大了?
-Heidi: Chairman Baldridge from the Democratic National Committee's on the phone.
democratic national committee: 民主党国家委员会
民主党全国委员会的Baldridge主席来电话了。
Some sort of crisis.
some sort of:某种的,仿佛的,多少有些
好像有麻烦了。
-Cal: Politician. That's all you.
politician:政治家,政客
政治家,归你管了。
Charge him by the lie. You can retire tomorrow.
charge:指控 retire:退休
指控他撒谎,明天你就可以退休养老了。
 
[Scene: Outside the building, Gillian and Baldridge are there.]
 
-Baldridge: Why isn't Dr. Lightman here?
为什么Lightman博士没来?
-Gillian: Cal really wanted to make it.
他确实想亲自过来的。
-Baldridge: He's a better liar than you are.
liar:说谎者
他比你会撒谎。
-Gillian: He's a better liar than all of us.
他比我们所有人都会撒谎。
-Baldridge: I need your help, Gillian.
我需要你的帮忙 Gillian
Congressman Zeb Weil, whose career I've spent 20 years building, is about to be accused of paying for sex.
accuse: 指控 be about to:刚要,即将
我花了20年时间为国会议员Zeb Weil建起的声誉,就要因为一个性丑闻毁于一旦了。
A friend at the Post gave me the tip, but I need to know the truth before the story breaks.
有个媒体朋友给我透了信,我得在事情披露前弄清真相。
-Gillian: You think it could be a smear job?
smear: 诽谤
你觉得这是有人诽谤?
-Baldridge: I do, but allegedly, Congressman Weil frequents some sort of high-priced escort service at an underground club in Georgetown.
congressman: 议员 frequent: 三番五次 allegedly: 依其申诉 escort: 陪护
我觉得是,但依其申述 Weil议员经常在乔治敦的地下酒吧花高价享受一些坐陪服务。
Now if that's true, it's going to be a PR nightmare because he's the new Chairman of the House Ethics Committee.
PR: public relationship 公共关系 nightmare: 噩梦 ethics: 道德
如果这是真的那将引来公关噩梦,因为他即将上任家庭伦理委员会主席。
-Gillian: That's delightful.
delightful: 令人高兴的【贬义的】
真是可喜可贺。
But we don't go through people's dirty laundry.
dirty laundry: 脏衣服【脏的洗干净,像洗黑钱一样】
但我们不插手别人的丑闻。
-Baldridge: So Dr. Lightman just assumes you're a liar if you're a politician.
assume: 假设 politician: 政客
这么说,如果你是政治家,Lightman博士自然假设你是骗子。
-Gillian: He assumes you're a liar if you're a homo-sapiens.
homo-sapien: 现代人
只要你是现代人,他就会假设你是骗子。
-Baldridge: If these allegations are false, are you going to stand by while an innocent man is destroyed by lies?
allegation: 辩解 innocent: 无辜的 stand by:袖手旁观
如果丑闻是假,清白的人被谎言所毁,你就袖手旁观?
 
[Scene: In Lightman Group, Loker, Cal and Torres are there.]
 
-Cal: Thanks for coming in right away.
谢谢能及时赶到。
-Torres: You're the boss.
你是老大。
-Loker: I would like to sleep with you.
would like to:想要
我想跟你上床。
-Cal: Eli Loker, Ria Torres. He's harmless.
harmless:无害的,无恶意的
Eli Loker Ria Torres,他没有恶意的。
Just always speaks the truth about what's on his mind. What do you call it again?
他只是想啥说啥,你管这叫什么来着?
-Loker: Radical honesty.
radical: 根本的,彻底的
绝对真诚。
-Cal: That's it. Well, he'll get you started on learning our facial coding system.
facial coding system: 面部密码系统
没错,他会教你怎样观察面部表情。
-Loker: I have no chance with you. No.
我跟你没可能的,没有。
Uh, do I have any chance with you?
我和你有发展可能吗?
-Torres: You always tell the truth?
你总是说实话?
-Loker: Always.
一直。
-Torres: How good are you in bed?
你床上功夫怎样?
-Loker: Fair.
还可以。
-Torres: Fair is better than most.
那就是中上水平了。
 
[Scene: In James’ house, James’ parents, Cal and Gillian are talking.]
 
-Gerald: I don't see why you need to look at James' bedroom.
我不知道为啥你要看James的卧室。
-Gillian: Mr. Cole, anything that gives us a better sense of your son is helpful.
sense:感应,感觉
Cole先生,这有助于我们了解您的儿子。
-Cal: James took these?
这都是James拍的?
-James’ mother: Yes, he did.
对,是他拍的。
-Gerald: We let him convert that bathroom to a darkroom for his photography.
convert: 转换 darkroom: 暗房
我们允许他把浴室改装成了暗室。
-Cal: Was that a problem?
这有问题吗?
-Gerald: Well, it was taking too much time from his responsibilities as a Witness doing God's work.
responsibility:责任,职责
他做这些花了太多时间。
-Cal: What did James tell you about Ms. McCartney?
James跟你们说过什么关于McCartney小姐的事么?
-Gerald: He thought she was a good teacher.
他觉得她是个好老师。
-Cal: And did you?
你认为呢?
-James’ mother: James did not kill that woman.
James没杀那个女人。
He would not take part in wrestling practice, gym class, because he knows the Lord condemns violence, even in sport.
take part in: 参加 wrestling: 格斗 gym: 健身房 condemn: 处罚,责备 violence:暴力 even:甚至
他没去参加那些摔角训练,体育课。他明白上帝排斥暴力,体育也不例外。
-Gerald: If you value something, you build a fence around it to protect it.
value: 重视 fence: 圈起来保护  protect:保护
如果你很珍惜什么,你会小心地(建一个围墙来保护?可怕)去呵护。
And that's what we did with James.
我们对James就是这样。
We home-schooled him as long as we could to shield him from drugs, and sex, and corruption.
shield: 保护 corruption: 堕落 as long as:只要,和一样长
我们让他在家接受教育,来避免他嗑药、滥交、腐败堕落。
-Cal: Is that why you were angry about the material she was teaching him?
material:材料,题材
所以你不喜欢她使用的教材?
-Gerald: We are in the world, but not of the world.
我们生在这个世界,但不一定要被同化。
And we need to protect our children from nonbelievers.
nonbeliever: 无信仰者,不信上帝的人
我们保护孩子免受无信仰者的污染。
-Cal: Is there anything you wouldn't do to protect your son from a nonbeliever?
为了保护你的孩子,你什么都愿意做吗?
-Gerald: Watch yourself. I'm a man of God.
你注意点儿,我可是信仰上帝的。
-Cal: Well, I like horse racing, Manhattans, briefs, not boxers, all of which makes us equally likely to lie, so I'll ask you again.
brief: 短内裤
我喜欢赛马,曼哈顿乐队,短内裤,不是拳击短裤。可我们仍然一样会撒谎,所以我再问你一次。
-Gerald: Get out of this house.
给我滚出去。
 
[Scene: In Lightman Group, Cal and Gillian are there.]
 
