提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                                          

Season 1, Episode 13: Sacrifice
sacrifice: 牺牲
 
(Leonard Cohen Who By Fire)
-Classmate: Hey, Walid.
 hey:
 Walid.
-Walid: Merhubba.
好啊
-Classmate: Merhubba. You okay?
好啊。你没事吧
-Walid: Yeah. I…I didn't sleep good last night.
没事。我我昨晚没睡好。
-Classmate: You can borrow my notes for the midterm. I don't need 'em anymore.
 note: 笔记 midterm: 期中考试 ‘em=them: <口语>它们 anymore: 现在不再】
期中考你用我的笔记准备吧。反正我也用不着了。
-Driver: Your farecard's out.
 farecard: 储值卡 out: 在外(经济上)损失的,亏蚀的】
你乘车卡没钱了。
-Walid: I don't have any cash.
 cash: 现金
我没带现金啊。
-Driver: No fare, no ride.
 fare: 费用车费】
不交钱就别坐车。
-Walid: I need to get on this bus.
 get on: 上车
可我得坐这班车。
-Driver: Hey, am I going to have a problem here?
 have a problem: 有问题,有麻烦
你是想惹事吗
 
-Dupree: I'm just saying my place is big enough for the both of us.
 place: 地方
我只是说我那儿足够装得下咱们俩。
-Torres: Well, maybe I prefer quaint over spacious.
 quaint: 古雅的 spacious: 宽敞的,广阔的
也许我更在意的是古朴的风格,而不是宽敞的房子。
-Dupree: You furniture is old, and it's not antique. And you got no food in the refrigerator in there.
 furniture: 家具 antique: 古代的老式的,古风的】 refrigerator: 冰箱
但你的家具是陈旧,不是古朴。而且你冰箱里连点吃的都没有。
-Torres: Hey, I have condiments, thank you very much. Mustard...I saw salad dressing in there the other day.
 condiments: 调味品 mustard: 芥末 salad dreassing: 色拉(酱)调料 salad: 色拉 dressing: 调料
我有调味料的,谢谢你了。像芥末...那天还看见有沙拉酱。
Secret Service pay you enough to support my champagne tastes?
Secret Service: 特勤处,特勤局 support: 支持供养,承受】 champagne: 香槟 taste: 品味
特勤局给你的工资,能满足我对香槟的高品味吗
-Dupree: Oh, it's like that, huh?
原来是这样,是吧
-Torres: Yes, it is.
没错。
What is it?
怎么了
 
-Terrorist: This is a great victory for God's soldiers across the world.
 victory: 胜利 God’s soldiers: 圣战士【指那些极端分子】 across the world: 在全世界
这对全世界真主的战士来说都是伟大的胜利。
-Staff: I can't believe this.
不敢相信。
-Terrorist: For the first time, America has seen one of its own turn against it.
 turn against: 背叛,对采取敌对态度
有史以来第一次,美国人见证自己的同胞站出来反对他们。
-Staff: How could this happen here?
这种事怎么会发生在这里?
-Terrorist: This was only the first of many American-born martyrs who will attack in the days to come. We are proud of them.
 American-born: 在美国出生的,美籍的 martyr: 烈士,殉道者 attack: 攻击 in the days to come: 将来,今后 proud of: 为自豪
今天,这只是众多美籍真主烈士的第一人,其他人会在接下来的日子不断发动袭击。我们为这些烈士感到骄傲。
-Lightman: Yeah, yeah, I'm watching.
是的,我在看。
 
-Reynolds: Everyone's in shock, but we've got to push forward right now.
be in shock: 震惊 have got to=have to: 必须 push forward: 坚决进行下去(推进)
大家都异常震惊,我们必须立马展开侦查工作。
-Foster: So what do you know?
你了解到哪些情况?
-Reynolds: Well, it looks like the bomber was 19-year-old Jamal Bata. His parents converted to Islam in the '60s.
bomber: 爆炸袭击者 convert: 使改变信仰 Islam: 伊斯兰教
袭击者是19岁的Jamal Bat。双亲在60年代改信伊斯兰教。
They're now deceased. He has no siblings. And he attended a mosque in Northeast D.C.
deceased: 已故的 siblings: 兄弟姐妹  attend: 参加,出席 mosque: 清真寺
现已双亡。他没有兄弟姐妹。常参拜华盛顿东北部一个清真寺。
Right now we're talking to a friend of Bata's who claims he couldn't get on the bus.
claim: 声称 
我们正在问询Bata的一个朋友,他声称当时没能坐上车。
-Foster: Does the FBI have anyone in custody?
 in custody: 被拘留中,被扣押 custody: 拘留,监禁
联邦调查局有没有拘捕谁?
-Reynolds: Just picked up the coach of the bomber's soccer team. He's got ties to groups on our watch list.
 pick up: <> 拘留,逮捕 coach: 教练 tie: 连接,通信 watch list: 观察名单
目前拘捕了袭击者的足球队教练。他与我们黑名单上的组织有来往。
-Lightman: Can I talk to him?
我能和他谈谈吗?
-Reynolds: Deputy Director Messler doesn't want anyone else in with the suspect.
 Deputy Director: 副局长 deputy: 副职的 director: 指导者 suspect: 嫌疑犯
副局长Messler不允许其他人接触嫌犯。
-Lightman: Well,she's got "deputy" in her title for a reason. Can you go around her?
 title: 头衔 for a reason: 由于的原因 go around: 四处走动【绕开】
既然是“副”局长。能不能越过她请求批准?
-Reynolds: Yeah, that sounds good, but that's just not how this works.
听着不错,但实际恐怕行不通。
-Lightman: Oh, yeah? How does it work? Solitary confinement, stress positions at Guantanamo?
 solitary confinement: 单独监禁 solitary: 唯一的 confinement: 密封 stress position: 受力情形【对囚犯体罚】 Guantanamo: 关塔那摩,美军古巴的军事基地,这里美军关押着穆斯林战俘
是吗?那怎么行得通?关塔那摩惯用的隔离监禁还是体罚虐囚?
-Reynolds: Come on, now...
 come on: <口语> 别这样
拜托,我们现在...
-Lightman: Or did you guys set up a new place now? What with all the bad publicity and that?
 publicity: 公众的注意
还是说你们现在又有新地方了?为了避开公众指责?
-Reynolds: Listen, the Bureau has never supported extreme interrogation. And this administration doesn't either, okay?
 bureau: 局,办公处 extreme: 极端的 interrogation: 审问 administration: 当局,中央政府
听着,局里从不支持极端审讯手段。这届政府也不支持,好吧?   
-Lightman: Really?
真的吗?
-Foster: Cal, if we can identify other members of the cell at the mosque…
 identify: 标识,辨认 cell: 单人牢房 mosque: 清真寺
Cal,如果我们可以从清真寺的其他成员下手
-Lightman: Why don't you and Torres take that. Can you get me in with him?
还是你和Torres去吧。你能带我见他吗?
-Reynolds: No guarantees.
 guanrentee: 保证,担保
不保证一定能。
 
-Lightman: Hey, you okay?
嘿,你还好吧?
-Emily: Yeah. Yeah, I'm fine. Fine.
是啊。我没事。没事。
-Lightman: You sure?
你确定?
-Emily: I'm sure, yeah.
确定,是的。
-Zoe: How about you?
你怎么样?
-Zoe: Fine. I was going to stay home with her, but the DOJ wants everyone in. I didn't want her to be alone.
in: 在【在位的】 
没事。我本来想在家陪她,可是司法部要求人人必到。我不想让她一个人待着。
-Emily: I would've been fine.
其实没事的。
-Lightman: Department of Justice is a target.
 Department of Justice: 司法部 department: 部门 justice: 司法,公正 target: 目标
司法部是袭击目标之一.
-Zoe: That's why I'm leaving her here with you. I have to go in, Cal.
所以我把她交给你。我必须得去,Cal
-Emily: You know, I don't see why you couldn't have just dropped me off at Dan's.
 drop off: 下车,把放下
其实你完全可以把我送到Dan他们家。
-Zoe: Because Dan's parents aren't home. And the last time Dan's parents weren't home…
Dan的父母不在家。要知道上次Dan父母不在家时...
-Emily: You're lecturing me about sex?
 lecture: 讲课 sex:
你还跟我进行性教育?
-Lightman: Hey, we got…we got bigger issues here. I wish you didn't have to go in.
 issue: 议题
嘿,我们有更重要的问题。我希望你别去。
-Zoe: It's my job. I've gotta go.
 gotta =got to: 不得不
这是我的工作。我必须去。
-Reynolds: I just spoke to the director. He must really like your work. No one else is getting in but us.
我刚和局长通过话。他肯定非常赞赏你的工作。只有我们能进去。
 
