Season 1, Episode 3: A Perfect Score
 
-Foster: Looks like National Geographic exploded on your desk.
 geographic: 地理的,地理学的 exploded: explode的过去式,爆炸
 你桌上犹如《国家地理》大爆炸啊。
-Lightman: What expression do you see?
 expression: 表情
看到他什么表情?
Quick. Quick. Quick. Quick.
快,快...
-Foster: Uh, Uh, disgust.
 disgust: 厌恶,反感
 ...憎恶。
-Lightman: Yep. Expression looks the same on A... Papua elder or...or a Hollywood starlet.
 starlet: 崭露头角的年轻女演员(或歌手),小明星
 没错,不管是这个巴布亚老人还是...好莱坞明星,这表情是一样的。
-Foster: Look at you in New Guinea. You reliving your dissertation glory days?
 relive:  重新过生活,重温 dissertation: 论文 glory: 光荣,荣誉
这不是你在新几内亚岛嘛?你在重温写论文那会儿的光辉岁月啊?
 What's this?
 这是啥?
-Lightman: That’s a Koteka. That's hand-carved, very rare.
 Koteka:印度尼西亚巴布亚男性原住民戴于生殖器外的管状套子,由一种长而尖的葫芦壳做 carve: 雕刻 rare:  稀有的,珍贵的
 那是Koteka,手工刻的,非常少见。
-Foster: What do they use it for, soup?
 soup:
 用来干嘛的,喝汤吗?
-Lightman: Genital presentation.
 genital: 生殖的,生殖器的 presentation: 表现;外观
 展示他们的生殖器。
If the man was trying to impress a woman, he'd serve himself up on that, so to speak.
impress: 以深刻印象;使牢记 serve: 向(尤指女子)求爱 speak: 说话 
如果男人想得到女人的青睐,就戴上这个。
-Heidi: Dr. Lightman, special agent Dardis is here from the FBI.
 special: 特别的 agent: 政府特工人员,执法官 FBI= Federal Bureau of Investigation: 美国联邦调查局
FBI的特别探员Dardis 来了。
And I have your daughter on line two.
daughter: 女儿
 还有您的女儿在2号线。
-Lightman: Thanks, Heidi.
谢谢你 Heidi
Hello, love. How's it going at your mum's?
你好,亲爱的。在你妈妈那儿待得开心不?
-Emily: Okay, I guess. I mean, you know how mum is.
guess: 想,认为
凑和吧。你也知道我妈那人。
She needs to know everything I'm doing every second.
second:  
我每秒钟做些什么,她都得知道。
Bloody intrusive, isn't it?
bloody: 非常,很 intrusive: 打扰的;妨碍的
好烦人啊,是不是?
-Lightman: What are you doing this very second?
 那你这秒在干什么呢?
-Emily: Dad.
 老爸。
-Lightman: Well, you still need a lift later?
 still: 仍然 lift: (给步行者的)搭便车 later: 稍后,后来
 一会儿还要我送你吗?
-Emily: Uh, no, um, actually I've got a big chem. test on Friday.
 actually: 事实上 chem.=chemistry: 化学 test: 考试,测验
 不用了,其实我周五有化学考试。
I... I'm gonna sleep over at Katie's house.
gonna=going to: 将会
我今晚睡Katie
-Lightman: You sure about that?
 确定吗?
-Emily: Yeah.
 是的
-Lightman: All right, love you.
 好吧,我爱你。
-Emily: love You, too.
 我也爱你。
-Lightman: You heard that, right?
 heard: 听到,hear的过去式
 你也听到了吧?
Word repetition and her vocal pitch went up when she was talking about staying Katie's.
repetition: 重复 vocal: 声音的 pitch: 音高 
词语重复,并且说到住在Katie家时音调升高。
-Foster: I’m sure it was nothing.
 那没什么的。
-Lightman: Well, what did you hear then?
 那你听到了些什么?
-Foster: I heard a typical teenager in the process of forming her self-identity.
 typical: 典型的 teenager: [美国英语]1319岁的)青少年 process: 过程 form: 形成  identity: 身份 self-identity: (自我)同一性,个性
 我听到一个正在形成自我个性的典型少年。
-Lightman: That’s psychobabble, that is.
 psychobabble: 心理学术语【这里Lightman对于这种学术的解释很不屑】
 什么乱七八糟的。
She was lying.
lying: 说谎,lie的现在分词
她在说谎。
-Foster: Emily needs to have her own secrets. That's not the same thing as lying.
 own: 自己的 secret: 秘密
 Emily 也有不想说的秘密,那跟撒谎不一样。
-Dardis: Danielle Stark,17 years old, senior at strivers magnet school.
 senior: 年长者,高年级,毕业班学生 magnet: 磁铁;有吸引力的人或物
 Danielle Stark 17岁,艺术高中三年级学生。
She went missing a week ago.
missing: 失踪的
一周前失踪。
Her body was found a day later dumped in rock creek park.
dump: [口语]丢掉,丢弃 creek: 小湾,小溪
第二天发现被弃尸于石溪公园。
She died from a blow to the head.
blow: 的打击
头部受创致死。
-Lightman: Well, you're not here because of the girl, right?
你不是为了她才来的,对吧?
-Dardis:No, her mother is a federal Judge on the DC circuit court..
 federal: 联邦的 judge: 法官 circuit: 一圈,巡回 court: 法庭
 对,她母亲是特区巡回法院的法官。
Judge Stark's been short-listed as a possible supreme court Nominee
short-list: 入选,进入的名单 possible: 可能的 supreme: 最高的  nominee: 被提名者,候选人
Stark 法官已被选为最高法庭法官候选人之一
But we're treating this case just like any other.
treat: 对待,处理 case: 案子
 不过这个案子,我们不会搞特殊。
-Ria: Well, is there any, uh, physical evidence?
 physical: 物质的;确确实实的 evidence: 证据
 有什么证据没?
-Dardis: Unfortunately, it rained that night.
 unfortunately: 不幸地
 很不幸,那晚下雨了。
Best we can do is determine that the blow came from the front, no defensive wounds,
 determine: (如在推理或观察后)断定,确认 defensive: 防卫,防备 wounds: 伤口
 我们只能断定是前额受到攻击,没有自卫痕迹。
indicating Danielle likely knew her killer.
indicate: 显示,表明 likely: 可能地
表明Danielle 可能认识凶手。
 The problem is with the mother.
 问题在她妈那里
 She says that she was alone in her chambers, and no one can verify it.
 alone: 单独的 chamber: 房间,(尤指)卧室 verify: 查证,核实
 她说她一个人呆在房间里,但无从查证。
-Lightman: So you've got a suspect, right?
 suspect: 嫌疑犯
 那就有个嫌疑犯了,对吗?
 I mean, that's great, right, since you're treating this case just like any other.
 since: 因为 
 我觉得这样不错,你不是要一视同仁嘛、
-Dardis: As you can imagine,we have to proceed carefully before we start pointing fingers at a presidential appointee.
 imagine: 想象,猜测 proceed: 着手进行,继续进行 finger: 手指 presidential: 总统(议长,主席)的 appointee: 被任命人,被指定人
 你也能想到,在我们把矛头指向这位法官侯选人之前,一定要小心行事。
But if she's lying, we need to know.
如果她撒谎,我们必须得知道。
-Lightman: And if nothe's?
 如果她没呢?
-Dardis: Then we need to know who is.
 那就要知道真正的凶手。
-Ria: Nice place.
 好地方啊。
-Lightman: Bit of a mausoleum.
 bit: 一点,少量 mausoleum: 陵墓;[口语]大而阴森的建筑物
 阴气沉沉。
-Dardis: Dr. Lightman, Ria Torres, this is Danielle's mother, Judge Kathleen Stark.
Lightman博士,Ria Torres,这位是Danielle的母亲 Kathleen Stark法官。
-Kathleen: Agent Dardis tells me that you may be able to help catch the person who did this.
 agent: 执法官 catch: 捉住,赶上
 Dardis警官告诉我,你们能帮忙抓住凶手。
-Lightman: Yeah.
-Kathleen: What is that for?
 那个是干嘛的?
-Ria: We just don't want to miss anything that could help.
 miss: 错过
 不想错过任何有用的细节。
-Lightman: So, what can you tell us about Danielle?
 能说说Danielle吗?
-Kathleen: Well, I've already told the FBI everything.
 already: 已经
 我已经都跟FBI说了。
So what more do you want to know?
你还想知道些什么?
-Lightman: Um, tell us about, uh, your happiest moment together.
moment: 时刻 together: 一起
说说你们相处最时光吧。
A family trip, a birthday party?
trip: 旅行 party: 派对
家庭旅行,生日派对什么的?
-Kathleen: I don't understand the purpose of this.
 understand: 理解,明白 purpose: 目的
 说这些有什么用?
-Lightman: Okay, um, how did you feel when you found out she was dead?
知道她死了,你有何感受?
-Kathleen: I, uh...
 
I really can't talk about it. It was the worst day of my life.
worst: bad的最高级
我不能说这些,是我生命中最灰色的一天
Do you have children, Dr. Lightman?
 你有孩子吗?Lightman博士?
-Lightman: Yeah, I have a... a daughter. She's a little younger than Danielle was.
 嗯,有个女儿。比Danielle小一点。
-Kathleen: Then it shouldn't be hard for you to imagine how I felt.
imagine: 想象
 那你也不难想象我的感觉。
-Ria: Was Danielle having any trouble at home?
 trouble: 麻烦
 Danielle在家有问题吗?
-Kathleen: Of course not.
 当然没有。
She was everything you could hope for in a daughter.
她是个很完美的女儿。
She was a straight-a student, top of her class.
straight-a: 全优的,成绩全A top: 顶部;最优秀的人
成绩优秀,是班上的尖子生。
She was so special. Please find out who did this to her.
special: 独特的
真是独一无二的孩子,请一定找出凶手。
-Ria: It's pretty strange the way she talked about her daughter.
 pretty: 非常 strange: 奇怪的
 她谈起女儿的方式很奇怪。
Straight-a student. Top of her class.
成绩优秀,是班上的尖子生。
Who cares about that after they lose their child?
孩子都没了谁还关心分数啊?
