分享到:
启德教育

Season 1, Episode 10: Better. Half

-Maggie: Nana! Nana!
nana: 奶奶
外婆外婆
-Mrs. Ambrose: Someone, please! My family is still inside!
inside: 在里面
来人呐我的家人还在里面
-Maggie: Nana! Nana!
外婆外婆
-Mr. Ambrose: My daughter's still in there with my mother-in-law! Please!
 mother-in-law:岳母
我女儿还有我岳母还在里面求求你们
-Police: We'll find her. You need to stay with your family.
我们会找到她的你陪家人待在这儿。
-Maggie: Nana, please wake up! Nana!
 wake up:
外婆快醒醒外婆
-Fireman: Are you all right? It's okay, I got you. I'm gonna get you out of here.
 get out of : 离开(某处),逃出(某处)
你没事吧没事了我救你来了会带你出去的。
-Maggie: Get my nana!
救我外婆
-Fireman: It's too dangerous. Come on.
 dangerous: 危险
太危险了快走。
-Maggie: I have to get my nana!
我要救外婆
-Fireman: You can't help her now.
你救不了她了。
-Maggie: Let go of me!
let go of:松手放开,撒手
放开我
 
-Torres: Dr. Lightman.
Lightman博士。
-Dr. Lightman: Bernie Madoff. That's anxiety and regret.
anxiety: 焦虑,挂念 regret: 遗憾,后悔,抱歉
Bernie Madoff (华尔街巨骗)表情为焦虑和悔恨。
Tell that to the Science Times, all right?
转告科技时报好吗
-Torres: Okay.
好的。
-Woman: You've got messages from wax at the sec, Kob at treasury and the FBI wants to schedule another lecture. Also...
message: 消息,信息 schedule: 安排,计划,预定 lecture: 讲座
你有几通留言证券交易委员会的Wax财政部的Kob还有FBI希望你再安排次讲座。另外...
-Dr. Lightman: No, downturn in the lie business.
 downturn: 低迷时期 business: 生意,事务
不行,鉴谎的生意都不景气了。
-Zoe: Good morning.
早上好啊。
-Dr. Lightman: You should put that down.
put down: 放下
把那个放下。
-Zoe: What, you don't like women in masks anymore?
 mask:面具
怎么你又不喜欢女人带面具了
-Dr. Lightman: No, it's 'cause it's one of a kind. Could you... yeah, could you put that down? Never mind.
 one of a kind: 只此一家,独一无二的
不是那个很珍贵的。你能...能把它放下吗算了。
-Zoe: I do so like it when you get flustered. It's rare, but highly enjoyable.
flustered: 慌乱的,紧张的  rare: 少见的,稀少的 enjoyable: 有趣的,愉快的
我真是爱看你焦急紧张的样子。很少见但也很享受。
-Dr. Lightman: Why are you here?
你到底来干嘛
-Zoe: You have such a gift for small talk.
have a gift for: 有天赋,有方面的天赋 small talk: 闲谈,闲扯,应酬
你真是擅长闲聊天。
Really, you should've gone into the hospitality businesses. Opened yourself up a little bed and breakfast somewhere.
hospitality: 接待服务 open up: 开发,开启,开创
说真的你应该涉足旅馆生意。找个地方开个B&B旅馆。
-Torres: Ria Torres.
Ria Torres
-Zoe: Zoe landau.
Zoe landau
-Dr. Lightman: She’s…uh…assis...
她是...美国...
-Zoe: Assistant U.S. Attorney.
assistant: 助手,助理 attorney: 律师
美国助理检察长。
You always did like them so young.
你一如既往地喜欢年轻的。
-Torres: Excuse me?
什么
-Zoe: His protégés, they're usually young. It's easier for him to try to...mold in his image.
 protégé: 徒弟 mold: <美俚> =mould 塑造 image: 形象
他的门徒们总是年轻的。这样比较利于他...灌输他自己的想法。
-Dr. Lightman: Is there a reason you're here?
 reason: 理由
你来这儿到底为什么
-Zoe: I have a case. I need your help.
case: 案件
我手头有个案子。需要你帮忙。
-Dr. Lightman: You want to hire me?
 hire: 雇佣
你想聘请我?
-Zoe: Well, I don't want to remarry you.
 remarry: 复婚
那可不,难不成再嫁你一次。
What, do you have problem working for your ex-wife?
ex-wife: 前妻
怎么,不愿意在前妻手下工作?
 
-Mr. Ambrose: My daughter is in a hospital bed with second degree burns. My wife's mother is dead. My house is gone.
 hospital: 医院 burn: 烧伤
我女儿二级烧伤住院治疗。岳母久别于人世。我的家也化为灰烬。
-Zoe: This case is a top priority for us, Mr. Ambrose.
 top priority: 应予以最优先考虑的事,当务之急 priority: 优先权,首要之务
我们正在全力以赴办这个案子,Ambrose先生。
-Mrs. Ambrose: So why hasn't anything been done? Why isn't that son of a bitch in jail? You know that he did this.
son of a bitch: <> 狗娘养的,混蛋 bitch: 泼妇,婊子 jail: 监狱
那怎么什么结果都没有?为什么不去抓那个混蛋?你知道是他干的。
-Mrs. Ambrose: Frank, she's asking for you.
Frank,她在叫你。
-Mr. Ambrose: I want Garcia behind bars.
 behind bars: 在狱中,坐牢【监狱里都有bars(栏杆),犯人都关在铁栏里】
我一定要Garcia吃牢饭。
-Dr. Lightman: He thinks you know who started the fire?
start the fire: 点燃火焰,放火
他觉得你知道是谁放的火?
-Zoe: Well, I have a witness who saw Jack Garcia running from the Ambrose house right after the fire started.
 witness: 目击证人 
有个证人看见Jack Garcia在起火后逃离Ambrose家的房子。
-Dr. Lightman: that TV reporter?
那个电视主持人?
-Zoe: Yeah. He and Ambrose were friends in high school, but they had a falling out.
falling out: 冲突(争吵)
对。他和Ambrose是高中好友,后来吵翻了。
-Dr. Lightman: So you have a witness that can put Jack Garcia at the scene of the crime?
 witness: 目击者,证人 scene: 现场 crime: 犯罪
这么说你有证人能证实Jack Garcia出现在现场?
What's the problem?
有什么问题吗?
-Zoe: The witness has a slight credibility issue.
 slight: 轻微的 credibility: 可信度 issue: 问题
证人的可信性稍稍有些不确定。
-Dr. Lightman: Who's the witness?
证人是谁?
 
-AJ:My mommy left me outside. She went back in the house to look for Maggie and nana. That's when I saw Mr. Garcia.
look for: 寻找
妈咪让我在外面等。她回屋找Maggie和外婆。然后我就看见了Garcia先生。
-Dr. Lightman: Hey, AJ, you ever tell a lie?
tell a lie: 说谎
嘿,AJ,你撒过谎吗?
-Mrs. Ambrose: It's all right, honey.
没关系的,亲爱的。
-Dr. Lightman: That's all right, we all tell stories. But, today, I need you to tell me the truth.
truth: 真相
没关系的,我们都会编故事的。但是今天,我希望你讲实话。
-AJ:I am telling the truth. I saw Mr. Garcia. He ran out of the cellar.
cellar: 地下室
我说的是实话。我看见Garcia先生了。他从地下室跑出来。
-Dr. Lightman: You know the story of "the little boy who cried wolf"?
cry wolf: 发假警报,谎言欺人【取自狼来了的典故】
你听过“狼来了”的故事吗?
-AJ:He said the wolf was there when it wasn't. So no one helped him when the wolf really came.
他喊狼来了,但其实没有。后来狼真的来了,但没有人来帮他了。
-Dr. Lightman: That's right. He told a lie. And the wolf ate him.
没错的。他撒谎。然后狼就吃了他。
If you don't tell the truth, the wolf's going to come back and he's going to eat you.
如果你不说实话,狼就会回来吃掉你。
-Mrs. Ambrose: What is this? What are you doing?
怎么回事?你这是干什么?
-Dr. Lightman: Did you see Mr. Garcia?
你有没有看见Garcia先生?
-AJ: I saw him running away.
run away: 逃跑
我看到他跑走了。
-Dr. Lightman: I want you to tell me the truth now.
我要你说实话。
-AJ:I am telling you the truth.
我说的就是实话。
-Dr. Lightman: The wolf's going to come back here and he's going to eat you up.
 eat up: 吃掉【美国人喜欢在动词后面加上up表示该动作的彻底性,如speak up, listen up, shut up等】
狼会回来,然后吃掉你。
-Mrs. Ambrose: You scared him.
 scare: 吓唬
你吓到他了。
-AJ:I saw him.
我看见他了。
-Dr. Lightman: I need you to tell me the truth.
我要你跟我说实话。
-AJ:He killed my nana.
他害死了我外婆。
-Mrs. Ambrose: Leave my son alone!
leave…alone: 一个人呆着
别烦我孩子了!
 