-Ali: I coached Jamal at soccer practice. He raised money for our charity drive. But I never recruited him as a killer.
 coach: 训练,指导 raise: 提高【募集】 charity drive: 慈善活动  charity: 慈善机关recruit: 招募
我指导Jamal的足球训练。他为我们的慈善活动筹款。但我没有把他招为杀手。
-Messler: Your brother is a member of Al-Shabab, one of the most radical groups in the Horn of Africa. Isn't he?
Al-Shabab: 青年党,一个激进组织 radical: 激进的 the Horn of Africa: 非洲之角,即索马里
你哥哥是非洲之角最激进组织之一... 伊斯兰组织青年党的成员,是不是?
-Reynolds: Last month, an FBI informant spotted Mr. Ali with some Afghani nationals that they've been tracking.
 informant: 密告者 spot: 发现,认出 national: 侨民 track: 跟踪
上月一名FBI线人发现Ali先生与他们一直追查的几名阿富汗公民有来往。
And given his access to the bomber, he's our prime suspect.
bomber: 爆炸袭击者 prime suspect: 主要嫌疑犯 prime: 首要的 suapect: 嫌疑犯
又考虑到他与袭击者的关系,因此成为我们的首要嫌疑犯。
-Lightman: Your setup's all wrong here.
 setup: 组织【设置】
你们这儿整个布置的都不对。
-Reynolds: What's all wrong? What are you doing? What the hell are you doing? What the hell are you doing? Stop it!
 the hell: 究竟,到底 hell: 地狱
怎么不对了?你干吗?你他妈的干吗?你他妈的干吗呢?别敲了!
-Lightman: It's all wrong.
都错了。
-Messler: What was that?
怎么回事?
-Reynolds: Um, Deputy Messler, this is Dr. Cal Lightman.
副局长Messler,这位是Cal Lightman博士.
-Lightman: How you doing?
你好吗?
-Reynolds: He's offered to help with the suspect. The director has cleared us to be here.
director: 主管,局长 clear: 澄清【取得上级批准】
他协助调查嫌犯。局长批准我们过来。
-Messler: Listen, I don't care who you spoke with. All right, just get him the hell out of here.
 care: 关心
听着,我不管你们找了谁。赶紧把他弄走。
-Lightman: What... you've had four hours with him. What do you have? What do you have?
你审了他四个小时了吧?问到什么了?问到什么了吗?
You got nothing. You got less than nothing, right?
什么都没有。一无所获,是不是?
-Messler: Listen, we're gonna crack this son of a bitch.
 gonna=going to: 将要 crack: 打开【破案】 son of a bitch: <> 坏蛋,混蛋 bitch: <>泼妇,婊子
听着,我们一定会整垮那混蛋。
-Lightman: That's the kind of thinking that led to Abu Ghraib. Good P.R. for Al Qaeda, by the way. Well done on that one.
 Abu Ghraib: 阿布扎比,美军在伊拉克的军事监狱,发生过著名的虐囚丑闻 P.R.=public relation: 公共关系 Al Qaeda: 基地组织 well done: 干得好
就是这种想法才导致了阿布格莱布监狱的虐囚事件。顺便说一句,你们帮基地组织做的公关真不错啊!
-Messler: Can someone escort him out of here?
 escort: 护送
谁能把他弄出去?
-Reynolds: What do you expect me to do? This is what the director wants.
你让我怎么办?这是局长点了头的。
-Lightman: You're not going to crack Mr. Ali, because he's only showing one emotion-- fear.
 emotion: 表情
你是整不垮Ali先生的,因为他只展现了一种情绪——恐惧。
-Messler: He's scared because he's been caught.
 scared: 害怕的
他害怕是因为他被抓了。
-Lightman: Yeah, or maybe he's scared because you threw him in a dungeon and you threatened to render him.
 dungeon: 地牢 render: 熬化,熬炼成油【这里应该是指折磨】
哦,或者是因为你把他囚禁在地牢里,还威胁要驯服他。       
-Messler: The Bureau doesn't render suspects.
局里从不驯服嫌犯。
-Lightman: Your setup increases fear, which puts up barriers to getting to the truth.
put up: 建造,搭起 barrier: 屏障,障碍物
你们的布置会增加嫌犯的恐惧感,阻碍你们问到真相。
If you want real reliable information, You've got to alter the conditions.
reliable: 可靠的,可信赖的 information: 情报,信息 alter: 改变,变换 conditions: 条件,特定环境
你要是想得到真实可靠的信息,就得改变这里的环境。
-Messler: Alter them how?
怎么个改变法?
-Lightman: I want you in there...and I want him out here.
我希望你去那里边...他在这外边。
 
-ImamI spoke with Jamal several times in the last month. He's very quiet, but never angry.
 quiet: 平静的
过去一个月中,我和Jamal谈了好几次话。他说话不多,但并没有愤怒的表现。
-Agent Young: The kid blew up a bus. He was angry about something.
 kid: 孩子 blow up: 爆发,爆炸,炸掉
那孩子炸掉了一辆公车。肯定是对什么愤怒了。
-ImamAgent Young, do you have any idea what these accusations will do to our community?
 accusation: 控告 community: 社区,团体
Young探员,你是否知道这些罪名会给我们的群体造成怎样的后果?
-Foster: That's why we want to conduct these interviews right away.
 conduct: 进行,实施 interview: 面谈,访问
所以我们才想立即进行问询。
-Torres: Did Jamal every express any hatred for America?
 express: 表达 hatred: 憎恶,怨恨
Jamal是否表达过对美国的憎恨?
-ImamWe come here to worship, not to discuss politics.
 worship: 崇拜,礼拜 discuss: 讨论 politics: 政治
我们来这儿是祭奠神灵,不是讨论政治。
I asked the men to come here so you could talk to them. But you must understand, they are on guard now.
understand: 理解 on guard: 站岗,值班,警戒,防范 guard: 守卫者
我把他们叫来了,你好进行问话。但你要明白,他们现在很戒备。
-Foster: We just have a few quick questions.
我们只是问些简单的问题。
 
-Torres: I'm so sorry.
对不起。
-Rasheed: Sorry.
抱歉。
-Torres: Sorry. Thank you.
抱歉。谢谢你。
-Rasheed: I want to help you find anyone who was part of this.
我想帮助你们找到参与者。
-Torres: Well, we appreciate your time.
 appreciate: 感激
感谢你抽出时间。
-Rasheed: There's nothing more important.
这事再重要不过了。
-Foster: Jamal Bata was a member here at Auliyah for almost two years. In that time, did anyone ever hear him talking about violence?
violence: 暴力
Jamal Bata成为Auliyah寺的成员快两年了。在此期间,是否有人听他提起过暴力话题?
-Rasheed: No.
没有。
-Torres: Is there a heater on in here or something? Am I the only one who's hot? Oh, sorry. I'm sorry.
 heater: 加热器,火炉 
这里开暖气了还是怎么回事?你们都不热吗?抱歉,我很抱歉。
 
-Loker: So you accidentally removed your head scarf?
 accidentally: 偶然地,意外地 remove: 移开,移动【取下】 head scarf: 头上戴的纱巾 scarf: 围巾
你“一不小心”摘掉了头巾?
-Torres: Yeah.
是啊。                                                                                                  
-Young: And what, you were gauging the reactions of the men?
 gauge: 测量【评估,测试】 reaction: 反应
怎么,你们是测试他们的反映?
-Foster: Yes. Terrorists tend to see the world in black and white. We thought we might get a reaction.
 terrorist: 恐怖分子 tend to: 倾向于,通常 in black and white: 白纸黑字(写下来),书写的
对。恐怖分子通常以黑白分明的态度看待世界。我们认为这样做会引起他们的反映。
-Torres: Okay, so this is the video capture of the first group of men we talked to.
 video: 视频 capture: 捕获【影音撷取卡】
这是第一组谈话对象的图像。
When I took off my head scarf there were a lot of reactions-- shock, interest. But only one displayed this.
take off: 脱下,取下 shock: 震惊 display: 显示
我摘掉头巾时引起很大反应——震惊,好奇。但只有一人是这种反应。
-Loker: Oh, that's some intense anger.
 intense: 强烈的
喔,这可是强烈的愤怒。
-Torres: Yeah. We talked to 11 groups--about ten to 12 men each.
是啊。我们进行了11组谈话,每组1012人。
These are the ones who showed extreme anger.
extreme: 极端的
这些是表现极度愤怒的人。
-Loker: Well, any fundamentalist would show that. It doesn't mean they're terrorists.
 fundamentalist: 信封正统派基督教的人【原教旨主义者,保守主义教徒】 
是个极端保守主义教徒就会这样。不能代表他们就是恐怖分子啊。
-Foster: No, it doesn't, but it's a place to start.
确实不能,但可以从这入手。
 
-Lightman: I apologize for the conditions before, but the road to tyranny is always paved with claims of necessity, right?
 apologize for: 道歉 conditions: 情况 tyranny: 暴政,专治 pave: 铺设 claim: 声称 necessity: 必要性
我为之前糟糕的待遇道歉,但采取酷刑的人总是把不得已而为之当做借口,是吧?
-Ali: I grew up in Somalia. I know about tyranny.
 grow up: 长大,成长 know about: 知道,了解
我在索马里长大。我知道酷刑怎么回事。
-Reynolds: What do you know about the bombs? Did Jamal ever tell you anything about what he was planning to do?
 bomb: 炸弹【轰炸】
那你知道爆炸是怎么回事吗?Jamal跟你谈起过他的计划吗?
-Ali: I never heard him speak of it.
他从没提起过。
-Reynolds: These men are possible suspects from the mosque. You know this guy? What about him?
suspect: 嫌疑犯 mosque: 清真寺
这些是清真寺的嫌疑人认识这个人吗?这个人呢?
-Ali: No, I do not.
不,我不认识。
-Lightman: That's the first lie you've told us. When you spoke about Jamal before, you were sad.
这可是你跟我们撒的第一个谎。之前你在说Jamal的时候,表情是悲伤的。
Now if you'd been behind these bombings you would have been proud of him.
behind: 后面【支持,作的后盾】 bombing: 轰炸 proud of: 感到自豪
如果你是爆炸案的幕后黑手,你会为他骄傲的。
-Ali: I had nothing to do with the bombing.
 have nothing to do with: 毫无关系
爆炸跟我无关。
-Lightman: I believe you. I do; I believe you. But you've got to tell us what you're hiding.
 hide: 隐瞒
我相信你。真的。我相信你。但你得告诉我们你隐瞒了什么。
Because if you don't, more children like Jamal will be recruited by the men who did plan this.
recruit: 招募
如果你不这样做,就会有更多像Jamal这样的孩子被这个幕后黑手征召利用。
-Ali: Somali children-- their parents pay us to bring them here. We help them get into this country.
在索马里,家长花钱让我们把他们的孩子带过来。我们帮他们过来。
-Reynolds: So why were you afraid to tell us that?
这有什么不敢告诉我们的?
-Ali: The children are illegals.
 illegal: 非法的
这些孩子是非法偷渡的。
-Reynolds: So you're smugglers--you and this guy.
 smuggler: 走私者【偷渡者】
这么说你们是偷渡犯——你和这个人?
-Ali: We simply try to give them better lives. I had nothing to do with this bombing.
我们只是想让他们过得好点。爆炸案与我完全无关。
 
