Season 1, Episode 3: A Perfect Score
-Foster: Looks like National Geographic exploded on your desk.
geographic: 地理的,地理学的 exploded: explode的过去式,爆炸
你桌上犹如《国家地理》大爆炸啊。
-Lightman: What expression do you see?
expression: 表情
看到他什么表情?
Quick. Quick. Quick. Quick.
快,快...
-Foster: Uh, Uh, disgust.
disgust: 厌恶,反感
恩...憎恶。
-Lightman: Yep. Expression looks the same on A... Papua elder or...or a Hollywood starlet.
starlet: 崭露头角的年轻女演员(或歌手),小明星
没错,不管是这个巴布亚老人还是...好莱坞明星,这表情是一样的。
-Foster: Look at you in New Guinea. You reliving your dissertation glory days?
relive: 重新过…生活,重温 dissertation: 论文 glory: 光荣,荣誉
这不是你在新几内亚岛嘛?你在重温写论文那会儿的光辉岁月啊?
What's this?
这是啥?
-Lightman: That’s a Koteka. That's hand-carved, very rare.
Koteka:印度尼西亚巴布亚男性原住民戴于生殖器外的管状套子,由一种长而尖的葫芦壳做成 carve: 雕刻 rare: 稀有的,珍贵的
那是Koteka,手工刻的,非常少见。
-Foster: What do they use it for, soup?
soup: 汤
用来干嘛的,喝汤吗?
-Lightman: Genital presentation.
genital: 生殖的,生殖器的 presentation: 表现;外观
展示他们的生殖器。
If the man was trying to impress a woman, he'd serve himself up on that, so to speak.
impress: 给…以深刻印象;使牢记 serve: 向(尤指女子)求爱 speak: 说话
如果男人想得到女人的青睐,就戴上这个。
-Heidi: Dr. Lightman, special agent Dardis is here from the FBI.
special: 特别的 agent: 政府特工人员,执法官 FBI= Federal Bureau of Investigation: 美国联邦调查局
FBI的特别探员Dardis 来了。
And I have your daughter on line two.
daughter: 女儿
还有您的女儿在2号线。
-Lightman: Thanks, Heidi.
谢谢你 Heidi
Hello, love. How's it going at your mum's?
你好,亲爱的。在你妈妈那儿待得开心不?
-Emily: Okay, I guess. I mean, you know how mum is.
guess: 想,认为
凑和吧。你也知道我妈那人。
She needs to know everything I'm doing every second.
second: 秒
我每秒钟做些什么,她都得知道。
Bloody intrusive, isn't it?
bloody: 非常,很 intrusive: 打扰的;妨碍的
好烦人啊,是不是?
-Lightman: What are you doing this very second?
那你这秒在干什么呢?
-Emily: Dad.
老爸。
-Lightman: Well, you still need a lift later?
still: 仍然 lift: (给步行者的)搭便车 later: 稍后,后来
一会儿还要我送你吗?
-Emily: Uh, no, um, actually I've got a big chem. test on Friday.
actually: 事实上 chem.=chemistry: 化学 test: 考试,测验
不用了,其实我周五有化学考试。
I... I'm gonna sleep over at Katie's house.
gonna=going to: 将会
我…我今晚睡Katie家
-Lightman: You sure about that?
确定吗?
-Emily: Yeah.
是的
-Lightman: All right, love you.
好吧,我爱你。
-Emily: love You, too.
我也爱你。
-Lightman: You heard that, right?
heard: 听到,hear的过去式
你也听到了吧?
Word repetition and her vocal pitch went up when she was talking about staying Katie's.
repetition: 重复 vocal: 声音的 pitch: 音高
词语重复,并且说到住在Katie家时音调升高。
-Foster: I’m sure it was nothing.
那没什么的。
-Lightman: Well, what did you hear then?
那你听到了些什么?
-Foster: I heard a typical teenager in the process of forming her self-identity.
typical: 典型的 teenager: [美国英语](13至19岁的)青少年 process: 过程 form: 形成 identity: 身份 self-identity: (自我)同一性,个性
我听到一个正在形成自我个性的典型少年。
-Lightman: That’s psychobabble, that is.
psychobabble: 心理学术语【这里Lightman对于这种学术的解释很不屑】
什么乱七八糟的。
She was lying.
lying: 说谎,lie的现在分词
她在说谎。
-Foster: Emily needs to have her own secrets. That's not the same thing as lying.
own: 自己的 secret: 秘密
Emily 也有不想说的秘密,那跟撒谎不一样。
-Dardis: Danielle Stark,17 years old, senior at strivers magnet school.
senior: 年长者,高年级,毕业班学生 magnet: 磁铁;有吸引力的人或物
Danielle Stark 17岁,艺术高中三年级学生。
She went missing a week ago.
missing: 失踪的
一周前失踪。
Her body was found a day later dumped in rock creek park.
dump: [口语]丢掉,丢弃 creek: 小湾,小溪
第二天发现被弃尸于石溪公园。
She died from a blow to the head.
blow: 对…的打击
头部受创致死。
-Lightman: Well, you're not here because of the girl, right?
你不是为了她才来的,对吧?
-Dardis:No, her mother is a federal Judge on the DC circuit court..
federal: 联邦的 judge: 法官 circuit: 一圈,巡回 court: 法庭
对,她母亲是特区巡回法院的法官。
Judge Stark's been short-listed as a possible supreme court Nominee
short-list: 入选,进入…的名单 possible: 可能的 supreme: 最高的 nominee: 被提名者,候选人
Stark 法官已被选为最高法庭法官候选人之一
But we're treating this case just like any other.
treat: 对待,处理 case: 案子
不过这个案子,我们不会搞特殊。
-Ria: Well, is there any, uh, physical evidence?
physical: 物质的;确确实实的 evidence: 证据
有什么证据没?
-Dardis: Unfortunately, it rained that night.
unfortunately: 不幸地
很不幸,那晚下雨了。
Best we can do is determine that the blow came from the front, no defensive wounds,
determine: (如在推理或观察后)断定,确认 defensive: 防卫,防备 wounds: 伤口
我们只能断定是前额受到攻击,没有自卫痕迹。
indicating Danielle likely knew her killer.
indicate: 显示,表明 likely: 可能地
表明Danielle 可能认识凶手。
The problem is with the mother.
问题在她妈那里
She says that she was alone in her chambers, and no one can verify it.
alone: 单独的 chamber: 房间,(尤指)卧室 verify: 查证,核实
她说她一个人呆在房间里,但无从查证。
-Lightman: So you've got a suspect, right?
suspect: 嫌疑犯
那就有个嫌疑犯了,对吗?
I mean, that's great, right, since you're treating this case just like any other.
since: 因为
我觉得这样不错,你不是要一视同仁嘛、
-Dardis: As you can imagine,we have to proceed carefully before we start pointing fingers at a presidential appointee.
imagine: 想象,猜测 proceed: 着手进行,继续进行 finger: 手指 presidential: 总统(议长,主席)的 appointee: 被任命人,被指定人
你也能想到,在我们把矛头指向这位法官侯选人之前,一定要小心行事。
But if she's lying, we need to know.
如果她撒谎,我们必须得知道。
-Lightman: And if nothe's?
如果她没呢?
-Dardis: Then we need to know who is.
那就要知道真正的凶手。
-Ria: Nice place.
好地方啊。
-Lightman: Bit of a mausoleum.
bit: 一点,少量 mausoleum: 陵墓;[口语]大而阴森的建筑物
阴气沉沉。
-Dardis: Dr. Lightman, Ria Torres, this is Danielle's mother, Judge Kathleen Stark.
Lightman博士,Ria Torres,这位是Danielle的母亲 Kathleen Stark法官。
-Kathleen: Agent Dardis tells me that you may be able to help catch the person who did this.
agent: 执法官 catch: 捉住,赶上
Dardis警官告诉我,你们能帮忙抓住凶手。
-Lightman: Yeah.
-Kathleen: What is that for?
那个是干嘛的?
-Ria: We just don't want to miss anything that could help.
miss: 错过
不想错过任何有用的细节。
-Lightman: So, what can you tell us about Danielle?
能说说Danielle吗?
-Kathleen: Well, I've already told the FBI everything.
already: 已经
我已经都跟FBI说了。
So what more do you want to know?
你还想知道些什么?
-Lightman: Um, tell us about, uh, your happiest moment together.
moment: 时刻 together: 一起
说说你们相处最时光吧。
A family trip, a birthday party?
trip: 旅行 party: 派对
家庭旅行,生日派对什么的?
-Kathleen: I don't understand the purpose of this.
understand: 理解,明白 purpose: 目的
说这些有什么用?
-Lightman: Okay, um, how did you feel when you found out she was dead?
知道她死了,你有何感受?
-Kathleen: I, uh...
我…
I really can't talk about it. It was the worst day of my life.
worst: bad的最高级
我不能说这些,是我生命中最灰色的一天
Do you have children, Dr. Lightman?
你有孩子吗?Lightman博士?
-Lightman: Yeah, I have a... a daughter. She's a little younger than Danielle was.
嗯,有个女儿。比Danielle小一点。
-Kathleen: Then it shouldn't be hard for you to imagine how I felt.
imagine: 想象
那你也不难想象我的感觉。
-Ria: Was Danielle having any trouble at home?
trouble: 麻烦
Danielle在家有问题吗?
-Kathleen: Of course not.
当然没有。
She was everything you could hope for in a daughter.
她是个很完美的女儿。
She was a straight-a student, top of her class.
straight-a: 全优的,成绩全A的 top: 顶部;最优秀的人
成绩优秀,是班上的尖子生。
She was so special. Please find out who did this to her.
special: 独特的
真是独一无二的孩子,请一定找出凶手。
-Ria: It's pretty strange the way she talked about her daughter.
pretty: 非常 strange: 奇怪的
她谈起女儿的方式很奇怪。
Straight-a student. Top of her class.
成绩优秀,是班上的尖子生。
Who cares about that after they lose their child?