-Zoe: You used to be so good with children.
 used to: 过去常常
你以前很擅长和孩子打交道的。
-Dr. Lightman: We don't want an innocent man going to prison for 20 years.
 innocent: 无辜的 go to prison: 坐牢
我们可不想看见有人无辜入狱20年。
AJ was showing no signs of deception, so I raised the stakes a bit.
 deception: 说谎 raise: 提高 stake: 赌注,奖金 a bit: 一点儿
AJ没有撒谎的迹象,于是我施加了更大的压力。
-Zoe: And he still wasn't anxious.
 anxious: 焦虑
但他还是没有焦虑的表现。
-Dr. Lightman: No, he seemed to be telling the truth, actually.
 actually: 事实上
是啊,看起来他说的是实话。
-Zoe: Good. Let's talk to Jack Garcia.
好。那去找Jack Garcia谈谈吧。
-Zoe: My place or yours?
去我那儿还是你那儿?
-Dr. Lightman: Mine. I want Foster to evaluate AJ.
 evaluate: 评估
我那儿吧。我还想让Foster评估一下AJ
-Zoe: Ah, yes, Gillian.
啊,是啊,Gillian
-Dr. Lightman: What was that?
你这什么意思?
-Zoe: I didn't say anything.
我什么都没说啊。
What? Let's talk to the accused, and get you some medication.
the accused: 被指控的人,即犯罪嫌疑人 medication: 药物
什么啊?快去找嫌疑人谈话吧,然后去给你开点药吃。
 
-Mr. Garcia: Thanks to my college buddy, army lieutenant David Kanuth. I know how hard it is for our wounded veterans to return home.
 college buddy: 大学同学 college: 大学 buddy: 伙伴 wounded: 受伤的 veteran: 老兵
感谢我的大学同窗,陆军中尉Kanuth。我了解受伤老兵离开战场的痛苦。
I'm Jack Garcia, and this is what I know.
我是Jack Garcia,以上为我的报道。
-Dr. Lightman: This is what I know. That really put you on the map, right?
put…on the map: 使出名或重要,赋予以重要性 on the map: 重要的,出名的
以上为我的报道。你就靠这个声名远扬的是吧?
Selling the misery of your old friends. That's kind of what you do.
misery: 痛苦
出卖老朋友的悲惨遭遇。你就爱干这种勾当。
-Mr. Garcia: You're saying I burned down a man's house, so I could report on it?
 burn down: 烧毁
你的意思是说我烧掉了人家的房子,用来进行我的报道?
-Dr. Lightman: Well, aren't you in the running for some big new cable show?
 in the running for: 参加竞赛,竞争 cable show: 有线电视节目 cable: 电缆,海底电报
你不是在争取一个大型电视节目吗?
I mean, the story of an old friend losing everything could help you along nicely.
成功报道老朋友家破人亡的故事不正好祝你一臂之力?
 
-Zoe: You do not want to be interrogated by this man, trust me.
interrogate: 质询,审问
你死也不想受这人审讯的,相信我。
It's kind of fun when you're not on the other end, though.
on the other end: 在另一头【此指在审讯桌的另一端,即被审讯】
不过在旁边看着倒还挺好玩的。
 
-Mr. Garcia: I told you, we drifted apart. I have no problem with Frank Ambrose. Never have.
 drift apart: 逐渐疏远,各奔东西 drift: 偏离
我说过了,我们就是慢慢疏远了。我和Frank Ambrose没有过节。从来没有。
 
-Dr. Lightman: All right, so, bad reporter, good liar. Not a great one.
节目主持的不怎样,撒谎撒得倒不错。不过并不是无懈可击。
When he talks about Ambrose, this is what we get.
谈到Ambrose时,他的表情是这样的。
-Zoe: Contempt.
轻蔑。
-Torres: Yeah, that's right.
对,确实是。
-Zoe: I'm familiar with that one.
 familiar with: 熟悉
这我可熟悉。
-Dr. Lightman: I think we should probe the relationship between Ambrose and Garcia…see what we can come up with.
 probe: 详细调查 come up with: 提出,想出
我认为我们应该调查AmbroseGarcia之间的关系看看有哪儿可以突破。
-Zoe: Sounds like fun.
听起来不错。
-Foster: Cal?
Cal
-Dr. Lightman: What?
怎么?
-Foster: Zoe.
Zoe
-Zoe: Gillian.
Gillian
-Foster: Can I talk to you for a minute?
借一步说话?
-Zoe: She's calling.
她召唤你呢。
-Foster: Cal?
Cal?
 
-Foster: No.
不行。
-Dr. Lightman: What no?
什么不行?
-Foster: You know what. We-we-we have never worked for her before. We are not starting now.
你知道的。我们以前没接过她的活现在也不行
-Dr. Lightman: It's an interesting case.
这案子很有意思。
-Foster: No, there are plenty of interesting cases.
plenty of: 很多的
不行,有意思的案子多了去了。
Do you not remember what it was like after she left? You wore the same shirt to the office every day for a month.
你难道不记得你们分手后的情景吗?你连着一个月每天穿同一件衣服上班。
-Dr. Lightman: I still do.
我现在也是啊。
-Foster: You saw the head tilt. She's flirting with you.
tilt: 倾斜 flirt with: 调情【无贬义】
你注意到她歪头了吧。她跟你调情呢。
-Dr. Lightman: No, that's ridiculous.
 ridiculous: 荒谬
哪有,太可笑了。
-Foster: She does this to you every time.
她每次见你都这样。
-Dr. Lightman: No.
没有。
-Foster: She is single again, Cal.
 single: 单身
她又是单身了,Cal
-Dr. Lightman: No, no, she's been with Roger for what? For the best part of a year now, right?
the best part of: 绝大部分
不是,她跟Roger在一起多久了?快一年了,是吧?
-Foster: Is she still? Did you ask her?
现在还在一起?你问过她没?
-Dr. Lightman: I don't know, look, I'm taking the case. I'll be fine.
不知道,听着,我决定接这个案子了。我没事的。
-Foster: Cal...
Cal
-Dr. Lightman: I’m in complete control of myself…which is more than I can say for you, following me into the men's room.
in control of: 控制,掌握,管理 complete: 完全的 men's room: 男洗手间
我现在很清醒冷静倒是你,居然跟着我进男洗手间。
-Foster: The women's room, Cal. The women's room.
女洗手间,Cal。这是女洗手间。
 
-Dr. Lightman: Why don’t you tell us what really happened between you and Frank Ambrose?
happen: 发生
告诉我们你和Frank Ambrose之间到底发生了什么?
-Mr. Garcia: I told you nothing happened. We haven't been friends in years.
我说过什么都没有。我们好几年没来往了。
-Zoe: Why not?
为什么?
-Mr. Garcia: You grow older, things change. Now, I, um...now we have nothing in common.
have in common: 有共通之处
时过境迁,物是人非。现在,我...我们完全没有交集了。
-Dr. Lightman: Why do you feel contempt for him then?
contempt: 轻蔑
为什么谈到他你会觉得轻蔑?
-Mr. Garcia: I never said that. I don't.
我也没说我不轻蔑啊。
-Dr. Lightman: You're going to have to learn to lie better than that if you want a real career in front of the camera.
 career: 事业 in front of the camera: 在摄像机前,即电视上
你要是真想主持事业飞黄腾达,这点撒谎的本事可不行。
-Mr. Garcia: uh, look...Frank called me about six months ago.
听着...Frank大概6个月前给我打电话。
He'd just been laid off, seemed desperate, so I asked him if there's anything I could do.
lay off: 停工,解雇 desperate: 绝望的
他刚刚失业,听起来心灰意冷,于是我问有没有什么能帮忙的。
-Dr. Lightman: That's one of my favorites, that one. I mean, it's amazing how many times people say that and they don't mean it, right?
 favorite: 最喜欢的事 amazing: 令人惊异的
这是我最喜欢的部分,就刚刚的。有些人就是口是心非,不可思议,是吧?
-Mr. Garcia: Yeah, well, he asked me for money and I gave it to him, okay?
然后他找我要钱,我就给了,行吗?
-Zoe: You lent a guy money that you hadn't talked to in years?
 lend:
你就这样把钱借给几年没来往的人?
-Mr. Garcia: Yeah, we shared a past. That meant something to me. Apparently not to him.
 share: 分享 apparently: 明显地
是啊,我们毕竟有美好的过去。那对我来说是很重要的。但显然对他不是。
I called Frank a month ago…see how he was doing.
我一个月前给Frank打电话看看他怎样了。
And that ungrateful son of a bitch acted like I was squeezing him for the money he owed me.
ungrateful: 无感恩之心的 act like: 举止像… squeeze: 挤压,紧逼
可那个忘恩负义的混蛋感觉我阴魂不散的逼他还钱一样。
And now his boy is accusing me of burning down his house. You're damn right I feel contempt.
accuse of: 指控
现在他儿子还污蔑我烧了他们的房子。我TM能不轻蔑吗。
 
-Zoe: He sounded convincing.
 convincing: 可信的
他听着挺可信的。
-Dr. Lightman: Yeah, and he looked it.
是啊,看起来也是。
-Zoe: You said that about the Ambrose boy. I mean, they both can't be telling the truth. What, are you losing your touch?
touch: 机敏
Ambrose家的儿子你也是这么说的。我的意思是,他们总得有一个撒了谎吧。怎么,功力不如从前了?
-Foster: I'll evaluate the boy.
我去评估那个男孩。
He may not be able to tell the difference between fantasy and reality. AJ may be imagining what he saw.
tell the difference: 辨别差别 fantasy: 幻想 reality: 现实 imagine: 幻想
他或许没能分清幻想与现实。AJ说的也许是他的幻想。
-Dr. Lightman: If he believes in his fantasy, it could appear that he's telling the truth.
 appear: 看上去
如果他对自己的幻想深信不疑,那看起来就跟说实话一样。
-Zoe: I'm going to work on something a little bit more tangible. I'm going to get the FBI to do checks on Garcia and Ambrose.
 tangible: 有形的,切实的 check: 检查
那我去干点实事。我会找FBI调查GarciaAmbrose
But feel free to talk to the boy. Take him to the zoo, if you like.
feel free to: 随意做,随便干,做请便
跟那男孩儿好好聊。要是你喜欢,带他去动物园啊。
That's Roger. I should probably take this.
probably: 大概,或许
Roger打的。我得接。
-Dr. Lightman: How's it going between you two…is it good?
你们俩怎样了,还不错吧?
-Zoe: Yeah, it's great.
是啊,很好。
Oh, I love you, too. I miss you.
哦,我也爱你。想你了呢。
 