-Messler: You think he's telling the truth?
 tell the truth: 说实话
你觉得他说的是实话?
-Lightman: Yeah. Well, this man's not a terrorist. You should move on. It's a waste of time.
 terrorist: 恐怖分子 move on: 继续前进
是的。这人不是恐怖分子。我们该调查别的。在这是浪费时间。
-Reynolds: Oh, God.
天啊。
-Messler: Another suicide bomber at a mall of Virginia.
 suicide bomber: 自杀式爆炸 suicide: 自杀 bomber: 轰炸机 mall: 购物中心
弗吉尼亚的一个商场又发生一起自杀性爆炸事件。
-Reporter: At least ten dead, dozens injured. And Al Qaeda's put up another statement saying this is just the beginning.
 dozen: 一打,十二个【许多】 injured: 受伤的 Al Qaeda: 基地组织 put up: 提出,提供【发出】 statement: 声明
至少十人死亡,另有数十人受伤。基地组织再次发表声明,宣称这仅仅是个开始。
-Agent Young: A few of the survivors identified the bomber. We think he was one of the young men we saw at the mosque.
 survivor: 幸存者 identify: 识别,鉴定 bomber: 爆炸袭击者 mosque: 清真寺
几个幸存者确认了袭击者的身份。是我们在清真寺谈话的年轻人之一。
-Torres: Rasheed Kahn. I just talked to this guy this morning. I didn't read anything off of him. I missed him.
miss: 漏掉,错过
Rasheed Kahn。今早我还和他说了话。没有发现任何迹象啊。我遗漏了他。
 
-Reporter: Reporting live from Virginia Metropolitan, where victims are being brought.
 victim: 受害者
来自弗吉尼亚都会医院的现场报道,伤者正不断送到这里。
A second deadly suicide bombing, this time at the Langley Oaks Mall has D.C. and citizens of every city in a panic.
suicide bombing: 自杀式爆炸 suicide: 自杀 bombing: 轰炸 citizen: 市民 panic: 恐慌,惊惶
连续第二起自杀性爆炸案,这次发生在Langley Oaks商场,已引起华盛顿政府和全国人民的恐慌。
-Reynolds: Well, they just confirmed it. The two bombers are members of the same mosque.
 confirm: 确认 
他们进行了确认。两起案件的袭击者来自同一清真寺。
-Lightman: Hey, hang on a second.
等一下。
-Emily: There was another one. My friends go to that mall. How many more are there going to be?
 mall: 购物中心
又发生了一起。我朋友经常去那个商场的。还会发生几起?
-Lightman: I don't know, darling.
 darling: 亲爱的
我不知道,亲爱的。
-Emily: can we just... can we please go home?
我们能不能...能不能回家?
-Lightman: Soon. I don't want you watching any more of this stuff, all right?
 stuff: 材料【东西】
马上。别再看这些了,好吗?
-Reynolds: It's got to be rough on the kid, right?
be rough on: 使人吃苦头 rough: 粗糙的【(口语)令人难受的】 kid: 孩子
对孩子来说很难接受吧?
-Lightman: Yeah. Do you have any video yet?
 video: 视频
是啊。收到录像视频了吗?
-Reynolds: No, not from the mall. And they're still piecing together tape from the bus.
 piece together: 拼合,拼凑 tape: 录像带
没有,商场那边的没有。公车上的也正在拼接。
We need photographs of the two bombers interacting with people that they knew. People at the mosque or on the soccer field.
photograph: 照片 interact: 交流,互动 mosque: 清真寺 soccer field: 足球场
我们需要照片,看看两个袭击者如何与他们认识的人交流。来自同一清真寺或是一起踢足球的人。
-Reynolds: They want me on the scene, so...
 on the scene: 出现,到场,在场 scene: 情景
他们让我去现场,我先...
-Lightman: All right, take Loker with you. We need all the video we can find.
好的,带上Loker。能找到的视频我们都要。
-Reynolds: All right, you got it.
好的,没问题。
-Lightman: Hey. Don't beat yourself up over this, all right?
 beat: 打败
别把这事怪到自己头上,好吗?
-Torres: I talked to the second bomber three hours before he went into that mall. He killed 13 people.
 mall: 购物中心
第二个袭击者走进商场3小时前,我跟他谈了话的。他杀害了13个人。
I looked right at him, I didn't see anything. I completely missed him. You would have seen it. You could have stopped this.
completely: 完全地,全然
我面对面的看着他,却什么都没发现。我彻底把他遗漏了。要是你就不会。你会阻止它发生的。
-Lightman: All right.1986, I'm in Belfast for the British. I let go of a man.
 let go of: 松手,放开
好吧。1986年,我替英国方面在贝尔法斯办案。我放走了一个人。
 That night he walks into a pub and he shoots six people. Three of them dead.
 pub: 酒吧,酒馆 shoot: 射击
结果当晚,他走进一家酒吧,射杀了六个人。其中三人死亡。
-Torres: How'd he get by you?
 get by: 通过,混过
他怎么做到的?
-Lightman: Sometimes they just do. I need you focused, love.
 focused: 聚焦的【专注】
有时他们就是能。我需要你专心,亲爱的。
-Torres: Yeah.
好的。
 
-Loker: This job has opened some crazy doors. This is not one I ever wanted to walk through.
 crazy: 疯狂的 walk through: 步行穿过,走过,对走过场【经历】
这份工作创造了不少的机会。但这场面是我永远不想看到的。
-Reynolds: The shrapnel pattern's consistent with most suicide bombs. Looks like they used nails.
 shrapnel: 榴弹【弹片】 pattern: 式样【模式】 consistent with: 符合,与一致   suicide bomb:自杀式炸弹 suicide: 自杀 bomb: 炸弹 nail: 小五金【钉子】
弹片模式和大多数自杀式炸弹一致。看起来他们用了钉子。
The only good thing is it was a small device.
 device: 设备
还好是个小炸弹。
-Loker: Small? There's shrapnel marks 100 feet down the walls.
 mark: 标记【留下痕迹】 foot: 英尺 down: 向下【在那一段】
小?100英尺外的墙上都有弹片痕迹。
-Reynolds: If it was big, there'd be no walls. Look at this. See how the blood is sprayed down and outward? This is where he detonated.
 blood: 鲜血 spray:  detonate: 爆炸,使爆炸
如果是个大的,就没墙了。看这个。看到血迹喷溅下来而后向外四射吗?这就是引爆地点。
-Loker: That's great. I'll be outside vomiting.
 vomite: 呕吐
真好。我要出去吐一下。
-Reynolds: Wait a minute. Wait a minute. That...No, that... that doesn't make sense.
 make sense: 讲得通,言之有理
等会儿。等会儿。那个...不,那个...说不通啊。
The food court is only 50 feet away. The bomb would have been a lot more effective there.
 food court: 快餐摊 foot: 英尺 bomb: 炸弹 effective: 有效的
食品店离这儿只有50英尺。在那儿炸弹会更奏效。
Know what? There's no camera covering this area. That's probably why he did it here. What do you see?
camera: 照相机,摄像头 cover: 覆盖 
知道吗?这个区域没有摄像头覆盖。可能之所以他才选择这里。看什么呢?
-Loker: That camera caught it.
那个摄像头拍到了。
-Reynolds: Nah, that's not pointed this way.
不,那个没对准这边。
-Loker: No, not directly, but it's pointed at what used to be a mirror.
 directly: 直接地 mirror: 镜子                                                   
不,没直接对准,但对准了镜子。
The angle's tight, but those surveillance cameras, they have wide-angle lenses.
angle: 角度 tight: 紧的【原意是紧的,角度紧也即角度小,比如在足球场上射门时会用到角度大小一说,对相机也一样,一个是把球门做目标时的说法一个则是把要拍物体作为目标,所以意译角度小为角度不好】 surveillance camera: 监控摄像机 surveillance: 监视,监督 wide-angel lense: 广角镜头,相机的镜头分为广角,标准和长焦,依次拍的范围递减但可拍的距离递增,防盗门上的猫眼就是广角,范围甚至可拍到360度之内的所有东西 lense: 镜头
角度不好,但这些监控摄像头有广角镜头。
-Reynolds: A.V. Club in high school, huh?
 A.V.=audiovisual: 视听的
 高中时参加音视频兴趣组了?
 