孩子都没了谁还关心分数啊?
-Lightman: Someone who's obsessed with image.
obsessed: 着迷的 image: 形象,外表
很要面子的人。
-Dardis: Perfect house, perfect kid.
perfect: 完美的 kid: 孩子
漂亮的房子,优秀的女儿。
Perfect kids don't usually get murdered by someone they know.
usually: 经常,通常 murder: 谋杀
好孩子一般不会被认识的人杀了吧?
-Ria: Yeah, well, Danielle wasn't so perfect.
也许Danielle不是那么完美呢?
-Lightman: Well, it's not Danielle I'm concerned with.
concerned: 关心的
我担心的不是Danielle。
-Kathleen: She was always talking about how important her friends were to her.
她总是说朋友对她多么重要。
You know, she was an only child and, uh...
她是独生女…
I think she used them to substitute.
substitute: 替代
我觉得她把朋友当成兄弟姐妹了。
-Dardis: I've listened to a lot of grieving mothers, and if she's faking it,
grieve: 伤心,悲痛 fake: 欺瞒,伪造
我听很多心碎的母亲诉过苦,如果这是装的,
She's one of the best I've seen.
绝对是我见过水平最高的了。
-Lightman: She's one of the best you've ever heard.
是你听过水平最高的了。
Now, this was recorded in 1994, day after Susan Smith's two children disappeared.
record: 记录,录制 disappear: 消失,失踪
这是1994年录的,是Susan Smith两个孩子失踪后一天(真实案件)。
-Susan Smith: I love 'em. I-I... I just can't express enough.
express: 表达 enough: 足够的
我爱他们,我…我无法形容,
I-I have been to the lord in prayers every day.
lord: 上帝,主 prayers: 祈祷
我…我每天都向上帝祈祷。
-Lightman: sounds grieve taken,right?
sound: 听起来
听起来很悲伤吧?
-Susan Smith: It just seems so unfair that somebody could take such two beautiful children...
unfair: 不公平的
有人竟然带走这两个可爱的孩子…
-Lightman: Right. She told police that she'd been carjacked.
carjack: 汽车劫持
好了,她告诉警方她被劫车了。
But later, she admitted to the police that she'd strapped her two children into their car seats and rolled them into the lake.
admit: 承认 strap: 用绳索捆绑 seat: 座位 roll: 滚动,使…转动
但是后来她向警方承认她把孩子捆在车座上然后推进湖里。
Yeah, now watch it with the sound off.
off: 关着的
现在去掉声音看一下。
Well, her face doesn't match the grief of her words.
match: 匹配 grief: 痛苦,忧伤
她的面部与其悲痛的言语不相称。
Right, there's no involvement in the forehead, nothing around the eyes.
involvement: 包含,参与 forehead: 前额
没错,她的前额没有任何变化,眼部也是。
She could be reading from a grocery list.
grocery: 杂货店
以为她在读购物单呢。
Now watch the Judge again.
现在再看法官。
-Dardis: They look exactly the same.
exactly: 精确地
The Judge is showing nothing.
法官什么也没显露。
-Lightman: No, the Judge is showing everything.
不,她显露了一切。
-Ria: Judge Stark has asked for a brief mourning period,
brief: 简短的,简洁的 mourning: 悲痛,哀悼 period: 时间,期间
Stark法官已经请了一个办丧的小假
but she'll be available after tomorrow's memorial service.
available: 可用的,有空的 memorial: 纪念的,追悼的 service: 仪式,宗教仪式
明天丧事过后她才有空
-Lightman: Yeah, we need to be there.
好,我们也得去。
-Ria: We won't be able to talk to her.
我们不能跟她说话的。
-Lightman: We don't need to talk to her. We-we need to watch.
不用跟她说,看着就行了。
You coming to the funeral?
funeral: 葬礼
你也去葬礼吗?
-Foster: I can't. I'm meeting with the deputy chief of NASA.
deputy: 副的 chief: 首领,首长,头儿 NASA=National Aeronautics and Space Administration: (美国)国家航空和航天局
不行,我是跟NASA的副局长会面。
One of their experimental jets crashed and they think the pilot's lying about what happened.
experimental: 试验的,实验的 jet: 喷气式飞机 pilot: 飞行员 lie: 说谎
happen: 发生
有架试验喷气机坠毁了,他们觉得飞行员对事故撒了谎。
-Lightman: Oh, that's not surprising since the whole space program is based on lies.
surprising: 令人惊讶的 whole: 整个的 space: 空间,太空 program: 计划 lie: 谎言
这不足为奇,本来整个空间计划就架构于谎言之上。
Some of their top scientists were Nazis recruited after the war.
top: 顶尖的,第一流的 scientist: 科学家 Nazis: 纳粹分子 recruit: 招聘,招募
那儿的一些顶级科学家是纳粹分子在战后雇佣的。
-Foster: They gave the world tang.
tang: 特性
他们赋予世界一种特性。
-Heidi: Uh, Dr. Lightman? It's Emily.
Lightman博士,是Emily,
Uh, apparently they tried to bring her to your house first, but...
apparently: 显然地 bring: 带来
他们是想先带她回家,但…
-Emily: Hey, dad.
嗨,爸
It wasn't even a party really. It was just a couple of friends.
连个派对都算不上,就是几个朋友
-Lightman: Cops said there were more than a hundred kids at your mum's house while she was away.
cops: 警察 while: 当…的时候
So you lied to me about staying over at Katie's.
所以你之前说的睡在Katie家是撒谎了。
-Emily: I already said I was sorry. How many more times can I say it?
already: 已经
我已经道过歉了,还是再说几遍呢?
-Lightman: As many times as you want.
想说几遍说几遍。
Obviously I can't trust you to be on your own when your mum's away,
obviously: 显然地 trust: 相信
你妈不在家,我根本不相信你一个会好好呆着,
so you're coming here every day after school till she gets back.
till: 直到…才
所以你每天放学后先到这来,直到她回家。
-Emily: No! What am I going to do?
不要,我来做些什么?
-Lightman: You're going to organize this room.
organize: 使有条理;整理
整理这个房间。
-Emily: It... by myself?
它…我一个人吗?
-Lightman: No,Loker's going to babysit.
babysit: 临时代人照看婴儿【这里是个诙谐的用法,Lightman不相信Emily,所以找Loker监督】
不是,Loker要去看孩子。
-Loker: Hey, Emily. Long time no see.
嗨,Emily,好久不见。
Hey, you look terrible. Awful.
terrible: 可怕的,糟糕的 awful: 可怕的
你看起来糟透了,
Like Gene Simmons when it's really, really humid.
really: 真正的,实在的 humid: 潮湿的
就像潮湿版的Gene Simmons(重金属摇滚歌手)
All right.
好吧
-Lightman: You got any gum?
gum: 口香糖
有口香糖吗?
-Ria: What?
什么?
-Lightman: Gum. Chewing gum. Got any gum?
chew: 咀嚼
口香糖,有吗?
-Ria: Uh, yeah, yeah.
哦,有。
-Kathleen: Thank you...
谢谢。
-Ria: You get anything off her?
看出什么来了?
-Lightman: Well, her tears are real.
tears: 眼泪 real: 实际的,真实的
她的眼泪发自内心。
-Ria: I still didn't see any sadness on her forehead.
still: 仍然 sadness: 悲伤 forehead: 前额
从她的前额我还是看不出悲伤。
Okay, that was disgusting.
disgusting: 令人厌恶的
你真行,太恶心了。
-Lightman: Just keep your eye on the Judge.
你只管盯着法官就好了。
oh, that was interesting.
interesting: 有意思的,有趣的
挺有意思。
-Ria: Okay, you want to tell me what that was about?
好吧,到底怎么回事?
-Lightman: Still no action in the forehead, or around the eyes, even though she's startled.
action: 动作,行动 startled: 震惊,受惊吓
前额或双眼依旧没有变化,尽管她吓了一跳。
-Ria: Okay.
知道了
-Lightman: Must definitely hiding something.
definitely: 肯定地 hide: 隐瞒,隐藏
肯定隐瞒了什么,
Her age.
是她的年龄。
She's using Botox.
Botox: 肉毒杆菌毒素
她注射了肉毒杆菌
-Ria: No wonder I couldn't pick anything up.
难怪我什么都没发现。
-Lightman: It paralyzes the facial muscles.
paralyze: 使…瘫痪,使…麻痹 facial: 面部的 muscle: 肌肉
肉毒杆菌麻痹了面部肌肉。
Tears were real, and her forehead would show sadness if it could.
sadness: 悲伤
眼泪是真的,如果她的前额能动,也会显露出悲伤。
-Ria: Yeah, but she still doesn't have an alibi for the night of the murder.
alibi: 不在场证明,托辞 murder: 谋杀
对,但她仍然没有谋杀那天不在场的证明。
-Lightman: Chances are, any mother who killed her daughter would display shame
chance: 机会,可能性 display: 显示,表现 shame: 羞愧,内疚
通常杀害女儿的母亲都会表现出内疚
unless she was a sociopath.
unless: 除非 sociopath: 反社会的人,不爱社交的人
除非她有反社会倾向。
-Ria: If the mother's not lying, where does that leave us?
leave: 留下
如果母亲没有撒谎,那我们如何着手?
-Lightman: Looking for someone else.
调查一下别人。
FBI says they think that Danielle knew her killer.
FBI认为Danielle认识凶手。
It's possible that person's here.
possible: 可能的
凶手有可能就在这里。
-Ria: It’s pretty risky to show up at the victim's memorial.
pretty: 相当地 risky: 危险的,冒险的 victim: 受害者 memorial: 追悼会,纪念仪式
在受害者的追悼会出现很冒险。
-Lightman: It’s suspicious not here, especially if they were close.
suspicious: 怀疑的 especially: 特别,尤其 close: 亲密的
不出现更可疑,尤其她们可能很亲密。
-Egghead: You’re looking at the x-48, or what's left of it.