-Lightman: Someone who's obsessed with image.
obsessed: 着迷的 image: 形象,外表
 很要面子的人。
-Dardis: Perfect house, perfect kid.
perfect: 完美的 kid: 孩子
漂亮的房子,优秀的女儿。
Perfect kids don't usually get murdered by someone they know.
 usually: 经常,通常 murder: 谋杀
 好孩子一般不会被认识的人杀了吧?
-Ria: Yeah, well, Danielle wasn't so perfect.
 也许Danielle不是那么完美呢?
-Lightman: Well, it's not Danielle I'm concerned with.
 concerned: 关心的
我担心的不是Danielle
-Kathleen: She was always talking about how important her friends were to her.
 她总是说朋友对她多么重要。
 You know, she was an only child and, uh...
她是独生女
 I think she used them to substitute.
 substitute: 替代
 我觉得她把朋友当成兄弟姐妹了。
-Dardis: I've listened to a lot of grieving mothers, and if she's faking it,
 grieve: 伤心,悲痛 fake: 欺瞒,伪造
 我听很多心碎的母亲诉过苦,如果这是装的,
 She's one of the best I've seen.
 绝对是我见过水平最高的了。
-Lightman: She's one of the best you've ever heard.
 是你听过水平最高的了。
 Now, this was recorded in 1994, day after Susan Smith's two children disappeared.
 record: 记录,录制 disappear: 消失,失踪
 这是1994年录的,是Susan Smith两个孩子失踪后一天(真实案件)。
-Susan Smith: I love 'em. I-I... I just can't express enough.
 express: 表达 enough: 足够的
 我爱他们,我我无法形容,
 I-I have been to the lord in prayers every day.
 lord: 上帝,主 prayers: 祈祷
 我每天都向上帝祈祷。
-Lightman: sounds grieve taken,right?
 sound: 听起来
听起来很悲伤吧?
-Susan Smith: It just seems so unfair that somebody could take such two beautiful    children...
 unfair: 不公平的
 有人竟然带走这两个可爱的孩子
-Lightman: Right. She told police that she'd been carjacked.
 carjack: 汽车劫持
 好了,她告诉警方她被劫车了。
 But later, she admitted to the police that she'd strapped her two children into their car                                 seats and rolled them into the lake.
 admit: 承认  strap: 用绳索捆绑 seat: 座位 roll: 滚动,使转动
 但是后来她向警方承认她把孩子捆在车座上然后推进湖里。
 Yeah, now watch it with the sound off.
 off: 关着的
现在去掉声音看一下。
Well, her face doesn't match the grief of her words.
 match: 匹配 grief: 痛苦,忧伤
 她的面部与其悲痛的言语不相称。
Right, there's no involvement in the forehead, nothing around the eyes.
involvement: 包含,参与 forehead: 前额
没错,她的前额没有任何变化,眼部也是。
She could be reading from a grocery list.
grocery: 杂货店
以为她在读购物单呢。
Now watch the Judge again.
现在再看法官。
-Dardis: They look exactly the same.
 exactly: 精确地
The Judge is showing nothing.
法官什么也没显露。
-Lightman: No, the Judge is showing everything.
 不,她显露了一切。
-Ria: Judge Stark has asked for a brief mourning period,
 brief: 简短的,简洁的 mourning: 悲痛,哀悼 period: 时间,期间
 Stark法官已经请了一个办丧的小假
but she'll be available after tomorrow's memorial service.
available: 可用的,有空的 memorial: 纪念的,追悼的 service: 仪式,宗教仪式
明天丧事过后她才有空
-Lightman: Yeah, we need to be there.
 好,我们也得去。
-Ria: We won't be able to talk to her.
 我们不能跟她说话的。
-Lightman: We don't need to talk to her. We-we need to watch.
 不用跟她说,看着就行了。
You coming to the funeral?
funeral: 葬礼
你也去葬礼吗?
-Foster: I can't. I'm meeting with the deputy chief of NASA.
 deputy: 副的 chief: 首领,首长,头儿 NASA=National Aeronautics and Space Administration: (美国)国家航空和航天局
 不行,我是跟NASA副局长会面。
One of their experimental jets crashed and they think the pilot's lying about what happened.
experimental: 试验的,实验的 jet: 喷气式飞机 pilot: 飞行员 lie: 说谎 
happen: 发生
有架试验喷气机坠毁了,他们觉得飞行员对事故撒了谎。
-Lightman: Oh, that's not surprising since the whole space program is based on lies.
 surprising: 令人惊讶的 whole: 整个的 space: 空间,太空 program: 计划 lie: 谎言
 这不足为奇,本来整个空间计划就架构于谎言之上。
Some of their top scientists were Nazis recruited after the war.
top: 顶尖的,第一流的 scientist: 科学家 Nazis: 纳粹分子 recruit: 招聘,招募
那儿的一些顶级科学家是纳粹分子在战后雇佣的。
-Foster: They gave the world tang.
tang: 特性
他们赋予世界一种特性。
-Heidi: Uh, Dr. Lightman? It's Emily.
 Lightman博士,是Emily
Uh, apparently they tried to bring her to your house first, but...
apparently: 显然地 bring: 带来
 他们是想先带她回家,但
-Emily: Hey, dad.
 嗨,爸
It wasn't even a party really. It was just a couple of friends.
连个派对都算不上,就是几个朋友
-Lightman: Cops said there were more than a hundred kids at your mum's house while she was away.
 cops: 警察 while: 的时候 
So you lied to me about staying over at Katie's.
所以你之前说的睡在Katie家是撒谎了。
-Emily: I already said I was sorry. How many more times can I say it?
 already: 已经
 我已经道过歉了,还是再说几遍呢?
-Lightman: As many times as you want.
 想说几遍说几遍。
Obviously I can't trust you to be on your own when your mum's away,
obviously: 显然地 trust: 相信 
你妈不在家,我根本不相信你一个会好好呆着,
so you're coming here every day after school till she gets back.
till: 直到
所以你每天放学后先到这来,直到她回家。
-Emily: No! What am I going to do?
 不要,我来做些什么?
-Lightman: You're going to organize this room.
 organize: 使有条理;整理
 整理这个房间。
-Emily: It... by myself?
 我一个人吗?
-Lightman: No,Loker's going to babysit.
 babysit: 临时代人照看婴儿【这里是个诙谐的用法,Lightman不相信Emily,所以找Loker监督】
 不是,Loker要去看孩子。
-Loker: Hey, Emily. Long time no see.
 嗨,Emily,好久不见。
Hey, you look terrible. Awful.
terrible: 可怕的,糟糕的 awful: 可怕的
你看起来糟透了,
Like Gene Simmons when it's really, really humid.
really: 真正的,实在的 humid: 潮湿的
就像潮湿版的Gene Simmons(重金属摇滚歌手)
All right.
好吧
-Lightman: You got any gum?
 gum: 口香糖
 有口香糖吗?
-Ria: What?
什么?
-Lightman: Gum. Chewing gum. Got any gum?
 chew: 咀嚼
口香糖,有吗?
-Ria: Uh, yeah, yeah.
 哦,有。
-Kathleen: Thank you...
 谢谢。
-Ria: You get anything off her?
 看出什么来了?
-Lightman: Well, her tears are real.
 tears: 眼泪 real: 实际的,真实的
 她的眼泪发自内心。
-Ria: I still didn't see any sadness on her forehead.
 still: 仍然 sadness: 悲伤 forehead: 前额
从她的前额我还是看不出悲伤。
Okay, that was disgusting.
disgusting: 令人厌恶的
你真行,太恶心了。
-Lightman: Just keep your eye on the Judge.
 你只管盯着法官就好了。
oh, that was interesting.
interesting: 有意思的,有趣的
挺有意思。
-Ria: Okay, you want to tell me what that was about?
 好吧,到底怎么回事?
-Lightman: Still no action in the forehead, or around the eyes, even though she's startled.
action: 动作,行动 startled: 震惊,受惊吓
 前额或双眼依旧没有变化,尽管她吓了一跳。
-Ria: Okay.
 知道了
-Lightman: Must definitely hiding something.
 definitely: 肯定地 hide: 隐瞒,隐藏
 肯定隐瞒了什么,
Her age.
是她的年龄。
She's using Botox.
 Botox: 肉毒杆菌毒素
 她注射了肉毒杆菌
-Ria: No wonder I couldn't pick anything up.
难怪我什么都没发现。
-Lightman: It paralyzes the facial muscles.
 paralyze: 使瘫痪,使麻痹 facial: 面部的 muscle: 肌肉
 肉毒杆菌麻痹了面部肌肉。
 Tears were real, and her forehead would show sadness if it could.
 sadness: 悲伤
眼泪是真的,如果她的前额能动,也会显露出悲伤。
-Ria: Yeah, but she still doesn't have an alibi for the night of the murder.
 alibi: 不在场证明,托辞 murder: 谋杀
 对,但她仍然没有谋杀那天不在场的证明。
-Lightman: Chances are, any mother who killed her daughter would display shame
 chance: 机会,可能性 display: 显示,表现 shame: 羞愧,内疚
 通常杀害女儿的母亲都会表现出内疚
 unless she was a sociopath.
 unless: 除非 sociopath: 反社会的人,不爱社交的人
 除非她有反社会倾向。
-Ria: If the mother's not lying, where does that leave us?
 leave: 留下
 如果母亲没有撒谎,那我们如何着手?
-Lightman: Looking for someone else.
 调查一下别人。
FBI says they think that Danielle knew her killer.
FBI认为Danielle认识凶手。
It's possible that person's here.
possible: 可能的
凶手有可能就在这里。
-Ria: It’s pretty risky to show up at the victim's memorial.
 pretty: 相当地 risky: 危险的,冒险的 victim: 受害者 memorial: 追悼会,纪念仪式
 在受害者的追悼会出现很冒险。
-Lightman: It’s suspicious not here, especially if they were close.
 suspicious: 怀疑的 especially: 特别,尤其 close: 亲密的
 不出现更可疑,尤其她们可能很亲密。
-Egghead: You’re looking at the x-48, or what's left of it.