-Messler: I understand, Mr. Director. Yes, I'll make sure that Dr. Lightman has everything that he needs.
 make sure: 保证
我明白,局长先生。是的,我保证Lightman博士能得到他需要的一切。
What are we looking for?
look for: 寻找
我们在找什么?
-Lightman: Disgust. The language of hate. Any sign on the bomber's faces of someone that they were working with.
 disgust: 厌恶,嫌弃 the bomber: 爆炸袭击者 work with: 共事
厌恶。憎恨的表现。投弹者或共事者脸上的任何迹象。
Well, there's nothing here. Nothing on the bomber's faces, nothing on the faces of their friends.
什么都没有。投弹者脸上什么都没有。他们的朋友脸上也什么都没有。
We need more recent photographs. Something must have changed.
recent: 最近的 photograph: 照片
我们需要更新的照片。一定有什么改变了。
-Staff: Dr. Lightman, I have the Secret Service on the line for you.
 Secret Service: 特勤处,特勤局 on the line: 在电话线上
Lightman,特勤局找您。
-Lightman: Yeah, uh, you must be looking for Torres. Well, what's this about?
是,嗯,你一定是找Torres。关于什么的?
 
-Foster: Yeah, yeah, I'm glad that you called, too. Don't. Don't. Look, I'm glad that you called, but I just can't do this, okay?
是的是的,我也很高兴你打电话来。别。别。听着,我很高兴你打来,但我做不到,好吗?
-Lightman: you all right?
你还好吗?
-Foster: Yeah.
还好。
-Lightman: I got a call from Secret Service.
我接到特勤局的电话。
-Foster: Are they worried about the White House?
 worry about: 担心
他们担心白宫吗?
-Lightman: No, uh, Dupree's unaccounted for.
 unaccounted for: 下落不明
... Dupree联系不上了。
-Foster: What? Torres' boyfriend?
 boyfriend: 男朋友
什么?Torres的男友?
-Lightman: FBI have a chatter that malls were being targeted. Secret Service was sent in to coordinate security after the first bomb.
 chatter: 喋喋不休【这里指情报,消息】 mall: 购物中心 target: 作为目标 coordinate: 协调 security: 安全
FBI有消息说那个商场被瞄上了。第一次爆炸后特勤局被派去协调安全工作。
-Foster: And he was there?
他在那儿?
-Lightman: He was there or he was on his way there-- it's unclear. Either way, he hasn't called in since the blast.
blast: 爆破,冲击波
他在那儿或者在去的路上,不清楚。不管怎样,爆炸后他失去联络了。
-Foster: All right, I'll tell her.
好吧,我去告诉她。
-Lightman: I don't think we should.
我认为不应该告诉她。
-Foster: Cal...
Cal...
-Lightman: She interviewed the mall bomber and she missed him.
 interview: 面谈,访问 mall: 购物中心 
她见过商场投弹者,她没能看出来。
-Foster: She's not responsible.
 responsible: 负责的
那不是她的责任。
-Lightman: She thinks she is. She thinks she killed those people. You want her to think that her boyfriend was one of them?
她认为是。她认为是她杀死了那些人。你想让她觉得自己男友也是其中之一?
-Foster: She'd want to know.
该让她知道的。
-Lightman: I've got calls in to the director of the FBI, the head of the ATF.
 director: 主管,局长
我已经联系了FBI局长和两栖特遣部队领导。
There are people canvassing hospitals. There's nothing that she can do right now.
canvass: 细查,彻底检查
有人在彻底检查医院。现在她没有什么可以做的。
-Foster: I don't know about this.
 know about: 知道,了解
我说不好。
-Lightman: we need her focused.
 focused: 聚焦的,专注
我们需要她集中精神。
-Torres: Hey, you ready to go? you okay?
嗨,你准备好出发了吗?你还好吧?
-Foster: Yeah. Let's go.
嗯。我们走吧。
 
-Kahn: You need to let us go home. We've lost our son.
你得让我们回家。我们已经失去了我们的儿子。
-Agent Young: Your son killed a lot of people at that mall. He worked with you here.
 work with: 共事
你儿子杀了商场里那么多人。他和你一起在这里工作。
Looks like you had some of what he needed to build that bomb.
看来你这有他制造炸弹的资源。
-Kahn: My son was not a radical.
 radical: 激进分子
我儿子不是激进分子。
-Mrs. Kahn: Rasheed would never hurt innocent people.
 innocent: 无辜的
Rasheed不会伤害无辜的人。
-Foster: The family is usually the last to know.
这种事,家人总是最后知道的。
-Agent Young: Did Rasheed have any extremist views?
 extremist: 极端主义的 view: 观点,见解
Rasheed有没有极端主义看法?
-Kahn: He loved this country. You're trying to make him into a mujahed. That wasn't him.
 make into: 使转变为 
他热爱这个国家。你把他说成一个圣战者。但他不是的。
-Torres: Your nephew doesn't seem to agree.
 nephew: 侄子
你侄子似乎不同意。
-NephewWhat?
什么?
-Torres: Shame. You're ashamed.
 shame: 羞愧 ashamed: 羞愧的
羞耻。你感觉到羞耻。
-NephewOf course I feel ashamed. Someone so close to me hides a secret like this. How can you not know.
 hide: 隐藏
我当然感觉到羞耻。和我如此亲密的人,隐藏着这样的一个秘密。你怎么可能不知道。
-Foster: Mrs. Kahn, what was Rasheed's day like?
Kahn太太,Rasheed平日是怎样的?
-Mrs.Kahn: He would wake up early for prayers...have breakfast, go to band practice.
 prayers: 祈祷 band: 乐队
他会很早起来做祷告...吃过早餐,就去乐队练习。
After classes, he loved to edit the school newspaper. He volunteered at the mosque. He did his homework. He...
edit: 编辑 volunteer: 志愿 mosque: 清真寺 homework: 家庭作业
放学之后,他喜欢在校报当编辑。他还在清真寺当志愿者。他完成他的作业。他...
 
-Foster: This wasn't your fault.
 fault: 过失
这不是你的错。
-Agent Young: So that "typical day" stuff? What was that, some kind of psych test?
 typical: 典型的 stuff: 材料 psych: 心灵,心理
那些“日常一天”的问题?是什么,算是种心理测试吗?
-Foster: Radical groups prey on outcasts-- disaffected kids.
 prey on: 捕食,折磨 outcast: 被驱逐的人  disaffected: 有叛意的 kid: 孩子
激进组织的目标是被遗弃的人--那些有叛意的孩子。
Rasheed should have been a loner, but he was in the band, he worked on the newspaper, he volunteered at the mosque.
Rasheed应不合群才对,但是他是乐队的成员,他在校报工作,在清真寺当志愿者。
-Young: Where he could have been exposed to other radicals.
 exposed to: 容易受到,受到
他很有可能就是在那里被其他激进分子盯上的。
-Foster: He didn't fit the profile.
 fit: 适合 profile: 人物简介
他和侧写不吻合。
 
-Zoe: DOJ wants us all over Rasheed Kahn's school.
司法部要求我们全面调查Rasheed Kahn的学校.
That means I want to talk to every student, every teacher, the janitors. I want to find out who was absent that day.
janitor: 守卫,门警 absent: 缺席的
这就是说我要和每个学生,每个老师,每个警卫谈话。
I want to see if there are any substitute teachers. Can you give me a second, please?
substitute teacher: 代课教师 substitute: 代替者,代用品
我要知道谁当天缺席了。我要知道有没有代课老师。请等我一下。
How's Emily?
Emily怎样了?
-Lightman: She's okay, I guess. The second bomb shook her up a bit.
 shake up: 使震惊,使不安
我想她没事。就是被第二个炸弹吓到了。
-Zoe: Yeah, she's not the only one.
嗯,我们都被吓到了。
-Lightman: Hey, what are your law enforcement contacts like over at, uh, Fairfax County?
law enforcement: 法律的实施 enforcement: 执行,强制 contact: 接触
嗨,你和费尔法克斯那边执法部门的关系怎样?
-Zoe: I'd say pretty good at the moment.
 pretty: 相当地 at the moment: 此刻,目前
目前还挺不错的。
-Lightman: I need your help. There's a guy I know in the Secret Service and he was on his way to the mall, and he's gone missing.
Secret Service: 特勤处,特勤局 mall: 购物中心
我要你帮忙。我在特勤局一熟人,他去了商场那边。他失踪了。
-Zoe: What's his name?
他叫什么名字?
-Lightman: Karl Dupree.
Karl Dupree
-Zoe: With a "K"?
K”打头的?
-Lightman: Yeah.
对。
-Zoe: Okay, I'm on it.
好吧,我查查。
-Lightman: Good. And you're leaving soon, aren't you? No coffee stops. No supermarkets. Just stay out of the Capitol, all right?
 coffee stop: 咖啡店 supermarket: 超级市场 the Capitol 美国国会大厦
太好了。你快要走了吧?别去什么咖啡店,超市什么的。离国会大厦远一点,好吧?
-Zoe: You always did have a funny way of saying I love you.
 funny: 滑稽的,古怪的
你说我爱你的方式总是很另类。
-Lightman: Yeah.
对呀。
How you doing, kiddo? You all right?
kiddo: 老兄,老姐【小孩儿】
孩子。你怎样了?还好吗?
-Emily: Yeah. Fine.
对。没事。
-Loker: Hey, they were able to put together the tape from the bus, and we have video from the mall.
 put together: 合在一起 tape: 录像带 video: 视频 mall: 购物中心
他们把巴士录像带拼接好了,我们还拿到了商场的录影带。
You're going to want to take a look.
你过来看看吧。
 