你面前的是X-48验证机,或者说是它的残骸。
-Foster: I didn't realize NASA still did test flights.
realize: 了解,察觉 test: 测试,试验 flight: 飞行,航班
我还不知道呢,NASA还做试飞啊。
-Egghead: Shuttle program's coming to a close. We're looking for the next generation.
shuttle: 航天飞机 close: 结束,结尾 generation: 代,一代
航天计划已接近尾声,我们正试图寻找下一代产品。
-Egghead: This was supposed to be it. Now it's $250 million worth of scrap metal.
million: 百万 scrap: 废弃的
本该是这种X-48飞机,现在却成了价值两亿五千万的废铁。
-Foster: Tell me about the pilot.
和我说说飞行员。
-Egghead: Commander David Markov. He's had an exemplary career.
commander: 指挥官,中校 exemplary: 模范的,典范的 career: 职业生涯
David Markov中校,他的履历很优秀。
Navy pilot, flight instructor.
navy: 海军 instructor: 指导者
海军飞行员,飞行教官。
There's nothing on record to suggest he would have crashed the plane intentionally.
suggest: 表明 crash: 撞碎,猛使…破碎 intentionally: 故意地
记录表明他应该不是故意导致飞机坠毁。
-Foster: Then what makes you think he did?
那你们为什么怀疑?
-Egghead: Flight telemetry indicated no systems malfunction.
telemetry: 遥感勘测,自动测量记录传导 indicate: 指明,表明 system: 系统malfunction: 故障
飞机遥测数据显示并无故障。
All of a sudden, Markov went full throttle, flaps down.
throttle: 节流踏板;油门杆 flap: 拍翅(或振翼)飞行
突然,Markov减速并冲向地面。
He ejected just before he dove the plane straight into the ground.
eject: 喷射,喷出 dove: dive的过去式,俯冲,冲入
在飞机下落的一瞬间,他弹射出机舱。
I don't believe he was just disoriented like he's claiming.
believe: 相信 disorient: 分不清方向的,无目标的 claim: 声称,断言
他称自己“失去方向感”,我不相信。
-Loker: Did he have some sort of issue with NASA?
issue: 问题,争端
他和NASA之间有过节吗?
-Egghead: No. But we have to consider Markov's father.
consider: 考虑,认为
没有,但他父亲有些问题。
He was a rocket engineer with the old Soviet space agency, defected in '72.
rocket: 火箭 engineer: 工程师 Soviet: 苏联 agency: 专业行政机构(或部门)
defect: 叛逃
他父亲是前苏联航空局的火箭工程师,1972年叛逃至此。
The Russians are developing their own scramjet technology.
Russian: 俄罗斯人 develop: 研制 scramjet: 超音速冲压喷射发动机
technology: 技术
俄国人正在研究自己的超燃冲压发动机技术。
-Loker: Russian spies?
spy: 间谍
俄国间谍?
Oh, what's next? Duran Duran and parachute pants? 'Cause I dug the '80'S.
Duran Duran: 杜兰杜兰乐队 parachute: 降落伞 pants: 裤子 dug: 欣赏;喜爱
还有什么?杜兰乐队和伞兵裤?我最喜欢80年代的东西了。
-Egghead: It’s what we've got.
我们就查到这些。
Commander Markov won't admit anything.
admit: 承认
Markov中校不会承认任何事。
He's suspended pending the outcome of your investigation.
suspend: 暂令(某人)停止(活动等) pending: 直到 outcome: 结果 investigation: 调查
他在你调查出结果的之前被停职。
-Markov: I was at angels ten, zone five afterburners, CAVU, and...I just lost the bubble.
angel: 角度 zone: 地区,地域 afterburner: 喷射引擎等的再燃装置 CAVU= ceiling and visibility unlimited: 航空专业名词,能见度极好 bubble: 泡沫,泡状结构
我在五区,角度十,点燃燃气后能见度非常好,然后…我就无法辨别方向了。
-Loker: Oh, wow, that is so cool. But I have no idea what you just said.
cool: [俚语]极妙的,极好的
哇,听着真酷,但我完全不知道你在说什么。
-Markov: Sorry, um...
抱歉,
I was at a cruising altitude of 10,000 feet-- actually 10,500-- going top speed.
cruising: 巡航的 altitude: 高度;海拔 actually: 事实上
我在10000英尺的巡航高度,实际上是10500,极速飞行。
I don't know what happened. I had good weather, unlimited visibility.
unlimited: 无限的,无约束的 visibility: 能见度
我不知道怎么回事,天气状况良好,视线清晰。
After that it just all went fuzzy.
fuzzy: 模糊的
然后突然眼前一片模糊。
-Foster: You blacked out?
你晕过去了?
-Markov: No, ma'am, I was fully conscious, but...
fully: 十分地,完全地 conscious: 清醒的
不,长官,我很清醒。
I got disoriented, lost track of time.
disoriented: 迷失方向的 track: 小路,航迹
我失去了方向感,毫无时间概念。
Next thing I knew, the aircraft was pointed at the ground.
aircraft: 飞机 point: 指,指出,瞄准
我刚回过神来,就发现飞机在下坠。
I managed to get to the ejection handles and punch out.
manage: 设法做成 ejection: 弹射 handle: 操纵,掌握,手柄 punch: 冲
我摸到座椅弹射柄并弹出机舱。
That's how I ended up with this.
就成了现在这样。
-Foster: Commander Markov, your father came to this country in 1972?
Markov中校,你父亲1972年来到这个国家?
He defected from the USSR.
defect: 叛逃 USSR Union of Soviet Socialist Republics: 苏维埃社会主义共和国联盟(简称苏联)
他从前苏联叛逃至此。
-Markov: You think I crashed the x-48 on purpose?
crash: 使坠毁
你认为我有意让X-48坠毁?
-Foster: Did you?
-Markov: I love this country, Dr. Foster. I'd give my life for it.
Foster博士,我热爱这个国家,我愿为它献出生命。
-Loker: That's a nice deflection.
deflection: 引开;转移
话题转移得不错。
-Foster: That was a non-answer. You want to try it again?
again: 又,再
你并没有回答问题,想重新回答一下吗?
-Markov: I want to be an astronaut since I was eight years old.
astronaut: 宇航员
八岁时我就想当一名宇航员。
And I trained for the space program every day knowing that I only had a one in 400 chance of getting in.
train: 训练 chance: 机会
我为了空间计划每日训练,并深知四百人中只挑一名。
I did not intentionally crash the x-48.
intentionally: 有意地,故意地
我绝没有故意坠毁X-48.
-Girl A: Danielle was my best friend in the world. I'm gonna miss her so much.
gonna=going to: 将会 miss: 想念
Danielle是我最好的朋友。我非常非常想念她。
-Girl B: I'll never forget her laugh. She had the greatest laugh.
laugh: 笑声
我不会忘记她的笑声,她有着最美丽的笑容。
She was one of my best friends.
她是我最好的朋友。
-Riley: Danielle loved high school, but she was also excited about the future.
excited: 兴奋的 future: 将来,今后
Danielle热爱高中生活,但她更愿展望未来。
We were even gonna apply to Princeton together.
我们想要一起申请普林斯顿大学。
Now I'm not even sure if I want to go.
现在我也不太想去了。
But I owe it to Danielle to follow my dreams.
owe: 欠,亏欠 follow: 跟随
但那样就无法完成我们共同的梦想。
-Ria: Well, she sure had a lot of best friends.
那女孩看着很受欢迎。
-Lightman: Yeah. Foster did a study once—popularity and lies in schools.
study: 研究,调查 once: 曾经 popularity: 知名度,名气 lie: 说谎
没错,Foster曾做过一个调查: 在学校的受欢迎程度和说谎概率,
You know what she found?
知道结果吗?
-Ria: There's a connection?
connection: 联系
有关联?
-Lightman: Yeah, the more popular the kid, the better the liar.
liar: 说谎者
是的,越受欢迎的孩子,越会撒谎。
Which makes me wonder why the queen bee showed asymmetrical sadness when she was talking about her dead friend.
wonder: 想知道 asymmetrical: 不对称的
所以我在想,提到她逝去的好友时,蜂王为何表现出不对称的悲伤表情。
-Ria: Uh, "when a person's facial expression "is not symmetrical on both sides of the face,
facial: 面部的 expression: 表情 symmetrical: 对称的
当一个人的两侧面部表情不对称时,
"it is likely that they are pretending to feel the emotion."
likely: 可能的 pretend: 假装 emotion: 情感,情绪
很可能他在伪装情感。
From your article in the Journal for Behavioral Science, 2001.
article: 文章 journal: 杂志,日报 behavioral: 行为的
2001年行为科学杂志上你的文章。
-Lightman: Sucking up is really not your strong suit, is it?
suit: 请求
你真是拍不来马屁啊。
-Ria: That was a good speech.
speech: 演讲,言词
你说的不错。
-Riley: Um, thanks.
谢谢
-Ria: But you didn't mean a word of it, did you?
但不是发自内心的吧?
-Riley: What? Who are you?
什么?你是谁?
-Lightman: I'm Dr. Lightman. We're helping the FBI with their investigation.
我是Lightman博士,我们协助FBI调查此案。
-Riley: What kind of doctor are you?
doctor: 博士
你是什么学科的博士?
-Lightman: I study people's lies, like the one you told in there about being Danielle's best friend.
study: 研究
我研究人类的谎言,比如像你刚才说是Danielle的好朋友
-Riley: We were best friends.
我们的确是最好的朋友。
-Lightman: Then why were you faking being sad then?
fake: 假装,佯装
那你为什么假装悲伤?
-Riley: I wasn't. I was just shocked, like everybody else.
shocked: 震惊的,震撼的
我没有,只是很震惊,和大家一样。
-Lightman: You pluck your eyebrows?
pluck: 拔…的毛 eyebrows: 眉毛
你修过眉毛了?
-Riley: What?
什么?