 你面前的是X-48验证机,或者说是它的残骸。
-Foster: I didn't realize NASA still did test flights.
 realize: 了解,察觉 test: 测试,试验 flight: 飞行,航班
 我还不知道呢,NASA还做试飞啊。
-Egghead: Shuttle program's coming to a close. We're looking for the next generation.
 shuttle: 航天飞机 close: 结束,结尾 generation: 代,一代
 航天计划已接近尾声,我们正试图寻找下一代产品。
-Egghead: This was supposed to be it. Now it's $250 million worth of scrap metal.
 million: 百万 scrap: 废弃的
 本该是这种X-48飞机,现在却成了价值两亿五千万的废铁。
-Foster: Tell me about the pilot.
 和我说说飞行员。
-Egghead: Commander David Markov. He's had an exemplary career.
 commander: 指挥官,中校 exemplary: 模范的,典范的 career: 职业生涯
 David Markov中校,他的履历很优秀。
Navy pilot, flight instructor.
navy: 海军  instructor: 指导者
海军飞行员,飞行教官。
There's nothing on record to suggest he would have crashed the plane intentionally.
 suggest: 表明 crash: 撞碎,猛使破碎 intentionally: 故意地
 记录表明他应该不是故意导致飞机坠毁。
-Foster: Then what makes you think he did?
 那你们为什么怀疑?
-Egghead: Flight telemetry indicated no systems malfunction.
 telemetry: 遥感勘测,自动测量记录传导 indicate: 指明,表明 system: 系统malfunction: 故障
 飞机遥测数据显示并无故障。
All of a sudden, Markov went full throttle, flaps down.
throttle: 节流踏板;油门杆 flap: 拍翅(或振翼)飞行
突然,Markov减速并冲向地面。
He ejected just before he dove the plane straight into the ground.
 eject: 喷射,喷出 dove: dive的过去式,俯冲,冲入
 在飞机下落的一瞬间,他弹射出机舱。
I don't believe he was just disoriented like he's claiming.
 believe: 相信 disorient: 分不清方向的,无目标的 claim: 声称,断言
 他称自己“失去方向感”,我不相信。
-Loker: Did he have some sort of issue with NASA?
 issue: 问题,争端
 他和NASA之间有过节吗?
-Egghead: No. But we have to consider Markov's father.
 consider: 考虑,认为
 没有,但他父亲有些问题。
He was a rocket engineer with the old Soviet space agency, defected in '72.
rocket: 火箭 engineer: 工程师 Soviet: 苏联 agency: 专业行政机构(或部门)  
defect: 叛逃
他父亲是前苏联航空局的火箭工程师,1972年叛逃至此。
The Russians are developing their own scramjet technology.
Russian: 俄罗斯人 develop: 研制 scramjet: 超音速冲压喷射发动机
technology: 技术
俄国人正在研究自己的超燃冲压发动机技术。
-Loker: Russian spies?
 spy: 间谍
 俄国间谍?
Oh, what's next? Duran Duran and parachute pants? 'Cause I dug the '80'S.
Duran Duran: 杜兰杜兰乐队 parachute: 降落伞 pants: 裤子 dug: 欣赏;喜爱
还有什么?杜兰乐队和伞兵裤?我最喜欢80年代的东西了。
-Egghead: It’s what we've got.
 我们就查到这些。
Commander Markov won't admit anything.
admit: 承认
Markov中校不会承认任何事。
He's suspended pending the outcome of your investigation.
suspend: 暂令(某人)停止(活动等) pending: 直到 outcome: 结果 investigation: 调查
他在你调查出结果的之前被停职。
-Markov: I was at angels ten, zone five afterburners, CAVU, and...I just lost the bubble.
angel: 角度 zone: 地区,地域 afterburner: 喷射引擎等的再燃装置 CAVU= ceiling and visibility unlimited: 航空专业名词,能见度极好 bubble: 泡沫,泡状结构
我在五区,角度十,点燃燃气后能见度非常好,然后我就无法辨别方向了。
-Loker: Oh, wow, that is so cool. But I have no idea what you just said.
 cool: [俚语]极妙的,极好的
哇,听着真酷,但我完全不知道你在说什么。
-Markov: Sorry, um...
 抱歉,
I was at a cruising altitude of 10,000 feet-- actually 10,500-- going top speed.
cruising: 巡航的 altitude: 高度;海拔 actually: 事实上 
我在10000英尺的巡航高度,实际上是10500,极速飞行。
I don't know what happened. I had good weather, unlimited visibility.
unlimited: 无限的,无约束的 visibility: 能见度
我不知道怎么回事,天气状况良好,视线清晰。
After that it just all went fuzzy.
fuzzy: 模糊的
然后突然眼前一片模糊。
-Foster: You blacked out?
你晕过去了?
-Markov: No, ma'am, I was fully conscious, but...
 fully: 十分地,完全地 conscious: 清醒的
 不,长官,我很清醒。
 I got disoriented, lost track of time.
disoriented: 迷失方向的 track: 小路,航迹
我失去了方向感,毫无时间概念。
 Next thing I knew, the aircraft was pointed at the ground.
 aircraft: 飞机 point: 指,指出,瞄准
 我刚回过神来,就发现飞机在下坠。
 I managed to get to the ejection handles and punch out.
manage: 设法做成 ejection: 弹射 handle: 操纵,掌握,手柄 punch:
 我摸到座椅弹射柄并弹出机舱。
 That's how I ended up with this.
就成了现在这样。
-Foster: Commander Markov, your father came to this country in 1972?
 Markov中校,你父亲1972年来到这个国家?
 He defected from the USSR.
defect: 叛逃 USSR Union of Soviet Socialist Republics: 苏维埃社会主义共和国联盟(简称苏联)
他从前苏联叛逃至此。
-Markov: You think I crashed the x-48 on purpose?
crash: 使坠毁
你认为我有意让X-48坠毁?
-Foster: Did you?
-Markov: I love this country, Dr. Foster. I'd give my life for it.
 Foster博士,我热爱这个国家,我愿为它献出生命。
-Loker: That's a nice deflection.
 deflection: 引开;转移
 话题转移得不错。
-Foster: That was a non-answer. You want to try it again?
 again: 又,再
 你并没有回答问题,想重新回答一下吗?
-Markov: I want to be an astronaut since I was eight years old.
 astronaut: 宇航员
 八岁时我就想当一名宇航员。
 And I trained for the space program every day knowing that I only had a one in 400                      chance of getting in.
 train: 训练 chance: 机会
 我为了空间计划每日训练,并深知四百人中只挑一名。
 I did not intentionally crash the x-48.
 intentionally: 有意地,故意地
我绝没有故意坠毁X-48.
-Girl A: Danielle was my best friend in the world. I'm gonna miss her so much.
 gonna=going to: 将会 miss: 想念
 Danielle是我最好的朋友。我非常非常想念她。
-Girl B: I'll never forget her laugh. She had the greatest laugh.
 laugh: 笑声
我不会忘记她的笑声,她有着最美丽的笑容。
 She was one of my best friends.
 她是我最好的朋友。
-Riley: Danielle loved high school, but she was also excited about the future.
 excited: 兴奋的 future: 将来,今后
 Danielle热爱高中生活,但她更愿展望未来。
 We were even gonna apply to Princeton together.
 我们想要一起申请普林斯顿大学。
 Now I'm not even sure if I want to go.
 现在我也不太想去了。
 But I owe it to Danielle to follow my dreams.
 owe: 欠,亏欠 follow: 跟随
 但那样就无法完成我们共同的梦想。
-Ria: Well, she sure had a lot of best friends.
 那女孩看着很受欢迎。
-Lightman: Yeah. Foster did a study once—popularity and lies in schools.
 study: 研究,调查 once: 曾经 popularity: 知名度,名气 lie: 说谎
没错,Foster曾做过一个调查: 在学校的受欢迎程度和说谎概率,
 You know what she found?  
知道结果吗?
-Ria: There's a connection?
 connection: 联系
 有关联?
-Lightman: Yeah, the more popular the kid, the better the liar.
 liar: 说谎者
是的,越受欢迎的孩子,越会撒谎。
 Which makes me wonder why the queen bee showed asymmetrical sadness when she      was talking about her dead friend.
 wonder: 想知道 asymmetrical: 不对称的
 所以我在想,提到她逝去的好友时,蜂王为何表现出不对称的悲伤表情。
-Ria: Uh, "when a person's facial expression "is not symmetrical on both sides of the    face,
 facial: 面部的  expression: 表情 symmetrical: 对称的
 当一个人的两侧面部表情不对称时,
 "it is likely that they are pretending to feel the emotion."
 likely: 可能的 pretend: 假装 emotion: 情感,情绪
 很可能他在伪装情感。
 From your article in the Journal for Behavioral Science, 2001.
 article: 文章 journal: 杂志,日报  behavioral: 行为的
 2001年行为科学杂志上你的文章。
-Lightman: Sucking up is really not your strong suit, is it?
 suit: 请求
 你真是拍不来马屁啊。
-Ria: That was a good speech.
 speech: 演讲,言词
你说的不错。
-Riley: Um, thanks.
 谢谢
-Ria: But you didn't mean a word of it, did you?
 但不是发自内心的吧?
-Riley: What? Who are you?
 什么?你是谁?
-Lightman: I'm Dr. Lightman. We're helping the FBI with their investigation.
 我是Lightman博士,我们协助FBI调查此案。
-Riley: What kind of doctor are you?
 doctor: 博士
你是什么学科的博士?
-Lightman: I study people's lies, like the one you told in there about being Danielle's best friend.
 study: 研究 
 我研究人类的谎言,比如像你刚才说是Danielle的好朋友
-Riley: We were best friends.
 我们的确是最好的朋友。
-Lightman: Then why were you faking being sad then?
 fake: 假装,佯装 
 那你为什么假装悲伤?
-Riley: I wasn't. I was just shocked, like everybody else.
 shocked: 震惊的,震撼的
 我没有,只是很震惊,和大家一样。
-Lightman: You pluck your eyebrows?
 pluck: 的毛 eyebrows: 眉毛
 你修过眉毛了?
-Riley: What?
 什么?
-Lightman: Did you pluck your eyebrows before you came here so they'd be perfect just like that?
 perfect: 极好的,完美的
 你来之前是不是修眉毛了,修成现在这漂亮样儿?