-Gillian: I've been doing some research into James' family.
research:研究
我对James的家人做了调查。
I spoke to an overseer of their church who said Mr. Cole has had fights with other churchgoers over they unholy lifestyles.
unholy: 不神圣的 overseer: 监督 churchgoer: 经常去做礼拜的人 lifestyle:生活方式
我和他们教堂的一个管理者谈了谈,他说Cole先生曾和其他礼拜者大打出手,只因觉得他们生活方式不虔诚。
Some of them said he was an extremist.
extremist: 极端分子
有人说他为人非常极端。
-Cal: Something going on in that family.
那家人一定有鬼。
-Gillian: The police saw James running away from the front door of Ms. McCartney's house after the murder.
警察目睹案发后 JamesMcCartney房子的前门跑出来。
Maybe he was trying to stop his father from killing her.
也许他是试图阻止父亲杀死她。
-Cal: What's your content analysis of the mother?
analysis:分析
你对他母亲的分析怎么样?
-Gillian: She was definitely concealing something.
definitely: 肯定地,明确地 conceal:隐藏
她肯定瞒着什么。
When I asked her about Ms.McCartney, she stopped using contractions and started referring to her as "that woman."
contraction: 缩写式 refer to: 指的是
当我向她询问McCartney小姐时,她开始不用缩读并用"那个女人"来称呼她。
-Cal: As in "I did not have sexual relations with that woman, Ms. Lewinsky."
sexual: 性方面的 relation:关系
就像"我和那个女人没上床 Lewinsky夫人"(原句用了did not 而不是缩读didn't)
-Gillian: Distancing language.
distance:距离
刻意拉开距离的说法。
She knew something about her. She didn't want to say.
她知道些关于她的事儿,但她不愿说。
-Cal: We need to look at the polygraph test James failed.
polygraph: 测谎器
我们得看James没通过的那个测谎试验。
I want to see what questions he spiked on.
spike: 使失效
我想知道他在哪个问题上栽了跟头。
-Loker: Have I mentioned that your office looks like it belongs to a serial killer?
mention: 提到 serial: 连环的 belong to:属于
我说过没有? 你的办公室,看起来像是连环杀手待的。
-Cal: Several times.
several:几个,若干
说过几次。
-Loker: PD is running background checks on both the parents and trying to confirm their whereabouts the night of the murder.
confirm: 确认 background:背景 whereabouts:哪里
警察局在调查这对父母的背景,以及谋杀当晚他们的行踪。
As for the girl that was so anxious-- Jacquelin Mathis, no connection to James Cole outside of school.
anxious:焦虑的 connection:联系
至于那个焦虑的女孩儿 Jacquelin Mathis,她和James Cole在校外并无联系。
But I do know why she might have been anxious.
但我知道她为何这么焦虑。
School nurse insinuated that Jacquelin is pregnant.
insinuate: 暗示 pregnant: 怀孕
校医院护士暗示说她怀孕了。
-Cal: Pregnant.
怀孕。
Not what a father in my shoes wants to hear.
in my shoes: 以我的立场
身为父亲,可不愿听到这个。
I got to go.
我得走了。
I have Emily, and her boyfriend's coming over.
come over: 过来
Emily在家,她男朋友一会儿要来。
-Gillian: You worry too much. You do. You worry. You're a worrier.
你想太多了,真的,你总是瞎操心。
You don't even know if they talked about having sex.
你都不知道他们有没有,谈论过要做爱。
-Cal: He's taking her to a fancy restaurant.
fancy: 美好的 restaurant:餐馆,饭店
他要带她出去吃大餐。
-Gillian: Emily's a smart girl. You have to trust her.
smart:聪明的 trust:相信
Emily是个聪明的女孩儿,你得相信她。
-Cal: Her mother's a smart girl too, and I trusted her.
她母亲也聪明,我也曾相信她。(话说她妈受不了她爸离开了。)
 
[Scene: In Cal’s house, Cal and his daughter, Emily are there.]
 
-Emilly: Well, I think Roger's a loser, but if Mom wants to be with a loser...
Roger: Cal前老婆的姘头 loser:失败者
我觉得Roger真挺废的,但如果妈妈执意要跟他在一起...
-Cal: You don't have to say that for me.
不用说这些,让我觉得中听。
-Emily: I'm saying it 'cause he's a loser.
我只是说出事实而已。
-Cal: I have the utmost respect for anyone your mother cares for, and so should you.
utmost: 最大可能的 respect:尊重
我无条件尊重你母亲的爱人,你也应该这样。
-Emily: Admit it. You're thinking "what a loser." I saw your eyes do the thing.
admit:承认
得了吧,你心里想着 "这家伙真矬"。你眼睛里都写着呢。
Uh, Dan's early.
…Dan来早了。
-Cal: Yeah, and about that-- I know your mother's out of town, you've got the keys, and Dan has a car.
哦对了,我知道你母亲今晚出城,你有家里钥匙, Dan也开了车...
-Emily: No, we're not doing this.
不,我们不会那么做的。
You just go let Dan in while I finish getting ready, and you better not do some covert scientific technique to find out what we're doing or not doing tonight.
covert: 隐秘的 scientific technique: 科技手段
我再收拾一会儿,你让Dan进来,你可不要耍什么花招去套问咱们今晚打算做什么,或者不打算做什么。
Promise.
promise:允诺
你发誓。
-Cal: No covert science, I promise.
不套话,我发誓。
- Cal: Hi, Dan.
你好,Dan
- Dan: Hi, Dr. Lightman.
你好,Lightman博士。
-Cal: Are you going to try and have sex with my daughter tonight?
你今晚要和我女儿上床吗?
 
[Scene: In Question Room, Gillian, Congressman Weil and Marshall are there.]
 