-Loker: These are the two suicide bombers, moments before detonation. Their body language is paradoxical.
suicide bomber: 自杀式爆炸 suicide:自杀 bomber:轰炸机 detonation: 爆炸 body language: 身体语言 paradoxical: 矛盾的
这就是两个自杀炸弹手,爆炸前一刻。他们的身体语言有矛盾性。
-Reynolds: Could you try using smaller words that mean more?
 smaller: 较小的【简单点的,容易点的】
你可以说点容易明白的词语吗?
-Lightman: Terrorists are usually so afraid of being spotted that the keep their heads down and avoid making eye contact.
 terrorist: 恐怖分子 spot: 发现  avoid: 避免 eye contact: 目光接触 contact: 接触,联系
恐怖袭击者通常害怕被认出,所以他们会一直低着头。避免眼神接触。
-Loker: Right. But check out the video from the bus. Jamal's got his head up. He's making eye contact with the other passengers.
 check out: 检验 video: 视频 passenger: 乘客
对。但是看看巴士的录像带。Jamal一直抬着头。他和其他旅客有眼神接触。
And look at the mall bomber .He's flirting with that woman. He's got a classic head tilt. He's squared his hips to face her. He's leaning in.
flirt: 调情 classic: 经典的 tilt: 倾斜 square: 一致,符合【调整】 lean: 倾斜
看看商场爆炸案的投弹手。他在和那个女人调情。倾斜着头。他撅着屁股站着,面对她。还向她靠近。
-Messler: Maybe he pulled her in to kill her.
 pull in: 拉入,同步引入
也许他靠近她,想杀死她。
-Lightman: No, there's nothing on his face. He's too relaxed for a suicide mission.
 relaxed: 放松的 suicide: 自杀 mission: 使命
不,脸上什么都看不出。他太放松了,不可能实施自杀式袭击。
-Reynolds: So you're saying he didn't know?
你是说他不知道?
-Foster: Rasheed didn't fit the profile. He had no history of violence.
fit: 符合 profile: 人物描述 violence: 暴力
Rasheed和侧写不吻合。而且他没有暴力的历史记录。
-Loker: Well, that would explain why Torres didn't see any anxiety when she talked to him.
 explain: 解释 anxiety: 焦虑
这就解释了为什么Torres和他说话时,看不出任何焦虑。
-Lightman: So no anxiety...no determination. These are the faces of innocents, not suicide bombers.
 determination: 决心 innocents: 无辜平民 suicide bombers: 人体炸弹 suicide: 自杀 bomber: 轰炸机
所以没有焦虑...没有决心。这是些无辜者的脸,不是袭击者的。
 
-Reynolds: You were right. Forensic analysis found that remote detonators were used in both bombings.
forensic analysis: 法医鉴定法 forensic: 关于法庭的【法医的】 analysis:分析   remote: 远程的 detonator: 发爆剂
你说的对。经过分析发现,两起爆炸都使用了远程引爆。
Those young men were victims, too. They had no idea what they were doing.
victim: 受害者 have no idea: 一点也不知道
这些年青人也是受害者。他们完全不知道自己做了什么。
But the terrorists wanted the world to believe that they did.
terrorist: 恐怖分子
但是恐怖袭击者希望全世界相信是他们做的。
The idea of homegrown suicide bombers choosing to blow themselves up is a lot scarier than some foreign radical planting bombs on people.
homegrown: 国产的 suicide bombers: 人体炸弹 suicide: 自杀 bomber: 轰炸机 blow up: 爆发【(使)爆炸】 scary: 容易受惊的 radical: 激进的   plant: 种植【安置】
本土自杀式炸弹袭击者决定献身,比起外国激进分子把炸弹,安放在人群中更令人担惊受怕。
-Lightman: I need you to find out who had access to both kids.
 have access to: 接近
你得找出谁能同时接触到这两个孩子。
-Reynolds: All Right.
好的。
 
-Foster: Rasheed was targeted. He had no idea that he was carrying the bomb.
 target: 作为目标 
Rasheed是个受害者。他完全不知道他带着一个炸弹。
That's why you couldn't read him when you were talking to him.
这就是你和他说话的时候,什么都读不到的原因。
-Torres: Yeah, but somebody planted a bomb on him, and I might have missed them.
 对,但是有人把炸弹放到他身上,我还是错过了读到他们。
-Lightman: No, you didn't miss anything.
不,你什么都没错过。
-Foster: We need to look harder at the mosque.
 mosque: 清真寺
我们得再仔细看看清真寺的录影带。
-Lightman: Go look at the tape.
再去看看那盘录影带。
-Foster: Any word on Dupree?
Dupree有消息吗?
-Lightman: No, nothing yet. We'll tell her when we know something new.
不,还没有。有新消息的时候我们再告诉她。
-Foster: But she knows she's not responsible for the second bombing now.
 responsible: 负责的 bombing: 爆炸
但现在她已经知道第二次炸弹袭击不是她的错。
-Lightman: We've had two bombs in a day. More are likely.
今天已经有两次炸弹袭击。恐怕还会有更多。
She's one of the few people who can actually help find these guys. The most productive thing she can do for Dupree-- she's doing it.
actually: 实际上 productive有生产价值的【高效的】
她是少数几个能发现罪犯的人。她最能为Dupree做的事情--她已经在做了。
-Foster: Okay.
好吧。
 
-Reynolds: Hey, what about that? Guy keeps rubbing his arm.
 rub: 摩擦
嗨,那个是吗?那个男人一直揉手臂。
-Torres: No, we clocked him when we were there. Arthritis. Confirmed it with his medical records.
clock: 时钟【注视】 arthritis: 关节炎 confirm: 证实 medical: 医疗的
不,我们刚到那里就留意他了。他有关节炎。他的医疗记录能证明。
-Loker: I'm moving to Israel.
我要搬去以色列。
If I'm going to live somewhere where I can get blown up in a bus or in a mall at any time,
blow up: 爆炸 mall: 购物中心
要是我住的地方,人在公车上或商场里就随时会被炸飞。
I want beaches and I want women who speak their minds.
beach: 海滩 speak their minds: 坦率的说出自己的想法
那我就要去沙滩,要敢说敢做的女人。
-Reynolds: You don't have much of a filter, do you?
 filter: 筛选,过滤
你还真是啥话都说啊!
-Torres: He calls it radical honesty. It grows on you.
 radical: 激进的 honesty: 诚实 grow on: 加深对的印象
他称之为激进的坦率。对此你会越来越有兴趣的。
-Torres: Wait, go back.
等一下,回放。
-Loker: What?
什么?
-Torres: Go back to the point when the Imam walks in front of the camera.
回放到阿訇走过,出现镜头中间的一刻。
-Loker: Look at his eyebrows. They're raised and pulled together.
 eyebrow: 眉头 raised: 凸起的 pull together: 拉在一起
看看他的眉毛,它们扬起挤到一起。
-Reynolds: How in the hell did you see that?
 the hell: 究竟,到底 hell: 地狱
你是怎么看出来的?
-Loker: Did he seem that anxious when you talked to him?
 anxious: 焦急的
你和他谈话的时候有发现焦虑吗?
-Torres: No, nothing like that.
不,一点也没有。
-Reynolds: Maybe he's just nervous about us talking to his men.
 nervous: 紧张的
也许他紧张了,是因为我们向他的人问话。
-Torres: Maybe it's something else.
也许是别的。
 
-ImamI'm not a murderer. See, after 9-11, I...we all struggled.
 murderer: 杀人犯 struggle: 挣扎
我不是杀人犯。听着,911过后,我...我们都很挣扎。
I'm from Saudi Arabia. I studied at the same mosque as one of the hijackers. I never believed in their brand of Islam.
mosque: 清真寺 hijacker: 拦路抢劫者 
我来自沙特阿拉伯。我和其中一个袭击者在同一个清真寺学习。我从不相信他们的伊斯兰教义。
And I realized that to be an American I had to honor my country and my religion. So I called the FBI office and offered to help.
realize: 意识到 honor: 尊敬 religion: 宗教,宗教信仰
我明白要成为一个美国人,我得尊重我的国家和宗教。所以我打给联邦调查局,想帮忙。
-Reynolds: You were an informant?
 informant: 密告者
你是个线人?
–ImamIf anyone I had concerns about came into the mosque, I'd make a call.
 concern: 关切
任何我有疑虑的人走进清真寺,我都会给打电话通报。
-Reynolds: Deputy Messler never said anything about that.
Messler副局长什么也没说。
–ImamI only work with one man. Agent Richard Squire.
 work with: 共事 agent: 探员
我只和一个人合作,Richard Squire探员。
-Lightman: Do you know him?
你认识他吗?
-Reynolds: No, not well. He left the Bureau right after the administration turned over.
 administration: 当局,中央政府
不,不怎么熟悉。自从管理层变动之后,他就离开了调查局。
-Torres: You didn't like him very much.
你不喜欢他。
-ImamHe took advantage.
take advantage: 利用,占便宜
他滥用职权。
One day, he asked me about an argument I had with a congregant at a private ablution ceremony.
argument: 辩论,争论 congregant: 聚会者,召集人 private: 私人的 ablution: 洗礼 ceremony: 典礼,仪式
有一天,他询问我在一场私人洗礼上与一名集会者发生争执的事。
There was no way he could have known about the argument.
他本不可能知道那场争执的。
-Reynolds: So he bugged the place.
 bug: 装置窃听器,打扰
这么说他安装了窃听器。
-ImamAudio surveillance over the ablution fountain. Here in the prayer hall, in the bathrooms.
 audio: 声音的 surveillance: 监视的 fountain: 喷泉 prayer: 祈祷 bathroom: 浴室
窃听器就在斋洗池上方。在祷告室里,在洗手间里。
If the FBI was willing to do that before, you tell me, what will they do now?
如果以前FBI就喜欢那样做,你告诉我,现在他们会干什么?
 