-Lightman: Did you pluck your eyebrows before you came here so they'd be perfect just like that?
perfect: 极好的,完美的
你来之前是不是修眉毛了,修成现在这漂亮样儿?
Because signs of lying become particularly visible in the brows when they've been thinned.
sign: 信号,迹象 particularly: 特别,尤其 visible: 可见的 brow: 眉毛,眉
thin: (使)变薄,细
眉毛修剪过后,可以从中更清楚地看到说谎迹象。
You weren't shocked at all about Danielle's death, were you?
shocked: 震惊地,震撼的
你对于她的死一点也不悲痛,不是吗?
-Riley: Look, Danielle was into some pretty bad stuff.
into: 深深卷入(陷入) pretty: 相当地 stuff: 东西
听着,Danielle染上了一些坏毛病。
-Ria: W-was she using? What was she on?
嗑药了吗?嗑的什么?
-Riley: I don't know. Um, I heard she was scoring from some burnout on the school paper.
score: 得分 burnout: 耗尽,烧坏【服用兴奋剂】
我不知道,听说她成绩她都是因为服用兴奋剂。
This loser basically just...
loser: 失败者 basically: 基本上,主要地
那没用的家伙,根本就是…
-Berenson: Riley? You ready to go?
Riley,准备走吧?
-Riley: Yeah. Okay, please don't tell my dad that I talked to you guys, okay?
guy: (男)人,家伙
好的,别跟我爸说咱们谈过话好吗?
He's on the board of trustees at my school, and he'll freak.
board: 董事会 trustee: 董事,理事 freak: 失去理性,躁动不安
他是校董事会的,他会抓狂的
-Ria: You never told me about the eyebrow plucking thing. Where have you written about?
你从未和我说过修眉毛的事,你在哪篇文章里写过?
-Lightman: Nowhere.
没写过。
-Ria: Why not?
为什么?
-Lightman: 'Cause it's complete crap.
complete: 完整的,彻底的 crap: 胡说
因为我是瞎编的。
-Headmistress: I can assure you we have no drug problem at Strivers magnet school.
assure: 保证,担保 drug: 药,毒品 magnet: 磁铁;有吸引力的人或物
我保证Strivers艺术学校不存在毒品问题。
We have a strict honor code. One infraction and you're out.
strict: 严格的 honor: 信用,荣誉 code: 法规,规定 infraction: 违反
我们有严格的诚信保证制度,违反一次就开除。
-Ria: And family money can't buy you back in?
家里花钱也不能重返校园吗?
-Headmistress: Well, this is a public school.
public: 公立的,国有的
这是一所公立学校。
We have a rigorous admissions policy, a wait list.
rigorous: 严格的 admission: 入学 policy: 政策
我们有严格的入学政策和申请名单。
These students, they want to be here, and they know that we don't tolerate violations of the code.
tolerate: 忍受 violation: 违反,违背
这些学生想来这里念书,他们清楚我们不能容忍违反规定。
-Lightman: One of your students was murdered. Another one sold drugs to her.
murder: 谋杀
你们有一个学生被杀了,有人卖给她毒品。
You don't think there's a connection?
connection: 关联,关系
你不认为二者有关联吗?
-Headmistress: What can we do to help?
我们能提供什么帮助吗?
-Lightman: I want you to announce a mandatory locker search for all the students that were in Danielle's journalism class.
announce: 宣布 mandatory: 强制的,命令的 locker: 有锁小柜,抽屉 search: 搜查
journalism: 新闻业,新闻学
请你宣布强制搜查储物柜,针对那些和Danielle新闻课一个班的学生。
-Headmaster: Okay. Well, that may take some time to coordinate with our school security.
coordinate: 协调 security: 保安,安全保卫机构
好的,可能要花些时间和学校保安协调。
-Lightman: No, no, no, I don't want you to actually search them.
actually: 实际上
不,你并没必要真的搜查。
I just want you to announce it.
只要宣布这消息就行。
-Headmistress: In an effort to cooperate with the FBI’s investigation,
effort: 努力 cooperate: 配合,合作 investigation: 调查
为了积极配合FBI对案件的调查,
We will be searching the lockers of every student in Ms. Fife's journalism class.
我们要搜查Fife女士这个课上全体同学的储物柜。
-Fife: I don't mean to speak out of turn, but the fourth amendment protects these kids
against unreasonable search and seizure.
turn: 顺序 amendment: 修正案 protect: 保护 unreasonable: 不合理的,无根据的
seizure: 捕获,夺取
我并不想越俎代庖,但第四条修正案保护这些孩子避免毫无根据的搜查和扣押。
-Lightman: That's true. Absolutely true.
absolutely: 绝对地,完全地
没错,说得好。
Uh, truth is, I only want to talk to one of you. Just one of you.
实际上我只想和你们其中一个人谈话,只是其中一个。
The one everyone's afraid to look at.
afraid: 害怕的
那个大家都不敢看的人。
-Markov: I was at a cruising altitude of 10,000 feet-- actually 10,500.
feet: 英尺
我在10000英尺的巡航高度,实际上是10500
-Foster: So, captain Markov admitted a lack of memory about certain details.
captain: 上尉 admit: 承认 memory: 记忆 certain: 确定的 details: 细节
Markov中校承认对具体细节失去记忆。
He also used spontaneous corrections: 10,500 instead of 10,000 feet.
spontaneous: 不由自主的,无意识的 correction: 改正,更正
他同时下意识的改正: 是10500英尺,不是10000.
-Egghead: So, he's lying?
所以他说谎了?
-Loker: No, those are all signs of telling the truth.
sign: 表示
不,这是说实话的表现。
-Egghead: Well, our doctors examined him after the crash. Medically, he checks out fine.
examine: (尤指为了估价总的健康状况或确诊病因而)检查(身体或某一部位) crash: 飞机坠毁 medically: 医学上 check: 检查
医生在坠机后对他进行了检查,医学上说,他很健康。
-Foster: There’s another possibility.
possibility: 可能性
还有一个可能。
It's called a hysterical blackout.
hysterical: 歇斯底里地 blackout: 昏厥
叫做过激眩晕。
It sometimes happens just before someone tries to take their own life.
有时在自杀者身上会出现该反应。
-Egghead: You think he could have been trying to commit suicide?
commit: 干(坏事) suicide: 自杀,自杀行为
你认为他可能试图自杀?
And what, changed his mind at the last second and ejected?
eject: 弹射出来
然后呢,在最后一刻改变主意把自己弹射出去?
-Foster: It’s a possibility, but I'll need assess his psychological state prior to the crash.
assess: 评估 psychological: 心理的 state: 状态 prior: 在…之前
但我需要评估事故前他的精神状况。
Do you have any old videotape of him?
videotape: 录像磁带
有他以前的录像吗?
-Egghead: We’re the federal government. We record everything.
federal: 联邦的 government: 政府 record: 记录,录制
我们是政府部门,什么都录制下来。
-Emily: Hey, have you seen these?
嘿,你看过这些吗?
-Loker: Oh, those are...
这些是…
yeah, those were probably taken in the '80s.
probably: 大概,或许
可能是八十年代拍的照片。
Your dad was doing research in Morocco proving his theory on the universality of emotion.
research: 研究 prove: 证明 theory: 理论 universality: 普遍性,普适性 emotion: 感情,情绪
你父亲在摩洛哥做调查,为了证明他的理论,表情是全球通用的。
-Emily: Research? Are you kidding? He's baked.
kid: 开玩笑 baked: 烤的【这里与前文burnout意思相同,意为服用兴奋剂】
做研究,开玩笑吧?他在嗑药。
-Loker: Oh, yeah, he's completely baked.
completely: 完全地
是有,完全是在嗑药。
-Emily: Ugh, he's such a hypocrite.
hypocrite: 伪君子
他真是个伪君子。
Like getting mad at me for throwing a party. I mean, look at him.
mad: 生气的 throw: [口语]举行(宴会、舞会等)
我去个聚会他就生气。再看看他自己。
-Loker: Well, I think he's, um, I think he's just scared.
scared: 害怕的
我觉得他是担心你。
-Emily: Uh, no... no, I'm thinking wasted.
waste: 浪费
不是,我有什么好担心的嘛?
-Loker: No, I mean, he's scared right now. About you.
不,我是说他现在很担心你
-Emily: Why would he be scared about me?
他为什么要担心呢?
-Loker: Well, you're a15-year-old girl.
你是个15岁的姑娘。
Statistically speaking, you're at the prime age for abusing alcohol,
statistically: 统计地,统计学上地 prime: 最初的 abuse: 滥用 alcohol: 酒精
看看统计学的数据,你这年龄,正要开始酗酒,
experimenting with drugs, contracting a sexually transmitted disease.
experiment: 尝试 contract: 患病 sexually: 在性方面地 transmit: 传输,传播 disease: 疾病
尝试毒品,传染上性传播疾病。
-Emily: You really know how to take all the fun out of rebelling.
fun: 乐趣 rebelling: 反叛,叛逆
真是,叛逆被你说得一点乐趣都没有了。
-Loker: Look on the bright side. You're way more likely to die in a car crash with one of your friends than any of those things.
crash: (汽车的)相撞
别太悲观啊,比起那些事来,和你朋友一起出车祸而死更有可能哦。
-Markov: Control, this is Zulu 7.
控制室,这是7号飞船。
We are level and steady.
level: 水平的,同高的 steady: 平稳的,稳定的
我已起稳,保持水平。
We have ignition. Execute roll program.
ignition: 点火,着火 execute: 执行,实行 roll: 滚动
点火,执行滚动控制程序。
Going through mach 1... mach 2...
mach: 马赫(音速单位)
一倍音速…两倍音速
-Foster: Is there something wrong with these speakers? I can barely hear him.
speaker: 扬声器 barely: 几乎不
喇叭是不是出了故障,我完全听不见他说什么。
-Loker: No, it's not the equipment. It's the man.
equipment: 设备
不是设备的问题,是人的问题。
-Foster: Slow, soft speech points to extreme sadness and anxiety.
soft: 柔和的 speech: 演说 extreme: 极度的 sadness: 悲伤 anxiety: 焦虑
说话缓慢而柔和,说明他处于极度悲伤和焦虑之中。
He doesn't sound like the same person we interviewed.
interview: 面谈,访问,接见
他和我们采访时完全是两个人。
-Loker: You still thinking suicide?
suicide: 自杀
你仍觉得他是自杀?