Because signs of lying become particularly visible in the brows when they've been thinned.
sign: 信号,迹象 particularly: 特别,尤其 visible: 可见的 brow: 眉毛,眉
thin: (使)变薄,细
眉毛修剪过后,可以从中更清楚地看到说谎迹象。
You weren't shocked at all about Danielle's death, were you?
shocked: 震惊地,震撼的
你对于她的死一点也不悲痛,不是吗?
-Riley: Look, Danielle was into some pretty bad stuff.
 into: 深深卷入(陷入) pretty: 相当地 stuff: 东西
 听着,Danielle染上了一些坏毛病。
-Ria: W-was she using? What was she on?
嗑药了吗?嗑的什么?
-Riley: I don't know. Um, I heard she was scoring from some burnout on the school paper.
 score: 得分 burnout: 耗尽,烧坏服用兴奋剂
 我不知道,听说她成绩她都是因为服用兴奋剂。
This loser basically just...
loser: 失败者 basically: 基本上,主要地
那没用的家伙,根本就是
-Berenson: Riley? You ready to go?
 Riley,准备走吧?
-Riley: Yeah. Okay, please don't tell my dad that I talked to you guys, okay?
 guy: (男)人,家伙
好的,别跟我爸说咱们谈过话好吗?
He's on the board of trustees at my school, and he'll freak.
board: 董事会 trustee: 董事,理事 freak: 失去理性,躁动不安
他是校董事会的,他会抓狂的
-Ria: You never told me about the eyebrow plucking thing. Where have you written    about?
 你从未和我说过修眉毛的事,你在哪篇文章里写过?
-Lightman: Nowhere.
 没写过。
-Ria: Why not?
 为什么?
-Lightman: 'Cause it's complete crap.
 complete: 完整的,彻底的 crap: 胡说
 因为我是瞎编的。
-Headmistress: I can assure you we have no drug problem at Strivers magnet school.
 assure: 保证,担保 drug: 药,毒品 magnet: 磁铁;有吸引力的人或物
 我保证Strivers艺术学校不存在毒品问题。
 We have a strict honor code. One infraction and you're out.
 strict: 严格的 honor: 信用,荣誉 code: 法规,规定 infraction: 违反
 我们有严格的诚信保证制度,违反一次就开除。
-Ria: And family money can't buy you back in?
 家里花钱也不能重返校园吗?
-Headmistress: Well, this is a public school.
 public: 公立的,国有的
这是一所公立学校。
 We have a rigorous admissions policy, a wait list.
 rigorous: 严格的 admission: 入学 policy: 政策 
 我们有严格的入学政策和申请名单。 
 These students, they want to be here, and they know that we don't tolerate violations of      the code.
 tolerate: 忍受 violation: 违反,违背
 这些学生想来这里念书,他们清楚我们不能容忍违反规定。
-Lightman: One of your students was murdered. Another one sold drugs to her.
 murder: 谋杀
你们有一个学生被杀了,有人卖给她毒品。
You don't think there's a connection?
connection: 关联,关系
你不认为二者有关联吗?
-Headmistress: What can we do to help?
 我们能提供什么帮助吗?
-Lightman: I want you to announce a mandatory locker search for all the students that were in Danielle's journalism class.
 announce: 宣布 mandatory: 强制的,命令的 locker: 有锁小柜,抽屉 search: 搜查
 journalism: 新闻业,新闻学
 请你宣布强制搜查储物柜,针对那些和Danielle新闻课一个班的学生。
-Headmaster: Okay. Well, that may take some time to coordinate with our school security.
 coordinate: 协调 security: 保安,安全保卫机构
 好的,可能要花些时间和学校保安协调。
-Lightman: No, no, no, I don't want you to actually search them.
 actually: 实际上
 不,你并没必要真的搜查。
 I just want you to announce it.
 只要宣布这消息就行。
-Headmistress: In an effort to cooperate with the FBI’s investigation,
 effort: 努力 cooperate: 配合,合作 investigation: 调查
 为了积极配合FBI对案件的调查,
 We will be searching the lockers of every student in Ms. Fife's journalism class.
 我们要搜查Fife女士这个课上全体同学的储物柜。
-Fife: I don't mean to speak out of turn, but the fourth amendment protects these kids
 against unreasonable search and seizure.
 turn: 顺序 amendment: 修正案 protect: 保护 unreasonable: 不合理的,无根据的 
seizure: 捕获,夺取
 我并不想越俎代庖,但第四条修正案保护这些孩子避免毫无根据的搜查和扣押。
-Lightman: That's true. Absolutely true.
 absolutely: 绝对地,完全地
 没错,说得好。
 Uh, truth is, I only want to talk to one of you. Just one of you.
 实际上我只想和你们其中一个人谈话,只是其中一个。
 The one everyone's afraid to look at.
 afraid: 害怕的
 那个大家都不敢看的人。
-Markov: I was at a cruising altitude of 10,000 feet-- actually 10,500.
 feet: 英尺
我在10000英尺的巡航高度,实际上是10500
-Foster: So, captain Markov admitted a lack of memory about certain details.
captain: 上尉 admit: 承认 memory: 记忆 certain: 确定的 details: 细节
 Markov中校承认对具体细节失去记忆。
 He also used spontaneous corrections: 10,500 instead of 10,000 feet.
 spontaneous: 不由自主的,无意识的 correction: 改正,更正
 他同时下意识的改正: 10500英尺,不是10000.
-Egghead: So, he's lying?
 所以他说谎了?
-Loker: No, those are all signs of telling the truth.
 sign: 表示
不,这是说实话的表现。
-Egghead: Well, our doctors examined him after the crash. Medically, he checks out fine.
examine: (尤指为了估价总的健康状况或确诊病因而)检查(身体或某一部位)  crash: 飞机坠毁 medically: 医学上  check: 检查
 医生在坠机后对他进行了检查,医学上说,他很健康。
-Foster: There’s another possibility.
possibility: 可能性
还有一个可能。
 It's called a hysterical blackout.
 hysterical: 歇斯底里地 blackout: 昏厥
 叫做过激眩晕。
 It sometimes happens just before someone tries to take their own life.
 有时在自杀者身上会出现该反应。
-Egghead: You think he could have been trying to commit suicide?
 commit: 干(坏事)  suicide: 自杀,自杀行为
 你认为他可能试图自杀?
 And what, changed his mind at the last second and ejected?
eject: 弹射出来
然后呢,在最后一刻改变主意把自己弹射出去?
-Foster: It’s a possibility, but I'll need assess his psychological state prior to the crash.
 assess: 评估 psychological: 心理的 state: 状态 prior: 之前
 但我需要评估事故前他的精神状况。
 Do you have any old videotape of him?
 videotape: 录像磁带
 有他以前的录像吗?
-Egghead: We’re the federal government. We record everything.
 federal: 联邦的 government: 政府 record: 记录,录制
 我们是政府部门,什么都录制下来。
-Emily: Hey, have you seen these?
 嘿,你看过这些吗?
-Loker: Oh, those are...
 这些是
 yeah, those were probably taken in the '80s.
 probably: 大概,或许
 可能是八十年代拍的照片。
 Your dad was doing research in Morocco proving his theory on the universality of    emotion.
 research: 研究 prove: 证明 theory: 理论 universality: 普遍性,普适性 emotion: 感情,情绪
 你父亲在摩洛哥做调查,为了证明他的理论,表情是全球通用的。
-Emily: Research? Are you kidding? He's baked.
 kid: 开玩笑 baked: 烤的【这里与前文burnout意思相同,意为服用兴奋剂
 做研究,开玩笑吧?他在嗑药。
-Loker: Oh, yeah, he's completely baked.
 completely: 完全地
是有,完全是在嗑药。
-Emily: Ugh, he's such a hypocrite.
 hypocrite: 伪君子
 他真是个伪君子。
 Like getting mad at me for throwing a party. I mean, look at him.
mad: 生气的 throw: [口语]举行(宴会、舞会等)
我去个聚会他就生气。再看看他自己。
-Loker: Well, I think he's, um, I think he's just scared.
 scared: 害怕的
 我觉得他是担心你。
-Emily: Uh, no... no, I'm thinking wasted.
 waste: 浪费
 不是,我有什么好担心的嘛?
-Loker: No, I mean, he's scared right now. About you.
 不,我是说他现在很担心你
-Emily: Why would he be scared about me?
 他为什么要担心呢?
-Loker: Well, you're a15-year-old girl.
 你是个15岁的姑娘。
 Statistically speaking, you're at the prime age for abusing alcohol,
 statistically: 统计地,统计学上地 prime: 最初的 abuse: 滥用 alcohol: 酒精
 看看统计学的数据,你这年龄,正要开始酗酒,
 experimenting with drugs, contracting a sexually transmitted disease.
 experiment: 尝试 contract: 患病 sexually: 在性方面地  transmit: 传输,传播 disease: 疾病
 尝试毒品,传染上性传播疾病。
-Emily: You really know how to take all the fun out of rebelling.
 fun: 乐趣 rebelling: 反叛,叛逆
 真是,叛逆被你说得一点乐趣都没有了。
-Loker: Look on the bright side. You're way more likely to die in a car crash with one of your friends than any of those things.
 crash: (汽车的)相撞
别太悲观啊,比起那些事来,和你朋友一起出车祸而死更有可能哦。
-Markov: Control, this is Zulu 7.
 控制室,这是7号飞船。
 We are level and steady.
 level: 水平的,同高的 steady: 平稳的,稳定的
 我已起稳,保持水平。
 We have ignition. Execute roll program.
 ignition: 点火,着火 execute: 执行,实行 roll: 滚动
 点火,执行滚动控制程序。
 Going through mach 1... mach 2...
mach: 马赫(音速单位)
一倍音速两倍音速
-Foster: Is there something wrong with these speakers? I can barely hear him.
 speaker: 扬声器 barely: 几乎不
 喇叭是不是出了故障,我完全听不见他说什么。
-Loker: No, it's not the equipment. It's the man.
 equipment: 设备
 不是设备的问题,是人的问题。
-Foster: Slow, soft speech points to extreme sadness and anxiety.
 soft: 柔和的 speech: 演说 extreme: 极度的 sadness: 悲伤 anxiety: 焦虑
 说话缓慢而柔和,说明他处于极度悲伤和焦虑之中。
 He doesn't sound like the same person we interviewed.
 interview: 面谈,访问,接见
 他和我们采访时完全是两个人。
-Loker: You still thinking suicide?
 suicide: 自杀
你仍觉得他是自杀?