-Gillian: We appreciate your time.
appreciate:感激,欣赏,赏识
谢谢您能抽出时间。
Congressman Weil, have you ever been to a club called Centurion?
congressman: 议员
Weil议员,你去过一间叫Centurion的夜店吗?
-Congressman Weil: Marshall, what is this really about?
really:真正的,实在
Marshall 这到底是怎么回事?
I'm a five-term US congressman. I'd appreciate if...
appreciate: 感激
我连任五届国会议员,我很想知道...
-Marshall: Answer the question, Zeb.
回答问题吧 Zeb
-Weil: I've never heard of it. Why?
hear of:听说
我从没听过那地方,为什么这么问?
-Gillian: It's been alleged that you go to this club on Friday nights.
allege: 宣称
有人称您周五晚上都会去那家店。
Tell me how you spent last Friday evening.
请告诉我您上周五晚上怎么过的?
-Weil: I went for a swim at the congressional gym.
congressional:国会的,会议的 gym:侧身房,体育馆
我先在国会体育中心游泳。
Then I went home to catch up on some committee reading.
catch up: 赶上 committee: 委员会
接着回家看了些委员会材料。
-Gillian: Go on.
继续说。
-Weil: I had dinner alone before leaving for an event at the Smithsonian.
alone:单独地 event:大事,事件
然后去Smithsonian参加活动。
-Gillian: Got it. Now just tell it to me backwards.
backwards:向后,倒放,倒播
知道了,现在请倒叙一遍。
-Weil: What?
什么?
-Gillian: Start at the end of the night and work backwards.
那晚你做的事情,倒着往前说。
-Weil: Before the event at the Smithsonian, I, uh... well, as I told you, I did some reading.
Smithsonian参加活动之前,我,呃...我说了的,我看了会儿材料。
And, uh... before that, I, uh...
然后,呃...在那之前,我......
-Torres: That guy's lying his ass off.
ass:臀部,愚蠢的人
这家伙扯的天昏地暗。
-Gillian: Yes, he is.
没错。
When you're lying, it's hard to tell a story backwards, because there's no real memory of what happened.
memory: 记忆 real:真实的
当人撒谎时,很难把谎言倒叙出来,因为真实的记忆并非如此。
Liars rehearse their stories in order.
rehearse: 排练 in order: 按顺序
他们会预先按顺序编好谎言。
They don't think to rehearse them backwards.
但他们从不会倒着想。
Have you ever engaged the services of a prostitute?’
engage: 参与 prostitute: 妓女(其实也可以是妓男的)
您招过妓吗?
-WeilI am certainly not going to dignify that with an answer.’
dignify: 故作显贵
这种问题,我绝对不予作答。’
-Cal: And that is an expression of deep shame.
expression:表达,表示
看,这儿他显现出了深深的羞愧。
This guy religious?
religious: 信教的
这家伙信教吗?
-Gillian: That's what I don't understand. Not religious, not married, no kids.
这我就不懂了,不信教,没结婚,没孩子。
But he shows deeper shame than politicians who've been caught cheating on their wives?
cheat: 欺骗 politician:政客,政治家
可他的羞愧程度怎么比那些背着妻子偷情的政客还深?
-Cal: Yeah, being the Ethics Chairman takes a lot of the fun out of having sex with hookers.
hooker: 妓女
是啊,要当伦理协会主席了,跟妓女乱搞,乐趣要少很多吧。
-Torres: But seriously, what if he's into something a lot more shameful-- smacking them around or underage girls?
smack: 咂嘴,有声响地吻    underage: 未成年的
说真的,要是他真的卷入一些更令人羞愧的事呢?到处睡? 还是诱奸未成年少女?
-Cal: I need to restore the expression I had from James's polygraph up here.
restore: 回复
我要再看一下James在测谎测验中的表情。
-Gillian: Did you attack Susan McCartney?’
attack:攻击
你攻击了Susan McCartney?’
-JamesNo.
不。
-Gillian: The same shame expression.
同样的羞愧神色。
-Cal: Now punch in on his eye.
punch: 凑近看 [以拳重击,开洞]
聚焦他的眼睛。
I want to see his pupil.
pupil: 瞳孔
聚焦他的眼睛,我要看他的瞳孔。
-Gillian: They're fully dilated.
dilated: 加大的
瞳孔扩大了。
And it's not fear or anger.
这并不是感到害怕,或是愤怒。
-Cal: You know what else makes pupils dilate.
你知道还有什么情况会让瞳孔扩大。
-Gillian: Sexual arousal.
arousal: 刺激
性刺激。
You think there was a sexual relationship between James and Ms. McCartney?
relationship:关系
你觉得JamesMcCartney有奸情?
Maybe that's what the parents were hiding.
也许他父母就在掩饰这个呢。
 
[Scene: In James’ house again, James’ parents, Cal and Gillian.]
 