-Foster: I was but then I saw this from four weeks ago.
那时是,但之后我看了这盘四周前录的带子。
-Control: Commencing scramjet simulation.
commence: 开始 scramjet: 超音速冲压喷气发动机 simulation: 模拟
开始超音速喷射模拟。
-Markov: Let her fly, boys!
让她起火吧,伙计。
Kick the tires and light the fires!
kick: 踢 tire: 轮胎 light: 点(火);点燃
检查设备,点火吧。
-Control: We have ignition.
ignition: 点火
已经点火了。
-Markov: Oh, yeah!
好啊!
-Foster: On all the tapes from before a month ago,,Markov's mood is depressed.
tape: 录像带,磁带 mood: 心情 depressed: 沮丧的
在所有一个月以前的录像带上,Markov的情绪都很压抑。
But on all the tapes in the last few weeks, he's like this.
但是在过去几周的录像带上,他却是这样的。
He appears confident, relaxed, happy.
appear: 看上去好像,显得 confident: 自信的 relaxed: 放松的
他看上去自信、放松、快活。
-Loker: Something changed for him.
肯定起了什么变化。
-student: Go ahead, call my parents.
parents: 父母
继续啊,打电话给我父母吧。
I don't have to tell you anything, and there's nothing you can do about it.
我不必向你坦白任何事,你也是拿我没辙的。
-Lightman: Really?
真的吗?
-student: My dad's a lawyer. I know my rights.
lawyer: 律师 right: 权利
我的爸爸是律师,我知道自己的权利。
-Lightman: Well, you're telling the truth about that. I think dad probably is a lawyer.
probably: 大概,也许
好,你在说实话。你爸可能是个律师。
Though I don't think he's the kind that's gonna help you out with a criminal case.
criminal: 刑事的,犯罪的
可我不认为他是那种可以替你洗脱罪名的律师。
I'm thinking... bankruptcy?
bankruptcy: 破产
我想应该是…破产?
Real estate?
real estate: 房地产,房地产所有权
房产权?
Tax law?
tax: 税
税法?
Oh, there it is. Tax law.
哦,没错,是税法。
-student: You don't know anything.
你们什么都不知道。
-Ria: We know the FBI's going to charge this as a federal drug crime.
charge: 指控 drug: 毒品 crime: 罪,罪行
我们知道FBI打算以贩卖毒品罪起诉你
Five year minimum.
minimum: 最少的,最小的,最低的
至少得关五年
Unless we try to help you out.
unless: 除非
除非我们帮到你。
-Lightman: Did you sell drugs to Danielle Stark?
你有没有卖毒品给Danielle Stark?
-student: Yeah, but I-I didn't kill her.
有,不过…我没有杀她。
I mean, I didn't even sell her any hard stuff. All she wanted was MPH.
hard: (毒品)成瘾性的,毒性强的 stuff: 东西 MPH: 用来治疗注意力不集中的药物,能帮助集中精神
我是说,我没卖烈性毒品给她。她要的只是MPH而已
-Ria: MPH? That's used to treat attention deficit disorder.
treat: 治疗 attention: 注意力 deficit: 不足,缺乏 disorder: 杂乱,混乱
MPH? 用来治疗注意力不集中的。
-Lightman: Uh, how do you get high off that?
high: 兴高采烈的;兴奋的
呃,那玩意儿怎么让人兴奋?
-student: You don't. It helps you focus, cram for tests, pull all-nighters.
focus: 集中 cram: 临时抱佛脚,死记硬背 all-nighter: 通宵开夜车的人,夜猫子
不是的,它能帮助你集中精神,开夜车,抱佛脚应付考试。
Half the kidson honor roll are taking it.
honor: 荣誉 roll: 名单
有一半的优等生都吃那玩意儿。
-Ria: They're taking add drugs to help them study?
add: 增加
他们嗑药来帮助学习?
-Berenson: Dr. Lightman? Can I have a word, please?
Lightman博士,能同你说句话么?
I'm afraid this is highly inappropriate.
highly: 非常地,高度地 inappropriate: 不适当的
恐怕这么做很不恰当。
-Lightman: Well, you're definitely afraid.
definitely: 当然
你当然害怕了。
-Berenson: No one wants to find the person who did this more than we do.
没人比我们更想找出凶手。
The board has offered a sizeable reward for any information leading to an arrest.
offer: 提供 sizeable: 相当大的 reward: 报酬 arrest: 逮捕
校董无法已经开出丰厚的赏金犒劳任何可能帮助破案的线索提供者。
-Ria: You've got kids here taking drugs to compete academically.
compete: 竞争 academically: 学业上地
Don't you think that may have had something to do with Danielle's death?
你不觉得那可能和Danielle的死有关吗?
-Berenson: No, I don't.
我不这么认为。
-Headmistress: Of course not.
当然不会。
-Lightman: You know... you're probably right.
也许你说得没错,
I think we're finished here. Thanks.
我们已经问完了,谢谢。
-Ria: That's it? We're leaving?
就这么走了?
-Lightman: Well, you can't get the right answers if you haven't got the right questions.
没有正确的问题是得不到正确的答案的。
Headmistress—
女校长
definitely hiding something.
definitely: 肯定地 hide: 隐藏
肯定隐藏了什么秘密。
-Ria: I thought she didn't know about the drugs.
我觉得她对毒品的事并不知情。
-Lightman: Yeah. Well, you brought up academic competition, she started caressing her own hand.
academic: 学生 competition: 竞争 caress: 抚,摸
噢,你一提起成绩的事,她就摸起自己的手来。
-Ria: “A self-comforting gesture,when you don't really believe what you're saying."
That one's real.
selt-comforting: 自我安慰 gesture: 姿势,手势 believe: 相信
“在自己并不完全相信自己说的话时,尽是打消自己的疑虑”,那手势就是这样。
-Lightman: Thanks for the tip.
tip: 暗示;指点
谢谢你的指点。
-Headmistress: Ms. Torres, I thought we were clear about your involvement.
involvement: 参与,介入
Torres小姐,我觉得已经说得够清楚了。
-Ria: I'm not here to talk to any of your students.
我不是来和你的学生交谈的。
Uh, I came to congratulate you.
congratulate: 祝贺
呃,我是来祝贺你的。
-Headmistress: For what?
祝贺我?
-Ria: Well, I was looking at your academic rankings for Strivers over the past decade.
ranking: 等级,级别 decade: 十年
After you became headmistress three years ago, test scores shot up,
headmistress: 女校长
在你三年前担任校长后,学生的成绩开始急速窜升,
your national ranking went through the roof.
national: 国家的 roof: 屋顶
你们学校的排名也名列前茅。
I'm wondering how you pulled that off.
wonder: 想知道
我想知道你是怎么做到的。
-Headmistress: Well, it wasn't hard. All I did was giving our students the proper motivation.
proper: 适当的 motivation: 动力,激励
这并不困难,我所做的只是让我们的学生有足够的动力。
-Ria: What does that mean?
那是什么意思?
-Headmistress: Well, I restricted the number of Ivy League recommendations to the top kids in each graduating class.
restrict: 限制 recommendation: 值得推荐的人(或物) graduating: 毕业
我限定了每个毕业班的常春藤盟校推荐人数。
So you've created a reward system that feeds into their fears.
create: 创造,创设 reward: 奖励 feed: 以…为生 fear: 害怕,恐惧
这么说你是建立了一个让他们担惊受怕的奖励系统。
-Ria: If they're not on track by the time they're 17, it's too late?
track: 轨道
如果他们十七岁时还没有走上正轨,是不是就算太晚了?
-Headmistress: Well, we give our best students the best chance at success.
success: 成功
我们给最好的学生以最大的成功可能。
-Ria: I need to see Danielle's academic records and transcripts all of the honor roll students.
transcripts: 成绩单
我要看看Danielle以及其他所有优等生的成绩单。
-Headmistress: You don't really think this had anything to do with her murder?
你不会真觉得这和谋杀案有关吧?
-Ria: Why not? You do.
为什么?你知道有关吧?
-Hilary: David would never endanger himself or anyone else in the space program.
endanger: 使…处于危险中,危及
David永远不会危及自己以用航天计划里的其他人。
I used to tease him that I was his second wife.
tease: 戏弄,逗弄
我以前常常逗他说我是他的小老婆。
His first love is NASA. Always has been.
first love: 初恋;爱好
他的最爱是航天局,一直都是。
-Foster: I know these are difficult questions, Mrs. Markov...
difficult: 困难的
我知道这些问题很难回答,Markov太太…
-Hilary: Hilary, please.
请叫我Hilary。
-Foster: Hilary. Have you noticed any changes in your husband's behavior?
notice: 注意 change: 变化 husband: 丈夫 behavior: 行为
Hilary,你有否察觉你丈夫的任何行为变化?
-Hilary: What do you mean?
什么意思?
-Foster: Well, has his-his mood changed in the last few weeks?
他的情绪在过去几周内有否变化?
-Hilary: Y... no. No, David's just David.
是…不,不,David就是David,
I mean, he's been under a lot of pressure lately, but I...
pressure: 压力
我是说,他最近压力很大,可我…
he's handled it just fine.
handle: 处理,解决
他处理得很好。
-Foster: What pressure?
什么压力?
-Hilary: Competition for the x-48pilot slot was really intense.
competition: 竞争 slot: 空位 intense: 紧张的,强烈的
X-48飞行员的竞争相当激烈
It was hard on our whole family, but we got through it, and now things are great.