-Foster: I was but then I saw this from four weeks ago.
 那时是,但之后我看了这盘四周前录的带子。
-Control: Commencing scramjet simulation.
commence: 开始 scramjet: 超音速冲压喷气发动机 simulation: 模拟
开始超音速喷射模拟。
-Markov: Let her fly, boys!
让她起火吧,伙计。
 Kick the tires and light the fires!
 kick:  tire: 轮胎  light: 点(火);点燃
 检查设备,点火吧。
-Control: We have ignition.
 ignition: 点火
 已经点火了。
-Markov: Oh, yeah!
 好啊!
-Foster: On all the tapes from before a month ago,,Markov's mood is depressed.
 tape: 录像带,磁带 mood: 心情 depressed: 沮丧的
 在所有一个月以前的录像带上,Markov的情绪都很压抑。
 But on all the tapes in the last few weeks, he's like this.
 但是在过去几周的录像带上,他却是这样的。
 He appears confident, relaxed, happy.
 appear: 看上去好像,显得 confident: 自信的 relaxed: 放松的
 他看上去自信、放松、快活。
-Loker: Something changed for him.
 肯定起了什么变化。
-student: Go ahead, call my parents.
parents: 父母
 继续啊,打电话给我父母吧。
I don't have to tell you anything, and there's nothing you can do about it.
我不必向你坦白任何事,你也是拿我没辙的。
-Lightman: Really?
 真的吗?
-student: My dad's a lawyer. I know my rights.
 lawyer: 律师 right: 权利
 我的爸爸是律师,我知道自己的权利。
-Lightman: Well, you're telling the truth about that. I think dad probably is a lawyer.
 probably: 大概,也许
好,你在说实话。你爸可能是个律师。
Though I don't think he's the kind that's gonna help you out with a criminal case.
criminal: 刑事的,犯罪的
可我不认为他是那种可以替你洗脱罪名的律师。
I'm thinking... bankruptcy?
bankruptcy: 破产
我想应该是破产?
Real estate?
real estate: 房地产,房地产所有权
房产权?
Tax law?
tax:
税法?
Oh, there it is. Tax law.
哦,没错,是税法。
-student: You don't know anything.
 你们什么都不知道。
-Ria: We know the FBI's going to charge this as a federal drug crime.
 charge: 指控 drug: 毒品 crime: 罪,罪行
 我们知道FBI打算以贩卖毒品罪起诉你
Five year minimum.
minimum: 最少的,最小的,最低的
至少得关五年
Unless we try to help you out.
unless: 除非
除非我们帮到你。
-Lightman: Did you sell drugs to Danielle Stark?
 你有没有卖毒品给Danielle Stark
-student: Yeah, but I-I didn't kill her.
 有,不过我没有杀她。
I mean, I didn't even sell her any hard stuff. All she wanted was MPH.
hard: (毒品)成瘾性的,毒性强的 stuff: 东西 MPH: 用来治疗注意力不集中的药物,能帮助集中精神
我是说,我没卖烈性毒品给她。她要的只是MPH而已
-Ria: MPH? That's used to treat attention deficit disorder.
 treat: 治疗 attention: 注意力 deficit: 不足,缺乏 disorder: 杂乱,混乱
 MPH? 用来治疗注意力不集中的。
-Lightman: Uh, how do you get high off that?
 high: 兴高采烈的;兴奋的
呃,那玩意儿怎么让人兴奋?
-student: You don't. It helps you focus, cram for tests, pull all-nighters.
 focus: 集中 cram: 临时抱佛脚,死记硬背 all-nighter: 通宵开夜车的人,夜猫子
 不是的,它能帮助你集中精神,开夜车,抱佛脚应付考试。
Half the kidson honor roll are taking it.
 honor: 荣誉 roll: 名单
 有一半的优等生都吃那玩意儿。
-Ria: They're taking add drugs to help them study?
 add: 增加
他们嗑药来帮助学习?
-Berenson: Dr. Lightman? Can I have a word, please?
 Lightman博士,能同你说句话么?
I'm afraid this is highly inappropriate.
highly: 非常地,高度地 inappropriate: 不适当的
恐怕这么做很不恰当。
-Lightman: Well, you're definitely afraid.
 definitely: 当然
 你当然害怕了。
-Berenson: No one wants to find the person who did this more than we do.
 没人比我们更想找出凶手。
The board has offered a sizeable reward for any information leading to an arrest.
 offer: 提供 sizeable: 相当大的 reward: 报酬 arrest: 逮捕
 校董无法已经开出丰厚的赏金犒劳任何可能帮助破案的线索提供者。
-Ria: You've got kids here taking drugs to compete academically.
 compete: 竞争 academically: 学业上地
 Don't you think that may have had something to do with Danielle's death?
 你不觉得那可能和Danielle的死有关吗?
-Berenson: No, I don't.
 我不这么认为。
-Headmistress: Of course not.
 当然不会。
-Lightman: You know... you're probably right.
 也许你说得没错,
 I think we're finished here. Thanks.
 我们已经问完了,谢谢。
-Ria: That's it? We're leaving?
 就这么走了?
-Lightman: Well, you can't get the right answers if you haven't got the right questions.
 没有正确的问题是得不到正确的答案的。
 Headmistress—
 女校长
 definitely hiding something.
 definitely: 肯定地 hide: 隐藏
肯定隐藏了什么秘密。
-Ria: I thought she didn't know about the drugs.
 我觉得她对毒品的事并不知情。
-Lightman: Yeah. Well, you brought up academic competition, she started caressing           her own hand.
 academic: 学生 competition: 竞争 caress: 抚,摸
 噢,你一提起成绩的事,她就摸起自己的手来。
-Ria: “A self-comforting gesture,when you don't really believe what you're saying."
 That one's real.
 selt-comforting: 自我安慰  gesture: 姿势,手势 believe: 相信
 “在自己并不完全相信自己说的话时,尽是打消自己的疑虑”,那手势就是这样。
-Lightman: Thanks for the tip.
 tip: 暗示;指点
 谢谢你的指点。
-Headmistress: Ms. Torres, I thought we were clear about your involvement.
 involvement: 参与,介入
 Torres小姐,我觉得已经说得够清楚了。
-Ria: I'm not here to talk to any of your students.
 我不是来和你的学生交谈的。
 Uh, I came to congratulate you.
 congratulate: 祝贺
 呃,我是来祝贺你的。
-Headmistress: For what?
 祝贺我?
-Ria: Well, I was looking at your academic rankings for Strivers over the past decade.
 ranking: 等级,级别 decade: 十年 
 After you became headmistress three years ago, test scores shot up,
 headmistress: 女校长
 在你三年前担任校长后,学生的成绩开始急速窜升,
 your national ranking went through the roof.
 national: 国家的 roof: 屋顶
 你们学校的排名也名列前茅。
 I'm wondering how you pulled that off.
 wonder: 想知道 
 我想知道你是怎么做到的。
-Headmistress: Well, it wasn't hard. All I did was giving our students the proper motivation.
 proper: 适当的 motivation: 动力,激励
 这并不困难,我所做的只是让我们的学生有足够的动力。
-Ria: What does that mean?
 那是什么意思?
-Headmistress: Well, I restricted the number of Ivy League recommendations to the top kids in each graduating class.
 restrict: 限制 recommendation: 值得推荐的人(或物) graduating: 毕业
 我限定了每个毕业班的常春藤盟校推荐人数。
So you've created a reward system that feeds into their fears.
create: 创造,创设 reward: 奖励 feed: 为生 fear: 害怕,恐惧
这么说你是建立了一个让他们担惊受怕的奖励系统。
-Ria: If they're not on track by the time they're 17, it's too late?
 track: 轨道
 如果他们十七岁时还没有走上正轨,是不是就算太晚了?
-Headmistress: Well, we give our best students the best chance at success.
success: 成功
我们给最好的学生以最大的成功可能。
-Ria: I need to see Danielle's academic records and transcripts all of the honor roll students.
transcripts: 成绩单
 我要看看Danielle以及其他所有优等生的成绩单。
-Headmistress: You don't really think this had anything to do with her murder?
 你不会真觉得这和谋杀案有关吧?
-Ria: Why not? You do.
 为什么?你知道有关吧?
-Hilary: David would never endanger himself or anyone else in the space program.
 endanger: 使处于危险中,危及
 David永远不会危及自己以用航天计划里的其他人。
I used to tease him that I was his second wife.
tease: 戏弄,逗弄
我以前常常逗他说我是他的小老婆。
His first love is NASA. Always has been.
first love: 初恋;爱好
他的最爱是航天局,一直都是。
-Foster: I know these are difficult questions, Mrs. Markov...
 difficult: 困难的
 我知道这些问题很难回答,Markov太太
-Hilary: Hilary, please.
 请叫我Hilary
-Foster: Hilary. Have you noticed any changes in your husband's behavior?
 notice: 注意 change: 变化 husband: 丈夫 behavior: 行为
 Hilary,你有否察觉你丈夫的任何行为变化?
-Hilary: What do you mean?
 什么意思?
-Foster: Well, has his-his mood changed in the last few weeks?
 他的情绪在过去几周内有否变化?
-Hilary: Y... no. No, David's just David.
 不,不,David就是David
I mean, he's been under a lot of pressure lately, but I...
pressure: 压力
我是说,他最近压力很大,可我
he's handled it just fine.
handle: 处理,解决
他处理得很好。
-Foster: What pressure?
 什么压力?
-Hilary: Competition for the x-48pilot slot was really intense.
 competition: 竞争 slot: 空位 intense: 紧张的,强烈的
 X-48飞行员的竞争相当激烈
It was hard on our whole family, but we got through it, and now things are great.
 这对我们全家都很艰难,可毕竟捱过来了,现在好多了。
We've never been better.
 从没这么好过。
-Loker: Did you catch the false start?
 catch: 追赶,了解 false: 错误的,假的 false start: 不成功的开始
 察觉到她一开始说反了吗?
-Foster: Well, has his-his mood changed in the last few weeks?
 mood: 心情,情绪
他的情绪在过去几周内有否变化?