-Gerald: My son did not engage in sexual activity of any kind.
engage in:从事,参加 activity:活动
我儿子才不会有什么性行为。
-Gillian: As I told you, we're here because we believe your son is innocent.
innocent:无罪的,无辜的
我说过,我们来这儿,是相信你儿子是无辜的。
There were no signs of rape or sexual assault in this crime.
rape: 强奸 assault: 袭击 sign:迹象
犯罪现场也没有强奸或是性侵犯的痕迹。
But on his polygraph, James exhibited intense sexual feelings for Ms. McCartney.
exhibit:展现,陈列 intense:强烈的
但根据测谎结果,McCartneyJames产生了性吸引。
- James’ mother: Gerald...
Gerald...
-Gerald: Be quiet.
安静点儿。
-Cal: We saw you try to conceal your scorn for Ms. McCartney.
scorn: 轻蔑
我们注意到了你努力掩饰了自己对McCartney的不屑。
That's not just about the books she was teaching, is it?
这不仅仅跟她教书的内容有关,是吗?
What can you tell us about your son and her?
关于你儿子和她,能告诉我们什么?
-Gerald: I've already told you everything.
我什么都说了。
-Cal: Both of you and your son are lying.
你和你儿子都撒了谎。
Now, let me tell you something.
我来跟你说说吧。
The only way three people can keep a secret is if two of them are dead, so why don't you wake the hell up.
wake up:清醒,醒来
三个人想要守住秘密唯一的方式就是其中两人死掉。你还是清醒清醒吧。
-Gillian: Everything you're doing makes perfect sense.
make sense: 有道理
你做的一切都说得通。
You're afraid for your son, Mrs. Cole.
你为你儿子感到担忧,Cole夫人。
And when we experience fear, we try to exercise whatever control we can, even if it makes things worse.
experience:经历,体验 exercise:运用,运动 control:控制 even if:即使
而当我们惧怕时,我们会动用自己所能的一切。哪怕这样会帮上倒忙。
That's why you lied to us before.
所以你之前向我们撒谎。
It may help you feel better, but it's not helping your son.
这也许会让你感觉心安一点,但却帮不了你的儿子。
Because right now, the only people who believe James is innocent are in this room.
因为现在,唯一相信James是无辜的人,就在这间屋子里了。
I know that you have the courage to move past your fear and tell us the truth.
courage:勇气
我知道,你有勇气抛开恐惧,告诉我们真相。
-James’ mother: Wait here.
你们稍等。
We found these hidden in James's room before the police came and searched his things.
search:调查
在警察来搜查他的东西之前,我们在James的房间里找到了被藏起来的这些。
I-I know how this must look, but our son couldn't possibly have done this.
possibly:可能地,也许
我,我知道你们会怎么想,但我们的儿子不可能会做这种事啊。
-Gillian: Did you know James had been spying on Ms. McCartney before you found these?
spy: 窥探
发现这些之前,你是否知道James就一直在窥探McCartney小姐?
-James’ mother: No.
不知道。
-Cal: You ever talk to James about sex?
ever:曾经
你和James聊过性吗?
-Gerald: I talked with him about the urges that young men feel.
urge: 冲动
我跟他谈过年轻男子很容易冲动。
We-we read from Colossians together.
Colossians: 歌罗西书
我,我们一起从"歌罗西书"上读到的。(歌罗西书: 圣经新约之一书)
"Fornication, uncleanness, sexual appetite is idolatry."
fornication: 通奸 appetite: 嗜好 idolatry: 盲目崇拜
通奸、不贞、情欲、皆为盲目崇拜。
He-he knows there's no greater sin.
sin: 罪孽
他,他懂,没有比这更深重的罪孽了。
-Cal: I need to see the crime scene photos.
我需要看看犯罪现场的照片。
-James’ mother: You can't show these photographs to anyone, please.
这些照片你不能给别人看,拜托。
-Cal: We need to show them to your son.
我们得让你儿子看看这些。
 
[Scene: In the Question Room, Loker, Cal and Gillian.]
 
-Cal: You shoot these, James.
shoot:射击,拍摄
这些是你拍的,James
And. I understand why.
understand:理解,明白
还有... 我明白为什么了。
Ms. McCartney didn't make you feel anger.
McCartney小姐并没有惹怒你。
She made you feel temptation.
temptation: 引诱
她让你感到被诱惑。
She was a beautiful woman, and for the first time in your life, you felt desire.
desire:欲望,情欲
她是个漂亮女人,而有生以来你第一次感觉到了欲望。
You took these pictures so you could fantasize about her.
fantasize: 幻想
你拍下这些照片,来满足自己对她的幻想。
You spied on her, for weeks, at school, at her home.
数周来,你一直窥探她,在学校,在她家。
You took these, hiding right here behind these trees, looking through the bay window.
bay: 凹进去的地方
你拍下这些,就躲在这些树后面,透过那凸窗望进去。
And on the night of the murder, you went back to her house to spy on her.
而案发当晚,你回到她家想窥探她。
And this is what you saw.
正看到此景。
There she was.
她就在眼前。
You became aroused.
arouse: 唤醒
她让你感到被诱惑。
You gave in to temptation.
give in:屈服
你向诱惑屈服了。
-James: I didn't know she was dead.
我不知道她那时已经死了。
And …I started to have thoughts.
然后... 我便萌生了念头。
Unclean thoughts.
肮脏的念头。
And I touched myself.
我开始抚摸自己。
I swear to God I did not know that she was... that she was dead.
swear: 发誓
我对天发誓,我当时不知道她... 她死了
It wasn't until afterwards.
afterwards:以后,后来
直到后来。
I was walking away, and...
我正要走,然后...
I saw the blood.
我看见了血。
And I ran around to the front.
我冲向前门。
And I was gonna call 911, but the police came and...
我准备报警的,但是警察这时来了...
I ran. I just ran.
我便跑了,跑开了。
What was I supposed to do? The truth! I didn't kill her!
suppose:应该
我还能怎么做呢?这是事实!我没有杀她!
I told what I did!
我说的是真话!
 
[Scene: In the police, Estin, Cal and Gillian meet each other and fight!.]
 