-Foster: Well, that was a lie.
她在撒谎。
-Dr. Lightman: What?
什么?
Oh, yeah. Well, you know, she's been with Roger for a long time, and if there was something serious, she would have told me, right?
serious: 严肃的,认真的
哦,是啊。她跟Roger在一起很久了。要是什么大事的话,她会告诉我的,是吧?
-Loker: Hey, I filled up all the printers...
 fill up: 使装满 printer: 打印机
嘿,我找到还有好多录像在...
-Dr. Lightman: Yeah, could you call the Ambrose family, see if they can bring their kid by this afternoon?
好,你给Ambrose家打个电话,看他们能否下午带孩子过来?
-Loker: Scheduling meetings…fantastic.
 schedule: 安排 fantastic: 棒极了【正话反说。的确,让Loker做秘书做的工作的确有些大材小用了】
安排会面时间棒极了。
-Dr. Lightman: Yeah. Hey, where you going?
是啊。嘿,你要去那?
-Foster: I'm going to go help Torres get started on the southeast drive-by shooting.
drive-by shooting: 飞车射击
去帮Torres着手开始东南部的飞车枪击案。
You know, who better than me to get inside the world of gangsta rappers.
gangsta rapper: 帮派说唱歌手 gangsta: 歹徒成员 rapper: 说唱歌手
你也知道没人比我更擅长窥视帮派说唱歌手的内心世界。
 
-Torres: Sweet place. For a guy who raps about being true to the 'hood, Caden doesn't exactly put his money where his mouth is.
 raps about: 说唱
对于唱忠于帮派之歌的混混来说这地方不错了,Caden的钱没都花在饭碗上【说唱歌手靠嘴赚钱】。
Detective Riley.
Riley探长。
-Riley: Dr. Foster, Ms. Torres, thanks for coming.
Foster博士,Torres女士,谢谢你们能来。
-Foster: Is that the, uh... kid who was murdered?
 murder: 谋杀
这就是...那个被杀的小孩?
-Riley: Yeah. Dante Edwards. Three nights ago, he was leaving a club when he took two bullets to the chest in a drive-by.
bullet: 子弹 chest:
是的。Dante Edwards。三天前,他离开夜总会时驶过车中朝他胸口开了两枪。
-Foster: You think Caden shot him?
 shot: 射杀
你们认为Caden杀了他?
-Riley: Caden was seen arguing with Dante at a party last week. Dante is part of little Sid's entourage.
 argue with: 争吵 entourage: 随从,跟班
上周有人看到CadenDante在一个聚会上发生过争执。Dante是小Sid的小跟班之一
-Torres: He's a rival rapper. He and Caden have a big feud.
 rival: 对手 feud: 不和,争执
Caden的竞争对。他们之间有很大的矛盾。
-Riley: Caden's a bad man. He raps about how he's killed half a dozen men.
half a dozen: 六个dozen是十二个
Caden是个小混混。他的说唱内容都是他怎样杀死很多人。
We nail him for this, we can put him behind bars where he belongs.
nail: <口语>抓住,逮住 belong: 属于
揪住他这一点,就能把他送回到老家监狱去。
 
-Caden: Give me a shot by here, right? Flash, now, that’s what I do. That’s what I go for right now. Ladies all love me.
flash: 闪灯,拍照
这样拍可以吧?拍好点,咱就追求这个。咱就要这效果。女士们都爱我。
-Davis: Now, that looks good. On to the next.
看起来不错。下一个。
You got a second to talk to Detective Riley?
detective: 侦探
有时间跟Riley探长谈谈吗?
-Caden: I don't talk to cops, man. My manager will show you to the door.
cop: 警察 manager: 经理人
我不和条子说话,哥们。我的经纪人会带你出去的。
-Davis: Look, I'm sorry. My cousin's not a snitch. You know what would happen to album sales if people knew you all were here?
 snitch: 告密者,高法者 album: 专辑
抱歉,我堂弟不是告密者。你们也清楚如果人们知道你们来过会对专辑的销售有怎样的影响?
-Riley: Listen, Davis, your cousin doesn't want to cooperate, we'll bring him in.
 cooperate: 合作
听着,Davis,你堂弟不合作的话,我们就把他带走问话。
-Davis: I can dig it.
 dig: 挖掘,此处指处理
我来处理。
Everybody, find another room-- the party's over. Now.
各位都到别的房间去聚会结束了现在。
-Caden: What?
说吧。
-Torres: Did you know Dante Edwards?
认识Dante Edwards吗?
That's a lot of regret for a killer.
regret: 后悔
这凶手当的很懊悔啊。
-Caden: Look, I didn't kill him.
听着,我没有杀他。
-Torres: You got a lot of loyal folks in your entourage. Maybe you got one of them to do it.
 loyal: 忠诚的 folk: 伙计
你有很多对你忠心耿耿的小弟。也许你让他们中的某人做的。
-Caden: Let me tell you something. Look, me and my cousin grew up with Dante.
跟你说。听着,我和我堂兄还有Dante是发小。
He lived three doors down from us in the Carollsburg projects. And you' coming up in here…
Carollsburg 我们住的只隔着三家。然后你们却到这儿..
-Davis: Cade, Cade, Cade...
CadeCadeCade...
-Caden: no, no, no. Let me explain something why I'm upset right now.
 explain: 解释 upset: 沮丧的,烦乱的
不,不,不。我得让他们知道我为什么不爽。
The world should know this is unacceptable to me.
unacceptable: 不可接受的
是人就该知道我无法接受。
The world should know this, B, and you're coming up in here and accusing me of killing somebody that I grew up with?
人们都该知道,B,你们跑到这来然后指控我谋杀了我发小?
-Davis: Are we finished yet?
说完了吗?
-Riley: I haven't heard an alibi.
alibi: 不在场证明
没听到你的不在场证明。
-Davis: My cousin and I were here, watching the carver-nova game.
当时我堂弟和我就在这儿看Carver-Nova比赛
 
-Foster: Caden seemed to be telling the truth.
Caden看起来说的都是实情。
-Torres: Yeah... and his sadness was for real.
 sadness: 悲伤 for real: 认真的,真正的,确实的
..他的悲伤也是真的。
-Riley: You're saying you believe the guy?
 believe: 相信
你们的意思是相信他了?
The rivalry with little Sid's crew, the argument, both point to Caden.
crew: 全体工作人员 rivalry: 竞争 argument: 争吵
与小Sid一帮人的对立,争执,所有的都指向Caden
-Foster: Okay, but why would a killer show remorse for his victim?
 remorse: 懊悔 victim: 受害者
好,但凶手怎么会对受害者表示懊悔呢?
 
-Foster: Okay... AJ, what about this one?
好了…AJ 这个呢?
-AJ: That's Santa Claus.
他是圣诞老人。
-Foster: Yeah, it is. Tell me about Santa.
对,是他。说说圣诞老人吧。
-AJ: He has a sleigh and reindeer. He brings me presents.
 sleigh: 雪橇 reindeer: 麋鹿
他有一架雪橇和驯鹿。他会给我礼物。
-Dr. Lightman: Quiet.
安静。
-Foster: Have you ever seen Santa?
你见过圣诞老人吗?
-AJ: No. I always fall asleep. But I think I heard him on the roof once.
 fall asleep: 睡着 roof: 屋顶
没有。我都睡着了。但有一次我听到他在我房顶上。
-Dr. Lightman: I told you. Quiet, now.
告诉你了。别说话。
-AJ: Who are you talking to?
你在和谁说话?
-Dr. Lightman: That's Penelope. Quiet. I told you, be quiet.
Penelope。安静。我说了,安静点。
-AJ: You did that. You did that.
是你弄的。是你弄的。
-Dr. Lightman: Penelope did that.
Penelope弄的。
-AJ: You're making that up.
 make up: 编造,虚构
你瞎编的。
-Dr. Lightman: Now, that's not fair. She thinks you're cool.
cool:
瞧,这就不对了吧。她说你酷来着。
-AJ: There's no one there.
那儿没人。
-Dr. Lightman: She told me that she thought that you were super cool.
super: 超级的
她给我说你酷毙了。
-AJ: You're weird.
 weird: 古怪
你真怪。
 