-Torres: So?
所以?
-Reynolds: So the FBI has no record of any bugging. And audio surveillance is a major operation.
 bugging: 窃听 audio: 声音的 surveillance: 监视的 major operation: 大手术,大规模作战【重要行动】
所以FBI没有任何窃听记录。窃听可是很重要的行动。
-Lightman: The Imam was telling the truth.
 tell the truth: 讲实话
阿訇说的是实话。
-Torres: Maybe Squire did it on his own.
 on one’s own: 独自
也许是Squire的个人行为。
-Reynolds: Well, there were a lot of cowboys after 9-11, so it's certainly possible. But if he did tap this mosque, I want those tapes.
 cowboy: 牛仔【(一味追求个人高产量及奖金而导致资方压低同工种计件工资的)高产工人tap: 轻打【搭线窃听】 mosque: 清真寺 tape: 录像带
911之后,很多警察一味追求个人业绩,所以有可能。如果他真的在窃听这个清真寺,我要拿到那些磁带。
-Zoe: Found your man Dupree. Just got off the phone with Fairfax County P.D. They confirmed he was at the mall.
 get off: 下来【结束】 confirm: 确认 mall: 购物中心
找到你的Dupree了。刚接了费尔法克斯郡警局的电话。他们确认他当时在商场。
-Lightman: Okay. Yeah, thanks.
好的。好的,谢谢。
-Torres: What?
什么?
-Lightman: Dupree was in the mall. He was in the elevator when the bomb went off.
 elevator: 电梯 bomb: 炸弹 go off: 走开【爆炸】
Dupree在商场。爆炸时他在电梯里。
-Torres: No. No.
不。不。
-Lightman: He's alive. He's...unconscious.
 alive: 活着的 unconscious: 失去知觉的
他活着。他...不省人事。
-Torres: Oh, my God!
 my God: 天哪 God: 上帝
哦,天哪!
-Lightman: Take my car. Virginia Metropolitan.
开我的车。弗吉尼亚都会医院。
 
-Nurse: Excuse me, ma'am. We have to get him to surgery.
 surgery: 外科手术
对不起,女士。我们必须送他进手术室。
-Foster: How's he doing?
他怎么样?
-Torres: He's got blood in his brain. A hematoma. He was in an elevator for four hours. Nobody knew where he was.
 blood: 鲜血 brain: 脑子 hematoma: 血肿
脑部出血。有血肿。他在电梯里困了4个小时。没人知道他在哪儿。
What was that?
那是什么?
-Foster: What?
什么?
-Torres: That look. Did you know? You knew he was missing?
那个表情。你知道?你知道他失踪了?
-Foster: There was nothing you could have done. Nothing.
那时你什么都做不了。
-Torres: I could have done...
我什么都做不了...
-Foster: Ria...
Ria...
-Torres: Oh, wait, wait, wait, I see, I see, okay. It wasn't... it wasn't you, was it? Lightman decided not to tell me.
 decide: 决定
哦,等等,我知道了,行了。不是... 不是你,对吧?Lightman决定不告诉我。
-Foster: Everything possible was being done to find Dupree and Cal relies on you, Ria.
 rely on: 依靠 rely: 信赖
当时已采取了一切措施寻找Dupree,而Cal需要你 Ria
-Torres: I don't believe this, I really don't. Lightman plays God and you make excuses for him.
 play: 玩【扮演】 make excuse for: 找一个借口
我不信这一套,一点都不信。Lightman演上帝,你为他打圆场。
-Foster: Ria...
Ria...
-Torres: You leave me the hell alone.
 leave alone: 不管,让单独呆着 the hell: 究竟【用于加强语气,这里表示不满和厌恶】 hell: 地狱
你他妈的离我远点。
 
-Squire: I served the Bureau for 22 years. Didn't want to work for some kind of castrated version of the DOJ, so I left.
 serve: 服务【供职】 castrate: 阉割,去掉最重要的部分 version: 版本
我为总局干了22年了。不想帮阉割版司法部干活,所以我走了。
-Reynolds: Oh, was that why? Or did someone find out about your illegal operation at the mosque?
 illegal: 非法的 operation: 行动,操作 mosque:清真寺
哦,是那样吗?还是有人发现了你在清真寺的非法行动?
-Squire: There was no illegal operation.
没有非法行动。
-Lightman: I don't think that's true.
我想那不是实话。
-Squire: While you people were whining about civil liberties, extremists were plotting against this country.
 whine: 发牢骚 civil liberty: 公民自由 civil: 公民的 liberty: 自由 extremist: 极端主义者 plot against: 暗算,策划反对 plot: 谋划
你们这些家伙对公民自由发牢骚时,极端分子们正在策划对付这个国家。
Maybe you'll quiet down now that we have bombs blowing up in our backyard.
quiet down: 使安静下来,平静下来 bomb: 炸弹 blow up: 膨胀【爆炸】 backyard: 后院
是不是要等咱后院被炸了,你们才会消停。
-Lightman: You know, you don't seem particularly upset about these bombings. Quite the opposite, in fact.
 particularly: 特别,尤其 upset: 不安 bombing: 轰炸 quite the opposite: 正好相反 opposite: 相反的,对面的
对这些爆炸你似乎并不特别心烦。事实上恰恰相反。
-Squire: Islamic extremism is flourishing under our noses. If I'm ambivalent, maybe it's because I see a silver lining.
 flourishing: 盛行的 under one’s nose: 在某人鼻子底下,在眼皮底下,公然 ambivalent: 矛盾情绪的 silver light: 清光【一丝希望】
伊斯兰极端分子活跃在我们眼皮底下。如果我表现的矛盾,也许是因为我看到了一线希望。
-Lightman: 40 people are dead. Where's the silver lining?
40人丧生。希望在哪儿?
-Squire: If we allow this administration to dismantle our security operations, it's going to be 40,000.
 administration: 当局,中央政府 dismantle: 拆除的设备,分解 security operation: 保安操作【安全工事】
如果我们允许管理部门拆除安全工事,那将会有4万人。
-Reynolds: Here's the thing, Dick...you're a disgruntled ex-agent waiting for someone to call you back so you can be a fourth quarter hero.
disgruntled: 不满意的,不高兴的 call back: 收回,回调 fourth quarter: 第四季度,年末的【最后关头】 hero: 英雄
是这样的,侦探...你是个满腹牢骚的前探员,等着有人请你出山,那样你就能成为最后关头的英雄。
And I bet you still have those surveillance tapes.
surveillance: 监视,监听 tape: 录音带
所以我打赌你还保存着那些窃听录音。
And I'm pretty sure you wouldn't have left them laying around here for your wife or, you know, your maid to find.
pretty: 相当的 lay around: 堆积在周围 maid: 女仆,佣人
我确定你不会把它们到处乱丢,被你妻子或是佣人发现。
No, because guys like you…you think that the work you do is so damn important.
guy: 家伙 damn: 该死【非常的】
因为像你这样的人,自认为自己做的事太他妈重要了。
I'm even willing to bet you got yourself one of those Dick Cheney man-sized safes.
willing to: 乐于 bet: 打赌,保证 Dick Cheney: 美国前任副总统 man-sized: 大型的 safe: 保险箱
我甚至打赌你有个像Dick Cheney(前副总统)那种安全密室。
Let's take a look.
我们来看看吧。
 
-Foster: Next week's fine. Okay, no, I still don't have a permanent address. Everything's just going to go into storage. All right. Thank you.
 permanent: 永久的【固定的】
下周可以。好的,没,我还没有固定住址。所有东西都运到仓库。好的,谢谢。
How you doing?
storage: 仓库
你怎么样?
-Emily: It's so crazy. I mean, I heard 40 people died already. And a bunch of them are my age.
 crazy: 疯狂的 a bunch of: 一群 bunch: 一串,一束
这太疯狂了。我听说已经有40人丧生。好多我这个年纪的。
-Foster: Yeah, it is. But everything's going to be fine.
是啊。但会好起来的。
-Emily: Adults always say that, but I mean, it's not fine.
 adult: 成年人
大人们总那么说,我是说,这一点都不好。
-Foster: You know what... you're right. But not every day is going to be like this.
你知道吗...你是对的。但不会每天都这样。
-Emily: You know, my mom's been spending all this time with Dad. I mean, they think I don't know.
你知道吗,我妈最近总和我爸在一起。他们还以为我不知道。
It's like they don't even remember how bad it was.
他们好像都不记得过去有多糟糕了。
-Foster: They'll have to figure it out for themselves. Maybe it will be different.
 figure out: 想出,解决,理解 figure: 领会到,认为
他们必须得自己弄清楚。也许这次会不一样。
-Emily: You don't believe that. He's so much happier when he's with you.
你自己都不信。他和你在一起时要开心的多。
-Foster: Your mom's here. You should pack up your stuff.
 pack up: 打包 stuff: 东西,材料
你妈妈来了。你得去收拾东西了。
 