这对我们全家都很艰难,可毕竟捱过来了,现在好多了。
We've never been better.
从没这么好过。
-Loker: Did you catch the false start?
catch: 追赶,了解 false: 错误的,假的 false start: 不成功的开始
察觉到她一开始说反了吗?
-Foster: Well, has his-his mood changed in the last few weeks?
mood: 心情,情绪
他的情绪在过去几周内有否变化?
-Hilary: Y... no. No, David's just David.
是…不,不,David就是David,
-Loker: She started to say yes, but she said no.
她先说了“是”,可后来说了“不”。
-Foster: Yeah, and the slip of the tongue when she was talking about the pressure.
slip: 滑动;口误 tongue: 舌头
嗯,还有她说到压力的时候,舌头滑动了一下。
-Hilary: I mean, he's been under a lot of pressure lately, but I...
lately: 最近,近来
我是说,他最近压力很大,可我…
he's handled it just fine.
他处理得很好。
-Loker: So, she's been handling it.
这么说,是她在处理。
-Foster: But he hasn't. What's she hiding about him?
hide: 隐藏,隐瞒
而不是他,她在瞒着什么?
-Loker: Oh, sex, drugs or money-- the holy trinity.
holy: 神圣的
噢,性爱,毒品,金钱-三位一体
-Foster: Drugs could explain the change in demeanor.
explain: 解释 demeanor: 行为(态度,举止)
药物可以解释他行为的变化。
-Loker: Aren't pilots drug-tested by NASA every couple of months?
飞行员不是每隔几个月就要接受航天局的药物测试吗?
-Foster: For illegal narcotics, but drug tests are exclusive.
illegal: 非法的 narcotics: 麻醉药品 exclusive: 专有的,排外的
测试非常的镇静剂而己。药物测试的范围有针对性。
You have to choose what you want to screen for.
screen: 甄别;筛选
要测什么必须事先选定。
Maybe he went on some kind of anti-anxiety medication a few weeks ago.
anti-anxiety: 抗焦虑 medication: 治疗药物
也许他几周前服用了某种抗焦虑的药物。
-Loker: And if he stopped taking it right before the test flight, withdrawal symptoms can include suicidal impulses.
withdrawal: 戒毒 symptom: 症状 suicidal: 自杀的 impulse: 冲动
如果他正好在飞行测试之前停止服用,戒断症状也包括了自杀冲动。
-Foster: Exactly.
exactly: 正是,正是如此
正是。
-Loker: I'll call NASA, have them run a new tox panel.
tox: 毒药,毒理学 panel: 专门问题小组,就重大问题进行讨论的小组
我给航天局打电话,让他们再做一次测试。
-Lightman: Oh, good job. You got a future as a housekeeper.
future: 未来,将来 housekeeper: 管家
噢,干得好,你以后做管家不错。
-Emily: Not bad, right?
是啊,不赖吧?
And you've got something here going back to the Dark Ages.
你有些东西可以追溯到欧洲中世纪了。
Okay. I'm sorry I lied. I totally deserve the punishment.
lie: 说谎 totally: 完全地 deserve: 应该得到,应受 punishment: 惩罚
好了,对不起,我撒谎了。你应该惩罚我的。
-Lightman: Yeah, apology accepted.
apology: 道歉 accept: 接受
好,接受道歉。
But can you remember this next time you decide to have a party behind my back?
decide: 决定
不过你下次背着我聚会时还能不能记得这些?
-Emily: Oh, I'm not sorry about that. Just that I lied to you about it.
噢,这我倒并不感到抱歉,我只是觉得不该对你撒谎。
You should check out my network page.
network: 网络 page: 页
你该看看我的网页。
I had 200 new friend requests all because of that party.
request: 要求
我有两百个新的好友邀请,都是因为那个派对。
-Lightman: Hey, since when do you care about being so popular?
since: 从…,自从 popular: 大众的,流行的,受欢迎的
嘿,你何时起这么在乎自己受不受欢迎了?
I mean, you know the kind of trouble you can get into, a girl your age.
我是说,你知道你这个年纪的女孩可能会惹来的麻烦。
-Emily: Okay. Where is that coming from? Some case you're working on?
好吧,你这担心是从何而来,你正在办的案子?
-Lightman: You know, what do you care?
你在乎什么?
What do you care about new friends if all they're looking for is place to drink or to get high?
如果那些新朋友只是想找个地方喝酒嗑药的话,你有什么好在乎的?
-Emily: Well, you're one to talk.
噢,你还说呢,
What do you... what do you call this?
这个…这个你怎么解释?
-Lightman: Research.
研究。
-Emily: Oh, please!
哦,算了吧。
Those are Berber nomads, completely cut off from western civilization.
nomads: 游牧民族,流浪者 completely: 完全地 civilization: 文明
那些是北非的柏柏尔人,完全未受西方文明的影响。
I had to got their trust.
trust: 信任
我必须得到他们的信任。
-Emily: Come on! Talk about joining the tribe.
join: 加入,参加 tribe: 部落
不是吧,为了加入他们的部落。
-Lightman: It’s not the same thing at all, and you know it.
这完全不是一回事,你知道的。
-Ria: Uh, you were right about Judge Stark. Her alibi finally checked out.
judge: 法官 alibi: 不在场证明
你对Stark法官的判断没错,她有充分的不在场证明。
FBI found surveillance footage of the courthouse where they can make her out.
surveillance: 监视,监督 footage: 镜头 courthouse: 法院,法庭
FBI在法庭的监视录像里发现了她的身影。
-Lightman: So she didn't kill her daughter, then, eh?
那么说她没有杀害自己的女儿啦?
-Ria: No, but there's something you should see. Danielle’s academic transcripts.
academic: 学术的,学习的 transcript: 成绩单
没有,不过有一些东西让你看,Danielle的学习成绩单。
-Lightman: I'll be right there. Conversation's not over.
conversation: 谈话,对话 over: 结束的
我马上就来。谈话还没结束呢。
-Ria: Danielle's GPA was excellent.
GPA =Grade Point Average: 计点平均成绩,美国很多大学对申请人GPA都有最低规定
excellent: 优秀的,极好的
Danielle的绩点很高,
But her SAT scores were barely average.
SAT= Scholastic Aptitude Test: 学习(或研究)能力测验 score: 分数 barely: 几乎不 average: 中等的,一般的
但她的学测考试成绩却平平。
She took the test twice, scoring around the 65th percentile.
twice: 两次 percentile: 百分位,按百等分排列的
按百分制算大概只在65分。
-Lightman: So?
那又怎么样?
-Ria: Well, she knew she wasn't going to make the top of her class, so she signed up to take the SAT a third time.
top: 前列,顶部 third: 第三
她知道自己不可有考进前列,所以第三次报名参加SAT考试。
Score just got posted this week.
post: 公布
分数这周公布
-Lightman: 94th percentile? That's quite an improvement. I wonder what she did differently.
percentile: 百分位;百分位数值 improvement: 提高 wonder: 想知道 differently: 以不同的情况;以另一种方式
94分,进步真不小啊,我想知道她是怎么办到的。
-Ria: I can tell you one thing. She got murdered the day before she took that test.
murder: 谋杀 test: 考试,测试
我想告诉你的是,她在考试的前一天被杀害了。
why would someone else take the sat for Danielle Stark the day after she was murdered?
为什么无法有人在Danielle被谋杀后代她考试呢?
-Lightman: Uh, DC Homicide kept the case quiet for 24 hours because of who the family is.
homicide: 杀人,杀人者
因为她家人的身份,特区凶杀组在24小时后才会披露这起案件。
-Ria: I got it. Danielle's name ,but look at the photo. Look familiar?
familiar: 熟悉的
我找到了。是Danielle的名字,但是看这照片,眼熟吧?
-Fife: I don't know what this is. It must be some kind of prank by one of my students.
prank: 恶作剧
我不知道这是什么,肯定是我的学生搞的恶作剧。
-Ria: Danielle’s ID wasn't stolen. I think she gave it to you.
stolen: 被盗
Danielle的身份有证没有失窃,我觉得是她给你的。
-Fife: Why would she do that?
她为什么要这么做?
-Ria: Well, so you could take the test for her.
这样你就能替她考试了。
-Fife: I...I do not have to listen to this!
我没必要听你们胡说八道。
-Lightman: Well, you might want to try that move again, love. Really.
move: 行动
你可能还想再来一次,真的。
It was awful gestural timing.
awful: 极坏的,糟透的 gestural: gesture的形容词,手势的
现在摆出这副姿势可真是糟透了。
-Dardis: What does that mean?
什么意思?
-Lightman: Well, she voiced outrage, and then she slammed her hand down. If she was truly outraged, it all would have happened at the same time.
voice: 说出,表达 outrage: 激动的言行,义愤 slam: 猛然放下,使劲扔
outraged: 震惊的,义愤填膺的
她愤怒地大吼,然后才把手甩了下来,若她真是怒不可遏,这一切该同时发生才对。
-Ria: Look, we have the essay section of Danielle's test.
essay: 短文,散文 section: 部分,章节
听着,我们手里有Danielle的作文。
If you took the test for her, we'll just match the handwriting to yours.
match: 使比较 handwriting: 笔迹,书法
如果你是替她考试的,比对一下笔迹就知道了。
-Fife: Do you have any idea how difficult it is to get by on a teacher's salary?
salary: 工资
你们知道靠教师的收入过活的话,有多困难吗?
How am I ever gonna pay off a hundred grand in student loans?
gonna=going to: 将要 grand: 一千美元 loan: 贷款
我怎么还得起学生时候的十万贷款啊?
-Lightman: Yeah, well, you've got a point there.
point: 要点,重点
嗯,你总算肯说了。
-Ria: That sounds like motive to me.
motive: 动机
我听着这是动机啊。
-Fife: No, no. This is insane.
insane: 非常蠢的,荒唐的
不,不,这也太蠢了。
I didn't know she was dead when I took the test.