-Foster: Your imaginary friend Penelope?
 imaginary: 幻想的
你的幻想朋友Penelope
-Dr. Lightman: Yeah, it's the only girl I know tells me the truth.
对啊,她是唯一对我讲真话的姑娘。
-Foster: Hey.
 嘿。
-Dr. Lightman: What? Oh, sorry.
什么?哦,对不起。
So... it's clear AJ can tell the difference between reality and fantasy, right?
reality: 现实 fantasy: 虚幻
很明显...AJ能够分辨出虚幻和现实,对吧?
-Foster: Yes, but that was your fantasy. He's a little fuzzier when it comes to his own.
是,但那时你的幻想。到了他自己身上,他就有点糊涂。
I mean, he's still at the age where he thinks Santa's real.
他还认为圣诞老人真实存在呢。
-Dr. Lightman: So you think he imagined Garcia running away from the fire?
那你是说Garcia从火灾现场逃跑是他想象的?
-Foster: Yeah, I think so. But I'll still get him to draw some more. It's a more direct line to his unconscious.
direct: 直接的 unconscious: 潜意识
是的,我是这么认为的。但我会让他多画点。更好把握他的无意识心理活动。
-Zoe: I'm not sure we'll need it.
我觉得已经不需要了。
-Foster: We still have a receptionist here, don't we?
我们不是已经有个接待员了?
-Zoe: Jack Garcia wasn't the only person that Frank Ambrose owed money to.
Frank Ambrose不止欠Jack Garcia一个人钱。
The guy's under a mountain of debt—credit cards, student loans, you name it. Take a look at this.
a mountain of: 一大堆 debt: 债务 credit card: 信用卡 loan: 贷款 name: 随便叫一个you name it即你随便说一个,都有
这家伙欠了一屁股债——信用卡,学生贷款等等。你看看吧
Homeowner's insurance. Housing prices have dropped, but his home was insured at the value it had before the market collapsed.
insurance: 保险 drop: 下跌 collapse: 坍塌
房东保险。房价跌了,但他的屋子是在市场崩盘之前投的保。
His house was worth more to him in ashes than it was standing.
ash: 灰烬
对于他而言废墟比房子更值钱。
 
-Mr. Ambrose: You think I'd burn down my own house? I lost everything in that fire.
你认为我自己烧了房子?那场大火让我失去了一切。
-Dr. Lightman: You made a lot of money when the house went down.
但房子倒下你也赚了一大笔。
-Mr. Ambrose: That doesn't make me an arsonist.
 arsonist: 纵火犯
这并不意味着我就是纵火犯。
Jack Garcia is the one who did this. He's a user. He lives off the suffering of everybody else.
live off: 依赖生活
Jack Garcia干的他利用别人他生活在别人的痛苦之上。
-Dr. Lightman: Now, you believe that, don't you?
你真的信?
-Mr. Ambrose: Come on! My son saw him. What is the matter with you people?
得了吧!我儿子都看到他了。你们这些人都怎么了?
 
-Loker: So, how long are you stuck here?
 stick: 困在,住在
在这儿住了多久了?
-Maggie: My doctor said I could go home at the end of the week. It's not so bad. It's been kind of cool here.
医生说我这个周末就可以出院了。也不是很坏。住院也挺酷的。
-Loker: Really?
真的吗?
-Maggie: all my friends came by. And it's nice having my family around. My dad hasn't left.
我所有的朋友都来看我。而且家人都在我身边。我爸爸也没有走开。
-Loker: Oh, yeah? What about your mom?
哦,是吗?那你妈妈呢?
-Maggie: Yeah, she's been here, too.
她也来过。
 
-Zoe: Do you believe Mr. Ambrose?
你信Ambrose先生?
-Dr. Lightman: Yeah. Most of what he said. But I'm interested in what the daughter told you.
他说的大部分。但我对他女儿的话更感兴趣。
The family would've been through a lot and the kid would've seen the worst of it. What have you got?
一家人可能出了不少事,孩子经历了最糟糕的。都知道什么?
-Loker: A lot of anger from Maggie. Towards mom.
Maggie对她妈妈有些愤怒。
-Zoe: Mom?
妈妈?
What are you doing?
你这是干什么?
-Dr. Lightman: Looking at mum.
看母亲。
-Foster: How did you know Mr. Garcia?
你怎么认识Garcia先生的?
-AJ: He's friends with my daddy.
他是我爸爸的朋友。
-Dr. Lightman: She's holding her breath.
hold one’s breath: 闭气
她屏住了呼吸。
-Loker: Anxiety.
焦虑。
-Dr. Lightman: I think I know why Maggie's so angry.
我想我知道Maggie为什么那么愤怒了。
 
-Foster: That's great, AJ, okay. Now, can you draw for me what you saw the night of the fire?
太棒了,AJ,现在能把大火当晚看到的画下来吗?
-Foster: I'm not done.
我还没完了。
-Dr. Lightman: I don't need to talk to AJ.
我不需要和AJ谈。
-Dr. Lightman: Uh, what was your relationship with the man that your son's accused?
 relationship: 关系
你和你儿子指控的人是什么关系?
-Mrs. Ambrose: Excuse me?
你说什么?
-Dr. Lightman: Were you having an affair with Jack Garcia?
 have an affair with: 搞外遇,通奸
你和Jack Garcia之间有暧昧吗?
 
-Mrs. Ambrose: How dare you accuse me of having an affair in front of my son!
 accuse of: 控告
你竟然在我儿子面前说我和别人之间有暧昧
-Dr. Lightman: Yeah. You're avoiding the question. Are you having an affair with Jack Garcia?
 avoid: 逃避
你没正面回答问题你和Jack Garcia有婚外情吗?
-Mrs. Ambrose: I'm getting my son and I'm going.
我要接我儿子离开这里。
-Zoe: That's fine, but we'll be back with a subpoena.
 subpoena: 传票
没问题,我们会带着法庭诏令再来。
-Dr. Lightman: I suppose we could always talk to your husband and find out what he knows about it.
我们大可以和你丈夫谈谈看他知道多少情况。
-Mrs. Ambrose: Nine months ago, I was out shopping and Jack walked up to me in the store. He had so much confidence.
confidence: 自信
九个月前,我在逛街时Jack走过来和我搭讪。他充满了自信。
Frank had lost his job. We were really struggling. We had stopped having sex altogether by then.
struggle: 挣扎 have sex: 发生性关系 altogether: 总共
Frank却在失业中。我们为生存挣扎着。从那时起开始没有性生活。
-Zoe: So you had an affair?
所以你就搞婚外情?
-Mrs. Ambrose: Every minute with Jack was a chance to be with somebody who didn't know me or my problems.
Jack在一起的每一分钟就是逃离自我和困难的机会。
I thought about leaving my husband, but the children and I are all that he has left, and so I broke it off with Jack.
break off: 断绝,中断,突然停止
我有想过离开我丈夫,但我和孩子们是他唯一的宝贝,所以我就和Jack分手了。
-Dr. Lightman: How did he take it?
他有什么反应?
-Mrs. Ambrose: He understood. Look, this has nothing to do with the fire.
他能理解。这和纵火案完全无关。
-Zoe: It's easier to believe that, isn't it?
这比较好接受,不是吗?
-Mrs. Ambrose: I don't know what AJ saw, but I know Jack Garcia and he would never do something like this to us.
不知道AJ看见了啥,但我了解Jack Garcia他绝对不会对我们干出这样的事。
 
-Dr. Lightman: Because of our daughter and sex was never the problem.
因为我们的女儿还有性生活没有不和谐。
Well, you wanted to know why I never cheated on you? What about you?
cheat on: 不忠于,对感情不忠
你知道为啥我没有出过轨?那你呢?
-Zoe: You would've known.
你会发现的【是啊,怎么可能逃得过CAL的眼睛呢】。
Besides, I wanted to kill you. I never wanted to hurt you.
另外,我想杀掉你。而不是伤害你。
-Dr. Lightman: I think that's what we should focus on here. Affairs make for angry spouses, right?
 focus on: 关注 spouse: 配偶
我想我们得集中研究这个问题。婚外情造就愤怒的配偶,对吧?
 
-Mrs. Garcia: What could possibly make me want to burn down the Ambroses' house?
有啥事会令我想放火烧Ambrose家的房子?
-Zoe: Your husband was having an affair with Cheryl Ambrose.
你丈夫和Cheryl Ambrose有婚外情。
-Dr. Lightman: Oh, she knew already.
噢,她已经知情。
-Mrs. Garcia: He told me two weeks ago.
他两周前已向我坦白。
-Zoe: If you'd already told your wife, then why didn't you tell us?
要是你已告诉妻子,为啥还瞒着我们?
-Mr. Garcia: I wanted to, but she…
我想说,但她
-Mrs. Garcia: I told him not to. It's not something I wanted to see in the papers.
是我叫他别说的。我不想在报纸上看到报道。
-Mr. Garcia: Look, the idea that my wife would do this is absurd.
 absurd: 荒谬的
我妻子的行为很不合理。
-Dr. Lightman: Is it? She's still angry.
是吗?她仍然很生气。
-Mrs. Garcia: Not at Cheryl Ambrose.
我没生Cheryl Ambrose的气。
I knew when Jack started in front of the camera, it would be... different. The Jack Garcia you see on TV is not the man I married.
camera: 摄像机
我知道一但Jack走到幕前,一切将会...不一样。你们在电视上见的Jack Garciais不是和我结婚的人。
But marriage is about figuring out how to make it through when things change.
figure out: 弄清楚
但婚姻之道在于因时而变。
 