-Zoe: I just came to pick up Emily. What's in the box?
 pick up: 停下把带走,把载上车
我来接Emily。盒子里是什么?
-Reynolds: It's the surveillance tapes from the mosque the two bombers belong to.
 surveillance: 监视,监听 tape: 录音带 mosque: 清真寺 bomber: 投弹手 belong to: 属于
两个投炸弹者所在清真寺的监听磁带。
-Lightman: Illegally obtained surveillance tapes.An FBI agent went rogue and bugged the place. Where do we stand?
 illegally: 非法地 obtain: 获得 rogue: 流氓 bug: 窃听
非法获得的监听磁带。一名FBI探员耍流氓窃听了那地方。情况怎么样?
-Zoe: Well, they're worthless in court, if that's what you're asking.
 worthless: 无价值的,没用的 court: 法院
这些在法庭上是无效的,如果你问的是这个。
-Reynolds: I'm not too worried about prosecuting right now.
 prosecute: 起诉
我现在不那么担心起诉问题。
-Lightman: Yeah, but if you use the tapes, you legitimize the bugging, right?
 legitimize: 使合法
是啊,但如果你用这些磁带,你就是在宣布窃听合法,对吧?
-Zoe: Law enforcement is always given some latitude if there's an imminent threat.
 law enforcement: 法律执行 latitude: 界限【自主权】 imminent: 即将发生的 threat: 威胁,恐吓
如果有即将来临的恐怖袭击,执法部门会被授予一定行动自由。
-Lightman: What about afterwards? When this gets out, it could lead to more terrorism.
 afterwards: 后来 get out: 泄露,说出,公布 terrorism: 恐怖行动
之后呢?这泄露出去会引起更多恐怖活动。
-Reynolds: And how would it come out?
 come out: 出现,显露,暴露
怎么会泄露出去?
-Lightman: These things always do.
纸包不住火。
-Zoe: Intelligence says there could be five or six more bombings this week.
 intelligence: 情报 bombing: 爆炸
情报部门说这周还会有五六起爆炸。
What if there's something in those tapes that could help prevent that?
tape: 录音带 prevent: 防止
如果磁带上的东西能帮我们避免悲剧呢?
-Lightman: Okay, give them to Foster and Loker. Let them start in.
 start in: 开始,着手
好吧,给FosterLoker。让他们开始。
-Reynolds: That's what I wanted to hear.
要的就是这句话。
 
-Loker: We're through the first 1,200 hours.
 through: 穿过【完成,结束】
1200小时都处理完了。
-Reynolds: Already? How is that possible?
 possible: 可能的
完了?怎么可能?
-Loker: Well, normal vocal pitch is less than 500 hertz.
 normal: 正常的 vocal: 声音的 pitch: 程度,音高 hertz: 赫兹
正常的声音频率低于500赫兹。
Anything higher implies extreme emotion-- anger, anxiety or fear. That's what the computer's scanning for.
imply: 暗示,意味 extreme: 非常的,极端的 emotion: 情绪 anxiety: 焦虑  fear: 恐惧,害怕 scan: 扫描,细查
高于它就意味着极端情绪——愤怒,焦虑或恐惧。计算机会侦测出它们。
-Lightman: What did we get off the tape from the mosque?
 get off: 下来【这里指从录音带上获得了什么】 mosque:清真寺
清真寺的磁带上都找到什么了?
-Loker: Well, the first hit's a marital dispute, the second is a seven-year-old and the third is a guy who really needed to find a bathroom.
marital: 婚姻的 dispute: 分歧 bathroom: 厕所
第一名是婚礼上的争吵,第二名是个7岁的孩子,第三名是个急于找厕所的人。
-Record (Foster): Looks like we have another winner.
看起来我们又有个胜出者了。
-Kahn: It's unacceptable! Completely unacceptable! People who do things like this must be punished!
 unacceptable: 不可接受的 completely: 完全地 punish: 惩罚
这无法接受!完全无法接受!做了这种事的人必须被惩处!
-Loker: Stress is up on all the negative words, and you hear that vocal tremor? That could be repulsion or disgust.
 stress: 强调 negative: 消极的 vocal: 声音的 tremor: 震动 repulsion: 厌恶 disgust: 厌恶,嫌恶
所有消极词汇重音都加强,你听到颤音了吧?那可能是反感或者厌恶。
-Reynolds: How the hell are we supposed to match a voice with a name?
 the hell: 究竟 supposed to: 料想会,应该是 match: 匹配
我们怎么可能把声音和人对上号?
-Lightman: Foster never forgets a voice.
Foster对声音过耳不忘。
-Foster: Some of us are better at listening than others.
有些人听力比别人好。
-Lightman: Thank you.
谢谢。
-Record (Kahn): My son... was not a radical.
 radical: 激进分子
我儿子... 不是激进分子。
-Foster: It's the same voice. Omar Kahn, the father of the second bomber.
 bomber: 投弹者
一样的声音。Omar Kahn第二名投炸弹者的父亲。
 
-Record (Kahn): It's unacceptable! Completely unacceptable! People who do things like this must be punished!
这无法接受!完全无法接受!做了这种事的人必须被惩处!
-Kahn Where was this recorded? In our mosque?
mosque: 清真寺
这在哪儿录的?在我们清真寺?
-Lightman: Yeah.
是的。
-Kahn: Someone recorded private conversations in the mosque?
 private: 私人的 conversation: 对话
有人在清真寺录私人谈话?
-Lightman: Absolutely. So you don't deny that was your voice, then? I'll take that as a no.
 absolutely: 完全地 deny: 否认
完全正确。那么你不否认那是你的声音?我想你是默认了。
 
-Reynolds: Hey, Loker, do you have the shrapnel plotting from FBI forensics yet?
 shrapnel: 榴弹【弹片】 plotting: 测绘 forensics: 法医学
嘿,Loker,你拿到FBI的弹片标定图了吗?
-Loker: Yeah. Check it out.
 check out: 检查
嗯。来看看。
-Reynolds: Look how perfect the blast radius is. That bomb was small, compact.
 perfect: 完美的 blast: 爆破 radius: 半径 bomb: 炸弹 compact: 简洁的
瞧,爆炸半径多么完美。那是个微型炸弹。
-Loker: Yeah, well, it would have to be, if somebody slipped it into those kids' backpacks.
slip into: 塞入 slip: 滑入 kid: 孩子 backpack: 双肩背包
没错,如果是被塞进背包的话,那就肯定是微型炸弹。
 
-Kahn: What are you accusing me of?
 accuse: 责备,控告
你要指控我什么?
-Lightman: Someone planted bombs on Jamal Bata and your son.
 plant: 种植【安置】 
有人把炸弹藏在了Jamal Bata和你儿子身上。
-Kahn: Yes! They were murdered! My boy was murdered!
 murder: 谋杀
是啊!他们是被谋杀的!我儿子是被谋杀的!
 
-Reynolds: Uh, you know... I'm thinking maybe it wasn't slipped in. I'm thinking maybe it was concealed.
 conceal: 隐藏
呃,跟你说...我觉得不是塞进去的。而是藏在了什么地方。
Maybe someone gave them the bomb disguised as something else.
disguise: 伪装
也许炸弹被掩饰成了别的东西。
 
-Kahn: Do you think that I could sacrifice my own son?
 sacrifice: 牺牲
你觉得我会牺牲自己的儿子么?
-Lightman: Where's the sacrifice? I thought virgins awaited him.
 virgin: 处女 await: 等候
哪儿算牺牲了?其他孩子算什么?
-Kahn: Rasheed was killed by extremists. My family and I, we are the victims.
 extremist: 极端分子 victim: 受害者
Rasheed是被极端分子杀害的。我和我的家人是受害者。
 
-Loker: One of those kids played soccer. You pack a soccer ball with enough ball bearings...
 kid: 孩子 soccer: 足球 pack: 塞满 bearing: 轴承【这里指足球里放填充物】
那些孩子当中,有一个会踢足球。如果在足球里藏了点东西...
-Reynolds: You got the right idea, but the concussion diameter was only 200 feet. The bomb wasn't that big.
 concussion: 震动【爆破】 diameter: 直径 foot: 英尺
思路没错,不过爆破半径才200英尺。炸弹没有那么大。
-Loker: They teach you that at Quantico?
FBI培训学院的时候学来的?
-Reynolds: A week in Tel Aviv with Shin Bet.
是在特拉维夫跟秘密警察学来的。
 
-Kahn: I am an American citizen. You can't treat me like this.
 citizen: 市民,公民
我是美国公民。你们不能这么对待我。
 
-Reynolds: Do we have info on what the shrapnel was?
 info: 信息,情报 shrapnel: 弹片
有没有弹片的信息?
-Loker: Yeah, this says small pieces of aluminum, glass shards, copper and nickel.
 aluminum:  shard: 碎片 copper:  nickel:
有,这里说弹片应该是小块的铝,碎玻璃,还有铜和镍。
-Reynolds: Copper and nickel, huh? Just like on the bus?
铜和镍是吧?和大巴上那个一样?
-Loker: Pretty much. Forensics figured part of that is from the coins in the fare box.
 pretty: 相当的 forensics: 法医 figure: 预测 coin: 硬币 fare box: 投币箱 fare: 费用
差不多。法医鉴定认为有一部分来自收费箱里的硬币。
-Reynolds: Coins... copper and nickel. What if the coins are part of the bomb?
硬币... 铜和镍。要是硬币就是炸弹的一部分呢?
-Loker: The coins were the shrapnel.
硬币就是弹片。
-Reynolds: I think I know how the bombs were disguised.
disguise: 伪装
我知道炸弹是怎么伪装的了。
 
-Messler: Omar Kahn hasn't given you one straight answer.
 straight: 直接的
Omar Kahn没正面回答你的任何问题。
-Lightman: Yeah, well, his son's dead. He's a little angry.
没错,他儿子死了。他有点气急败坏。
-Messler: It looks like a killer's rage to me. I'm turning him over to the CIA, and they'll do what it takes to get him to talk.
 rage: 震怒 turn over: 移交
在我看来这是杀手的怒火。我要把他移交给中情局,他们会不惜一切让他开口的。
-Lightman: Do you know what they call a place that breaks the law every time there's an emergency? Dictatorship.
 emergency: 紧急情况 dictatorship: 独裁统治
一有紧急事件就滥用私刑,你知道人们称此为什么吗?独裁政权。
Where'd you go?
你去哪儿了?
 