-Cal: What was that?
这算什么?
-Hutchinson: You spoon-fed him a good defense, and he's not stupid. He went with it.
spoon-fed: 用汤勺喂… defense: 辩护 stupid:愚蠢的,笨的
你给他提供了个不错的辩护,他也不笨,就顺水推舟了。
But there's, uh, still a preponderance of evidence against him.
preponderance: 优势 against: 反对
但是,仍旧有足够的证据指控他。
More than enough for a grand jury.
grand jury: 大陪审团
足以说服大陪审团。
-Gillian: James was telling the truth.
James刚说的是实话。
-Hutchinson: Oh, he lied when he said he'd never been to Ms. McCartney's house before, and these photographs go a long way toward proving premeditation.
premeditation: 早有准备[术前用药的意思] prove:证明,查验
噢他撒过谎,说之前从没去过McCartney小姐的家,这些照片极好地证明了犯罪是有预谋的。
-Gillian: You aren't gonna reconsider other suspects?
gonna: <> 将要(=going to)  reconsider: 重新考虑 suspect: 嫌疑人
你就不再考虑其他的嫌疑人吗?
-Hutchinson: He was stalking the victim; he fled the scene; and he failed a polygraph the night of the murder.
stalk: 追踪(变态跟踪) victim:受害者 flee: 逃跑 polygraph: 测谎仪
他一直在跟踪受害者,还逃离犯罪现场,谋杀当晚,他未能通过测谎。
-CalAll for the same reason: sexual guilt.
这些都出于一个原因: 对性冲动的负罪感。
-Gillian: The polygraph only tells you if someone is feeling guilty.
guilty: 内疚的
测谎仪只能判别出他是否心虚。
It doesn't tell you what they're feeling guilty about.
并不能判断出他心虚的是什么。
The guilt James felt had nothing to do with the murder.
James的心虚与本案谋杀没有关系。
-Hutchinson: Look, you want to ignore the evidence, fine.
ignore: 忽视 evidence: 证据
听好,你想无视证据,行。
Look, I heard how things ended for you over at the Pentagon.
The Pentagon: 五角大楼
我听说了,你在五角大楼(国防部)那边是怎么收场的。
And unless you want the entire Justice Department picking apart every case you work for us, too, you'll leave this one alone.
entire: 全部的,整个的 Justice Department: 司法部 Justice: 司法,公正 unless:除非 pick apart:严厉批评
除非你也想让整个司法部对你为我们办的每个案子都教训一番,不然就别插手此案。
-Torres: There she is.
她在等你呢。
-Gillian: Hey, honey.
嘿,宝贝。
-Alec: Hey, Cal. Sorry I'm late.
嘿,Cal。抱歉我来迟了。
Had a bunch of work I had to finish before leaving.
a bunch of: 很多
临走前,有些工作不得不先搞定。
-Gillian: Why don't you come to dinner with us, clear your head for an hour.
要不来和我们一起晚餐吧,让你的脑袋清静一小时。
It's gonna be a late night.
今夜还得干到很晚吧。
-Cal: Nah, I'm good. You go ahead.
go ahead: 继续
不了,我没事,你们去吧。
-Alec: Night.
晚安。
-Torres: Her husband just lied to her.
他老公刚对她撒了谎。
He was lying when he said he got held up with work.
hold up with: 被缠住
他撒谎说,他有工作缠身。
-Cal: Don't you have work to do?
你不是有活要干吗?
-Torres: You're not gonna tell her he's lying?
你不告诉她吗? 他在说谎。
-Cal: How we doing on the congressman and the sex club thing?
congressman: 议员 congress: 议会
议员去夜店风流的事儿查得咋样了?
-Torres:  Okay.
恩。
Well, Congressman Weil still won't admit to anything, so I'm gonna go to the club tonight and see if I can find out what he did there that he's so ashamed of.
admit: 承认 be ashamed of: 为某事而羞愧
这个 Weil议员还是啥都不承认,所以今晚我会去那家夜店,看看能否弄清楚,他做了啥让他那么惭愧。
Girl Weil's been seeing goes by Melissa, and he sees her Friday night without fail. 
without fail:必定,一定
据说Weil一直见的妞儿是Melissa,他俩每周五都有约,一次不落。
Classy, huh?
classy: 漂亮
很不错,是吧?
-Cal: Well, we all pay for sex one way or another.
one way or another:某种形式
谁都得为性付账,方式不同罢了。
At least hookers are honest about the price.
at least:至少
至少妓女开的价童叟无欺。
 
[Scene: In the club, Melissa and Torres are there.]
 
-Melissa: Bet your boyfriend's pretty happy this is his birthday present.
bet: 打赌 pretty:相当地 present:礼物
拿这个做生日礼物,你男朋友肯定很高兴。
-Torres: So, uh, how do you like this place, Melissa?
你觉得这地方怎样? Melissa?
-Melissa: It's great. Always a party.
棒极了,热热闹闹的。
-Torres: You really hate it, huh?
你确实厌恶,是吧?
-Melissa: Just for now. You know... it sucks being broke, and I can make a lot more money doing this than I did dancing.
suck: 俚语糟糕的
只是暂时的,你知道... 没钱就是不爽,比起跳舞,我做这个赚钱多了。
-Torres: So are most of your clients, uh, regulars or one-offs?
regular: 经常的 one-off: 一次性的 client:客户,委托人
那你的大部分客人,呃是常客还是一次性的?
-Melissa: Mostly, um, regulars, actually.
mostly:大部分,主要 actually:实际上
说实话,大部分是常客。
-Torres: Maybe Julian and I could, um...
也许Julian和我可以,呃...
That's my boyfriend.
是我男朋友。
Maybe we'll become one of your regulars.
也许我们也能成为你的常客。
Are you free next Friday night?
下周五晚上你有空吗?
-Melissa: No Fridays. I, uh, I have, um, a regular on Fridays.
周五不行,我... 我周五跟常客有约。
 
[Scene: In Lightman Group, Torres and Gillian are talking.]
 
-Torres: I don't think the congressman was doing anything nasty to her.
nasty: 下流的
我觉得议员对她没有啥非分之举。
She had this little smile about her Friday nights with him, like, like she has real feelings for the guy.
说到他俩周五有约,她脸上挂着微笑,好像她是对那家伙动了感情
-Gillian: Was there wrinkling around her eyes when she smiled?
wrinkle: 皱纹
她笑得时候眼角起了皱纹吗?
-Torres: Yeah, there was.
嗯,有的。
-Gillian: Then it was real. In a fake smile, there's no eye wrinkling.
fake:假的
那是真的了。假笑是没有眼角皱纹的。
-Loker: Excuse me. Turn on the news.
不好意思,打开看新闻。
-The news: ‘There’s much to be learned still,
一切还有待进一步调查,
but House Ethics Chairman Zeb Weil reportedly spent more than $82,000 on a single escort over a matter of months.
escort: 陪护 single:单一的 reportedly:据报道,据传闻 more than:多于,超过
不过据报道伦理委员会主席Zeb Weil几个月来在同一陪护小姐身上花掉了82千多美金。
He exited his congressional offices moments ago.
exit:退出,脱离 moments:片刻
他刚刚从国会办公室出来。
Is it true that...
这是真的吗...
Congressman Weil, how long has this been going on?’
Weil议员,这事有多久了?
-Gillian: Look at his disgust.
disgust: 厌恶
看他一脸的反感。
-Torres: Yeah, but he's not disgusted with himself.
是啊,不过他反感的不是自己。
It's like he's disgusted with the idea of having sex with her.
像是在反感与那女的上床的这念头。
-Gillian: Well, maybe they weren't having sex.
嗯,可能他们是没上过床。
-Loker: Why would a guy spend $82,000 on an escort he's not having sex with?
escort: 伴游之类的女的
哪个爷们会在一个三陪身上花掉82还不和她上床?
-Cal: Yes, of course. No, I understand.
是啊,确实。不,我能理解。
Defense attorney says James has had an acute psychological collapse.
defense attorney: 辩护律师 acute: 尖锐的 collapse: 崩溃
辩护律师说James出现过严重的心理崩溃。
He won't eat, sleep, or talk to anyone.
他不吃不睡,也不说话。
He's on suicide watch.
他已在自杀监视中了。
-Gillian: Take a look at these.
看看这些。
Her clothes are identical to the crime scene photos.
identical: 一样的 scene: 现场
她的衣服与犯罪现场照片上的一模一样。
James took those the day of the murder, and you can tell it's late, probably just a couple of hours before she was killed.
probably: 大概,或许 a couple of:两个,几个
这是James谋杀当日拍的。你看的出当时天色不早了。可能就是她被害前几个小时。
- Cal: Look at that hand.
看那只手。
- Gillian: What?
什么?
-Cal: It's tensed.
tense: 紧张
手部很紧张。
Turned upwards at her side like this.
upwards: 向上
放在身侧,指头向上。
-Gillian: Is that a gestural emblem?
gesture:手势 emblem: 象征
手势有什么寓意吗?
-Cal: Yeah. When we make it consciously... the meaning's clear.
consciously: 自觉的,有意识的
是的,当我们有意识地那么做时...意思就很明确。
-Gillian: Stop. She was having an argument.
argument: 争吵
等等,她当时在争吵。
-Cal: Yeah. Had to be pretty disturbing to produce that emblem.
disturbing: 烦扰的 produce:制造,生产
(这里指那个争吵)
没错。一定是心里很不安,才会摆出那种手势。
-Gillian: So whoever was in that car had a fight with her just hours before she was murdered.
就是说,不管车里是谁,都在她被害前和她大吵了一番。
-Cal: Body language tells the truth even from the grave.
grave: 坟墓[指人死]
肢体语言不会撒谎,哪怕人已经死了。
 