-Hilary: Y... no. No, David's just David.
 不,不,David就是David
-Loker: She started to say yes, but she said no.
 她先说了“是”,可后来说了“不”。
-Foster: Yeah, and the slip of the tongue when she was talking about the pressure.
slip: 滑动;口误 tongue: 舌头
嗯,还有她说到压力的时候,舌头滑动了一下。
-Hilary: I mean, he's been under a lot of pressure lately, but I...
 lately: 最近,近来
我是说,他最近压力很大,可我
he's handled it just fine.
他处理得很好。
-Loker: So, she's been handling it.
 这么说,是她在处理。
-Foster: But he hasn't. What's she hiding about him?
 hide: 隐藏,隐瞒
而不是他,她在瞒着什么?
-Loker: Oh, sex, drugs or money-- the holy trinity.
 holy: 神圣的
 噢,性爱,毒品,金钱-三位一体
-Foster: Drugs could explain the change in demeanor.
 explain: 解释 demeanor: 行为(态度,举止)
 药物可以解释他行为的变化。
-Loker: Aren't pilots drug-tested by NASA every couple of months?
 飞行员不是每隔几个月就要接受航天局的药物测试吗?
-Foster: For illegal narcotics, but drug tests are exclusive.
 illegal: 非法的 narcotics: 麻醉药品 exclusive: 专有的,排外的
 测试非常的镇静剂而己。药物测试的范围有针对性。
You have to choose what you want to screen for.
 screen: 甄别;筛选
 要测什么必须事先选定。
Maybe he went on some kind of anti-anxiety medication a few weeks ago.
anti-anxiety: 抗焦虑 medication: 治疗药物
也许他几周前服用了某种抗焦虑的药物。
-Loker: And if he stopped taking it right before the test flight, withdrawal symptoms can include suicidal impulses.
 withdrawal: 戒毒 symptom: 症状 suicidal: 自杀的 impulse: 冲动
 如果他正好在飞行测试之前停止服用,戒断症状也包括了自杀冲动。
-Foster: Exactly.
 exactly: 正是,正是如此
正是。
-Loker: I'll call NASA, have them run a new tox panel.
 tox: 毒药,毒理学 panel: 专门问题小组,就重大问题进行讨论的小组
 我给航天局打电话,让他们再做一次测试。
-Lightman: Oh, good job. You got a future as a housekeeper.
 future: 未来,将来 housekeeper: 管家
 噢,干得好,你以后做管家不错。
-Emily: Not bad, right?
 是啊,不赖吧?
 And you've got something here going back to the Dark Ages.
 你有些东西可以追溯到欧洲中世纪了。
 Okay. I'm sorry I lied. I totally deserve the punishment.
 lie: 说谎 totally: 完全地 deserve: 应该得到,应受 punishment: 惩罚
 好了,对不起,我撒谎了。你应该惩罚我的。
-Lightman: Yeah, apology accepted.
 apology: 道歉 accept: 接受
 好,接受道歉。
 But can you remember this next time you decide to have a party behind my back?
 decide: 决定
 不过你下次背着我聚会时还能不能记得这些?
-Emily: Oh, I'm not sorry about that. Just that I lied to you about it.
 噢,这我倒并不感到抱歉,我只是觉得不该对你撒谎。
You should check out my network page.
 network: 网络 page:
 你该看看我的网页。
I had 200 new friend requests all because of that party.
request: 要求 
我有两百个新的好友邀请,都是因为那个派对。
-Lightman: Hey, since when do you care about being so popular?
 since: ,自从 popular: 大众的,流行的,受欢迎的
 嘿,你何时起这么在乎自己受不受欢迎了?
I mean, you know the kind of trouble you can get into, a girl your age.
我是说,你知道你这个年纪的女孩可能会惹来的麻烦。
-Emily: Okay. Where is that coming from? Some case you're working on?
 好吧,你这担心是从何而来,你正在办的案子?
-Lightman: You know, what do you care?
 你在乎什么?
 What do you care about new friends if all they're looking for is place to drink or to get          high?
如果那些新朋友只是想找个地方喝酒嗑药的话,你有什么好在乎的?
-Emily: Well, you're one to talk.
 噢,你还说呢,
 What do you... what do you call this?
 这个这个你怎么解释?
-Lightman: Research.
 研究。
-Emily: Oh, please!
 哦,算了吧。
 Those are Berber nomads, completely cut off from western civilization.
 nomads: 游牧民族,流浪者 completely: 完全地 civilization: 文明
 那些是北非的柏柏尔人,完全未受西方文明的影响。
 I had to got their trust.
 trust: 信任
我必须得到他们的信任。
-Emily: Come on! Talk about joining the tribe.
 join: 加入,参加 tribe: 部落
 不是吧,为了加入他们的部落。
-Lightman: It’s not the same thing at all, and you know it.
 这完全不是一回事,你知道的。
-Ria: Uh, you were right about Judge Stark. Her alibi finally checked out.
 judge: 法官 alibi: 不在场证明 
 你对Stark法官的判断没错,她有充分的不在场证明。
 FBI found surveillance footage of the courthouse where they can make her out.
 surveillance: 监视,监督 footage: 镜头 courthouse: 法院,法庭
 FBI在法庭的监视录像里发现了她的身影。
-Lightman: So she didn't kill her daughter, then, eh?
 那么说她没有杀害自己的女儿啦?
-Ria: No, but there's something you should see. Danielle’s academic transcripts.
academic: 学术的,学习的 transcript: 成绩单
没有,不过有一些东西让你看,Danielle的学习成绩单。
-Lightman: I'll be right there. Conversation's not over.
 conversation: 谈话,对话 over: 结束的
 我马上就来。谈话还没结束呢。
-Ria: Danielle's GPA was excellent.
 GPA =Grade Point Average: 计点平均成绩,美国很多大学对申请人GPA都有最低规定
 excellent: 优秀的,极好的
 Danielle的绩点很高,
But her SAT scores were barely average.
 SAT= Scholastic Aptitude Test: 学习(或研究)能力测验 score: 分数 barely: 几乎不  average: 中等的,一般的
但她的学测考试成绩却平平。
She took the test twice, scoring around the 65th percentile.
twice: 两次 percentile: 百分位,按百等分排列的
按百分制算大概只在65分。
-Lightman: So?
 那又怎么样?
-Ria: Well, she knew she wasn't going to make the top of her class, so she signed up to take the SAT a third time.
 top: 前列,顶部 third: 第三
 她知道自己不可有考进前列,所以第三次报名参加SAT考试。
Score just got posted this week.
post: 公布
分数这周公布
-Lightman: 94th percentile? That's quite an improvement. I wonder what she did differently.
percentile: 百分位;百分位数值 improvement: 提高 wonder: 想知道 differently: 以不同的情况;以另一种方式
 94分,进步真不小啊,我想知道她是怎么办到的。
-Ria: I can tell you one thing. She got murdered the day before she took that test.
 murder: 谋杀 test: 考试,测试
我想告诉你的是,她在考试的前一天被杀害了。
why would someone else take the sat for Danielle Stark the day after she was murdered?
为什么无法有人在Danielle被谋杀后代她考试呢?
-Lightman: Uh, DC Homicide kept the case quiet for 24 hours because of who the family is.
 homicide: 杀人,杀人者 
 因为她家人的身份,特区凶杀组在24小时后才会披露这起案件。
-Ria: I got it. Danielle's name ,but look at the photo. Look familiar?
 familiar: 熟悉的
 我找到了。是Danielle的名字,但是看这照片,眼熟吧?
-Fife: I don't know what this is. It must be some kind of prank by one of my students.
 prank: 恶作剧
 我不知道这是什么,肯定是我的学生搞的恶作剧。
-Ria: Danielle’s ID wasn't stolen. I think she gave it to you.
 stolen: 被盗
 Danielle的身份有证没有失窃,我觉得是她给你的。
-Fife: Why would she do that?
 她为什么要这么做?
-Ria: Well, so you could take the test for her.
 这样你就能替她考试了。
-Fife: I...I do not have to listen to this!
 我没必要听你们胡说八道。
-Lightman: Well, you might want to try that move again, love. Really.
 move: 行动
你可能还想再来一次,真的。
It was awful gestural timing.
awful: 极坏的,糟透的 gestural: gesture的形容词,手势的
现在摆出这副姿势可真是糟透了。
-Dardis: What does that mean?
 什么意思?
-Lightman: Well, she voiced outrage, and then she slammed her hand down. If she was truly outraged, it all would have happened at the same time.
 voice: 说出,表达 outrage: 激动的言行,义愤 slam: 猛然放下,使劲扔
 outraged: 震惊的,义愤填膺的
 她愤怒地大吼,然后才把手甩了下来,若她真是怒不可遏,这一切该同时发生才对。
-Ria: Look, we have the essay section of Danielle's test.
 essay: 短文,散文 section: 部分,章节
 听着,我们手里有Danielle的作文。
If you took the test for her, we'll just match the handwriting to yours.
 match: 使比较 handwriting: 笔迹,书法
 如果你是替她考试的,比对一下笔迹就知道了。
-Fife: Do you have any idea how difficult it is to get by on a teacher's salary?
 salary: 工资
 你们知道靠教师的收入过活的话,有多困难吗?
How am I ever gonna pay off a hundred grand in student loans?
gonna=going to: 将要 grand: 一千美元 loan: 贷款
我怎么还得起学生时候的十万贷款啊?
-Lightman: Yeah, well, you've got a point there.
 point: 要点,重点
嗯,你总算肯说了。
-Ria: That sounds like motive to me.
 motive: 动机
 我听着这是动机啊。
-Fife: No, no. This is insane.
 insane: 非常蠢的,荒唐的
不,不,这也太蠢了。
I didn't know she was dead when I took the test.
我参加考试的时候并不知道她已经死了。
Why would I have taken it if I killed her?
如果是我杀了她,我为什么还要参加考试呢?
-Dardis: Maybe she threatened to expose you, things got out of hand.
 threaten: 威胁 expose: 揭发,暴露 
 也许她威胁你说要把事情抖出来,你已经没办法控制。
So You decided to build yourself an alibi.
decide: 决定 build: 确立
所以你打算制造你的不在场证明。
-Fife: No. Nothing got out of hand. We just... we had an argument.
 argument: 争论
 不,一切都在计划之中,我们只是吵了一架
-Ria: About what?