-Kahn: What?
什么?
-Reynolds: What do you mean What? This is what you used to plant the bombs in. I talked to the Imam.
 plant: 种植【安置】 bomb: 炸弹
你装什么蒜?你就是用这个来装炸弹的。我问过阿訇了。
And every family that belongs to that mosque had access to one of these.
belong to: 属于 mosque:清真寺 have access to: 可以达到,可以使用,接近(或进入)的方法
那个教区的每户人家都有这玩意儿。
You put the explosives in the bottom of the canister. And the coins acted as the shrapnel.
explosive: 炸药 canister:  coin: 硬币 shrapnel: 弹片
你把炸药藏在罐头底部。上面放些硬币作为弹片。
-Lightman: That thought you had...that thought right there…horrified you. You're not behind this, are you?
 horrified: 恐惧的,害怕的 behind: 在后面【支持,做后盾】
你想到了什么...你刚才想到了让你害怕的事儿。你不是幕后黑手,对吧?
But you know who is.
可你知道是谁干的。
 
-Lightman: Mr. Kahn...is it someone close to you? Someone you saw with these canisters?
Kahn先生...是你身边的人吗?你看见他有这些罐头?
-Kahn: It couldn't be. No.
不。不可能。
-Lightman: Who couldn't it be?
谁不可能?
-Kahn: What if you're wrong? What will they do to him? What would happen?
要是你们弄错了呢?他们会怎么对他?会怎么样?
You accused my son of being a murderer. You bug our mosques. You...
accuse: 控告 murderer: 谋杀犯 bug: 窃听 mosque:清真寺
你们指控我儿子是杀人凶手。你们偷听我们在清真寺里的谈话。你们...
-Reynolds: Mr. Kahn, there are bombs in our streets. Many, many more people will die. You have to tell us.
 bomb: 炸弹
Kahn先生,炸弹现在就在街上。还有更多更多的人会因此送命。你必须说实话。
-Lightman: Don't do it for us. Do it for your son.
不为我们。就为了你的儿子。
Do it for all the other children who are going to die meaningless deaths in other people's wars. Do it for your son.
meaningless: 毫无意义的
为了其他所有可能在别人的斗争中命丧黄泉的孩子们。为了你的儿子。
-Kahn: that recording that you have of me…
 recording: 录音
你们录下的那段话。
-Reynolds: Yes.
是的。
-Kahn: I was scolding him. I thought he was taking the cans for the coins. I caught him.
 scold: 责骂 can: 罐子 coin: 硬币 
我是在责骂他。我以为他拿这些罐头来装硬币的。我抓住了他。
I thought he was trying to steal the money. I brought him here from Jordan. How could he do this to my son?
steal:  
我以为他是打算去偷钱的。是我把他从约旦带来的。他怎么能这么对我的儿子?
-Lightman: It was your nephew.
 nephew: 侄子,外甥
是你侄子。
 
-Reynolds: FBI. Freeze! Freeze!
 freeze: <口语>别动
联邦调查局。别动!别动!
 
-Lightman: Messler tells me you fired your gun the same time as the guy moved.
 fire: 开枪 guy: 家伙
Messler跟我说那家伙一动你就开枪了。
-Reynolds: I didn't have a choice. A second later, he would have hit the detonator.
hit: 打击【这里是引爆的意思】 detonator: 发爆剂
我别无选择啊。要是晚一秒钟,他就可能引爆炸弹了。
-Lightman: How'd you know?
你怎么知道?
-Reynolds: Just the look on his face, I guess.
他的表情告诉我的。
-Lightman: You know, we really are going to have to find you an office around here.
这下我们真的要给你在这儿弄间办公室了。
-Reynolds: Hey, did you hear they found out how we broke the case? They're saying that the mosque was bugged illegally.
 case: 案件 mosque: 清真寺 bug: 窃听 illegally: 非法地
嘿,你有没有听说,他们知道我们怎么破的案了?说我们非法窃听清真寺。
-Lightman: It'll be all over the press tomorrow. It'll be a recruiting tool for Al Qaeda.
 press: 新闻界 recruit: 招募 Al Qaeda: 基地组织
明天的记者会肯定都是问的这个。这下我们成基地组织的募兵工具了。
-Reynolds: That's tomorrow's problem.
那是明天的事了。
-Lightman: How do you think we arrived at today?
那你觉得我们今天有何收获?
Go home.
回家去吧。
-Loker: Okay.
好。
-Lightman: I mean it, go home.
我说真的,回家。
-Loker: Okay.
好的。
-Lightman: How you doing? You all right?
你怎么样?还好吧?
-Foster: I'm okay.
还好。
-Lightman: You want to talk about it, love?
亲爱的,想跟我谈谈么?
-Foster: Alec and I are separating. I'm…I'm moving out.
 separate: 分开【分居】 move out: 搬出
 Alec和我要分居了。我... 我准备搬了。
-Lightman: I'm sorry.
抱歉。
-Foster: You know, I can't even picture it. Being on my own.
 picture: 想象 on ones own: 独自
你知道,我根本想象不出。一个人会怎样。
-Lightman: It's been a long time. I got to go to the hospital.
都老夫老妻了。我得去趟医院。
-Foster: to See Torres?
去看看Torres
-Lightman: Yeah.
没错。
-Foster: I'll be all right. You should go. You should go.
我没事的。你该走了。去吧。
-Lightman: Yeah.
好。
 
-Lightman: How's he doing?
他怎么样?
-Torres: They were able to clear out most of the blood. Everybody's waiting for him to wake up.
 clear out: 出清,清除,清空 blood: 鲜血
大部分淤血已经清理干净了。大家都在等他醒过来。
-Lightman: That's good, right?
还不错噢?
-Torres: Is it over out there yet?
那边了结了没?
-Lightman: For now, yeah. I'm sorry I had to lie to you, about...
眼下是结了。对不起。我不得不骗你...
If you hadn't have picked up on the Imam…we wouldn't have found the tapes. A lot more people would be dead.
pick up: 捡起【捕捉到】 tape: 录音带
要不是你发现了阿訇行迹可疑...那些带子根本是找不到的。可能会有更多死伤。
-Torres: I would have had a choice. What you do…lying all the time…deciding who gets to know what…
 decide: 决定
那不是唯一的手段。你那些所作所为...骗人不眨眼...谁知道多少都自己说了算...
It doesn't matter with Loker, 'cause he worships you, or Foster who indulges you, but not me. Not anymore.
worship: 崇拜 indulge: 放任,迁就 anymore: 现在【不再】
这对Loker无所谓,因为他崇拜你,对Foster也是,她纵容你,可我不行。再也不行了。
-Lightman: So, time to find a different job then?
这么说,你准备另谋高就了?
-Torres: What?
什么?
-Lightman: It's not the last time I'm going to lie to you, so...
这不可能是我最后一次骗你,所以...
-Torres: Well, the problem's not the job, it's working for you.
问题不在这份工作,而在于你。
-Lightman: You still don't get it, do you?
 get it: 明白
你还是不明白吧?
-Torres: Get What?
不明白啥?
-Lightman: This isn't about you. It's not about me. You think I wanted to lie to you about your boyfriend? Do you?
 boyfriend: 男朋友
这不是针对你。也不是针对我。你觉得我是想瞒着你男朋友这件事?是吧?
You have a talent. But it comes with sacrifice, believe me.
talent: 天才,天赋 sacrifice: 牺牲
你有天赋。但天赋也意味着牺牲,相信我。
And it's time for you to realize that that talent…it doesn't belong to just you anymore.
realize: 意识到 belong to: 属于
你是时候该领悟了...那种天赋不再仅仅属于你自己了。
 
词汇解析:Paul   校对:Daisy
推荐词典:
  • Notes
看lie to me学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
push forward: 坚决进行下去(推进)
in custody: 被拘留中,被扣押
drop off: 让…下车,把…放下
put up: 建造,搭起
on guard: 站岗,值班,警戒,防范
in black and white: 白纸黑字(写下来),书写的
have nothing to do with: 与…毫无关系
on the scene: 出现,到场,在场
get by: 通过,混过
consistent with: 符合,与…一致
on the line: 在电话线上
unaccounted for: 下落不明
take advantage: 利用,占便宜
on one’s own: 独自
make excuse for: 为…找一个借口
quiet down: 使安静下来,平静下来
under one’s nose: 在某人鼻子底下,在眼皮底下,公然
call back: 收回,回调
lay around: 堆积在…周围
get out: 泄露,说出,公布
have access to: 可以达到,可以使用,接近(或进入)…的方法
clear out: 出清,清除,清空
  • 评 论

沪ICP备09017921号
最有效的减肥产品排行榜 丽人百科