[Scene: In the school, Cal and Gillian are talking to the principal.]
 
-Cal: Principal Castle.
principal: 校长
Castle校长。
Thank you for seeing us.
谢谢您能见我们。
-Castle: Please. Anything to help.
请说,很愿意帮忙。
-Gillian: Do you know who at school might have had an argument with Ms. McCartney the day she was murdered?
你知道McCartney小姐被害那天学校里谁会有可能和她争执过?
-Castle: I have no idea. What? Do you think another student was involved?
involved:涉及
我不知道,怎么了?你们觉得是另一个学生干的?
- Gillian: Possibly. We need to know who drives this car.
有可能,我们得知道开这车的是谁。
-Castle: Sure. I can try to see if it's registered for school parking.
register: 注册
没问题。我可以查查看如果它有过校内停车登记。
-Cal: Is that your car?
那是你的车吗?
-Castle: No, it's not.
不,不是。
-Cal: Were you romantically involved with Susan McCartney?
romantic: 浪漫的 be involved with: 涉及,这里指恋爱。
你曾经和Susan McCartney有过恋爱关系吗?
-Castle: Of course not. What are you suggesting?
suggest: 暗示
当然没了。你在暗示什么?
-Cal: Oh, I'm... I'm... I'm sorry. I really am. I...we have to consider everything, and I'm sorry if I've offended you.
offend: 冒犯
噢,我,我我很抱歉,真的很抱歉。我...我们不能放过任何一种可能。如果冒犯了你,我很抱歉。
Really, I'm... I'm very sorry. Very sorry. If I... if I offended you... I-I'm sorry. I have offended you, and I'm so sorry. I'm so sorry. It's not a good thing, really. I apologize.
apologize: 道歉
真的,我非常抱歉,非常抱歉,若我... 若我冒犯了你...对,对不起,我冒犯了你,我很抱歉,非常对不起。我不该这么做,真的,我道歉。
 
[Scene: Outside the school, Cal and Gillian are talking.]
 
-Gillian: What's with the Rainman routine?
Rainman: 雨人【出自影片rain man, 那个有智障的哥哥说话就是这个样子喜欢重复】
routine:例行公事,常规
干啥像雨人一样,不断重复一句话?
-Cal: You want to know how scared he was after you showed him the photo of the car?
scared: 令人害怕的
你想知道吗?你把车照片给他看后,他有多害怕么?
-Gillian: How scared?
有多害怕?
-Cal: In skin temperature, about ten degrees scared, which is to say, very scared.
temperature: 温度 skin:皮肤
以表皮温度来讲,差不多10度害怕吧。也就是说,非常害怕。
-Gillian: His hand was colder the second time you shook it.
second:第二
你第二次和他握手时,他的手要冷些。
-Cal: Yeah, he recognized that car. Intense fear kicked in.
recognize: 意识 intense: 强烈的 kick in: 突然发生
是啊,他认出那辆车了,强烈的惧怕涌上心来。
It's a classic physiological flight response.
physiological: 生理的 flight response: 应激反应 classic:典型的
这是典型的生理应激反应。
Blood flows from the extremities to the legs so you're ready to run.
extremity: 极端(人体血液流过的极端就是手臂)
血液从手臂流向腿部,这样为逃跑做好准备。
Your hands get cold first.
而手会先冷下来。
 
[Scene: In Lightman Group, Loker, Torres and Gillian are talking.]
 
-Loker: The car in question does not belong to the principal or his wife.
belong to:属于
这车既不是校长的,也不是他老婆的。
-Cal: Are you sure?
你确定?
-Loker: Yeah. Deputy bonds had records run both of their registrations.
deputy: 副职 registration: 注册
是的,Bonds副警长查了他俩的注册记录。
-Gillian: So principal Castle recognized the car, but it's not his.
那么Castle校长认出了车,不过不是他自己的。
-Cal: Well, find out whose it is.
嗯,那就去查是谁的。
Have them run the registration of every student and teacher at the school.
叫他们把学校所有学生和老师的注册记录都查一遍。
-Torres: The DNC chairman's going ahead with the press conference this afternoon,
DNC: (Democratic National Committee)民主党全国委员会 chairman: 主席 press conference: 记者招待会
民主党全国委员会主席今天下午要参加记者招待会。
but I think I know what Congressman Weil was doing at the sex club and why he was so ashamed.
我想我知道Weil议员在夜店里干了什么,也知道他为什么那么惭愧。
Take a look. He filed this online two years ago.
file:申请
你看,他两年前在网上登记了这个。
-Gillian: Call me the second you hear about the car. Come on.
second:秒
有了车的消息就联系我,来吧。
 