-Zoe: She was lying to herself.
她在骗自己。
-Dr. Lightman: So, that's it? That's it, then? People just change and then they move on?
 move on: 继续生活
那就是?就这样?人就改变自己然后继续生活?
-Zoe: Are you saying that I'm the one that changed?
你在说是我变了心么?
-Dr. Lightman: You left me. You left.
你离开了我。你离开了。
-Zoe: Yeah, I left because of you.
没错,但我因为你而离开。
-Dr. Lightman: Oh, it's my fault now?
 fault:
噢,那就都归到我头上了?
-Zoe: No, I'm saying you should take a hard look at what happened before you start blaming me.
 blame: 责怪
不,我意思是在埋怨我之前你应该自己反省一下。
-Dr. Lightman: Hey, I saw what happened! I saw what was happening!
嘿,我看到发生了什么!我知道什么事在发生!
You know, I could see the doubt. I could see the doubt when you were standing on the bloody altar!
doubt: 怀疑 bloody: 糟糕的,不幸的 altar: 圣坛
要知道我看见了迟疑。我可以看见迟疑。甚至是你站在那个鬼婚礼的时候!
-Zoe: Everyone has doubts, Cal! Everyone!
所有人都会迟疑,Cal!每个人!
At the altar, with their friends, in the maternity ward, staring at the very best thing that's ever happened to them.
maternity ward: 产科病房 maternity: 妇产科医院
婚礼时,和朋友一起时,在产房里凝视着生命中最美好一刻时。
But that doesn't mean it's the only thing that they feel.
但这不代表仅仅只感到迟疑。
But you, you just... you saw every doubt, every fear. By the end, that was all you could see. You couldn't let go of anything.
let go: 放过
但你只看到每一丝迟疑,一丝恐惧。到头来你就只看到着一些。你就死死抓住不放。
-Dr. Lightman: I was trying to be honest.
 honest: 诚实
我只是坦诚相待。
-Zoe: Yes... I know. I know. But I can tell you, sweetheart, there really is such a thing as too much honesty in a marriage.
marriage: 婚姻
...我知道。我知道。但我告诉你,甜心,世间确实有婚姻里过度坦诚的问题。
-Dr. Lightman: So, what do you want? You'd rather be with someone who doesn't really know you, then?
你想要怎样?你宁愿和不了解你的男人在一起?
-Zoe: How about someone who doesn't need to know everything about me?
不对我了如指掌又怎么了?
Who I can surprise on his birthday. Who doesn't need to point out every time I'm even remotely attracted to another man.
point out: 指出,揭穿 remotely: 远远地 attract: 吸引
起码我能在他生日给予惊喜。他不会戳穿每次我对其他男人有一点点的欣赏。
-Dr. Lightman: Someone with his head up his ass?
一个缩头乌龟?
-Zoe: Someone who doesn't study my eyebrows when I'm standing in a thong.
 eyebrow: 眉毛 thong: 丁字裤
当我半裸地穿着丁字裤时不会去分析我眉毛的人。
-Dr. Lightman: Why are you here, then? Why did you hire me, eh?
hire: 雇佣
那你为什么来?你为啥要雇用我?
-Zoe: It's a tough case.
 tough: 棘手的
这个案件很棘手。
 
-little Sid: Doing my thing right now. Living it up, baby; that's how we do it, you know?
 live up: 快乐地过日子
我现在在干活。守规矩,宝贝,这是我们的规矩,知道吗?
-Torres: that Caden?
那是Caden
-Loker: Yeah. And little Sid and his crew at an album release party last year. The victim, Dante Edwards, is behind him on the right.
album: 专辑 release: 发行 victim: 受害者
对。还有小Sid和他的团队去年的发片派对。受害者Dante Edwards 在他右后面。
-little Sid: They come up to me like, "little Sid, please take me away from this paper wrapper!"
 wrapper: 包装用品
他们走过来说“小Sid,请把我从包装机救下来!”
-Caden: I'm about to put a gun in your face right now.
我现在当面崩你一枪怎样。
-Loker: Check out the fake anger.
 check out: 查看,检查 fake: 假的
注意这个假装的愤怒。
If his anger were real, his upper eyelids would be raised and his lips would be narrower.
eyelid: 眼皮 lip: 嘴唇 narrow: 变窄
要是愤怒是真实的话,他的上眼皮会提起和嘴唇会变薄。
-Torres: The rivalry's fake?
 rivalry: 敌对,竞争
敌对情绪是装出来的?
-Loker: That feud is big business. Sold a lot of albums last year.
 feud: 骗子
勾心斗角是大炒作。去年卖了不少唱片。
-Torres: So then why would Cade or anyone else in his crew want to kill Dante?
为啥Cade或团队有人想杀掉Dante
-Loker: I'm thinking that the murderer's not in Caden's crew.
我在猜想凶手不在Caden团队里。
Okay. Let's take a look at our victim. Which group does Dante look like, the men on the left or the men on the right?
好。让我们看看受害人。Dante像哪一组人,右边还是左边?
-Torres: The men on the left?
左边?
-Loker: Oh, you have a sixth sense. By that, I mean you see gay people.
sixth sense: 第六感
噢,第六感很灵敏我意思是你能看出同性恋。
-Torres: You think Dante's gay?
你认为Dante是基佬?
-Loker: Ye, and so do you. All the men on the left are gay.
 gay: 同性恋
是的,你也同意啊。左边的男人都是同性恋。
A new study in the journal of experimental psychology showed that most people can identify gay men by face alone.
study: 研究 journal: 日报 experimental: 实验性 psychology: 心理学 identify: 识别
实验心理学学报新发表一项研究表明,大部分人可以只靠五官判断性向。
It has to do with the pattern of muscle tension in the face. And... check out little Sid's newest album.
pattern: 图案,式样 muscle: 肌肉 tension: 张力
这与肌肉张力样式有关。然后...听听小Sid的新唱片。
-little Sid: *Is my gaydar gun target* like dirty harry, I'm gonna make your day.* I'm gonna take your ass out, 'cause your ass is gay...
 target: 目标
*我的基佬枪靶**像下流哈里,让你每天充满意义。*我要你露出屁股,因你屁股也很基
-Loker: little Sid is one big homophobe.
 homophobe: 反同性恋者
Sid是个极端反同性恋者。
If he found out one of his entourage was gay, no telling what he would've done.
entourage: 随从
当他发现跟班里有同性恋,不用想象他会有何反应。
-Torres: We're looking at the wrong rapper.
我们找错说唱乐人了。
 
-Foster: All right, take a look at these.
来,看看这些画。
-Dr. Lightman: More drawings?
更多的画?
-Foster: Yeah.
对。
-Zoe: So what do they mean?
都代表了什么?
-Foster: Uh, well, here, the arsonist has a tail, and there, he's, uh, he's breathing fire.
 arsonist: 纵火犯 tail: 尾巴
这里纵火犯有一条尾巴,那里它在喷火。
-Zoe: So they're becoming more...
那它们变得更...
-Dr. Lightman: More elaborate.
 elaborate: 精细的
更详细。
-Foster: Exactly. If it were a true memory, he'd stick to what he remembers. But AJ's embellishing his story.
 exactly: 完全(正确) stick to: 坚守 embellish: 粉饰,润色
没错。要是真实的回忆,他会坚守着自己所记得的。但AJ在粉饰自己的故事。
-Zoe: Wait, so he did see Jack Garcia or he didn’t? Which one is it?
等,那他看见Jack Garcia没有?到底哪个是真的?
-Foster: Well, AJ believes his story is true the same way he believes in Santa Claus.
AJ 就像相信圣诞老人一样相信这个故事的真实性。
Somebody he trusts told him it was true. It's an implanted memory. Jack Garcia didn't start that fire.
implanted: 被植入的
一个他信任的人告诉他是真的。这是个被植入的回忆。Jack Garcia没有放火。
-Dr. Lightman: We need to go talk to AJ's parents again.
我们得再找AJ家长谈谈。
-Foster: One of them may be using their son to frame that man.
 frame: 陷害
其中一人可能利用自己儿子嫁祸给那男人。
 
-Dr. Lightman: Maybe you didn't leave Jack Garcia. Maybe he left you.
或许不是你甩掉Jack Garcia而是他甩掉了你。
-Mrs. Ambrose: What?
啥?
-Zoe: You hated him for taking away what little joy you had, didn't you?
你恨他夺走了仅存的些许欢愉,是吧?
You hated him, you hated your life, so you set fire to your house, and you told your son to say it was Jack.
 set fire: 纵火,放火烧
你恨他,你恨你的生活,所以放火烧了自己的房子然后叫你儿子指认Jack
-Mrs. Ambrose: You think that I'd burn down my own house? That fire killed my mother.
你们认为我把自己房子烧掉?那场火夺走了我母亲性命。
-Dr. Lightman: People have done crazier thing sat the end of an affair.
人在为情所困时会胡作非为。
-Mr. Ambrose: Cheryl was having an affair with jack?
CherylJack有婚外情?
-Zoe: You had two strong motives, Mr. Ambrose: Make a bundle of money on the house and get back at the man who stole your wife.
 motive: 动机 a bundle of: 一捆,一扎 steal:
你有两个强烈动机,Ambrose先生。在房子保险金上大赚一笔,还能报夺妻之仇。
-Dr. Lightman: You knew she was miserable in your marriage. You had nothing to lose.
 miserable: 痛苦
你知道她在婚姻中苦不迭已。你就破罐子破摔。
-Mr. Ambrose: I had no idea that she was having an affair.
 have no idea: 完全不知
我完全不知道她在搞婚外恋。
-Mrs. Ambrose: I almost left my family for Jack. Why would I want him in jail?
jail: 监狱
我差点为了Jack离开家人。我为啥要送他进大牢?
-Mr. Ambrose: I had nothing to do with this. I would never put my family at risk like that.
put…at risk: 置于危险之中
我和这件事完全无关。我永不会将我的家庭置于这样的危险之中。
 