我参加考试的时候并不知道她已经死了。
Why would I have taken it if I killed her?
如果是我杀了她,我为什么还要参加考试呢?
-Dardis: Maybe she threatened to expose you, things got out of hand.
threaten: 威胁 expose: 揭发,暴露
也许她威胁你说要把事情抖出来,你已经没办法控制。
So You decided to build yourself an alibi.
decide: 决定 build: 确立
所以你打算制造你的不在场证明。
-Fife: No. Nothing got out of hand. We just... we had an argument.
argument: 争论
不,一切都在计划之中,我们只是…吵了一架
-Ria: About what?
因为什么?
-Fife: Danielle contacted me through e-mail, but she didn't tell me what score she wanted on the test.
contact: 接触,联系 e-mail: 电子邮件
Danielle发了邮件给我,可她没有告诉我她想要几分
I can hit any percentile I want.
hit: 击中,命中
我能很好的拿捏考试成绩。
It avoids raising too much suspicion.
avoid: 避免 raising: 提高 suspicion: 怀疑
避免考试成绩提升过快而引起怀疑。
But when I asked her, she looked at me like she didn't know what I was talking about.
可当我问她时,她看着我,好像不知道我在说什么。
I mean, she hired me.
hire: 雇用
我是说,是她请的我。
-Lightman: And where exactly were you when you had this argument?
exactly: 确切地
当你们产生口角时,你们的具体方位在哪儿?
-Dardis: I'm ready to arrest the teacher.
arrest: 逮捕
我打算逮捕这个教师。
-Lightman: I wouldn't do that if I were you.
换作我是你,我可不会这么做。
-Dardis: She had opportunity and motive, and she admits to arguing with Danielle the day before the murder.
opportunity: 机会
她有动机有时间,而且也承认在命案前和Danielle争吵过。
-Lightman: Yeah, but I saw no signs that she was lying, and typically,
sign: 迹象,征兆 typically: 通常;一般地
是的,但是我没发现她有说谎迹象,而且基本上
only an innocent person's gonna admit to an argument.
innocent: 清白的,无辜的
只有清白的人才会承认与被害人争吵过。
A guilty person won't admit to anything that would seem incriminating.
guilty: 有罪的 incriminate: 连累,牵连
有罪的人不会承认任何让自己有嫌疑的事情。
-Dardis: You're saying it wasn't her?
你是说不是她干的?
-Lightman: Don't know, but I'd like to see how she reacted when she was confronted by her teacher.
react: 反应,起作用 confront: 面对,遭遇
不知道,但我想看看,她跟自己教师对峙的反映。
I want to see the tape from that video camera the day that she was confronted.
tape: 录像带 confront: 使当面对证,使对质
我要看看她被质问那天,这个摄像头的录像。
-Dardis: There's still no audio. You won't be able to hear what Danielle said.
audio: 声音
这没有录音的,你没法听到Danielle说的话。
-Lightman: I don't need to hear what she said. I just want to see her face.
我不用听到她说了些什么,我只要看看她的脸。
-Foster: Emily, let me help you.
Emily,我来帮你。
-Emily: Oh, yeah. Thanks, Gillian.
哦,好,谢谢,Gillian。
-Foster: You okay?
你没事吧?
-Emily: Yeah. Just my dad being...
没事儿,只是我爸,有点…
-Foster: yeah, he can do that.
对,他可以那样做的。
-Emily: He never lets me do anything fun.
fun: 好玩的,有趣的
他从不让我做好玩儿的事。
-Foster: Oh, you mean like having a hundred friends over and getting pulled in by the cops?
cop: 警察
哦,你是说请上百个同学来玩,最后被警察逮了?
-Emily: Uh, yeah. Yeah, like that.
对,对啊,差不多吧。
-Foster: He knew something was going on when you called, you know.
他在电话里就知道事情不对劲了,你知道吗?
-Emily: He did? Well, why didn't he say anything?
是么,那他为什么不揭穿我呢?
-Foster: If he said something every time you lied to him, oh, he knows he'd lose you.
lie: 说谎 lose: 未赶上
如果你每次撒谎他都揭穿你,那你就会疏远他了。
-Loker: Tox results are in.
tox: 毒药
药检结果出来了。
Buck Rogers tested positive for a little drug we call Venlafaxine.
positive: 积极的,阳性的
Buck Rogers体内含有一种叫做“Venlafaxine”的药。
-Foster: For treating depression and anxiety.
treat: 治疗 depression: 抑郁 anxiety: 焦虑
是治疗抑郁和焦虑的。
He was self-medicating and lying about it to NASA.
self-medicate: 不遵医嘱,自我治疗
他自己在服药,而且对航天局隐瞒了真相。
-Loker: Yeah, but the tox screen showed he was still taking the drug at the time of the crash.
screen: 筛选 crash: (飞机的)坠毁
对,但药检显示,飞机坠毁时他仍在用药。
He didn't have a suicidal impulse from withdrawal.
suicidal: 自杀的 impulse: 冲动 withdrawal: 撤退,取消
他不该因为突然停药而有自杀倾向。
-Foster: Well, then why did he crash the plane?
crash: 使(飞机)坠毁
那他为什么要坠毁飞机?
-Loker: The drug's side effects include time loss, disorientation, and dizziness.
include: 包括 loss: 失去,丧失 disorientation: 方向感丧失,迷惑 dizziness: 头昏眼花
这种药的副作用是失去时间和方向感,并致为头晕眼花。
You add intense speed and G-force from the new jet technology,
add: 增加 intense: 极度的 speed: 速度 jet: 喷气式飞机
在新的飞机技术下,超快的飞行速度加上重力,
you've got a very pricey pile of scrap metal.
pricey: 昂贵的 pile: 堆 scrap: 废弃的
就无法撞成一堆高价的废铜烂铁
-Markov: I didn't take any medication. I've never even heard of... what's it called?
medication: 药物
我没用任何药,我甚至都没听过…那叫什么?
-Loker: Venlafaxine. The tox screen doesn't lie, Commander.
commander: 中校
药检不会做假的,中校。
-Markov: Well, maybe it's a mistake. I mean, labs have been known to make mistakes.
可能搞错了,实验室不是经常有失误的嘛。
-Egghead: Commander Markov, I'm turning your case over to the Justice Department, effective immediately.
effective: 生效的 immediately: 立即
Markov中校,你的案子我要转交给司法部,决定立即生效。
-Markov: I wasn't taking anything. You have to believe me.
我什么药也没吃。你们得相信我。
-Foster: Can I have a second? I think the Commander is telling the truth.
可以和你说几句话吗?我觉得中校说的是实话。
-Egghead: The tox screen came back positive. What he's saying isn't true.
药检结果是阳性,他是在撒谎。
-Foster: You can say something that's untrue and still not be lying.
untrue: 不真实的,假的
你说的话可能不是真的,但不一定是在撒谎。
-Egghead: How?
这怎么行得通?
-Foster: If you don't know it's a lie.
lie: 谎言
在你不知道那是谎言的情况下。
-Markov: I don't understand. You're saying that my wife was dosing me?
dose: (按剂量)给…服(药)
我不明白,你是说我的妻子在给我用药?
-Foster: Either she did it or you did.
either: 任一,两方的
不是她干的,就是你。
-Markov: Tell them, Hil. This is the craziest thing I've ever heard. Hilary.
crazy: 疯狂的
你告诉他们,Hil,这是我这辈子听过的最不可思议的事。Hilary。
-Hilary: David, let me explain.
explain: 解释
David,请让我解释。
-Markov: You did this? You drugged me?
drug: 下药,把毒药(或麻醉剂)搀入(酒、饮料或食物等)
这是你干的,你给我下药?
-Hilary: I was trying to help you.
我当时是想帮你。
-Markov: What did you do? Did you slip it in my coffee? I don't understand.
slip: 悄悄地放
你都做了些什么?是不是偷偷加进我的咖啡里去?我不明白。
-Hilary: I researched all the drugs. Those side effects are incredibly rare.
research: 研究 incredibly: 难以置信地 rare: 稀罕,罕见
我研究过所有的药,那些药的副作用微乎其微。
I didn't know they could make you crash.
我不知道这药会让你坠机。
-Markov: I'm going to lose my job. We are going to lose everything.
我要失去工作了,我们要失去一切了。
-Hilary: We were already losing everything.
我们已经失去一切了。
You were so anxious all the time.
anxious: 焦急的,忧虑的
你一直那么紧张。
I was scared. The kids were scared.
scared: 害怕的
我吓坏了,孩子们也吓坏了。
I'm sorry I didn't tell you, but think about it.
我很抱歉没有告诉你,但你想想,
How have you been feeling lately?
lately: 最近
你最近感觉怎么样?
About me. About the kids.
对我的感觉,对孩子的感觉。
How have you been feeling, David?
你感觉怎么样,David?
-Markov: Better.
比以前好。
-Ria: Okay, there's the teacher. There's Danielle.
好了,这是教师,这是Danielle。
-Lightman: Can you zoom in on her face?
zoom: (摄影机镜头)推近或拉远
能放大她的脸吗?
-Ria: No, you can't see her face. It's on her back when they start talking.
不行,看不到她的脸。她们谈话的时候,摄像机在她背后。
-Lightman: Try a trophy cabinet. Oh, there she is.
trophy: 奖杯 cabinet: 橱柜,内橱
放大奖杯橱看看,哦,看见她了。
Can you blow up her eyebrows? And do that thing.
eyebrow: 眉毛
能放大她的眉毛吗?继续。
Okay... what do you see?
好了,你看到了什么
-Ria: True surprise.
surprise: 惊讶
绝对的吃惊。
Lasts less than one second, right?
持续不到一秒钟,对吧?
-Lightman: She hasn't got a clue what her teacher is talking about.
clue: 线索
她一点也不懂教师在说什么。
-Ria: But if Danielle didn't hire Fife to cheat for her, then who did?
cheat: 欺骗,作弊
如果不是Danielle雇的Fife替考,那会是谁呢?