 因为什么?
-Fife: Danielle contacted me through e-mail, but she didn't tell me what score she wanted on the test.
 contact: 接触,联系 e-mail: 电子邮件
 Danielle发了邮件给我,可她没有告诉我她想要几分
I can hit any percentile I want.
hit: 击中,命中
我能很好的拿捏考试成绩。
It avoids raising too much suspicion.
avoid: 避免 raising: 提高 suspicion: 怀疑
避免考试成绩提升过快而引起怀疑。
But when I asked her, she looked at me like she didn't know what I was talking about.
可当我问她时,她看着我,好像不知道我在说什么。
I mean, she hired me.
hire: 雇用
我是说,是她请的我。
-Lightman: And where exactly were you when you had this argument?
 exactly: 确切地
当你们产生口角时,你们的具体方位在哪儿?
-Dardis: I'm ready to arrest the teacher.
 arrest: 逮捕
我打算逮捕这个教师。
-Lightman: I wouldn't do that if I were you.
 换作我是你,我可不会这么做。
-Dardis: She had opportunity and motive, and she admits to arguing with Danielle the day before the murder.
 opportunity: 机会 
 她有动机有时间,而且也承认在命案前和Danielle争吵过。
-Lightman: Yeah, but I saw no signs that she was lying, and typically,
sign: 迹象,征兆 typically: 通常;一般地
是的,但是我没发现她有说谎迹象,而且基本上
only an innocent person's gonna admit to an argument.
 innocent: 清白的,无辜的
 只有清白的人才会承认与被害人争吵过。
A guilty person won't admit to anything that would seem incriminating.
 guilty: 有罪的 incriminate: 连累,牵连
 有罪的人不会承认任何让自己有嫌疑的事情。
-Dardis: You're saying it wasn't her?
 你是说不是她干的?
-Lightman: Don't know, but I'd like to see how she reacted when she was confronted by her teacher.
 react: 反应,起作用 confront: 面对,遭遇
 不知道,但我想看看,她跟自己教师对峙的反映。
I want to see the tape from that video camera the day that she was confronted.
tape: 录像带 confront: 使当面对证,使对质
我要看看她被质问那天,这个摄像头的录像。
-Dardis: There's still no audio. You won't be able to hear what Danielle said.
 audio: 声音
 这没有录音的,你没法听到Danielle说的话。
-Lightman: I don't need to hear what she said. I just want to see her face.
 我不用听到她说了些什么,我只要看看她的脸。
-Foster: Emily, let me help you.
 Emily,我来帮你。
-Emily: Oh, yeah. Thanks, Gillian.
 哦,好,谢谢,Gillian
-Foster: You okay?
 你没事吧?
-Emily: Yeah. Just my dad being...
 没事儿,只是我爸,有点
-Foster: yeah, he can do that.
 对,他可以那样做的。
-Emily: He never lets me do anything fun.
 fun: 好玩的,有趣的
他从不让我做好玩儿的事。
-Foster: Oh, you mean like having a hundred friends over and getting pulled in by the cops?
 cop: 警察
 哦,你是说请上百个同学来玩,最后被警察逮了?
-Emily: Uh,  yeah. Yeah, like that.
 对,对啊,差不多吧。
-Foster: He knew something was going on when you called, you know.
 他在电话里就知道事情不对劲了,你知道吗?
-Emily: He did? Well, why didn't he say anything?
 是么,那他为什么不揭穿我呢?
-Foster: If he said something every time you lied to him, oh, he knows he'd lose you.
 lie: 说谎 lose: 未赶上
如果你每次撒谎他都揭穿你,那你就会疏远他了。
-Loker: Tox results are in.
 tox: 毒药
药检结果出来了。
Buck Rogers tested positive for a little drug we call Venlafaxine.
positive: 积极的,阳性的
Buck Rogers体内含有一种叫做“Venlafaxine”的药。
-Foster: For treating depression and anxiety.
 treat: 治疗 depression: 抑郁 anxiety: 焦虑
 是治疗抑郁和焦虑的。
He was self-medicating and lying about it to NASA.
self-medicate: 不遵医嘱,自我治疗
他自己在服药,而且对航天局隐瞒了真相。
-Loker: Yeah, but the tox screen showed he was still taking the drug at the time of the crash.
 screen: 筛选 crash: (飞机的)坠毁
 对,但药检显示,飞机坠毁时他仍在用药。
He didn't have a suicidal impulse from withdrawal.
 suicidal: 自杀的 impulse: 冲动 withdrawal: 撤退,取消
 他不该因为突然停药而有自杀倾向。
-Foster: Well, then why did he crash the plane?
 crash: 使(飞机)坠毁
那他为什么要坠毁飞机?
-Loker: The drug's side effects include time loss, disorientation, and dizziness.
 include: 包括 loss: 失去,丧失 disorientation: 方向感丧失,迷惑 dizziness: 头昏眼花
 这种药的副作用是失去时间和方向感,并致为头晕眼花。
 You add intense speed and G-force from the new jet technology,
 add: 增加 intense: 极度的 speed: 速度 jet: 喷气式飞机 
 在新的飞机技术下,超快的飞行速度加上重力,
 you've got a very pricey pile of scrap metal.
 pricey: 昂贵的 pile:  scrap: 废弃的
 就无法撞成一堆高价的废铜烂铁
-Markov: I didn't take any medication. I've never even heard of... what's it called?
 medication: 药物 
我没用任何药,我甚至都没听过那叫什么?
-Loker: Venlafaxine. The tox screen doesn't lie, Commander.
 commander: 中校
药检不会做假的,中校。
-Markov: Well, maybe it's a mistake. I mean, labs have been known to make mistakes.
 可能搞错了,实验室不是经常有失误的嘛。
-Egghead: Commander Markov, I'm turning your case over to the Justice Department,    effective immediately.
 effective: 生效的 immediately: 立即
 Markov中校,你的案子我要转交给司法部,决定立即生效。
-Markov: I wasn't taking anything. You have to believe me.
 我什么药也没吃。你们得相信我。
-Foster: Can I have a second? I think the Commander is telling the truth.
 可以和你说几句话吗?我觉得中校说的是实话。
-Egghead: The tox screen came back positive. What he's saying isn't true.
 药检结果是阳性,他是在撒谎。
-Foster: You can say something that's untrue and still not be lying.
 untrue: 不真实的,假的
 你说的话可能不是真的,但不一定是在撒谎。
-Egghead: How?
 这怎么行得通?
-Foster: If you don't know it's a lie.
 lie: 谎言
在你不知道那是谎言的情况下。
-Markov: I don't understand. You're saying that my wife was dosing me?
 dose: (按剂量)给服(药)
 我不明白,你是说我的妻子在给我用药?
-Foster: Either she did it or you did.
 either: 任一,两方的
 不是她干的,就是你。
-Markov: Tell them, Hil. This is the craziest thing I've ever heard. Hilary.
 crazy: 疯狂的
 你告诉他们,Hil,这是我这辈子听过的最不可思议的事。Hilary
-Hilary: David, let me explain.
 explain: 解释
 David,请让我解释。
-Markov: You did this? You drugged me?
 drug: 下药,把毒药(或麻醉剂)搀入(酒、饮料或食物等)
这是你干的,你给我下药?
-Hilary: I was trying to help you.
 我当时是想帮你。
-Markov: What did you do? Did you slip it in my coffee? I don't understand.
 slip: 悄悄地放
 你都做了些什么?是不是偷偷加进我的咖啡里去?我不明白。
-Hilary: I researched all the drugs. Those side effects are incredibly rare.
research: 研究  incredibly: 难以置信地 rare: 稀罕,罕见
 我研究过所有的药,那些药的副作用微乎其微。
 I didn't know they could make you crash.
 我不知道这药会让你坠机。
-Markov: I'm going to lose my job. We are going to lose everything.
 我要失去工作了,我们要失去一切了。
-Hilary: We were already losing everything.
 我们已经失去一切了。
 You were so anxious all the time.
 anxious: 焦急的,忧虑的
 你一直那么紧张。
 I was scared. The kids were scared.
 scared: 害怕的
 我吓坏了,孩子们也吓坏了。
 I'm sorry I didn't tell you, but think about it.
 我很抱歉没有告诉你,但你想想,
 How have you been feeling lately?
 lately: 最近
你最近感觉怎么样?
 About me. About the kids.
 对我的感觉,对孩子的感觉。
 How have you been feeling, David?
 你感觉怎么样,David
-Markov: Better.
 比以前好。
-Ria: Okay, there's the teacher. There's Danielle.
 好了,这是教师,这是Danielle
-Lightman: Can you zoom in on her face?
 zoom: (摄影机镜头)推近或拉远
 能放大她的脸吗?
-Ria: No, you can't see her face. It's on her back when they start talking.
 不行,看不到她的脸。她们谈话的时候,摄像机在她背后。
-Lightman: Try a trophy cabinet. Oh, there she is.
 trophy: 奖杯 cabinet: 橱柜,内橱
 放大奖杯橱看看,哦,看见她了。
 Can you blow up her eyebrows? And do that thing.
eyebrow: 眉毛
能放大她的眉毛吗?继续。
 Okay... what do you see?
 好了,你看到了什么
-Ria: True surprise.
 surprise: 惊讶
 绝对的吃惊。
 Lasts less than one second, right?
 持续不到一秒钟,对吧?
-Lightman: She hasn't got a clue what her teacher is talking about.
 clue: 线索
 她一点也不懂教师在说什么。
-Ria: But if Danielle didn't hire Fife to cheat for her, then who did?
 cheat: 欺骗,作弊
 如果不是Danielle雇的Fife替考,那会是谁呢?
-Lightman: Someone who wanted her to succeed more than she did.
 succeed: 成功
比她自己还想让她成功的所为。
-Kathleen: I did it for Danielle.
 我为Danielle做的。
-Lightman: Well, why didn't you tell us?
 为什么当时没有告诉我们?
-Kathleen: Well, what did that have to do with anything?
 这有什么关系呢?
 I just wanted what was best for her.
 我只是希望她好。
-Ria: Best for her or u?