-Zoe: It wasn't Cheryl.
不是Cheryl
-Dr. Lightman: No. Emotion she was showing was genuine. She's still fond of Garcia.
 emotion: 情感 genuine: 真实的 fond of: 喜欢
是。她的情感是真实的。她还对Garcia余情未了。
-Zoe: That's a shame. But it'll help me make the case against Frank.
 shame: 可惜 against: 顶着,对着
很可惜。但这能帮我立案控告Frank
-Dr. Lightman: What?
什么?
-Zoe: He had the motive, the means and plenty of opportunity to implant the memory in his son.
 motive: 动机 opportunity: 机会 implant: 灌输,嵌入 memory: 记忆
他有动机,方法和足够的机会去植入他儿子的记忆。
-Dr. Lightman: No, he was truly surprised. He...well, hang on.
不,他当真感到惊讶。他...那,等等。
-Mr. Ambrose: Sheryl was having an affair with jack?
CherylJack有婚外情?
-Dr. Lightman: See, he had no idea.
看,他完全不知情。
-Zoe: If he was surprised, it was because we knew about the affair.
他感到惊讶的是,我们得知了这桩婚外情。
-Dr. Lightman: Nah, you're wrong.
不,你错了。
-Zoe: Oh, well, there's something you're always certain about.
噢,这个你总是很肯定。
-Dr. Lightman: You don't see what I see.
你看不见我所见的。
-Zoe: You know, you-you really used to be so charming back before you became god.
 charming: 迷人的,有魅力的
要知道,在你变成神以前你是如此迷人。
-Dr. Lightman: You really don't care what we think about this case, do you?
你根本不在乎我们对这案件持何种态度,不是么?
-Zoe: I didn't say that.
我没说过。
-Dr. Lightman: Yeah, you did.
,你说过。
-Zoe: No, I didn't. I didn't.
不,没有。
-Dr. Lightman: Yeah. You did. Something's off. You split up with Roger?
 off: 不对劲 spilt up with: 绝交,与分手
有。你说过。有事情不对头。你和Roger分手了?
-Zoe: Roger and I are fine.
我和Roger好着呢。
-Dr. Lightman: I don't believe you, Zoe.
我不相信,Zoe
-Zoe: Fine. You want to know the truth?
好。你想知道真相?
-Dr. Lightman: Yep.
对。
-Zoe: Roger proposed to me. He wants to marry me, all right?
 propose: 求婚 marry: 结婚
Roger向我求婚了。他想娶我,好吧?
-Emily: You just got to telling him about it now?
你现在就告诉了他?
-Zoe: I got to get back to the office.
我得回去办公室。
Have a wonderful dinner, sweetheart.
晚餐吃得开心哦,小甜心。
-Emily: Oh, yeah. It's gonna be a blast.
 blast: 狂欢时刻
噢,好。肯定相当开心。
 
-Torres: little Sid
Sid
-little Sid: What up? Speaking of fine ladies...damn! What do we have here?
speak of: 说到
啥事?说到正妹...天!这是哪来的妞?
-Riley: Easy, big guy. She's with me.
 easy: 别激动
注意一下,大块头。她和我一起。
-little Sid: Such a shame. 'Cause I don't talk to the po-po, baby.
 po-po: 警察叔叔
太可惜。因为我可不和条子聊天,美眉。
-Torres: Guess that means you got nothing to say about Dante Edwards' murder?
我猜你对Dante Edwards谋杀案无可奉告?
-little Sid: I guess not.
是的无可奉告。
-Torres: Ooh, now there's some real anger. You must have been pretty angry when you found out Dante was gay, huh?
find out: 发现
噢,现在这可是真的愤怒。你发现Dante是基佬肯定很生气?
-little Sid: Dante was a smart dude, all right? He got the business. He knew to keep it on the dl.
 smart: 聪明 dude: 伙计
Dante是个聪明家伙,知道吧?他有商业头脑。让我一直很火。
Besides, I always knew which way he was swinging.
swing: 摇摆,倾向
另外,我一直了解他的底细。
-Torres: No disgust. But your music's full of hate for gays.
 disgust: 厌恶
没有厌恶。但你的音乐充斥着基佬仇恨。
-little Sid: Look, I got records to sell. So if I got to hate, yeah, I'm gonna hate. But I ain't have no problem with Dante doing his Brokeback thing.
 record: 唱片 Brokeback: 断背【用典于李安影片断背山】
我的唱片要卖得火。得恨基佬,我就要恨咯。但我不介意Dante的断背事。
-Torres: Oh, I see. You're not hom. You are just an ass.
 ass: 屁股,此指混蛋【骂人用语】
噢,我明白。你不仇恨同性恋。不过是混蛋而已。
-little Sid: Look, little po-po lady, you don't know me, all right? And you don't know nothing about my business.
看,条子小姐,你不了解我,好吗?而且你对我的事业知道个屁。
-Torres: Maybe not, but I do read people pretty well, and you can't seem to say Dante's name without showing anger.
或许我不了解,但我很会看人,你无法不动怒地说出Dante的名字。
-little Sid: Look, I found this kid on the street.
我把这孩子街上捡来。
I make him the hottest mixer in the game, and he go and run off with Caden?
mixer: 混音师 run off with: 私奔
把他培养成炙手可热的混音师,他竟然转投Caden旗下?
-Riley: So you had a grudge.
 grudge: 怨恨
所以你耿耿于怀。
-little Sid: Hell, yeah, I had a grudge. But that's no need for gun play, all right?
gun:
当然我耿耿于怀。但也用不着动用到枪,明白吗?
I'm a hustler, man, a entertainer. I'm not no murderer. Those guns are part of my image. Just for show.
hustler: [口语]活跃分子;有进取心的人 entertainer: 艺人 murderer.: 杀人犯 image: 形象
我是个江湖浪子,演艺者,不是杀手。那些枪是我“形象”的一部分。只是做道具用的。
-Torres: Okay. Any idea why Dante left?
好的。知道为啥Dante离开么?
-little Sid: I offered the boy a raise, a new crib, but see, he didn't want none of that.
我提出加薪,新职位,但他都不要。
So when you two guys figure that out, then we'll have something to talk about.
figure out: 想清楚
所以当你们俩找出答案时,我们又有可以聊的话题咯。
 
-Emily: hey, dad.
嘿,爸。
-Dr. Lightman: What?
什么?
-Emily: Are you okay?
你没事吧?
-Dr. Lightman: I'm fine. Yeah.
我很好。
-Emily: I hate this picture.
我讨厌这张照片。
-Dr. Lightman: Let me see. Oh, no, I like that one.
让我看看。噢,不,我喜欢这张。
-Emily: Why? You and mom spent the whole day arguing about your research trip to New Guinea.
argue about: 争论 research: 研究
为什么?你跟妈妈整天都为你的新几内亚研究之旅吵架。
-Dr. Lightman: Yeah. We were happy then. Well, look at the smiles, they're real.
是的。那时我们很幸福。好吧,看看这个笑,这是真的。
-Emily: Well, guess it's good mom wasn't the only one that was delusional.
还好,有错觉的不止我妈一个。
-Dr. Lightman: Thank you.
谢谢。
-Emily: She's not wearing the ring, you know.
她没有戴戒指,你知道。
-Dr. Lightman: What?
什么?
-Emily: She's not wearing the ring.
她没有戴戒指。
-Dr. Lightman: Why?
为什么?
-Emily: Come on, why do you think? I mean, she's not sure about Roger. She still thinks she's in love with you.
拜托,你说为啥?她不确定Roger是否是命中注定的那位。她还是认为自己爱的是你。
-Dr. Lightman: What?
什么?
-Emily: I mean, I see what's going on with you two. I always do. I always have.
我知道你们俩之间的事。我一直都知道。一直明白。
-Dr. Lightman: That's true enough.
千真万确。
-Emily: Who are you calling?
你在打给谁?
-Dr. Lightman: Your mum.
你妈妈。
 