-Weil: Thank you.
谢谢。
You haven't done enough muckraking for one day?
muckrake: 揭发丑闻
你一天探听的丑闻还不够多吗?
-Torres: Sir, we don't think you were doing anything sexual at that club because I believe this escort, Melissa, who you paid for time with...
先生,我们认为你并未在夜店寻风流,因为我相信这位陪护小姐Melissa,就是你付钱请来的那位...
-Weil: What about her?
她怎么了?
-Torres: She's your daughter.
她是您的女儿。
-Weil: I've already admitted what I did.
我做的事儿我都已经承认了。
I'm tendering my resignation today.
tender: 正式 resignation: 辞职
我今天就将正式提出辞职。
-Torres: This is the profile you registered in May of '06 at adopt connect, a registry for birth parents trying to reconnect with an adoptee.
adopt: 收养 adoptee: 被收养者 registry: 登记 birth parents: 亲生父母  profile:概要
这是你065月在领养联系组织登记的信息,亲生父母登记后,组织便可以帮助匹配当初被领养的孩子。
-Gillian: The adopted name you listed was Brenda Melissa Johnson.
你登记的领养子女姓名是Brenda Melissa Johnson
The date of birth would make her Melissa's age now.
按登记的出生年月孩子就是Melissa的年龄。
-Weil: I was a junior in college at UA and I was seeing a young woman who was a freshman at the woman's college in Marion.
junior:大学三年级学生 freshman:大学新生 college:学院
我当时在阿拉巴马大学读大三,跟Marion一所女子学院的一名大一女生约会。
She got pregnant.
pregnant: 怀孕的
她怀孕了。
We agreed to a closed adoption.
closed: 秘密的(对外关闭信息的)
我们说好秘密将孩子送去领养。
We both moved on.
后来我们都有了新伴侣。
But I never stopped thinking about it.
never:从不
但这件事我从未淡忘。
A couple of years ago, I registered to be found.
几年前我在网上登记,希望找到女儿。
Nothing came of it.
可杳无音信。
So I hired a private investigator.
private investigator: 私人侦探
于是我雇了一位私人调查员。
-Gillian: Does Melissa... Brenda... know you're her father?
那么Melissa... Brenda...知道你是他父亲吗?
-Weil: No. I didn't want to force her to confront an answer she clearly wasn't looking for, but when I found out she was working at that club, I had to do something, so I went... started getting to know her. Gave her money.
confront: 面对 force:强迫
不知道。我不希望强迫她面对这个,她不愿面对的事实。但当我知道她在那家夜店工作时,我总得做点什么。于是我... 开始去那里,试着了解她。给她钱。
Tried to get her to quit.
quit: 停止
努力说服让她别做了。
-Torres: We can tell the chairman and the press.
press: 新闻媒体 chairman:主席,会长
我们可以告知委员会主席和媒体。
-Weil: Please. No.
拜托,别说。
-Torres: No?
不说?
-Weil: I am close to getting Brenda to make a change.
be close to: 快要
我就快说服Brenda改变人生了。
If the press finds out who she really is, she will spend the rest of her life being known as the congressman's whore daughter.
whore: 妓女 be known as:被称为,以著称
要是让媒体知道了她的身份,她这辈子都脱不了国会议员妓女女儿的名头了。
I've already betrayed her once.
betray: 背叛
我已经背叛过她一次。
I won't do it again.
我不会再背叛她了。
-Gillian: Hey.
-Loker: The car belongs to Jacquelin Mathis, the girl the school nurse thought was  pregnant.
车主是Jacquelin Mathis,校医说怀孕的那个女孩。
Deputy bond had Homicide bring her in.
homicide: 凶杀组
Bonds副警长让凶杀组把她带过来了。
Second district station right now.
正在地区二级警局。
-Jacquelin: Why would I know what happened to Miss Mccartney?
我怎么会知道McCartney小姐出了什么事?
-Cal: No, You tell me.
这得问你啊。
-Jacquelin: Why would I know?
我怎么会知道啊?
-Cal: Why would I know?
我怎么会知道啊?
Eyebrows go up, like yours, the person knows the answer to the question they're  asking.
eyebrow:眉毛
像你这样,眉毛上扬的,绝对知道问题的答案。
-Jacquelin: But I don't. I don't...
但是我不知道。我不知道
I don't feel well.
... 我人不舒服。
-Cal: Morning sickness.
morning sickness:怀柔初期反应,孕妇晨吐
晨吐吧。
You argued with Ms. Mccartney the afternoon that she was murdered.
argue:争吵
你和McCartney小姐吵起来了,就在她遇害的那个下午。
-Jacquelin: No, I didn't. You don't know what you're talking about.
我没有,你这是说什么呢。
-Cal: I know when you're lying.
我知道你在撒谎。
-Jacquelin: I'm not lying.
我没在撒谎。
-Cal: I know why you fought with her.
foughtfight的过去式,对抗,打架
我知道为什么你和她有争执。
-Jacquelin: I didn't.
我没有。
-Cal: Is this your car?
这是你的车么?
-Jacquelin: I didn't kill Miss Mccartney.
我没有杀Mccartney 小姐。
-Cal: Now, that's a truth,
这句是实话。
I know you didn't. But you know who did.
我知道不是你杀的,但你知道凶手。
So tell me about the argument.
argument:争论
说说你们吵什么吧。
-Jacquelin: I don't have anything to say.
我没什么好说的。
-Cal: You know, James Cole is innocent.
innocent: 清白的,无辜的
你知道 James Cole是无辜的。
He's going to go to prison for the rest of his life.
prison:监狱
他这就要被终生监禁了。
Are you really gonna let that happen?
你就忍心眼睁睁看下去吗?
I mean, maybe you couldn't stop the murder, but you can stop this.
也许你阻止不了凶案发生,但你能阻止这一切。
You have to stop this.
你得阻止这一切。
-Jacquelin: I can’t.
我不能说。
-Cal: Jacquelin.
Jacquelin.
I guess it doesn't matter anymore.
我想现在无关紧要了。
You're gonna have to live with this because James Cole just hanged himself in his jail cell.
hang: 吊死 jail cell:牢房
你这辈子都会心怀阴影,因为James Cole刚在狱中上吊自杀。
-Jacquelin: I didn't think that anything would happen to James.
我以为James不会有什么事。
Because he's a minor.
minor: 未成年
他还未成年。
I didn't know that he was gonna... oh, my god.
我不知道他会... 天呐。
-Cal: Why did Principal Castle recognize your car when I showed him the photograph?
principal: 校长 recognize:认出
我给Castle校长看照片时他怎么会认出你的车?
You're involved with him, aren't you?
involve with: 涉及,与某人有关系
你跟他有一腿吧?
Castle took advantage of you.
take advantage of 占便宜,利用
Castle占了你便宜。
-Jacquelin: He didn't take advantage of me.
他没有占我便宜。
We're in love. He loves me.
我们是相爱的,他爱我。
-Cal: You're pregnant with his baby, aren't you?
你肚子里的孩子是他的,对吧?
-Jacquelin: He was going to leave his wife to be with me. He told me.
他准备和妻子离婚和我在一起。他亲口跟我说的。
When Miss Mccartney saw us, parked in my car, that was at school, we didn't, we didn't know, but she saw us.
McCartney在学校里看见我们在车里亲热,我们...不知道,可她看见了。
Then later that day she came up to me in the parking lot freaking out, like, 'cause she had to be all worried about me when...I mean, I was the one who went after him.
parking lot: 停车场 freak out: 惊慌失措 go after: 追求
后来她来到停车场,整个人都吓坏了。说是她为我担心得要命...其实是我追他的。
-CalAnd then you argued about turning him in.
turn in: 上交(意思就是把他的事公开)
你们就是在吵要不要把他的事捅出去。
-Jacquelin: I begged her not to. He hadn't done anything wrong.
我求她别那么做,他也没做错什么。
She didn't listen.
她不听。
She said she was gonna turn him in. So...I told him.
她说要告发他。所以...我就告诉他了。
You know, you know, he said that everything would be okay, that he would talk to her.
你知道,他说一切都会没事的,说会找她谈谈。
God... I didn't know he was gonna kill her. I didn't know.
天呐,我不知道他会杀了她。
 