 希望她好还是你好?
-Kathleen: I knew that if she could just get into a good college,
 我知道如果她能进一所好大学
 she would shine, but she wasn't going to get in.
 shine: 成就突出
她肯定会出为头地的,但她自己考不进去。
 Not with her scores.
 她的成绩还不够。
-Lightman: So, you hired the teacher?
 hire: 雇佣
所以,你雇了那个教师?
-Kathleen: To tutor her.
 tutor: 辅导
 给她做个人辅导。
 They worked together for weeks, but Danielle's second SAT was just as bad as the first.
 她们一起努力了几个星期,但Danielle的第二次成绩跟第一次一样糟。
 She... was... desperate.
 desperate: 绝望的
 已经绝望了。
-Lightman: No, you were desperate, right?
 绝望的是你吧?
-Kathleen: I created an e-mail account in Danielle's name, and I contacted Ms. Fife again.
 create: 创建 account: 帐户 contact: 联系
 我用Danielle的名字申请了邮箱,然后我又联系了Fife女士。
I'd heard rumors that she had done this for other students,
rumor: 谣言,传闻
我听说她也替别的学生考试过。
and, well, Danielle didn't even have to know.
Danielle甚至都不用知道这件事。
-Lightman: But she found out, right?
 但她发现了,对么?
-Kathleen: She came home that night furious.
 furious: 狂怒的,愤怒的
 她那晚回来以后气得不行。
I had never seen her so angry.
 angry: 生气的
我从没见她那么大火气。
She said that I didn't trust her.
 她说我不信任她。
-Lightman: ow, if Danielle threatened to expose the cheating, that would put her at risk.
threaten: 威胁 expose: 暴露,揭穿
如果Danielle威胁说要把代考这件事曝光,那会给她招来祸水。
-Kathleen: If I had contributed to her death in any way...
 如果我的行为导致她被害
-Lightman: Do you know any of the other kids that were involved in this?
 involve: 牵涉,使陷入
 你知道还有什么孩子参与其中吗?
We need to get back to the student IDs, find out who else this teacher was cheating for.
我们得回去看看学生牌,看看这教师还替谁考试。
-Riley: I’ve never cheated before in my life.
 cheat: 作弊
我长这么大从来没作弊过。
I've always done my own work.
own: 自己的
我一直都是自己努力学习的。
-Ria: So, what was Ms. Fife's photo doing in your t student ID?
 那为什么Fife女士的照片会出现在你的学生牌上?
-Riley: I don't know. I swear.
 swear: 发誓
我不知道,我发誓。
-Ria: Your last SAT score went up 320 points. How do you explain that?
 point: 点,分 explain: 解释
你上一次的SAT分数提高了320分,你怎么解释?
-Riley: I studied really hard.
 我学习很刻苦。
-Lightman: You know, your daughter is a really good liar.
 liar: 说谎者
 你知道,你的女儿很会说谎。
-Berenson: I don't know what you mean.
 我不明白你说这话的意思。
-Lightman: Well, studies show that popular kids are the most facile.
 facile: 灵巧的,敏捷的
 研究表明受欢迎的孩子大都能说会道。
They adapt quickly to hide their true feelings. That’s what make them popular。
他们很快就能学会如何隐藏自己的感情,因此他们很受欢迎。
-Ria: Let's talk about Danielle's murder. Where were you that night?
 我们来谈谈Danielle的遇害吧,那天晚上你在哪?
-Riley: What?
 什么?
You can't be serious. Oh, my god, she was my best friend.
你不是来真的吧,上帝啊,她是我最好的朋友。
-Rea: sure, she was.
 当然,她曾经是。
Right up until she threatened to expose the cheating scandal and ruin your college career.
threaten: 威胁 scandal: 丑闻 ruin: 毁灭,毁坏 career: 生涯,进程
直到她威胁说要揭发作弊丑闻毁了你的前程。
-Riley: What kind of person do you think I am?
 你以为我是什么样的人?
-Ria: You tell me.
 你说呢。
-Riley: I would never hurt Danielle, not in a million years.
 million: 百万
 我永远不会伤害Danielle,永远不会。
That's enough, please. I can't do this.
 够了,我看不下去了。
-Dardis: Do you know what your daughter did, sir? Did she tell you?
 你知道你女儿做过什么事吗,先生?她跟你说了?
-Berenson: No.
 没有
-Dardis: You sure?
 你确定?
-Berenson: She had nothing to do with this. It was me.
 她跟这事无关,是我干的。
-Berenson: I overheard Danielle arguing with Riley and threatening to expose her.
 overhear: 偶尔听到 argue: 争吵 expose: 揭发
 我碰巧听到DanielleRiley争吵说要揭发她,
I couldn't... I couldn't let her ruin my daughter's life.
ruin: 毁灭,毁坏
我不能让她毁了我女儿的生活。
So, I...
所以,我
followed her into the park and...
follow: 跟随
尾随她到了公园然后
I-I did it.
是我
I killed her.
我杀了她。
-Dardis: You’re under arrest for the murder of Danielle Stark.
你因涉嫌谋杀Danielle Stark 而被捕了。
-Cops: Please,sir。
先生,请跟我们走吧。
-Dardis: There’s just... there's one problem.
 只是有个问题
-Lightman: I don't think he did it.
 我觉得不是他干的。
How you doing?
感觉如何?
-Berenson: I've got, uh... I've got nothing more to say.
 我,呃我没有什么好说的了。
-Lightman: I’m not FBI. I told them to wait outside, so...
 我不是FBI,我让他们在外面等着,这样
-Berenson: Why? I told them what I did. I killed her.
为什么?我已经认罪了,是我杀了她。
-Lightman: Yeah. I just want to show you a few photographs. Okay.
 photograph: 照片
 对,我只是想给你看一些照片。好的。
What do you see?
你看见了什么
-Berenson: What is this?
 这是什么?
-Lightman: It's the Stratton-Meyerhoff personality test.
 personality: 性格,个性 test: 测试
 这是Stratton-Meyerhoff性格测试
So, please, what do you see?
所以,请回答,你看到了什么?
-Berenson: It's a clown.
 clown: 小丑
 是个小丑。
-Lightman: I know it's a clown. What emotion does he make you feel?
 emotion: 情绪,情感
 我知道是小丑,他让你产生什么情绪?
-Berenson: What does this have to do with anything?
 这有什么关系?
-Lightman: It’s a simple question, it's a simple question.
 simple: 简单的
 这问题很简单的,很简单。
What do you see?
你看到了什么?
-Berenson: Sadness. I guess.
 我猜是悲伤。
-Lightman: Okay, well, that's good.
 好的,呃,很好。
And this one?
这个呢?
-Berenson: Happiness, joy. I don't know.
 happiness: 高兴 joy: 开心
 高兴,开心,我不确定。
-Lightman: And... this one?
 还有这个呢?
-Berenson: What are you trying to do?
 你想干什么?
-Lightman: I’m trying to prove that you didn't kill Danielle Stark.
 prove: 证明
 我想证明你没有杀害Danielle Stark
-Berenson: But I told you that I did.
 但我跟你说过是我干的。
-Lightman: Now, Mr. Berenson, there is no Stratton-Meyerhoff test. I just made that up.
Berenson先生,根本没什么Stratton-Meyerhoff测试,都是我编的。
I wanted to get a...
 我想看看
an honest reaction to this photograph,
honest: 正直的,诚实的 reaction: 反应
你对于这张照片的真实反应。
and what I got was...
而我看到的是
horror...and surprise.
horror: 恐惧,震惊
恐惧和惊讶。
Now, the real killer, if confronted with his victim,
confront: 面对 victim: 受害者
真正的凶手,如果面对他的受害者,
would show disgust, contempt, even fear.
 disgust: 厌恶,讨厌 contempt: 轻视,蔑视 fear: 恐惧,害怕
 会表现出厌恶,轻视甚至害怕,
But not surprise.
但不会是惊讶。
Never surprise.
绝不是惊讶。
Now, Mr. Berenson, trying to protect your daughter.
protect: 保护
Berenson先生,你试图保护自己的女儿。
You probably even think that you're doing the right thing by taking the blame for her.
probably: 或许 blame: 过失,责备 
甚至你也许认为,替她背黑锅是正确的选择。
You can't protect her from this.
你不能这样保护她。
-Berenson: I can't.
 我不能,
I can't let my daughter go to prison.
prison: 监狱
我不能让我的女儿去坐牢。
She didn't mean to kill her. She was just...
她不是故意要杀人的,她只是
just trying to stop...
只是想要阻止
I wish she had never told me.
wish: 希望 never: 从来没有,从不
真希望她从来没有告诉过我。
I wish I didn't know.
真希望我不知道这件事。
-Lightman: Ready?
准备好了吗?
-Emily: I’ll send you the bill. What?
 bill: 帐单
我会寄账单给你。怎么了?
-Lightman: Nothing. Good work.
 没什么,做得很好。
-Emily: I know what you were saying before about girls my age.
 我明白你之前说的像我这种年龄的女孩是什么意思了。
-Lightman: Good.
 很好。
-Emily: And considering...I guess you do a pretty good job of restraining yourself.
 considering: 考虑到,顾及 guess: 想,认为 pretty: 相当地 restrain: 限制,抑制,阻止
 而且我觉得你的自制力挺好。
-Lightman: From what?
从哪看得出呢?
-Emily: From calling me a liar when you know I'm up to something.
 liar: 说谎者
 当我说谎的时候,你不太叫我骗子。
-Lightman: Well, I'm sorry I always know.
 always: 总是
 抱歉,我能看透一切。
-Emily: You don't always know.
 你不是一直都知道。
 
词汇解析:Polly 校对:Vivian
 

 

提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                                        

推荐词典:
  • Notes
看lie to me学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
so to speak: [用作插入语] 可以说,就是说
special agent: 特工
every second: 每一秒
sleep over: 在别人家里过夜
sure about: 对…确信的
vocal pitch: 音调
talk about: 谈论
in the process of: 在…过程中
the same as: 与...同样的
magnet school: [美国英语](设备精良和师资优秀的)有吸引力的学校,“磁石”学校
died from: 死于
because of: 因为
  • 评 论

沪ICP备09017921号
最有效的减肥产品排行榜 丽人百科