-Mr. Ambrose: Get out of here!
出去!
-Mrs. Ambrose: We've got nothing else to say to you people.
我们没什么好跟你们说的了。
-Zoe: We're not here for you.
我们不是来找你们的。
-Dr. Lightman: Hi, Maggie. How are you feeling? You all right? Not so good, eh?
好啊,Maggie。你怎么样?还好吗?不是很好对吧?
How long have you known about your mum and Mr. Garcia?
你知道你妈和Garcia先生的事多久了?
-Mrs. Ambrose: Oh, my god.
我的天呐。
-Mr. Ambrose: She's a child.
她是个孩子。
-Dr. Lightman: Oh, she already knows. You've known for quite some time, haven't you?
quite: 很,十分
她已经知道了。你知道有一段时间了,对吧?
-Maggie: I'm tired, daddy.
我很累,爸爸。
-Mrs. Ambrose: Please, leave her alone.
 leave sb. alone: 让某人单独呆着
拜托,别烦她了。
-Zoe: Sorry, we can't do that, Mrs. Ambrose.
对不起,不行,Ambrose夫人。
-Mr. Ambrose: Did you see them together, love? Was that what happened?
你看见他们在一起了吗,亲爱的?是那样的么?
-Dr. Lightman: It was, wasn't it? Your dad didn't know, but you did, eh?
就是的,不是么?你爸爸不知道,但是你知道,对吧?
Yeah? Did you hear your parents fighting? Must have been scary. You afraid Mr. Garcia was going to break up your family.
fight: 争吵 scary: 可怕的 break up: 拆散
是么?你听到你父母吵架了吗?一定很恐怖吧。你担心Garcia先生会破坏你的家庭。
-Maggie: I heard her. I heard my mom. She was on the phone. She was talking to Mr. Garcia and...
on the phone: 在接电话中,在电话里
我听到她说。我听到我妈说。她在打电话。她在跟Garcia先生通话,然后她
She told him... she loved him. And that she was thinking about running away with him.
她告诉他...她爱他而且她还想着要跟他私奔。
-Mrs. Ambrose: Oh, Maggie.
哦,Maggie
-Maggie: I thought if Mr. Garcia got blamed for the fire, they'd take him away... and we'd stay a family.
 blame: 责怪
我以为如果Garcia先生因为那场火被判罪,他们会把他带走,我们就还是一个完整的家。
-Mrs. Ambrose: Baby, I wasn't. I wasn't ever going to leave you. I was just confused.
 confused: 困惑的
宝贝,不是的。我根本就不准备离开你。我只是有点困惑。
You weren't supposed to know about any of this. I was never going to leave you.
be supposed to: 应该
你不该知道这些的我永远都不会离开你的。
-Zoe: You burned down the house to save your family, didn't you?
你放火烧了那房子来拯救家庭,是吗?
You set the fire and...and told you brother it was Mr. Garcia, right?
你放了火...并告诉弟弟是Garcia先生干的,是吗?
-Maggie: I told AJ to say it was Mr. Garcia. I told him over and over until he believed it. But that fire, it killed nana. I didn't start the fire.
over and over: 再三
我告诉AJ说是Garcia先生。我不断地告诉他,最后他相信了。但是那场火,让外婆死了。我没有放火。
-Mrs. Ambrose: It's okay. It's okay, sweetheart.
sweetheart: 甜心
没关系。没事的,亲爱的。
-Maggie: I swear, I didn't.
我发誓,我没有。
-Mrs. Ambrose: I know. It's okay, it's okay. We love you so much. It's okay.
我知道。没关系,没关系。我很爱你。没关系。
-Maggie: Mommy...
妈妈
-Mr. Ambrose: we're all together now. Nobody's going anywhere, okay?
我们现在都在一起了。没有人要离开,好吗?
 
-Zoe: We tell ourselves we can protect them, try to shield them. But in the end, they see everything. My god.
 protect: 保护 shield: 保护
我们告诉自己我们能保护他们,努力庇护他们。但是到头来,他们却什么都明白。上帝啊。
-TV(FBI Speaker): Well, the FBI's just been called into this, but from what we can tell, the blaze started this morning.
blaze: 火焰,燃烧
好吧,FBI已被派入调查,但根据我们所知,大火开始于今天早上。
And yes, we think it's maybe the same person who burned down the Ambrose house earlier this week.
是的,我们相信与之前烧掉Ambrose家房子的是同一个人。
The FBI is currently conducting our investigation.
currently: 现在,目前 conduct: 指挥,实行 investigation: 调查
FBI正在调查。
-Zoe: FBI thinks we're looking at a serial arsonist.
 serial arsonist: 连环纵火犯 serial: 连续的
FBI觉得是个连环纵火案。
 
-Zoe: Are we sure the two fires are connected?
 connected: 有联系的
肯定这两场火是有联系吗?
-FBI Speaker: Positive. Same chemical accelerant, same point of origin. And serial arsonists don't stop, they just get bolder.
 chemical accelerant: 化学催化剂 accelerant: 催化剂 origin: 起火点 bold: 大胆
是的。一样的化学催化剂,一样的原料。而且连环纵火案是不会停下的,他们只会变得越来越猖狂。
-Dr. Lightman: Yeah, well, this one was set in broad daylight. That's bolder. Yeah, we've got to find this guy.
 broad: 宽广的 daylight: 白天
是的,这起案子居然发生在大白天。真是猖狂。是的,我们得找到那个人。
-FBI Speaker: Mr. and Mrs. Craig? This is couselZoe Landau. She's running the investigation.
Craig先生和太太?这是助理辩护律师Zoe Landau。她在调查这件案子。
-Zoe: Can you tell us what happened?
你们能告诉我们发生了什么吗?
-Mrs. Craig: I was on my way to work when I got the call.
我接到电话时我正在去上班的途中。
-Mrs. Craig: I... I came home right away. Aaron was already here.
...我立即赶回来。Aaron已经在这里了。
-Mr. Craig: I, uh, just gotten back from a jog. The back of the house was all up in flames. I tried to save what I could.
 jog: 慢跑 in flames: 燃烧,陷于火焰之中
正好慢跑回来。房子后面都是火。我尽我所能地做了些该做的。
-Dr. Lightman: So, you lost everything?
那么,你们什么都没了吗?
-Mr. Craig: Yeah. You can't imagine how horrible we feel.
 imagine: 想象
是的。我们的痛苦你们无法想象。
-Dr. Lightman: No, I can't imagine. We need to talk to you.
是的,我无法想象。我们要跟你谈谈。
 
-Davis: Caden's not going to talk to the cops again.
 cop: 警察
Caden再也不会跟警察谈了。
-Torres: Well, that's why I left them outside. I just need five minutes.
所以我把他们留在外面了。我只需要5分钟。
Why didn't you tell us Dante was coming to work for you?
你为什么不告诉我们Dante要来为你工作呢?
-Caden: How about, it's none of your damn business.
none of your business: 不管你事 damn: 该死的
这样怎么样,关你屁事。
-Torres: Look, last time I was here, when I was asking you about Dante, I expected...anger, hate.
 expect: 期望 hate: 痛恨
上次我来,我问你Dante的事,我以为会看到...愤怒或厌恶。
But all I saw was sadness.
但是我看到的尽是悲伤。
And then I found out Dante was gay. Something you knew all along?
然后我知道了Dante是同性恋。你一直都知道么?
Yeah, I thought so. I think I know why he left little Sid to come work for you.
是的,我想是的。我想我知道他为什么丢下小Sid来为你工作了。
-Davis: Okay, lady, you're out of line.
 out of line: 过界了,过火了
好吧,女士,别过分了。
-Torres: Am I? Caden, what exactly was your relationship with Dante Edwards?
 exactly: 准确地 relationship: 关系
我有吗?Caden,你跟Dante Edwards到底是什么关系?
-Davis: That's enough, all right?
够了,好吗?
-Torres: Why were you guys arguing at the club the night he was killed?
 argue: 争论
他被杀那晚你们为何在夜总会吵架?
-Davis: You're not just gonna... like this.
你别就这么...
-Torres: Was it 'cause he was threatening to come out? 'Cause he was threatening to take you with him?
 threaten: 威胁
是不是他威胁要你出柜?因为他威胁说要告发你们的关系么?
-Davis: Okay, you know what?
你知道吗...
-Torres: Is that why you killed him?
你是因为这个杀了他吗?
-Caden: You don't know what you're talking about. I had nothing to do with Dante's death.
你不知道你在说什么。我与Dante的死一点关系都没有。
-Torres: You didn't, did you? You really did care for him, huh? You loved him.
你没有,是么?你真的关心他,是么?你爱他。
-Caden: you know they buried him today? And I couldn't even go to the funeral.
bury: 埋葬 funeral: 葬礼
你知道他们今天把他埋了吗?我却都不能去葬礼。
-Torres: Wow, those are some pretty strong feelings. Contempt. Disgust.
 contempt: 轻蔑 disgust: 厌恶
喔,你的反应很大啊。轻蔑。厌恶。
-Caden: Is that true, B? Is that how you felt about us?
是真的吗,B?你就是这么看我们的?
-Davis: Well... I told you before. I thought the relationship was unwise.
 unwise: 不明智
我之前告诉过你。我觉得你们的感情太不理智了。
-Torres: Where you were the night of Dante Edwards' murder?
 murder: 谋杀
Dante Edwards遇害当晚你在哪?
-Davis: I was here watching the game, like I told you before.
我在这看比赛,我之前告诉过你。
-Torres: That's a lie.
那是谎话。
-Davis: Cay, would you tell her? Cay, would you tell this woman?
Cay,你来告诉她?Cay,你来告诉那个女人?
-Caden: What you want me to tell her?
你要我告诉她什么?
-Davis: Cay...
Cay…
-Caden: that you were here with me? 'Cause you wasn't. Where were you, B?
你跟我在一起么?因为你根本就不在。当时你在哪,B
-Davis: It was only a matter...
你俩关系暴露...
-Caden: Where the hell were you, B?
你究竟去哪了,B
-Davis: Before someone outed you two. We built this together…me and you. I was protecting us.
 outed: [美国俚语] 当众指出(某人)为同性恋者,公开的同性恋身份 protect: 保护
不过是时间的问题。我和你我们一起成就了这一切。我只是为了保护我们。
-Caden: Protecting us?
保护我们?
-Davis: What? You forgot? Cuz, come on, man. What it was like coming from nothing? This house, the cars.
come from nothing: 从一无所有开始
什么?难道你忘了吗?我们是怎么从一无所有到现在的?房产,名车。
Caden...you don't get any of this if they know the truth about you.
Caden...如果他们知道了你的事的话你还是会变得一无所有。
-Caden: I would've had Dante. He would still be alive.
但我还有Dante。他还会活着。
 