[Scene: In Lightman Group, Cal and Gillian are talking.]
 
-Gillian: You get the e-mail from the US attorney's office?
attorney: 律师,检查官
收到检察长办公室来的邮件了吗?
-Cal: No.
没有
-Gillian: Principal Castle confessed in exchange for 30 years.
confess: 认罪 in exchange for: 交换
Castle校长认罪,换得30年有期徒刑。
-Cal: I thought the truth would set you free.
我还以为真相大白了会让你释怀。
-Gillian: Speaking of which, do you still have that note that I brought you?
note:便条
话说我带给你的条子还在不在?
I want it for my office.
我办公室里要用。
-Cal: You really are a pack rat.
pack rat: 收藏无用小玩意儿的人
你真是收破烂的。
-Gillian: You could have just told me what this was for.
你干嘛不直接告诉我你的打算。
-Cal: No, you're a terrible liar.
terrible:糟糕的
不行,你撒谎不在行。
-Gillian: Normal people think that's a good thing.
normal:正常的
正常人都觉得这是优秀品质。
-Cal: You saying I'm not normal?
你说我不正常?
-Gillian: Good night. Go home.
晚安,快回家吧。
-Torres: DSC chairman's on the phone. What are we gonna say about the congressman?
民主党委员会主席来电话了。议员的事怎么交代?
-Cal: Nothing.
什么也别说。
-Torres: So we're just gonna let him throw away his career?
throw away:扔掉,抛弃 career:生涯,职业,事业
所以咱就眼睁睁看他放弃事业?
We're basically gonna lie?
basically: 基本上 gonna: <> 将要(=going to)
基本上咱就是要编个谎话?
-Cal: Not basically.
不是基本上。
-Torres: So you lie to your partner about her husband and you lie to the people who hired us.
partner:合作者,搭档
你搭档老公撒谎你不告诉她,现在对咱的雇主也谎话连篇了?
What am I supposed to believe about you?
be supposed to: 应该
那我还能相信你什么?
-Cal: You believe whatever you want. Everyone else does.
whatever:无论什么
你想信就信,人人都是这样。
-Liar A: I'm glad your spending the holidays with your family.
很高兴能跟你家人一起度假。
Your folks are great.
folk: 俚语:人们
你父母人很好。
-Liar B: I'm saying I didn't even want this promotion.
promotion: 升职
我是说我根本不想升职。
I feel terrible they fired him.
fire: 解雇 terrible:可怕的,糟糕的
他们炒了他,我真是难过。
-Liar C: I love you. I'm gonna leave my wife. I just need more time.
我爱你,我会离开妻子的,再给我点儿时间吧。
-Cal: Excuse me.
打扰一下。
 
 
词汇解析:赤い  校对:Polly
 
 

 

推荐词典:
  • Notes
看lie to me学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
go after:追逐,追求
last for:持续,延续
mean to:对…重要
hang out:挂出,闲逛,停留
kind of:有点儿,有几分
stare at:凝视,目不转睛地看
a bunch of:很多,一群,一伙
set to:动手干,认真开始干
step out of:从…走出去
jack up:顶起,顶高
right away:立刻,马上
in order:整齐,按顺序
  • 评 论
  • ceng a
    ceng a's picture
  • 怎么不能全屏呢?。。
  • Mon, 08/01/2011 - 11:41
  • mwja11
    mwja11's picture
  • 非常不错的网站
  • Sat, 04/23/2011 - 13:54
  • lbycc
    lbycc's picture
  • 第一集的内容没了,第二集以后的连视频都不显示,管理员更新下哦
  • Sun, 09/26/2010 - 18:33
  • 沉香如蜜
    沉香如蜜's picture
  • 很不错的网站,推荐给了朋友.
  • Sat, 09/18/2010 - 12:54
  • Zhangyangshijia
    Zhangyangshijia's picture
  • 最好有提供下载的
  • Sun, 07/18/2010 - 05:27
  • Taaa
    Taaa's picture
  • 应该是无字幕或只有英文字幕的,至少至少是中英双字,只有中文字幕的电影看了对英语根本没帮助!建议上传英文字幕电影电视!
  • Thu, 06/17/2010 - 13:09
  • Taaa
    Taaa's picture
  • 视频缓冲太慢了,还不如去别的网站看呢!省时间!
  • Thu, 06/17/2010 - 13:05
  • bollton
    bollton's picture
  • 有办法下载剧本内容看吗?
  • Fri, 06/11/2010 - 17:19
  • d-day
    d-day's picture
  • 为什么LIE TO ME的第一季,第一集看不了啊?
  • Mon, 05/31/2010 - 20:30
  • 暖小微
    暖小微's picture
  • 真不错
  • Sat, 05/01/2010 - 11:37
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店