-Lightman: Someone who wanted her to succeed more than she did.
succeed: 成功
比她自己还想让她成功的所为。
-Kathleen: I did it for Danielle.
我为Danielle做的。
-Lightman: Well, why didn't you tell us?
为什么当时没有告诉我们?
-Kathleen: Well, what did that have to do with anything?
这有什么关系呢?
I just wanted what was best for her.
我只是希望她好。
-Ria: Best for her or u?
希望她好还是你好?
-Kathleen: I knew that if she could just get into a good college,
我知道如果她能进一所好大学
she would shine, but she wasn't going to get in.
shine: 成就突出
她肯定会出为头地的,但她自己考不进去。
Not with her scores.
她的成绩还不够。
-Lightman: So, you hired the teacher?
hire: 雇佣
所以,你雇了那个教师?
-Kathleen: To tutor her.
tutor: 辅导
给她做个人辅导。
They worked together for weeks, but Danielle's second SAT was just as bad as the first.
她们一起努力了几个星期,但Danielle的第二次成绩跟第一次一样糟。
She... was... desperate.
desperate: 绝望的
她…已经…绝望了。
-Lightman: No, you were desperate, right?
绝望的是你吧?
-Kathleen: I created an e-mail account in Danielle's name, and I contacted Ms. Fife again.
create: 创建 account: 帐户 contact: 联系
我用Danielle的名字申请了邮箱,然后我又联系了Fife女士。
I'd heard rumors that she had done this for other students,
rumor: 谣言,传闻
我听说她也替别的学生考试过。
and, well, Danielle didn't even have to know.
Danielle甚至都不用知道这件事。
-Lightman: But she found out, right?
但她发现了,对么?
-Kathleen: She came home that night furious.
furious: 狂怒的,愤怒的
她那晚回来以后气得不行。
I had never seen her so angry.
angry: 生气的
我从没见她那么大火气。
She said that I didn't trust her.
她说我不信任她。
-Lightman: ow, if Danielle threatened to expose the cheating, that would put her at risk.
threaten: 威胁 expose: 暴露,揭穿
如果Danielle威胁说要把代考这件事曝光,那会给她招来祸水。
-Kathleen: If I had contributed to her death in any way...
如果我的行为导致她被害…
-Lightman: Do you know any of the other kids that were involved in this?
involve: 牵涉,使陷入
你知道还有什么孩子参与其中吗?
We need to get back to the student IDs, find out who else this teacher was cheating for.
我们得回去看看学生牌,看看这教师还替谁考试。
-Riley: I’ve never cheated before in my life.
cheat: 作弊
我长这么大从来没作弊过。
I've always done my own work.
own: 自己的
我一直都是自己努力学习的。
-Ria: So, what was Ms. Fife's photo doing in your t student ID?
那为什么Fife女士的照片会出现在你的学生牌上?
-Riley: I don't know. I swear.
swear: 发誓
我不知道,我发誓。
-Ria: Your last SAT score went up 320 points. How do you explain that?
point: 点,分 explain: 解释
你上一次的SAT分数提高了320分,你怎么解释?
-Riley: I studied really hard.
我学习很刻苦。
-Lightman: You know, your daughter is a really good liar.
liar: 说谎者
你知道,你的女儿很会说谎。
-Berenson: I don't know what you mean.
我不明白你说这话的意思。
-Lightman: Well, studies show that popular kids are the most facile.
facile: 灵巧的,敏捷的
研究表明受欢迎的孩子大都能说会道。
They adapt quickly to hide their true feelings. That’s what make them popular。
他们很快就能学会如何隐藏自己的感情,因此他们很受欢迎。
-Ria: Let's talk about Danielle's murder. Where were you that night?
我们来谈谈Danielle的遇害吧,那天晚上你在哪?
-Riley: What?
什么?
You can't be serious. Oh, my god, she was my best friend.
你不是来真的吧,上帝啊,她是我最好的朋友。
-Rea: sure, she was.
当然,她曾经是。
Right up until she threatened to expose the cheating scandal and ruin your college career.
threaten: 威胁 scandal: 丑闻 ruin: 毁灭,毁坏 career: 生涯,进程
直到她威胁说要揭发作弊丑闻毁了你的前程。
-Riley: What kind of person do you think I am?
你以为我是什么样的人?
-Ria: You tell me.
你说呢。
-Riley: I would never hurt Danielle, not in a million years.
million: 百万
我永远不会伤害Danielle,永远不会。
That's enough, please. I can't do this.
够了,我看不下去了。
-Dardis: Do you know what your daughter did, sir? Did she tell you?
你知道你女儿做过什么事吗,先生?她跟你说了?
-Berenson: No.
没有
-Dardis: You sure?
你确定?
-Berenson: She had nothing to do with this. It was me.
她跟这事无关,是我干的。
-Berenson: I overheard Danielle arguing with Riley and threatening to expose her.
overhear: 偶尔听到 argue: 争吵 expose: 揭发
我碰巧听到Danielle与Riley争吵说要揭发她,
I couldn't... I couldn't let her ruin my daughter's life.
ruin: 毁灭,毁坏
我不能让她毁了我女儿的生活。
So, I...
所以,我…
followed her into the park and...
follow: 跟随
尾随她到了公园然后…
I-I did it.
我…是我
I killed her.
我杀了她。
-Dardis: You’re under arrest for the murder of Danielle Stark.
你因涉嫌谋杀Danielle Stark 而被捕了。
-Cops: Please,sir。
先生,请跟我们走吧。
-Dardis: There’s just... there's one problem.
只是有个问题…
-Lightman: I don't think he did it.
我觉得不是他干的。
How you doing?
感觉如何?
-Berenson: I've got, uh... I've got nothing more to say.
我,呃…我没有什么好说的了。
-Lightman: I’m not FBI. I told them to wait outside, so...
我不是FBI,我让他们在外面等着,这样…
-Berenson: Why? I told them what I did. I killed her.
为什么?我已经认罪了,是我杀了她。
-Lightman: Yeah. I just want to show you a few photographs. Okay.
photograph: 照片
对,我只是想给你看一些照片。好的。
What do you see?
你看见了什么
-Berenson: What is this?
这是什么?
-Lightman: It's the Stratton-Meyerhoff personality test.
personality: 性格,个性 test: 测试
这是Stratton-Meyerhoff性格测试
So, please, what do you see?
所以,请回答,你看到了什么?
-Berenson: It's a clown.
clown: 小丑
是个小丑。
-Lightman: I know it's a clown. What emotion does he make you feel?
emotion: 情绪,情感
我知道是小丑,他让你产生什么情绪?
-Berenson: What does this have to do with anything?
这有什么关系?
-Lightman: It’s a simple question, it's a simple question.
simple: 简单的
这问题很简单的,很简单。
What do you see?
你看到了什么?
-Berenson: Sadness. I guess.
我猜是悲伤。
-Lightman: Okay, well, that's good.
好的,呃,很好。
And this one?
这个呢?
-Berenson: Happiness, joy. I don't know.
happiness: 高兴 joy: 开心
高兴,开心,我不确定。
-Lightman: And... this one?
还有…这个呢?
-Berenson: What are you trying to do?
你想干什么?
-Lightman: I’m trying to prove that you didn't kill Danielle Stark.
prove: 证明
我想证明你没有杀害Danielle Stark。
-Berenson: But I told you that I did.
但我跟你说过是我干的。
-Lightman: Now, Mr. Berenson, there is no Stratton-Meyerhoff test. I just made that up.
Berenson先生,根本没什么Stratton-Meyerhoff测试,都是我编的。
I wanted to get a...
我想看看…
an honest reaction to this photograph,
honest: 正直的,诚实的 reaction: 反应
你对于这张照片的真实反应。
and what I got was...
而我看到的是…
horror...and surprise.
horror: 恐惧,震惊
恐惧…和惊讶。
Now, the real killer, if confronted with his victim,
confront: 面对 victim: 受害者
真正的凶手,如果面对他的受害者,
would show disgust, contempt, even fear.
disgust: 厌恶,讨厌 contempt: 轻视,蔑视 fear: 恐惧,害怕
会表现出厌恶,轻视甚至害怕,
But not surprise.
但不会是惊讶。
Never surprise.
绝不是惊讶。
Now, Mr. Berenson, trying to protect your daughter.
protect: 保护
Berenson先生,你试图保护自己的女儿。
You probably even think that you're doing the right thing by taking the blame for her.
probably: 或许 blame: 过失,责备
甚至你也许认为,替她背黑锅是正确的选择。
You can't protect her from this.
你不能这样保护她。
-Berenson: I can't.
我不能,
I can't let my daughter go to prison.
prison: 监狱
我不能让我的女儿去坐牢。
She didn't mean to kill her. She was just...
她不是故意要杀人的,她只是…
just trying to stop...
只是想要阻止…
I wish she had never told me.
wish: 希望 never: 从来没有,从不
真希望她从来没有告诉过我。
I wish I didn't know.
真希望我不知道这件事。
-Lightman: Ready?
准备好了吗?
-Emily: I’ll send you the bill. What?
bill: 帐单
我会寄账单给你。怎么了?
-Lightman: Nothing. Good work.
没什么,做得很好。
-Emily: I know what you were saying before about girls my age.
我明白你之前说的像我这种年龄的女孩是什么意思了。
-Lightman: Good.
很好。
-Emily: And considering...I guess you do a pretty good job of restraining yourself.
considering: 考虑到,顾及 guess: 想,认为 pretty: 相当地 restrain: 限制,抑制,阻止
而且我觉得你的自制力挺好。
-Lightman: From what?
从哪看得出呢?
-Emily: From calling me a liar when you know I'm up to something.
liar: 说谎者
当我说谎的时候,你不太叫我骗子。
-Lightman: Well, I'm sorry I always know.
always: 总是
抱歉,我能看透一切。
-Emily: You don't always know.
你不是一直都知道。
词汇解析:Polly 校对:Vivian


评 论