-Mr. Craig: I have no idea who Frank Ambrose is. Why would I burn down his house?
 have no idea: 完全不知道
我根本不认识什么Frank Ambrose。我为什么会去烧了他的房子?
-Zoe: I don't know. Maybe you like starting fires.
 start fire: 放火
不知道。也许你就喜欢放火玩。
-Mr. Craig: Look, you have the wrong guy. I didn't burn down anything.
你们肯定找错人了。我从没放过火。
-Dr. Lightman: What? You certainly got a kick out of seeing your house in ashes.
 get a kick of: 为乐,通过获得乐趣 in ashes: 化为灰烬
啥?你看到你的房屋化为灰烬你一定很爽呀。
-Mr. Craig: You can't imagine how horrible we feel.
horrible: 可怕的,糟糕的
我们的痛苦你们无法想象。
-Dr. Lightman: You could barely contain yourself.
contain: 克制
你都快忍不住要笑出来了。
-Mr. Craig: Laurel and I…our marriage is over. We wanted to split up for months, but we were stuck in that house.
 marriage: 婚姻 spilt up: 分手 be stuck: 被困在,被缠在
Laurel和我我们的婚姻结束了。我们在几个月前就想离婚,但是我们在房产上有分歧。
-Zoe: You couldn't sell it?
卖了不就好分了吗?
-Mr. Craig: The value of the house had tanked. We couldn't afford to sell it,
 value: 价值 tank: 打败【此指房子价值贬值】
房子贬值了。卖了我们就亏大了。
but now, with the insurance payout, we can both go our separate ways. Frankly, it's a relief.
frankly: 坦白的说 relief: 减轻,解除
现在好了,有了保险费,我们就能各走各的路了。坦白说来,我们都解脱了。
-Zoe: Do you believe him?
你相信他所说的吗?
-Dr. Lightman: Yeah, but I got a question for you. Is your wife cheating on you?
 question: 问题 cheat on: 背着考外遇
我信,但是我得问你个问题。你老婆是不是红杏出墙了?
-Mr. Craig: Well, uh, we both had our share of indiscretions.
 indiscretions: 轻率之举
那个,我们都轻率行事过。
-Dr. Lightman: That's a yes, then?
也就是承认了,是吧?
-Zoe: Cal?
Cal
-Dr. Lightman: Who's your favorite TV reporter? Is it this one?
 favorite: 最喜欢的
谁是你最喜欢的电视台记者?是他吗?
 
-TV (Mr. Garcia): Yes, Jim, they do think that this fire was started by the same serial arsonist, and the FBI...
 serial arsonist: 连环纵火犯 serial: 连续的
是的,Jim,他们认为这场大火是连环纵火犯所为,而且FBI...
-Zoe: Mr. Garcia? Busy day?
Garcia先生?今天很忙吧?
-TV (Mr. Garcia): As you can see behind me, the fire's been brought under control,
under control: 控制范围内
如你所见,火势已经得到有效控制,
and they want everyone in the neighborhood to know that you're safe, and you can stay in your homes...
neighborhood: 邻里
希望附近的人们明白你们很安全,你们可以待在家里
-Mr. Garcia: Just doing my job.
本职工作而已。
-Zoe: You didn't stay around to interview the victims. I thought you were Mr. Human interest guy.
 interview: 采访 victim: 受害者 human interest: 人类的利益【此指以人类利益为考虑的】
但你没有去采访受害者啊。我还以为你是关怀大众先生呢。
-Dr. Lightman: Of course, interviewing another lover whose house is in ruins could be a little awkward, right?
 in ruins: 废墟 awkward: 尴尬
当然,采访另一个房屋变废墟的小三肯定挺尴尬的,是吧?
-Mrs. Garcia: I don't know what you're talking about.
不明白你在说些什么。
-Dr. Lightman: That's a lie.
你说谎。
-Zoe: So, what is it? You feed your ego by having sex with married women,
 have sex with: 上床 married: 已婚的
是不是这样?你和已婚女性发生关系来满足自我,
and then, when they grow tired of you, you burn down their houses?
grow tried of: 感到厌倦
而在她们厌倦你之后你烧掉他们的房子?
-Mr. Garcia: I had nothing to do with either of those fires.
 have nothing to do: 无关
我跟纵火案没有任何牵连。
-Dr. Lightman: But you were having sex with Laurel Craig.
但是你和Laurel Craig上过床了。
Yeah, I thought so. See, the thing is, I believe you. I don't think you started either one of those.
是吧,我说中了。但我相信你。你不是那个纵火犯。
-Dr. Lightman: how long have you known about Laurel Craig? Must have made you feel powerless.
powerless: 无力的,无权的
你认识Laurel Craig有多久了?肯定让你觉得无力应对,是吧?
-Mrs. Garcia: Excuse me?
什么?
-Dr. Lightman: Arson's about power. And in female arsonists, it's about revenge.
 arson: 纵火 arsonist: 纵火犯 revenge: 复仇
纵火是为了显示权利。而女的纵火多半是为了报复。
You're afraid that's true, aren't you? Right?
你很害怕那是真相?是吧?
-Zoe: We have the FBI searching your home right now.
 search: 搜查
FBI正在搜查你的公寓。
-Mr. Garcia: tell 'em, Sarah. Tell 'em it's not true.
Sarah,告诉他们。不是你干的。
-Mrs. Garcia: I looked at all the numbers in your phone. I looked at your e-mail.
我查过你手机的电话号码。看了你的电子邮件。
You planned a vacation with Laurel. You took Cheryl to a benefit.
vacation: 假期 benefit: 义卖会
你都计划好了和Laurel一起去度假。你带Cheryl去慈善会。
-Mr. Garcia: Honey, I...
亲爱的,我...
-Mrs. Garcia: don't! You humiliated me. You and those women took everything from me.
 humiliate: 羞辱,使感到受侮辱
走开。你让我难堪。你和那些女人夺走了我的全部
-Zoe: So you took everything from them.
所以你夺走她们的一切来报复。
 
-Foster: Heard you did all right.
听说你事情办得很不错。
-Dr. Lightman: Yeah. Yeah, we did, actually. It was okay.
 actually: 事实上
是啊,我们干得不错。挺好的。
-Foster: Torres did, too, on the drive-by with a little help from Loker.
Torres也处理的不错,关于那个驱车开枪案。在Loker小小帮助下。
How did it go with Zoe?
你和Zoe如何?
-Dr. Lightman: It's good, actually. Yeah. Yeah. Roger's proposed to her.
propose: 求婚
还不错吧。是啊。Roger向她求婚了。
-Foster: You okay?
你还好吧?
-Dr. Lightman: You know what I miss? I miss the arguments.
 argument: 争论
知道我怀念什么吗?怀念以前争执的时光。
-Foster: You do? what?
是吗?不会吧?
-Dr. Lightman: Probably not the best time to tell her, though.
probably: 大概,或许
但现在跟她说似乎不合适。
-Foster: Absolutely not.
 absolutely: 完全地
绝对不是。
 
-Zoe: Thanks for your help on this. My office is grateful.
office: 办公室,此指办公室的人 grateful: 感激的,感谢的
谢谢你给予的帮助。我们都很感激你。
-Dr. Lightman: Your office is welcome.
告诉他们不用谢。
-Zoe: We're not a total disaster together.
 total: 完全的 disaster: 灾难
我们在一起也不算太糟。
-Dr. Lightman: What?
什么?
-Zoe: I mean, working together. And I know I should've told you about Roger.
我是说,一起办事。我知道我是该跟你说Roger的事的。
It's just... I don't know. I guess it just never seemed like the right time...
只是怎么说呢。总觉得时机不对
-Dr. Lightman: No. Hey, so, if, um, Roger makes you happy, right, then we'll make it work. For Emily, I mean.
不。这么跟你说吧,如果Roger让你幸福的话,那就跟他在一起吧。为了Emily
-Zoe: Yeah. Thanks.
对。谢谢。
-Dr. Lightman: You should probably wear the ring, though. It's a little confused.
 ring: 戒指 confused: 困惑的
你应该戴上戒指。有点不清不楚的。
-Zoe: okay.
好的。
-Dr. Lightman: all right, then…
好吧,那...
-Zoe: Bye.
再见了。
 
-Dr. Lightman: what was that?
是谁?
-Emily: Mom, I'm home.
妈,我回来了。
-Zoe: That would be our daughter.
我们的女儿。
-Dr. Lightman: Oops.
啊哦!
 
词汇解析:Tictac 校对:Daisy
 
 
 
 

 

提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                                        

推荐词典:
  • Notes
看lie to me学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
small talk: 闲谈,闲扯,应酬
have a gift for: 对...有天赋,有...方面的天赋
open up: 开发,开启,开创
behind bars: 在狱中,坐牢【监狱里都有bars(栏杆),犯人都关在铁栏里】
top priority: 应予以最优先考虑的事,当务之急
falling out: 冲突(争吵)
cry wolf: 发假警报,谎言欺人【取自狼来了的典故】
put...on the map: 使...出名或重要,赋予...以重要性
drift apart: 逐渐疏远,各奔东西
the best part of: 绝大部分
in control of: 控制,掌握,管理
have in common: 与...有共通之处
lay off: 停工,解雇
tell the difference: 辨别差别
feel free to: 随意做...,随便干...,做...请便
live off: 依赖…生活
hold one's breath: 闭气
have an affair with: 搞外遇,通奸
break off: 断绝,中断,突然停止
cheat on: 不忠于,对…感情不忠
set fire: 纵火,放火烧
spilt up with: 与…绝交,与…分手
on the phone: 在接电话中,在电话里
in flames: 燃烧,陷于火焰之中
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店